# Serbian translation of ekiga # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # Reviewed on 2005-08-13 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 00:18+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Екига софтверски телефон" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефонирање, пренос гласа и слике преко интернета" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговарајте са пријатељима преко Интерета" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "" "0: 56K модем, 1: диг. тел. линија са инт. услугама, 2:дигитална " "претплатничка линија, 3: локална мрежа, 4: произвољно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Резервни излазни звучни уређај" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Увек проследи позиве до датог рачунара" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Улазни звучни уређаји" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Излазни звучни уређаји" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Само-поништавање еха" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Сам одбиј или проследи долазне позиве уколико није одговорено одређено време " "(у секундама)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Историјат позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промените одељак управљачког панела" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови " "пут да започнете разговор који је уведен у H.323v2. Није подржан од " "Netmeeting-а и коришћење и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке " "верзије Netmeeting-a" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Контактира %s..." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код државе" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Слање ДТМФ-а" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Поништавање одјека је искључено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Нека искочи прозор при примању позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Омогући „Брзо покретање“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Омогући H.245 тунел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Укључи рани H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Укључи поништавање сопственог одјека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Омогући проналажење тишине" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Омогући видео подршку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Унесите број секунди након којих би програм требао да освежи везивање на " "адресног мрежног преводиоца када се користи STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Унесите презиме" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Преусмери позив на рачунар" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Преусмери позив на дати рачунар ако је заузето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Преусмери позив на дати рачунар ако се не одговара на позив" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Слика у секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако је укључено, програм ће се покретати сакривен ако је обавештајна зона " "присутна на Гномовом панелу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Ако је укључено, искочиће прозор при пријему долазног позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у наредном пољу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у наредном пољу ако имате позив или ако сте у режиму Не узнемиравај" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у наредном пољу ако не одговорите на позив" # note(slobo): у TV техници се каже пријем слике (за video) #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако је укључено, дозвољава слику за време позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Ако је укључено, долазећи позиви ће бити аутоматски одбијени." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако је укључено, користи поништавање одјека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Ако је укључено, користи откривање тишине са кодецима који то подржавају" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Врста мреже одабрана у чаробњаку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "На ЛДАП серверима" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "На ЛДАП серверима" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Списак људи који су документовали програм" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Ослушаван порт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Величина прозора локалне слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Највећа ширина пропусног опсега за слику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Највећа ширина пропусног опсега за слику" # bug(slobo): не може овако остати #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Највећи jitter бафер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Временски рок везивања адресног преводиоца" # bug(slobo): msgstr "Нема рока за одговор" ...сумњам да је ово #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Временски рок кад се нико не јавља" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Спољно-везујући посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Врста излазног уређаја" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Постави прозоре који приказују слику изнад осталих прозора у току разговора" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Пусти звук заузећа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Пусти звук за звоно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пусти звук на долазне позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пусти звук кад пристигне нова порука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пусти звук када пристигне нова говорна пошта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Положај прозора локалне слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Положај прозора именика на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Положај главног прозора на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Положај прозора за текстуалне поруке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Положај прозора чаробњака-помоћника на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Положај прозора дневника на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Положај главног прозора на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Положај прозора са поставкама на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Положај прозора дневника на екрану" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Рок за регистрацију" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Положај прозора са удаљеном сликом" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Величина прозора за удаљену слику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Ревизија шема датотеке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Изаберите један резервни излазни звучни уређај који ће се користити за " "звучно оглашавање догађаја." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за улаз звука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за излаз звука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Изаберите формат за видео камере (није применљиво на већину USB камера)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Изаберите величину пренесене слике: Мала (QCIF 176x144) или велика (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Изаберите видео улаз који ће се користити. Уколико се догоди грешка при " "употреби овог уређаја, пренеће се пробна слика." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:3124 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Сакриј контролни панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Величина прозора именика" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Величина прозора дневника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Величина прозора за текстуалне поруке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Величина прозора чаробњака" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Величина прозора са поставкама" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Величина прозора дневника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Почни скривен" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Опсег TCP портова" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списак аудио кодека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Ниво поништавања одјека: искључен, низак, средњи, висок, аутоматски " "постигнуто изравнавање. Избором аутоматски постигнутог изравнавања јачина ће " "бити прилагођена за најбољи квалитет." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "SIP посредник који се користи за одлазне позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN сервер" # bug: s/technic/technology/ #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN сервер за STUN подршку. STUN је технологија која допушта да се прође " "кроз неке врсте маскирања мреже." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Списак аудио кодека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "Списак налога" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Списак аудио кодека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звук заузећа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен по завршетку позива или при " "звању некога ко је заузет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен на долазеће позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ако је омогућено, биће пуштен изабрани звук при пријему нове брзе поруке" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, биће пуштен изабрани звук при пријему нове говорне поште" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен при звању некога" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Почетни приказ слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Подешен приказ слике (0: локални, 1: удаљени, 2: оба пресвучена, 3: оба са " "локалном сликом у посебном прозору, 4: оба)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звук за сигнал слободног бирања" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Историјат последњих 100 начињених позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Рачунар према коме треба да буду преусмерени позиви ако је укључено " "преусмеравање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Слика за пренос ако је „Слика“ изабрана као видео додатак или ако отварање " "уређаја не успе. Оставите празно за подразумевани Екига лого." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звук долазног позива" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списак налога које Екига треба да користи код регистрације/пријаве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Уреди податке контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Највећа ширина пропусног опсега слике у килобајтима/с. Квалитет слике и број " "пренесених оквира у секунди биће динамички прилагођени изнад њиховог " "минимума за време позива при покушају да се умањи пропусни опсег на дату " "вредност" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Највећа величина jitter бафера за аудио пријем (у мс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звук за нову брзу поруку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звук долазне говорне поште" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Врста излазног уређаја представља врсту уређаја повезаног на вашу Quicknet " "карту. Она може бити или СДТА (стари добри телефонски апарат), или слушалице." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Ослушавани порт за долазне позиве. Екига треба да буде поново покренута да " "нова вредност узме маха" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Ослушавани порт за долазне позиве. Екига треба да буде поново покренута да " "нова вредност узме маха." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "Положај прозора локалне слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Положај прозора слике удаљеног саговорника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Префикс који ће бити кориштен да се сними слике од разговора. Префикс је " "праћен захваћеним бројем." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Опсег TCP портова који Екига користи за H.323 и H.245 канал. Екига треба да " "буде поново покренута да нове вредности узму маха. Овај опсег нема утицаја " "ако оба учесника конференције користе H.245 тунел." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Префикс за чување" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Уреди податке контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "Величина прозора локалне слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Величина прозора слике удаљеног саговорника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен по окончању позива или при звању " "некога ко је заузет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен за долазне позиве" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен при звању некога" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен када пристигне нова брза порука" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен при пријему нове говорне поште" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Време након којег ће Екига обновити своју регистрацију у регистру" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Број канала за слику (за избор камере, ТВ и осталих извора)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Списак аудио кодека" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Ширина слике за цео екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Вредност увећања" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Вредност увећања слика које се приказују у главном прозору (може бити 0.50, " "1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Ово дозвољава да поставите режим за DTMF слање. Вредност може бити само " "„RFC2833“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Ово омогућава подешавање режима за слање DTMF сигнала. Вредности могу бити " "„Низ“ (0), „Тон“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (почетна вредност је „Низ“) " "Избор неке друге вредности од „Низ“ искључује текстуални разговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ово укључује H.245 режим тунела. У H.245 режиму тунела H.245 поруке су " "уоквирене у H.225 канал (порт 1720). Ово штеди једну TCP везу за време " "позива. H.245 тунел је уведен у H.323v2 и Netmeeting га не подржава. " "Употреба и Брзог старта и H.245 тунела може да сруши неке верзије Netmeeting-" "а." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ово укључује H.245 рано у подешавању" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Опсег UDP портова" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Канал за слику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Видео слика" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1146 msgid "Video input device" msgstr "Улазни видео уређај" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Преглед слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Величина слике" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Примљени позиви" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Начињени позиви" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:157 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Пропуштени позиви" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:197 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:3082 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "П_реименуј" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Нови контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "Адреса за пренос гласа преко Интернета:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "Видеотелефон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "Видеотелефон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "Видеотелефон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Слика:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Удаљени контакти" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s [%s] из ове групе?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:885 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Корисник није пронађен" msgstr[1] "Корисник није пронађен" msgstr[2] "Корисник није пронађен" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "Нови _контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Нови контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Додај адресар" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Кориснички директоријум" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:174 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Кориснички директоријум" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:410 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Поставке" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:413 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "Отвори именик" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 msgid "Addressbook _properties" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:541 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:573 #, fuzzy msgid "Challenge: " msgstr "Позива %s" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:581 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "К_онтакт" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:652 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:658 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Није успео да дохватити листу корисника на вези" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:672 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:717 msgid "LDAP Error: " msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:726 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Контакти у мојој близини" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:765 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може се повезати на удаљеног домаћина" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:810 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:858 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:818 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:906 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:908 msgid "Book _Name" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:909 #, fuzzy msgid "Server _URI" msgstr "Сервери" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:910 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Основно име домена:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:916 msgid "Subtree" msgstr "Подстабло" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:917 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Један ниво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:918 #, fuzzy msgid "_Search Scope" msgstr "Опсег претраге:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:927 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:928 #, fuzzy msgid "Call _Attributes" msgstr "Претражи атрибут:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:929 msgid "_Filter Template" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:931 msgid "Bind _ID" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:932 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Лозинка:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:933 msgid "Use TLS" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:934 msgid "Use SASL" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:948 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:958 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Кориснички директоријум" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:989 #, fuzzy msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "Унесите име домаћина који ће бити чувар капије." #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:992 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:995 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:998 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "Погрешно корисничко име или URL" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Датотека" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Звучни кодеци" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Видео кодеци" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #, fuzzy msgid "Goom" msgstr "Добро" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 msgid "Address Book" msgstr "Именик" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:3031 msgid "Address _Book" msgstr "Имени_к" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Место:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Категорије" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "П_уни приказ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Претражи атрибут:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Ск_лони позив" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "каже:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "Умножи адресу везе" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Прозор за текстуалне поруке" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Нерегистрован(а)" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:126 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:308 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:225 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Именик" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Изаберите неки звучни запис" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Нисам успео да позовем корисника" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Уређаји" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Локални контакти" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "Породица" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "Забрањено" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 #, fuzzy msgid "Rename group" msgstr "Нова група" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Молим унесите ваше корисничко име:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Поз_ив" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:2855 msgid "Transfer" msgstr "Пребаци" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Догодила се грешка приликом транспорта." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Датотека" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Искључено" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Омогућено" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:723 msgid "Recharge the account" msgstr "Допуните налог" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:735 msgid "Consult the balance history" msgstr "Погледај историјат стања" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Погледај историјат позива" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Уредите ваше налоге" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Регистар:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Чувар капије:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Пријава:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Временски рок" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Налози" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Морате навести рачунар који користите за посредника или излаз." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Затражите ekiga.net SIP налог" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:599 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Затражите ekiga.net SIP налог" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:711 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Затражи Екига налог за телефонирање са рачунара на телефон" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:2609 #: ../src/gui/main.cpp:2704 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Име налога:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локални корисник је склонио позив" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локални корисник је одбио позив" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Удаљени корисник је поништио позив" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Удаљени корисник је одбио позив" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Удаљени корисник је зауставио позив" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Ненормалан прекид позива" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1426 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Не може се повезати на удаљеног домаћина" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Чувар капије је поништио позив" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недовољан пропусни опсег" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "Нема познатог кодека" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "Позив преусмерен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "Неуспешна сигурносна провера" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "Локални корисник је заузет" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Препуна веза до удаљене стране" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "Удаљени корисник је заузет" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "Удаљени рачунар није на мрежи" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Привремено недоступна" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "Позив завршен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Пошаљи по_руку" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Лош захтев" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Није бесплатно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Временски рок" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Привремено недоступна" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Неприхватљиво" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Користи мрежни излаз или посредника" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Резервни излаз за звоно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Није бесплатно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Није бесплатно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 #, fuzzy msgid "Request URI too long" msgstr "Захтев је у реду" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Није бесплатно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "Аутоматски одбачен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Именик" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Неприхватљиво" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Лош захтев" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Захтев је у реду" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Грешка на STUN серверу" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Подразумевани уређај за мрежни п_ролаз:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Привремено недоступна" # bug(slobo): msgstr "Нема рока за одговор" ...сумњам да је ово #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Временски рок кад се нико не јавља" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Обриши" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "Не региструј" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Неприхватљиво" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Регистрација је обављена" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистрован(а)" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Не региструј" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Не региструј" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Име налога" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Говорна пошта" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:3092 msgid "_Accounts" msgstr "На_лози" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3175 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # Translators: This is "A" as in "Audio" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "З" #: ../src/gui/assistant.cpp:317 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ово је чаробњак за подешавање Екиге. Следећи кораци ће подесити Екигу " "постављањем пар једноставних питања.\n" "\n" "Када прођете ове кораке, касније их увек можете изменити одабирањем ставке " "Поставке у менију Уређивање." #: ../src/gui/assistant.cpp:325 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:359 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:362 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Молим унесите име и презиме:" #: ../src/gui/assistant.cpp:371 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Име и презиме ће се користити при повезивању са осталим VoIP и софтвером за " "видео конференције." #: ../src/gui/assistant.cpp:562 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net адреса — страна %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:564 msgid "Please enter your username:" msgstr "Молим унесите ваше корисничко име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:572 msgid "Please enter your password:" msgstr "Молим унесите вашу лозинку:" #: ../src/gui/assistant.cpp:582 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Можете да прескочите овај корак уколико користите неку другу SIP услугу или " "би желели да касније наведете податке за пријаву." #: ../src/gui/assistant.cpp:609 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не желим да прихватим ekiga.net бесплатну услугу" #: ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Молим унесите ваше корисничко име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:686 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Молим унесите вашу лозинку:" #: ../src/gui/assistant.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Користећи Екигу можете да позивате обичне телефонске и мобилне бројеве широм " "света. Да би то урадили треба да обавите три корака. Прво на доњој адреси " "направите налог, затим унесите број налога и лозинку и коначно покрените " "регистровање.\n" "\n" "Проверите да ли користите адресу у овом прозорчету за добијање налога иначе " "услуга неће радити." #: ../src/gui/assistant.cpp:747 msgid "Consult the calls history" msgstr "Погледај историјат позива" #: ../src/gui/assistant.cpp:757 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Не желим да прихватим ekiga.net бесплатну услугу" # Connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:826 ../src/gui/assistant.cpp:1377 msgid "Connection Type" msgstr "Врста повезивања" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:829 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Молим изаберите врсту везе:" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 msgid "56k Modem" msgstr "Модем на обичној телефонској линији" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "ISDN" msgstr "Дигитална тел. линија са интегрисаним услугама" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "Брзи закупљени вод/локална мрежа" #: ../src/gui/assistant.cpp:871 msgid "Keep current settings" msgstr "Задржи текућа подешавања" #: ../src/gui/assistant.cpp:876 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Врста везе дозвољава одређивање подешавања са најбољим квалитетом које ће " "Екига користити приликом позива. Накнадно можете изменити појединачна " "подешавања међу поставкама." #: ../src/gui/assistant.cpp:970 ../src/gui/main.cpp:2920 #: ../src/gui/main.cpp:2924 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Звучни уређаји" #: ../src/gui/assistant.cpp:972 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за звук:" #: ../src/gui/assistant.cpp:992 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Улазни уређај за звук је уређај којим управља управљач звуком, а који се " "користи за снимање гласа." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1003 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изаберите излазни уређај за звук:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Излазни уређај за звук је уређај којим управља управљач звуком, а који се " "користи за пуштање звука." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1034 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за звук:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Улазни уређај за звук је уређај којим управља управљач звуком, а који се " "користи за снимање гласа." #: ../src/gui/assistant.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за видео:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Улазни уређај за видео је уређај којим управља управљач видеом, а који се " "користи за снимање видеа." #: ../src/gui/assistant.cpp:1231 ../src/gui/assistant.cpp:1254 #: ../src/gui/assistant.cpp:1277 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Нисам нашао уређај" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Подешавање завршено - страна %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1310 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Чаробњак за подешавање" #: ../src/gui/assistant.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Улазни звучни уређаји" #: ../src/gui/assistant.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Излазни звучни уређаји" #: ../src/gui/assistant.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Улазни звучни уређаји" #: ../src/gui/assistant.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Улазни видео уређај" #: ../src/gui/assistant.cpp:1427 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "Адреса за пренос гласа преко Интернета" #: ../src/gui/assistant.cpp:1439 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Чаробњак за уводно подешавање — страна 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Сарадници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:141 msgid "Artwork:" msgstr "Уметнички рад:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Прочитајте датотеку AUTHORS са списком свих учесника" #: ../src/gui/callbacks.cpp:165 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:169 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:176 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Дејан Матијевић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/gui/callbacks.cpp:193 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Екига је потпун програм за видео конференције сагласне са H.323, VoIP и " "Интернет телефонијом, који омогућава да чините аудио и видео позиве удаљеним " "корисницима са SIP и H.323 хардвером или софтвером." #: ../src/gui/dialpad.cpp:54 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Регистрован(а) на %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Нерегистрован(а)" #: ../src/gui/main.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Не региструј" #: ../src/gui/main.cpp:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Не региструј" #: ../src/gui/main.cpp:590 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:634 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Повезано са %s" #: ../src/gui/main.cpp:670 ../src/gui/main.cpp:3433 msgid "Standby" msgstr "Приправан" #: ../src/gui/main.cpp:728 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Управљање позивом" #: ../src/gui/main.cpp:739 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Позив одбијен" #: ../src/gui/main.cpp:754 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Позив од %s" #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Улазни звучни уређаји" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Улазни видео уређај" #: ../src/gui/main.cpp:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s" #: ../src/gui/main.cpp:1083 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Покретни лого ће бити пренет за време позива. Увек можете послати дату слику " "или покретни лого избором „Слика“ за видео додатак и „ПокретниЛого“ или " "„СтатичнаСлика“ за уређај." #: ../src/gui/main.cpp:1087 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Догодила се грешка приликом отварања уређаја. Проверите овлашћења и уверите " "се да је одговарајући управљачки програм учитан." #: ../src/gui/main.cpp:1091 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Управљачки програм за видео не подржава захтевани видео формат." #: ../src/gui/main.cpp:1095 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Не могу да отворим изабрани канал." #: ../src/gui/main.cpp:1099 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Управљачки програм изгледа да не подржава ниједан од формата боја које Екига " "подржава.\n" " Проверите документацију вашег управљачког програма у језгру да одредите " "која палета је подржана." #: ../src/gui/main.cpp:1103 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка приликом подешавања броја оквира у секунди." #: ../src/gui/main.cpp:1107 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка приликом подешавања величине слике." #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/main.cpp:1214 ../src/gui/main.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Непознат адресни преводилац" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Улазни звучни уређаји" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Улазни звучни уређаји" #: ../src/gui/main.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1201 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1205 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Није могуће отворити изабрани звучни уређај (%s) за снимање. Проверите " "подешавање звука, овлашћења и да ли је уређај заузет." #: ../src/gui/main.cpp:1209 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Изабран звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће читати податке " "са овог уређаја. Проверите звучна подешавања." #: ../src/gui/main.cpp:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Излазни звучни уређаји" #: ../src/gui/main.cpp:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Резервни излазни звучни уређај" #: ../src/gui/main.cpp:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s" #: ../src/gui/main.cpp:1316 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1320 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Није могуће отворити изабран звучни уређај (%s) за пуштање. Проверите " "подешавање звука, овлашћења и да ли је уређај заузет." #: ../src/gui/main.cpp:1324 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Изабран звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће снимати " "податке на овај уређај. Проверите звучна подешавања." #: ../src/gui/main.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "_Подешавања преноса слике" #: ../src/gui/main.cpp:1529 msgid "Adjust brightness" msgstr "Подесити светлину" #: ../src/gui/main.cpp:1550 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Подеси белило" #: ../src/gui/main.cpp:1571 msgid "Adjust color" msgstr "Подеси боје" #: ../src/gui/main.cpp:1592 msgid "Adjust contrast" msgstr "Подесити контраст" #: ../src/gui/main.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Подешавања зв_ука" #: ../src/gui/main.cpp:2234 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Пов_рати позив" #: ../src/gui/main.cpp:2247 msgid "_Hold Call" msgstr "_Задржи позив" #: ../src/gui/main.cpp:2279 ../src/gui/main.cpp:3058 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Заустави _звук" #: ../src/gui/main.cpp:2281 ../src/gui/main.cpp:3063 msgid "Suspend _Video" msgstr "Заустави _слику" #: ../src/gui/main.cpp:2283 msgid "Resume _Audio" msgstr "Обнови пријем _звука" #: ../src/gui/main.cpp:2285 msgid "Resume _Video" msgstr "Обнови пријем _слике" #: ../src/gui/main.cpp:2558 ../src/gui/main.cpp:2710 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/gui/main.cpp:2560 ../src/gui/main.cpp:2709 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../src/gui/main.cpp:2566 ../src/gui/main.cpp:2697 msgid "Incoming call from" msgstr "Долазни позив од" #: ../src/gui/main.cpp:2584 ../src/gui/main.cpp:2700 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Удаљена адреса:" #: ../src/gui/main.cpp:2596 ../src/gui/main.cpp:2702 msgid "Remote Application:" msgstr "Удаљени програм:" #: ../src/gui/main.cpp:2617 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Позив од %s" #: ../src/gui/main.cpp:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Трајање позива" #: ../src/gui/main.cpp:2854 msgid "Transfer call to:" msgstr "Пребаци позив:" #: ../src/gui/main.cpp:2906 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ништа" #: ../src/gui/main.cpp:2908 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за звук:" #: ../src/gui/main.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Изаберите излазни уређај за звук:" #: ../src/gui/main.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за видео:" #: ../src/gui/main.cpp:2928 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Уређаји за слику" #: ../src/gui/main.cpp:2946 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3015 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Поз_ив" #: ../src/gui/main.cpp:3017 msgid "Ca_ll" msgstr "Позов_и" #: ../src/gui/main.cpp:3017 msgid "Place a new call" msgstr "Упутите нови позив" #: ../src/gui/main.cpp:3020 msgid "_Hang up" msgstr "Пре_кини позив" #: ../src/gui/main.cpp:3021 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекида текући позив" #: ../src/gui/main.cpp:3027 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "_Контакт листа" #: ../src/gui/main.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Додај контакт у _адресар" #: ../src/gui/main.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Нови контакт" #: ../src/gui/main.cpp:3039 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "К_онтакт" #: ../src/gui/main.cpp:3040 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3046 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Задржи позив" #: ../src/gui/main.cpp:3046 ../src/gui/main.cpp:3529 msgid "Hold the current call" msgstr "Задржава тренутни позив" #: ../src/gui/main.cpp:3050 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Пребаци позив" #: ../src/gui/main.cpp:3051 msgid "Transfer the current call" msgstr "Пребацује тренутни позив" #: ../src/gui/main.cpp:3059 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Зауставља или наставља звучни пренос" #: ../src/gui/main.cpp:3064 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Зауставља или наставља пренос слике" #: ../src/gui/main.cpp:3071 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затвара прозор програма Екига" #: ../src/gui/main.cpp:3078 ../src/gui/statusicon.cpp:407 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/gui/main.cpp:3084 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Чаробњак за прво подешавање" #: ../src/gui/main.cpp:3085 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Покрени чаробњака за подешавање" #: ../src/gui/main.cpp:3093 msgid "Edit your accounts" msgstr "Уредите ваше налоге" #: ../src/gui/main.cpp:3099 msgid "Change your preferences" msgstr "Измените ваше поставке" #: ../src/gui/main.cpp:3104 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/gui/main.cpp:3106 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "К_онтакт" #: ../src/gui/main.cpp:3106 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Прегледај историјат позива" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "_Dialpad" msgstr "_Бројчаник" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "View the dialpad" msgstr "Прикажи бројчаник" #: ../src/gui/main.cpp:3116 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Историјат позива" #: ../src/gui/main.cpp:3116 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Прегледај историјат позива" #: ../src/gui/main.cpp:3124 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3132 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Локална слика" #: ../src/gui/main.cpp:3133 msgid "Local video image" msgstr "Локални видео снимак" #: ../src/gui/main.cpp:3138 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Удаљена слика" #: ../src/gui/main.cpp:3139 msgid "Remote video image" msgstr "Удаљена слика" #: ../src/gui/main.cpp:3144 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Оба (слика у слици)" #: ../src/gui/main.cpp:3145 ../src/gui/main.cpp:3151 msgid "Both video images" msgstr "Оба видео снимка" #: ../src/gui/main.cpp:3150 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Normal size" msgstr "Нормална величина" #: ../src/gui/main.cpp:3170 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребаци у цео екран" #: ../src/gui/main.cpp:3178 ../src/gui/statusicon.cpp:395 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Потражите помоћ у упутству за Екигу" #: ../src/gui/main.cpp:3183 ../src/gui/statusicon.cpp:400 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Погледај податке о Екиги" #: ../src/gui/main.cpp:3257 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Унесите адресу коју позивате лево, и притисните ово дугме да упутите позив" #: ../src/gui/main.cpp:3309 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "К_онтакт" #: ../src/gui/main.cpp:3332 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/gui/main.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Историјат позива" #: ../src/gui/main.cpp:3467 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3487 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3509 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Прикажи слике са камере" # bug(slobo): превод за traversal #: ../src/gui/main.cpp:3553 msgid "Ekiga" msgstr "Екига" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4146 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4151 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Изгубљени пакети: %.1f %%\n" "Закаснели пакети: %.1f %%\n" "Пакети ван реда: %.1f %%\n" "Jitter бафер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4290 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Приказује поруке за решавање проблема у конзоли (нивои између 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Приказује поруке за решавање проблема у конзоли (нивои између 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4300 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Прави Екига позив на дату адресу" #: ../src/gui/main.cpp:4416 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Нисам пронашао употребљив звучни уређај" #: ../src/gui/main.cpp:4417 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Екига не може да пронађе употребљив звучни уређај. Проверите да ли је " "инсталација исправна." #: ../src/gui/main.cpp:4420 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Нисам пронашао употребљивог управника звуком" #: ../src/gui/main.cpp:4421 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Екига не може да пронађе употребљив звучни уређај. Проверите да ли је " "инсталација исправна." #: ../src/gui/main.cpp:4427 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Чаробњак за подешавање" #: ../src/gui/main.cpp:4428 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Екига је добио погрешну вредност за ГКонф кључ %s.\n" "\n" "Ово вероватно значи да ГКонф шема није правилно инсталирана или да овлашћења " "нису исправна.\n" "\n" "Проверите честа питања (http://www.ekiga.org/), део о решавању проблема са " "ГКонф странице (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архиву дописне " "листе за више података (http://mail.gnome.org) о овом проблему." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Надимак:" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Мрежни прикључак" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "Почни _скривен" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Приказ слике" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Постави прозоре који приказују слику _изнад осталих прозора" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Преусмеравање позива" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Увек проследи позиве до датог домаћина" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у подешавањима протокола" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Преусмери позив до датог рачунара ако _нема одговора" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у подешавањима протокола ако не одговорите на позив" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је _заузето" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазни позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у подешавањима протокола ако имате позив или ако не желите да " "будете узнемиравани" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Опције позива" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Временски рок (у секундама) пре одбијања или прослеђивања неодговорених " "долазних позива:" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Екига звучни догађаји" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Изаберите неки звучни запис" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "wav датотеке" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Разна подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_Преусмери адресу:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Омогући H.245 _тунел" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Укључи _рани H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Укључи процедуру брзи _старт" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Веза ће бити успостављена у режиму Брзог старта. Брзи старт је нови начин да " "брже започнете разговор који је уведен у H.323v2. Није подржан у Netmeeting-" "у и употреба Брзог старта и Н.245 тунелa заједно може да сруши неке верзије " "Netmeeting-a." #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF режим" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Пошаљи DTMF као:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "Ово дозвољава да поставите режим за DTMF слање. Вредност може бити само " "„RFC2833“" #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Спољни везани посредни_к:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "Уређај за снимање:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за улаз звука" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Излазни уређај:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Улазни уређај:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "Про_нађи уређаје" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Притисните овде да освежите списак уређаја." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Француска)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Само" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Изаберите уређај који ће се користити за излаз звука" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Подешавања адресног преводиоца" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Укључи _откривање тишине" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Ако је укључено, користи откривање тишине са кодецима који то подржавају." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Укључи поништавање одјека" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Ако је укључено, користи поништавање одјека" # bug(slobo): не може овако остати #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Највећи jitter бафер" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Највећа величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Квалитет слике" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Највећи _пропусни опсег за слику (kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Највећи пропусни опсег за слику у килобајтима/с. Квалитет слике и број " "пренесених оквира у секунди биће динамички подешени изнад њиховог минимума " "за време позива при покушају да се умањи пропусни опсег на дату вредност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пусти звук при пријему говорне поште" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пусти звук при пријему нових брзих порука" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Егига поставке" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 подешавања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Пошаљи поруку" msgstr[1] "Пошаљи поруку" msgstr[2] "Пошаљи поруку" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Не узнемиравај" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Адреса јавног препознавача ИП-а" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Додатак за звук" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Сам пребаци у цео екран за слике приказане у главном сучељу на почетку " #~ "разговора." #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Промените режим приказа главног сучеља" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "Промените режим приказа главног сучеља (софтверски, видео телефон, пун " #~ "приказ)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Очисти неактивне позиве" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Омогући проверу мрежних адреса" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Укључи билинеарни пропусник на приказаном видеу" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Укључи или искључи билинеарну интерполацију при исцртавању видео слика " #~ "(ово не узима маха у режиму преко целог екрана)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Унесите исправну адресу за повезивање са веб програмом који исписује " #~ "јавни ИП вашег рачунара" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Унесите јавну адресу вашег адресног преводиоца усмеривача ако желите да " #~ "користите адресно превођење" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Унесите име" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Рачунар излаза/посредника" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено, позиви код којих у последњих 30 секунди није примљен " #~ "звук или слика се чисте сами" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Режим долазних позива" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Презиме" # bug(slobo): не може овако остати #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Најмањи jitter бафер" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Најмањи задани квалитет за пренесену слику" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Историјат пропуштених позива" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Број слика за G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Број слика за GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Број слика пренесених у сваком пакету за G.711 кодек" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Број слика пренесених у сваком пакету за GSM кодек" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Историјат начињених позива" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Положај прозора за „Рачунар — телефон“ позив" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Положај прозора историјата позива на екрану" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Јавна ИП адреса адресног преводиоца усмеривача" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Историјат примљених позива" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Изаберите жељени метод за адресно превођење (строго се препоручује STUN)" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Величина прозора позива „Рачунар — телефон“" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Величина прозора историјата позива" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Рачунар за излаз је рачунар преко којег се обављају H.323 позиви преко " #~ "излаза који преноси позиве" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "Метод адресног превођења" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Историјат последњих 100 пропуштених позива" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Историјат последњих 100 примљених позива" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Локална вредност увећања" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Најмања величина jitter бафера за пријем звука (у мс)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Најмањи квалитет пренесене слике при покушају да се умањи кориштење " #~ "пропусног опсега: изаберите 100% за услове локалне мреже за најбољи " #~ "квалитет, 1% даје најлошији квалитет" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Мрежни прикључак" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Мрежни прикључак који треба ослушкивати" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Опсег UDP портова које ће користити Екига за RTP (канале за пренос звука " #~ "ислике). Екига треба да буде изнова покренута да би промене узеле маха." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Опсег UDP портова које ће Екига користити за SIP сигнализацију и када се " #~ "обавља регистрација са чуваром капије. Екига треба да буде изнова " #~ "покренута да би промене узеле маха." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Удаљена вредност увећања" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Додатак за слику који се користи за препознавање уређаја и њихово " #~ "управљање" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Начин реаговања на примљене позиве: 0 искаче прозор, 1 сам одговара на " #~ "позив, 2 сам одбија позив и 3 преусмерава позив на адресу, уколико је дата" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Вредност увећања слика које се приказују у локалном прозору за слику " #~ "(може бити 0.50, 1.00 или 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Вредност увећања слика које се приказују у удаљеном прозору за слику " #~ "(може бити 0.50, 1.00 или 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ово укључује ИП проверу са ekiga.net места. Повратна ИП адреса се користи " #~ "једино ако постоји адресно превођење." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Додатак за видео" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка при позадинском подешавању.\n" #~ "Нека од подешавања можда неће бити сачувана." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "На овом рачунару" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Лични" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Нетачни параметри" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Молим унесите име и е-пошту у одељку личних података како би могли да се " #~ "региструјете у кориснички директоријум." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Неисправан кориснички директоријум" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Радња је немогућа зато што није одређен кориснички директоријум." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Није успео да обради XML датотеку" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом рашчлањавања XML датотеке. Проверите да је " #~ "правилно инсталирана на систем." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Лоши подаци" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Лоши LDAP подаци из XML датотеке: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "Неуспешна ILS регистрација: не могу да се повежем на %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "" #~ "Неуспешна ILS регистрација: не могу да поставим временско ограничење на " #~ "операције" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "Неуспешна ILS регистрација: не могу да се накачим на %s" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "Освежени подаци о %s" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Нерегистрован од %s" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN сервер је %s" # bug: STUN #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Уклоњен STUN сервер" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Резултат STUN провере: %s.\n" #~ "\n" #~ "Екига не може да препозна врсту адресног преводиоца који користите, " #~ "најпогоднији метод, уколико усмеривач природно не подржава SIP или H.323, " #~ "је да прослеђујете потребне портове вашој унутрашњој машини и користите " #~ "ИП превођење уколико сте иза адресног преводиоца усмеривача. Молим да " #~ "такође проверите да немате покренут локални заштитни зид." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Резултат STUN провере: %s.\n" #~ "\n" #~ "За ваш систем није потребно никакво нарочито подешавање ако не користите " #~ "локални заштитни зид који блокира портове које користи Екига." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Екига је открио симетрични адресни преводилац. Најпогоднији начин, " #~ "уколико ваш усмеривач сам не подржава SIP или H.323 је да прослеђујете " #~ "тражене портове на ваш интерни рачунар ради измене вашег симетричног " #~ "адресног преводиоца у купасти. Поново покретање ове провере треба да " #~ "пријави купасти адресни преводилац, и да омогући да се Екига користи уз " #~ "STUN подршку. Уколико не пријави купасти адресни преводилац након што је " #~ "извршено прослеђивање портова, то значи да има неких проблема у вашим " #~ "правилима прослеђивања." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Резултат STUN пробе: %s.\n" #~ "\n" #~ "Чини се да не користите адресног мрежног преводиоца. STUN подршка није " #~ "потребна." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Резултат STUN провере: %s.\n" #~ "\n" #~ "Најпогоднији начин, уколико усмеривач сам не подржава SIP или H.323 је да " #~ "користите STUN сервер.\n" #~ "\n" #~ "Укључити STUN подршку?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Обављено је препознавање мрежног адресног преводиоца" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Обављено је препознавање врсте вашег мрежног адресног преводиоца" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Отворени адресни преводилац" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Купасти адресни преводилац" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Ограничени адресни преводилац" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Адресни преводилац ограничен по порту" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Симетрични адресни преводилац" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Симетрични заштитни зид" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Блокиран" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Делимично блокиран" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Нема адресног преводиоца" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Препознавање је у току..." #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "" #~ "Молим сачекајте — у току је препознавање врсте вашег адресног преводиоца." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Постави STUN сервер на %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Занемарени STUN сервер (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Не могу да покренем Екигу" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Екига је већ покренута, ако желите да упути позив на дату адресу, молим " #~ "користите наредбу „ekiga -c АДРЕСА“." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Изгледа да немате ekiga.server инсталиран на исправном месту. Фабрички " #~ "режим искључен.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при регистровању Екиге са услугом за покретање. Искључен фабрички " #~ "режим.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Није успео да позове Екига сервер са сервера за покретање\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Отвара уређај ради пуштања" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Отвара уређај ради снимања" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "Не може да отвори уређај" #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Не може да користи звучни уређај" #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Снима ваш глас" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Снимање и пуштање" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into " #~ "the speakers with a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "Екига сада снима са %s и пушта на %s. Молим реците „1 2 3“ у ваш " #~ "микрофон, и треба да чујете себе са звучника након 4 секунде." #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Отвара видео уређај %s помоћу додатка %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Успешно отворен видео уређај %s, канал %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Отворен видео уређај уз видео додатак „Слика“" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Екига сада испробава видео уређај %s. Уколико машина заглави, онда " #~ "пријавите грешку аутору управљачког програма за видео." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Провера %d је готова" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Провера %d неуспела" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Грешка код отварања %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Не може да отвори изабрани канал са изабраним видео форматом." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Управљачки програм не подржава ниједан од формата боја које је покушао да " #~ "користи Екига" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Грешка са бројем слика у секунди." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Грешка са величином слике." #~ msgid "Registering" #~ msgstr "Регистрација