# Përkthimi i mesazheve të ekiga në shqip. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Jonita Prifti , 2003-2004. # maintainer: Jonita Prifti , 2003-2004. # Elian Myftiu , 2006. # Laurent Dhima , 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 20:47+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Telefoni software Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Telefoni IP, VoIP dhe video konferencë" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Flisni me njerëz në internet" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: 2:DSL #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Personalizuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Lejo shkallëzimin software figurë-në-figurë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispozitivi alternativ i zërit në dalje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Gjithmonë transfero telefonatat drejt host-it të caktuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Dispozitivi i zërit në hyrje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Dispozitivi i zërit në dalje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Fshirje automatike e jehonës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Refuzo automatikisht ose transfero telefonatat në hyrje nëse nuk ka " "përgjigje brenda kohës së caktuar (në sekonda)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Kronollogjia e thirrjeve" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Ndrysho seksionin e panelit të dritares qendrore" # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Lidhja do të kryhet në modalitetin Nisje e Shpejtë. Nisja e Shpejtë është " "një mënyrë e re për të filluar telefonatat më shpejt se në H.323v2. Nuk " "suportohet nga Netmeeting dhe po të përdoren Nisja e Shpejtë dhe Tunneling " "H.245 njëkohësisht disa versione të Netmeeting mund të kenë probleme" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Gjëndja hollësisht e kontaktit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Gjëndja shkurt e kontaktit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Kodi i shtetit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Dërgimi DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Çaktivizo përshpejtimin hardware të video-s" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Hap një dritare popup kur arrin një telefonatë" # (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Aktivo \"Nisje e Shpejtë\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Aktivo tunelin H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Aktivo H.245 e shpejtë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Aktivo fshirjen e jehonës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Aktivo zbulimin e heshtjes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Aktivo suportin video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Cakto numrin e sekondave mbas të cilave Ekiga duhet të rifreskojë lidhjen " "NAT kur përdoret STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enter your full name" msgstr "Shkruaj emrin tuaj të plotë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Transfero telefonatat drejt host-it" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Transferon telefonatat tek host i dhënë nëse je i zënë" # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Transferon telefonatat tek host i dhënë nëse nuk ka përgjigje" # (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')' #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "Raporti i figurave (framerate)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Emri i plotë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ekiga do të fillojë i fshehtë nëse aktivizon këtë funksion dhe nëse zona e " "njoftimit ndodhet në panelin e GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Nëse e aktivizon, një dritare popup do të shfaqet kur arrin një thirrje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt " "host-it të specifikuar në fushën e mëposhtme" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt " "host-it të specifikuar në fushën e mëposhtme nëse jeni i zënë në një bisedë " "ose nëse jeni në modalitetin Mos Më Shqetësoni" # (pofilter) doublewords: The word 'do' is repeated # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do do të transferohen " "drejt host-it të specifikuar në fushën e mëposhtme nëse nuk i përgjigjesh " "thirrjes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Nëse aktivizohet, lejon video gjatë bisedave" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Nëse aktivizuar, kontaktet jashtë linje do të shfaqen në listë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Nëse aktivizohet, përdoret fshirja e jehonës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Nëse aktivizohet, përdoret zbulimi i heshtjes me kodekët që e suportojnë" # (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')' #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Lloji i rrjetit i zgjedhur në asistentin e ndihmës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "Serverët LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Lista e serverëve të konfiguruar LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Lista e grupeve të grupuar në listë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Porta në pritje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Gjerësia e dritares së videos lokale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Banda video maksimum RX" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Banda video maksimum TX" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Buffer maksimum i jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Skadenca e NAT binding" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Asnjë skadencë kohore për përgjigjen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Numri i frame për G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Numri i frame për GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Numri i frames të transmetuara në çdo paketë për kodekun G.711" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Numri i frame të transmetuara në çdo paketë për kodekun GSM." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy në dalje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "Lloji i dispozitivit të daljes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Vendos dritaret që shfaqin videon mbi dritaret e tjera gjatë bisedave" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "Tingull kur linja është e zënë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "Bjeri ziles" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Tingull kurr arrin një thirrje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "Tingull kur ka mesazh të ri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Tingull kur ka postë të re zanore" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "Pozicioni i dritares së videos lokale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Pozicioni në ekranit i dritares PC-në-Telefon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së rubrikës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së rregullimeve audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së bisedës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së asistentit të konfigurimit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së regjistrimeve" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares kryesore" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së preferimeve" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së rregullimeve video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "Skadenca e regjistrimit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "Pozicioni i dritares së videos remote" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "Madhësia e dritares së videos remote" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revizioni i file të skemës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Shfaq listën duke ruajtur gjëndjen e grupit " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Zgjidh dispozitivin alternativ të zërit në dalje për t'u përdorur për " "tingujt e ndodhive." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Zgjidh dispozitivin e zërit në hyrje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Zgjidh dispozitivin e zërit në dalje" # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2 # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Zgjidh formatin për video kamerën (nuk hyn në punë për shumicën e kamerave " "USB)." # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Zgjidh madhësinë e videos së transmetuar : E vogël (QCIF 176x144) ose E " "madhe (CIF 352x288)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Zgjidh dispozitivin e videos. Nëse ndeshet një gabim gjatë përdorimit të " "këtij dispozitivi, do të transmetohet vetëm një figurë prove." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "Shfaq kontaktet jashtë linje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Show the call panel" msgstr "Shfaq panelin e thirrjes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Madhësia e dritares PC-në-Telefon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "Madhësia e dritares së rubrikës" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Madhësia e dritares së rregullimeve audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "Madhësia e dritares së bisedave" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "Madhësia e dritares së asistentit të konfigurimit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Madhësia e dritares së preferimeve" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Madhësia e dritares së rregullimeve video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Përcakto algoritmin e shkallëzimit software" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Nis të padukshëm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "Intervali i portave TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Shkëmbimi temporal spacial (TSTO)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Lista e kodekëve audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Niveli i fshirjes automatike të jehonës: Fikur, I ulët, Mesatar, I lartë, " "Automatik. Kur zgjidhet Automatik, volumi do të ndryshohet për marrjen e " "cilësisë më të mirë." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Proxy i jashtëm SIP për telefonatat në dalje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "Serveri STUN" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match # (pofilter) doublewords: The word 'stun' is repeated #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Serveri STUN që duhet përdorur për suportin STUN. STUN është një teknikë që " "mundëson kalimin midis disa prej llojeve gateway NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Lista e kodekëve video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "Lista e profileve" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The audio codecs list" msgstr "Lista e kodekëve audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "Tingulli për linjën e zënë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Tingulli i zgjedhur do dëgjohet në fund të thirrjeve ose kur merr dikë që " "është i zënë, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur vijnë thirrje, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur vjen një mesazh i ri, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur vjen një postë e re zanore, nëse është " "aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur thërret dikë, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "Paraqitja e prezgjedhur e videos" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Paraqitja e paracaktuar e video-s (0: Lokale, 1: Remote, 2: Së bashku, në " "një dritare 3: Së bashku, me video-n lokale në një dritare të veçantë, 4: Së " "bashku)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "Tingulli i tonit të thirrjes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Kronollogjia e 100 thirrjeve të fundit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Host-i drejt të cilit do të transferohen telefonatat në rast se transferimi " "është aktivizuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Figura që duhet transmetuar nëse është zgjedhur \"Figurë\" si dispozitiv " "video ose nëse hapja e dispozitivit së videos dështon. Lëre bosh për të " "shfaqur stemën e Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "Tingulli i thirrjeve në hyrje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Lista e profileve me të cilat Ekiga duhet të regjistrohet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The long status information" msgstr "Informacione të hollësishme të gjëndjes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Maksimumi i bandës video TX në kbit/s. Cilësia e videos dhe numri i imazheve " "të transmetuara për sekondë (varet nga kodeku i zgjedhur) do të përshtatet " "në mënyrë dinamike sipër minimumit gjatë telefonatave për të minimizuar " "bandën tek vlera e dhënë" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Masa maksimale e jitter buffer për marrjen e zërit (në ms)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "Tingulli i mesazhit të ri direkt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Tingulli i postës së re zanore" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Lloji i dispozitivit në dalje është dispozitivi i lidhur me kartën Quicknet. " "Mund të jetë një POTS (Plain Old Telephone System) apo një kufje." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Porta në pritje të lidhjeve në hyrje. Ekiga duhet të riniset që vlera e re " "të ketë efekt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Porta në pritje të thirrjeve në hyrje. Ekiga duhet të riniset që vlera e re " "të ketë efekt." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "Pozicioni i dritares së videos lokale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Pozicioni i dritares së videos remote" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Parashtesa që do të përdoret për të ruajtur figurat gjatë bisedës. Kjo " "parashtesë është i ndjekur nga numri i figurës së regjistruar." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Intervali i portave TCP që Ekiga do të përdorë për kanalin H.323 H.245. Ky " "interval portash nuk ka efekt nëse pjesmarrësit e një konference të jenë " "duke përdorur Tunneling H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Intervali i portave UDP që do të përdoren nga Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "Parashtesa e ruajtjes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The short status information" msgstr "Informacione shkurt të gjëndjes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "Madhësia e dritares së videos lokale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Madhësia e dritares së videos remote" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Tingulli që do dëgjohet në fund të thirrjes apo kur mer dikë që është i " "zënë, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Tingulli që do dëgjohet për telefonatat në hyrje, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Tingulli që do dëgjohet kur merr dikë, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Tingulli që do dëgjohet kur ka një mesazh çasti të ri, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Tingulli që do dëgjohet kur ka një postë zanore të re, nëse është aktivuar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Periudha kohore mbas së cilës Ekiga do rinovojë regjistrimin me regjistruesin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Kodi i shtetit tënd me dy shifra (shembull : AL, FR, BE, UK, DE, ...)" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Numri i kanalit të videos që duhet përdorur (për të zgjedhur një webcam , " "një TV, apo burime të tjerë)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The video codecs list" msgstr "Lista e kodekëve video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Shfaqja e video-s para se të kalohet në modalitet me ekran të plotë" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Shfaqja e video-s para se të kalohet në modalitet me ekran të plotë (të " "njëjtat vlera sikurse video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "Vlera e zmadhimit" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GUI #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Vlera e zmadhimit që i duhet aplikuar figurave shfaqura në dritaren kryesore " "(mund të jetë 50, 100, ose 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Kjo lejon caktimin e mënyrës për dërgimin e DTMF-ve. Vlerat mund të jenë " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match # (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings # (pofilter) brackets: translation is missing '(', ')' #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Kjo të lejon të caktoni mënyrën për dërgimin e DTMF-ve. Vlerat mund të jenë " "\"String\" (0), \"Ton\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (e paracaktuar është " "\"String\"). Kur zgjidhni vlera të ndryshme nga \"String\" atëhere " "komunikimi me shkrim çaktivizohet" # (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Aktivizon mënyrën e Tunneling H.245. Në mënyrën e Tunneling H.245, mesazhet " "janë të kapsuluara në kanalin H.225 (porta 1720). Kjo regjistron një lidhje " "TCP gjatë thirrjeve. H.245 Tunneling është shtuar në H.323v2 dhe nuk punon " "me Netmeeting. Përdorimi i Nisjes së Shpejtë dhe Tunneling H.245 së bashku " "mund të krijojë probleme në disa versione të Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Kjo aktivizon H.245 e shpejtë në përgatitje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Ky opsion çaktivizon përshpejtimin hardware video DirectX (në win32) dhe " "XVideo (në Linux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "Intervali i portave UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Versioni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Kanali i videos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Formati i videos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Figura e videos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "Dispozitivi i videos në hyrje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "Pamja e parë e videos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Madhësia e videos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Marrë" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Kryer" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Humbur" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:235 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1782 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:237 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:326 msgid "Edit contact" msgstr "Ndrysho kontaktin" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:328 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Përditëso fushat në vijim:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:330 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:314 msgid "VoIP _URI:" msgstr "_URI e VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefoni në s_htëpi:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "_Office phone:" msgstr "Telef_oni në zyrë:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Celulari:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:343 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Pager:" msgstr "_Radiolajmëruesi personal:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:393 msgid "Remove contact" msgstr "Hiq kontaktin" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 msgid "Are you sure you want to remove " msgstr "Je i sigurtë që dëshiron të heqësh " #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 msgid "from the address book ?" msgstr "nga rubrika?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 msgid "user found" msgid_plural "users found" msgstr[0] "përdorues i gjetur" msgstr[1] "përdorues të gjetur" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:257 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Rifresko" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:260 msgid "New _Contact" msgstr "Kontakt i _ri" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "Kontakti i ri" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Shto një rubrikë LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Shto Ekiga.net Directory" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Krijo directory LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Ndrysho fushat në vijim" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "Emri i _host:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "DN _bazë:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Subtree" msgstr "_Nëndegëzimi" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:624 msgid "Single _Level" msgstr "Nive_l i vetëm" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:625 msgid "_Scope" msgstr "_Shtrirja" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "Call _Attribute" msgstr "Veti_a e telefonatës" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalimi" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Directory Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "Duke rifreskuar" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "I pamundur fillimi i serverit" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "E pamundur vënia në kontakt me serverin" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "Serveri i kontaktuar" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "E pamundur lidhja me serverin" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:562 msgid "Could not search" msgstr "Kërkimi është i pamundur" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "Në pritje të rezultateve të kërkimit" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Ndrysho directory LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 msgid "_Name" msgstr "_Emri" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "_Hostname" msgstr "Emri i _host" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:618 msgid "_Base DN" msgstr "DN _bazë" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:630 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalimi" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Rubrika" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrika" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 msgid "_Action" msgstr "_Veprimi" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:222 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "shkruan:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:662 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:398 msgid "Chat Window" msgstr "Dritarja e shkrimit" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 msgid "Full Name" msgstr "Emri i plotë" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "Filtri i _kërkimit:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:908 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:942 msgid "Unsorted" msgstr "Pa renditur" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "Ti the:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:547 msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "Të afërt" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Ndrysho elementin e listës" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Të lutem plotëso këtë formular për të ndryshuar një element ekzistues të " "listës së brendshme të ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Zgjidh grupet:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Add to local roster" msgstr "Shto tek lista lokale" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 msgid "Local roster" msgstr "Lista lokale" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Riemërto" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Plotëso këtë formular për të shtuar një kontakt të ri tek lista e brendshme " "e ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Fut kontaktin në grupe:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Keni dhënë një adresë të pasuportuar" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Një kontakt me këtë adresë ekziston rregullisht!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "Ndrysho emrin e grupit" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 msgid "Please edit this group name" msgstr "Të lutem ndrysho emrin e këtij grupi" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Rrit prioritetin e kodekut të zgjedhur" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Ul prioritetin e kodekut të zgjedhur" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Mos shfaq më këtë dritare dialogu" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Hapja e dispozitivit për lexim" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Hapja e dispozitivit për regjistrim" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio (%s) për të regjistruar. " "Verifiko konfigurimin audio, të drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë duke " "u përdorur nga programe të tjerë." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio (%s) për të lexuar. " "Verifiko konfigurimin audio, të drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë duke " "u përdorur nga programe të tjerë." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "I pamundur përdorimi i dispozitivit audio" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivi i zgjedhur audio (%s) u hap me sukses por është i pamundur " "leximi i të dhënave nga ky dispozitiv. Verifikoni konfigurimin audio. " #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Duke regjistruar zërin tuaj" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Duke regjistruar dhe lexuar" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivi i zgjedhur audio (%s) u hap me sukses por është i pamundur " "shkrimi i të dhënave në këtë dispozitiv. Verifikoni konfigurimin audio. " #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Rregullimet audio" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga është duke regjistruar nga %s dhe duke riprodhuar tek %s. Të lutem, " "thuaj \"1 2 3, Ekiga është i mrekullueshëm!\" në mikrofonin tënd. Duhet të " "dëgjosh veten në altoparlant mbas një intervali prej katër sekondash." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:272 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:276 msgid "Call" msgstr "Telefonatë" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "Alias i duplikuar" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "Përdorues/fjalëkalim i pavlefshëm" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:889 msgid "Transport error" msgstr "Gabim gjatë transportimit" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:896 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 msgid "_Disable" msgstr "_Çaktivizo" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivizo" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Ringarko profilin" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Kontrollo kronollogjinë e harxhimeve" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Kontrollo kronollogjinë e bisedave" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Ndrysho profilin" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Regjistri:" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Përdoruesi:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Përdoruesi për autentifikim:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalimi:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Koha e skadimit:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Aktivizo profilin" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Nuk ke dhënë emrin për atë profil." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Nuk ke dhënë host ku duhet kryer regjistrimi." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Nuk ke dhënë emrin e përdoruesit për atë profil." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Koha e skadimit duhet të ketë një vlerë më të madhe." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Shto një profil Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Shto një profil Ekiga Call Out" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Shto një profil SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Shto një profil H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Të lutem përditëso fushat në vijim." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Merr një profil SIP tek ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Merr një profil Ekiga Call Out" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:358 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Përdoruesi lokal e mbylli thirrjen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:361 ../src/endpoints/opal-call.cpp:364 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Përdoruesi lokal refuzoi thirrjen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:367 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Përdoruesi remot e mbylli thirrjen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:370 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Përdoruesi remot refuzoi thirrjen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:373 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Përdoruesi remot ndërpreu thirrjen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:376 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Përfundim anormal i thirrjes" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:379 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "E pamundur lidhje me host remot" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:382 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper-i e mbylli thirrjen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:385 msgid "User not found" msgstr "Përdoruesi nuk u gjet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Sasi e pamjaftueshme bande" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 msgid "No common codec" msgstr "Asnjë kodek i përbashkët" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Call forwarded" msgstr "Thirrje e transferuar" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Security check failed" msgstr "Verifikimi i sigurisë dështoi" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Local user is busy" msgstr "Përdoruesi lokal është i zënë" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Linja e korrespondentit remot është e ngarkuar" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Remote user is busy" msgstr "Përdoruesi remot ështe i zënë" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "Remote host is offline" msgstr "Përdoruesi remot është jashtë linje" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user is not available" msgstr "Përdoruesi remot nuk gjendet në dispozicion" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "Local user is not available" msgstr "Përdoruesi lokal nuk është në dispozicion" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "Call completed" msgstr "Thirrja u plotësua" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Përcill" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:297 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Bad request" msgstr "Kërkesë e gabuar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Payment required" msgstr "Është me pagesë" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Unauthorized" msgstr "I paautorizuar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Forbidden" msgstr "Ndalohet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:720 msgid "Timeout" msgstr "Koha skadoi" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:724 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:728 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Përkohësisht jo në dispozicion" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:732 msgid "Not acceptable" msgstr "Nuk pranohet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:736 msgid "Illegal status code" msgstr "kod i pavlefshëm gjëndje" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:740 msgid "Multiple choices" msgstr "Zgjedhje shumëfishe" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:744 msgid "Moved permanently" msgstr "Lëvizur përgjithmonë" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:748 msgid "Moved temporarily" msgstr "Lëvizur përkohësisht" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:752 msgid "Use proxy" msgstr "Përdor proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:756 msgid "Alternative service" msgstr "Shërbimi alternativ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:760 msgid "Not found" msgstr "Nuk u gjet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:764 msgid "Method not allowed" msgstr "Metoda nuk lejohet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:768 msgid "Proxy auth. required" msgstr "Proxy kërkon identifikimin" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:772 msgid "Length required" msgstr "Gjatësia kërkohet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:776 msgid "Request entity too big" msgstr "Objekti i kërkuar është tepër i madh" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:780 msgid "Request URI too long" msgstr "URI e kërkuar është tepër e gjatë" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:784 msgid "Unsupported media type" msgstr "Lloj i pasuportuar media" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:788 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Skemë e pasuprtuar URI" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:792 msgid "Bad extension" msgstr "Shtojcë e gabuar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:796 msgid "Extension required" msgstr "Nevoitet shtojca" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:800 msgid "Interval too brief" msgstr "Intervali është tepër i shkurtër" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:804 msgid "Loop detected" msgstr "U zbulua një cikël" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:808 msgid "Too many hops" msgstr "Tepër kërcime" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:812 msgid "Address incomplete" msgstr "Adresë e paplotë" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:816 msgid "Ambiguous" msgstr "E paqartë" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:820 msgid "Busy Here" msgstr "I zënë këtu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:824 msgid "Request terminated" msgstr "Kërkesa përfundoi" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:828 msgid "Not acceptable here" msgstr "Nuk pranohet këtu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:832 msgid "Bad event" msgstr "Event i pasaktë" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:836 msgid "Request pending" msgstr "Kërkesë në pritje" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:840 msgid "Undecipherable" msgstr "I padeshifrueshëm" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:844 msgid "Internal server error" msgstr "Gabim i brendshëm i serverit" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:848 msgid "Not implemented" msgstr "Pa plotësuar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:852 msgid "Bad gateway" msgstr "Gateway i pasaktë" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:856 msgid "Service unavailable" msgstr "Shërbim jo në dispozicion" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:860 msgid "Server timeout" msgstr "Skadoi koha për tu lidhur me serverin" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:864 msgid "SIP version not supp." msgstr "Version i pasuportuar SIP" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:868 msgid "Message too large" msgstr "Mesazhi është tepër i madh" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:872 msgid "Busy everywhere" msgstr "I zënë nga të gjitha anët" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:876 msgid "Decline" msgstr "Refuzo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:880 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Nuk ekziston më" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:884 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Tërësisht e papranueshme" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:997 msgid "Could not send message" msgstr "I pamundur dërgimi i mesazhit" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "I regjistruar" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Çregjistruar" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "Çregjistrimi nuk është i mundur" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "Regjistrimi nuk është i mundur" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "Duke proçesuar..." #: ../src/gui/accounts.cpp:521 msgid "Account Name" msgstr "Emri i profilit" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Voice Mails" msgstr "Posta zanore" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 ../src/gui/accounts.cpp:572 msgid "Accounts" msgstr "Profilet" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 msgid "Account" msgstr "Profili" #: ../src/gui/accounts.cpp:575 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ky është asistenti i konfigurimit të përgjithshëm të Ekiga. Hapat që vijojnë " "do të konfigurojnë Ekiga-n duke të bërë disa pyetje të thjeshta.\n" "\n" "Kur të kesh mbaruar këto hapa, mund t'i ndryshosh edhe më vonë duke zgjedhur " "Preferimet tek zëri Ndrysho i menusë." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Mirësevini në Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Informacione personale" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Të lutem shkruaj emrin dhe mbiemrin tënd:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Emri dhe mbiemri do përdoren gjatë lidhjes me programe të tjerë VoIP dhe " "videokonference." # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Profili Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Të lutem shkruaj emrin tënd të përdoruesit:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Të lutem shkruaj fjalëkalimin tënd:" # (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi përdoren për tu kyçur në profilin tuaj " "ekzistues në shërbimin pa pagesë SIP ekiga.net. Nëse nuk ke një adresë SIP " "ekiga.net, mund të krijosh fillimisht një profil më poshtë. Kjo do të të " "sigurojë një adresë SIP që lejon të tjerët të të thërrasin.\n" "\n" "Mund ta kapërcesh këtë hap nëse përdor një shërbim tjetër SIP, ose nëse " "preferon t'i caktosh të dhënat e profilit më vonë." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Nuk dëshiroj të regjistrohem në shërbimin pa pagesë ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Profili Ekiga Call Out" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Të lutem shkruaj ID e profilit tuaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Të lutem shkruaj kodin tënd PIN:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Mund të kryesh thirrje me numra telefonësh normalë dhe celularësh në të " "gjithë botën duke përdorur Ekiga.\n" "\n" "Për të aktivizuar këtë funksion duhet të bësh tre gjëra:\n" "- Së pari krijo një profil në adresën e mëposhtme URL.\n" "- Më pas shkruaj ID e profilit tuaj dhe kodin PIN.\n" "Shërbimi do të punojë vetëm nëse profili juaj është krijuar duke përdorur " "adresën URL në këtë dialog.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Nuk dëshiroj të regjistrohem në shërbimin \"Ekiga Call Out\"" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "Lloji i lidhjes" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Të lutem zgjidh llojin e lidhjes:" # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Modem 56k" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Kavo (128 kbit/s uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Kavo (512 kbit/s uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Ruaj konfigurimet aktuale" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Lloji i lidhjes do të lejojë përcaktimin e cilësisë më të mirë që Ekiga do " "të përdorë gjatë thirrjeve. Mund t'i ndryshosh më vonë këto vlera tek " "dritarja e preferimeve." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispozitivët audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin audio për zilen:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "Dispozitivi audio i ziles është dispozitivi i kontrolluar nga menazhuesi " "audio që do të përdoret për të riprodhuar tingullin e ziles së telefonit." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin e zërit në dalje:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "Dispozitivi audio në dalje është dispozitivi i kontrolluar nga menazhuesi " "audio që do të përdoret për të riprodhuar audio." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin e zërit në hyrje:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Dispozitivi i hyrjes së zërit është ai që do përdoret për të regjistruar " "zërin." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin e video input:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Manazhuesi video është një plugin që do të organizojë dispozitivët tuaj " "video, Video4Linux është zgjedhja më e zakonshme nëse ke një kamër web." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurimi përfundoi" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Sapo keni përfunduar konfigurimin e Ekiga. Të gjithë rregullimet mund të " "ndryshohen tek preferimet e Ekiga. Argëtohu!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 msgid "Configuration summary:" msgstr "Përmbledhja e konfigurimit:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Dispozitivi audio i ziles" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispozitivi audio në dalje" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispozitivi audio në hyrje" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 msgid "Video Input Device" msgstr "Dispozitivi video në hyrje" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 msgid "SIP URI" msgstr "URI SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekiga Call Out" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Asistenti i konfigurimit të Ekiga (%d në %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Ndihmuan:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Puna artistike:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Shih file AUTHORS për kreditë e plota" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën " "kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga " "Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose " "(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm. " #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA " "ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR " "QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të mëtejshme. Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje " "të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga është e liçensuar nën liçensën GPL dhe përmban një përjashtim të " "veçantë, ju jepet e drejta të lidhni ose përndryshe të kombinoni këtë " "program me programet OPAL, OpenH323 dhe PWLIB, e të shpërndani kombinimin, " "pa aplikuar kërkesat e GNU GPL tek programet OPAL, OpenH323 dhe PWLIB, duke " "ndjekur kërkesat e GNU GPL për të gjithë pjesën tjetër të software të " "kombinuar në këtë menyrë." # (pofilter) credits: checks for messages containing translation credits instead of normal translations. #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "" "Laurent Dhima \n" "Elian Myftiu \n" "Jonita Prifti " # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga është një aplikativ VoIP me karakteristika të plota SIP dhe H.323 " "kompatibël, Telefoni-IP dhe VideoKonferencë që bën të mundur biseda audio-" "vizive me përdorues në largësi me hardware apo software SIP dhe H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:602 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "U regjistrua %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:608 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "U çregjistrua %s" #: ../src/gui/main.cpp:613 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "I pamundur çregjistrimi i %s" #: ../src/gui/main.cpp:617 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "I pamundur regjistrimi i %s" #: ../src/gui/main.cpp:677 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:753 msgid "Connected with" msgstr "Lidhur me" #: ../src/gui/main.cpp:783 ../src/gui/main.cpp:2320 msgid "Standby" msgstr "Në pritje" #: ../src/gui/main.cpp:844 msgid "Call on hold" msgstr "Telefonata u mbajt" #: ../src/gui/main.cpp:857 msgid "Call retrieved" msgstr "Telefonata u rekuperua" #: ../src/gui/main.cpp:876 msgid "Missed call from" msgstr "Telefonatë e humbur nga" #: ../src/gui/main.cpp:1021 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/gui/main.cpp:1152 msgid "added video input device " msgstr "ispozitivi i videos në hyrje u shtua " #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "removed video input device " msgstr "dispozitivi i videos në hyrje u hoq " #: ../src/gui/main.cpp:1180 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Gabim gjatë hyrjes në dispozitivin video %s" #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Një stemë në lëvizje do të transmetohet gjatë telefonatave. Ki parasysh që " "mund të transmetosh gjithmonë një figurë të caktuar apo stemën në lëvizje " "duke zgjedhur \"Figurë\" si plugin video dhe \"Stemë e lëvizshme\" ose " "\"Figurë statike\" si dispozitiv." # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../src/gui/main.cpp:1187 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "U ndesh një gabim gjatë hapjes së dispozitivit. Në rast se kemi të bëjme me " "një dispozitiv të heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, apo vazhdon të jetë " "i paarritshëm, verifikoni të drejtat dhe sigurohuni që të jetë ngarkuar " "driver-i i duhur." #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Driveri juaj video nuk suporton formatin e kërkuar video." #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "E pamundur hapja e kanalit të zgjedhur." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Driveri yt mesa duket nuk suporton formatet e ngjyrave të suportuara nga " "Ekiga.\n" " Të lutem lexo dokumentimet e kernelit tënd për të përcaktuar cila paletë " "funksionon." #: ../src/gui/main.cpp:1203 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Gabim gjatë caktimit të numrit të frame." #: ../src/gui/main.cpp:1207 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Gabim gjatë caktimit të madhësisë së frame." #: ../src/gui/main.cpp:1212 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1426 msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #: ../src/gui/main.cpp:1266 msgid "added audio input device " msgstr "dispozitivi audio në hyrje u shtua " #: ../src/gui/main.cpp:1282 msgid "removed audio input device " msgstr "dispozitivi audio në hyrje u hoq " #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Gabim gjatë hapjes së dispozitivit audio në hyrje %s" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Do të transmetohet vetëm heshtje." #: ../src/gui/main.cpp:1304 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio për të regjistruar. Në " "rast se kemi të bëjme me një dispozitiv të heqshëm, mjafton ta rilidhni. " "Nëse jo, apo vazhdon të jetë i paarritshëm, verifikoni konfigurimin audio, " "të drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë i zënë." # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../src/gui/main.cpp:1308 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivi i zgjedhur audio u hap me sukses por është i pamundur leximi i " "të dhënave nga ky dispozitiv. Në rast se kemi të bëjme me një dispozitiv të " "heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, apo vazhdon të jetë e pamundur hyrja " "në të, verifikoni konfigurimin audio." #: ../src/gui/main.cpp:1376 msgid "added audio output device " msgstr "dispozitivi i zërit në dalje u shtua " #: ../src/gui/main.cpp:1391 msgid "removed audio output device " msgstr "dispozitivi i zërit në dalje u hoq " #: ../src/gui/main.cpp:1410 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Gabim gjatë hapjes së dispozitivit audio në dalje %s" #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Nuk do të riprodhohet asnjë tingull në ardhje." #: ../src/gui/main.cpp:1417 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio për të riprodhuar. Në rast " "se kemi të bëjme me një dispozitiv të heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, " "apo vazhdon të jetë e pamundur hyrja në të, verifiko konfigurimin audio, të " "drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë duke u përdorur nga programe të tjerë." # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../src/gui/main.cpp:1421 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivi i zgjedhur audio u hap me sukses por është i pamundur shkrimi i " "të dhënave nga ky dispozitiv. Në rast se kemi të bëjme me një dispozitiv të " "heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, apo vazhdon të jetë e pamundur hyrja " "në të, verifikoni konfigurimin audio." #: ../src/gui/main.cpp:1641 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Shkruaj një adresë URI në të majtë, dhe kliko këtë buton për të kryer një " "telefonatë" #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Ca_ll" msgstr "Te_lefonatë" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Place a new call" msgstr "Kryej një telefonatë të re" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "_Hang up" msgstr "_Mbylle" #: ../src/gui/main.cpp:1728 msgid "Terminate the current call" msgstr "Përfundo telefonatën e tanishme" #: ../src/gui/main.cpp:1734 msgid "A_dd Contact" msgstr "Sh_to kontaktin" #: ../src/gui/main.cpp:1734 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Shto një kontakt në listë" #: ../src/gui/main.cpp:1738 msgid "_Find Contacts" msgstr "_Gjej kontakte" #: ../src/gui/main.cpp:1739 msgid "Find contacts" msgstr "Kërko kontakte" #: ../src/gui/main.cpp:1746 msgid "H_old Call" msgstr "Vër në pritje telef_onatën" #: ../src/gui/main.cpp:1746 ../src/gui/main.cpp:2421 msgid "Hold the current call" msgstr "Vë në pritje telefonatën e tanishme" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transfero telefonatën" #: ../src/gui/main.cpp:1751 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transferon telefonatën e tanishme" #: ../src/gui/main.cpp:1758 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Pezullo _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:1759 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Pezullon ose rimerr transmetimin e zërit" #: ../src/gui/main.cpp:1763 ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Suspend _Video" msgstr "Pezullo _Video" #: ../src/gui/main.cpp:1764 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Pezullon ose rimerr transmetimin e videos" #: ../src/gui/main.cpp:1771 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Mbyll dritaren e Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1778 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "Dalja" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Asistenti i _konfigurimit" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Nis asistentin e konfigurimit" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "_Accounts" msgstr "_Profilet" #: ../src/gui/main.cpp:1793 msgid "Edit your accounts" msgstr "Ndrysho profilet tuaj" #: ../src/gui/main.cpp:1799 msgid "Change your preferences" msgstr "Ndrysho preferimet" #: ../src/gui/main.cpp:1804 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/gui/main.cpp:1806 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takte" #: ../src/gui/main.cpp:1806 msgid "View the contacts list" msgstr "Shfaq listën e kontakteve" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "_Dialpad" msgstr "_Tastiera numerike" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "View the dialpad" msgstr "Shfaq tastierën e telefonit" #: ../src/gui/main.cpp:1816 msgid "_Call History" msgstr "Historiku i _telefonatave" #: ../src/gui/main.cpp:1816 msgid "View the call history" msgstr "Shfaq historikun e telefonatave" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Shfaq panelin e telefonimit" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "_Local Video" msgstr "Video _lokale" #: ../src/gui/main.cpp:1833 msgid "Local video image" msgstr "Figura e video-s lokale" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "_Remote Video" msgstr "Video _remote" #: ../src/gui/main.cpp:1839 msgid "Remote video image" msgstr "Figura e video-s së korrispondentit" #: ../src/gui/main.cpp:1844 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Figurë-në-Figurë" #: ../src/gui/main.cpp:1845 ../src/gui/main.cpp:1851 msgid "Both video images" msgstr "Së bashku imazhet video" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Figurë-në-Figurë në _dritare të veçantë" #: ../src/gui/main.cpp:1858 msgid "Zoom in" msgstr "Zmadho" #: ../src/gui/main.cpp:1862 msgid "Zoom out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Normal size" msgstr "Madhësia e zakonshme" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran të plotë" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Kalo në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/gui/main.cpp:1875 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/gui/main.cpp:1878 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Merr ndihmë duke lexuar manualin e Ekiga-s" #: ../src/gui/main.cpp:1883 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Shiko informacionet mbi Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1919 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation # (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review. #: ../src/gui/main.cpp:1944 msgid "Dialpad" msgstr "Tastiera numerike" #: ../src/gui/main.cpp:1980 msgid "Video Settings" msgstr "Rregullimet video" #: ../src/gui/main.cpp:2008 msgid "Adjust brightness" msgstr "Rregullo ndriçimin" #: ../src/gui/main.cpp:2030 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Rregullo bardhësinë" #: ../src/gui/main.cpp:2052 msgid "Adjust color" msgstr "Rregullo ngjyrën" #: ../src/gui/main.cpp:2074 msgid "Adjust contrast" msgstr "Rregullo kontrastin" #: ../src/gui/main.cpp:2128 msgid "Audio Settings" msgstr "Rregullimet audio" #: ../src/gui/main.cpp:2354 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Ndrysho volumin e skedës audio" #: ../src/gui/main.cpp:2377 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Ndrysho rregullimet e ngjyrave të dispozitivit video" #: ../src/gui/main.cpp:2400 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Shfaq figura nga kamera juaj" #: ../src/gui/main.cpp:2452 msgid "Call history" msgstr "Historiku i telefonatës" #: ../src/gui/main.cpp:3143 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Rekupero telefonatën" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "_Hold Call" msgstr "_Vër në pritje telefonatën" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation # (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review. #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Audio" msgstr "Rikthe _zërin" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation # (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review. #: ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Resume _Video" msgstr "Rikthe _video-n" #: ../src/gui/main.cpp:3620 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Kohëzgjatja e bisedës: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3657 msgid "Transfer call to:" msgstr "Transfero thirrjen drejt:" #: ../src/gui/main.cpp:3658 msgid "Transfer" msgstr "Transferimi" #: ../src/gui/main.cpp:3720 msgid "Reject" msgstr "Refuzo" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: ../src/gui/main.cpp:3729 msgid "Incoming call from" msgstr "Thirrje në hyrje nga" #: ../src/gui/main.cpp:3742 msgid "Remote URI:" msgstr "URI remote:" #: ../src/gui/main.cpp:3754 msgid "Remote Application:" msgstr "Programi remot:" #: ../src/gui/main.cpp:3803 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../src/gui/main.cpp:3815 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "U zbulua një dispozitiv i ri audio në hyrje:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "U zbulua një dispozitiv i ri audio në dalje:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 msgid "Detected new video input device:" msgstr "U zbulua një dispozitiv i ri video në hyrje:" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Dëshiron ta përdorësh si dispozitivin e paracaktuar?" # (pofilter) unchanged: please translate #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4004 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4193 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Thirrje të humbura: %d - Posta zanore: %d" #: ../src/gui/main.cpp:4352 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4357 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paketa të humbura: %.1f %%\n" "Paketa me vonesë: %.1f %%\n" "Paketa të çrregullta: %.1f%%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4509 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Shfaq mesazhet e debug në konsolë (niveli midis 1 dhe 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4514 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Shfaq mesazhet e debug të planit të përdoruesit në konsolë (niveli midis 1 " "dhe 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4519 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Bën që Ekiga të thërrasë adresën e dhënë URI" #: ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Nuk u gjet asnjë plugin audio i përdorshëm" #: ../src/gui/main.cpp:4629 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga nuk gjeti asnjë plugin zëri të përdorshëm. Sigurohu që instalimi të " "jetë korrekt." #: ../src/gui/main.cpp:4632 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Nuk u gjet asnjë kodek audio i përdorshëm" #: ../src/gui/main.cpp:4633 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga nuk gjeti asnjë kodek audio të përdorshëm. Sigurohu që instalimi të " "jetë korrekt." #: ../src/gui/main.cpp:4639 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Korruptim i bazës të së dhënave të konfigurimit" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation # (pofilter) urls: checks that URLs are not translated #: ../src/gui/main.cpp:4640 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga mori një vlerë të pavlefshme për opsionin e konfigurimit %s.\n" "\n" "Ka mundësi që skemat tuaja të konfigurimit të mos jenë instaluar si duhet " "ose që të drejtat të mos jenë të sakta.\n" "\n" "Të lutem kontrollo FAQ (http://www.ekiga.org/faq.php), seksionin probleme të " "sitit GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ose arkivin e listës së " "mesazheve për më shumë informacione rreth këtij problemi (http://mail.gnome." "org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "Emri i _plotë:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "Shkruaj emrin tënd" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Kliko këtu për të përditësuar të dhënat e directory të përdoruesve ku je " "regjistruar me të dhënat e reja, Emri, Mbiemri, E-mail, Komenti dhe " "Vendndodhja." #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "Interfaqja e përdoruesit" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Nis në menyrë të _padukshme" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Shfaq _kontaktet jashtë linje" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Shfaqja e videos" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Vendos dritaret që shfaqin videon _mbi dritaret e tjera" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Transferimi i thirrjes" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Transfero i gjithmonë telefonatat _drejt host të caktuar" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Nëse aktiv, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt host-it " "të caktuar në rregullimet e protokollit" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Transfero telefonatat drejt host-it të caktuar nëse _nuk ka përgjigje" # (pofilter) doublewords: The word 'do' is repeated # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do do të transferohen " "drejt host-it të specifikuar në rregullimet e protokollit nëse nuk i " "përgjigjesh thirrjes" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Transfero telefonatat tek host i dhënë nëse je i _zënë" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt " "host-it të specifikuar në rregullimet e protokollit nëse jeni i zënë në një " "bisedë ose nëse jeni në modalitetin Mos Më Shqetësoni" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "Opsionet e thirrjes" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Skadenca kohore për të refuzuar apo transferuar telefonatat në hyrje pa " "përgjigje (në sekonda):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Eventet zanore të Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Eventi" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Zgjidh një tingull" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "File Wave" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Riprodho" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Stringë" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Tone" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Rregullime të ndryshme" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "Adresa _URI e transferimit:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Rregullimet e detajuara" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Aktivizo _tunelin H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Aktivizo H.245 e h_ershme" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Aktivizo proçedurën e ni_sjes së shpejtë" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Lidhja do të kryhet në modalitetin Nisje e Shpejtë. Nisja e Shpejtë është " "një mënyrë e re për të filluar telefonatat më shpejt se në H.323v2. Nuk " "suportohet nga Netmeeting dhe po të përdoren Nisja e Shpejtë dhe Tunneling " "H.245 njëkohësisht disa versione të Netmeeting mund të kenë probleme." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "Modaliteti DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Dërgo DTMF si:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Kjo ju mundëson përcaktimin e modalitetit për dërgimin e DTMF-ve." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" # (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Proxy në _dalje." #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "Dispozitivi i ziles" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Zgjidh dispozitivin audio të ziles për tu përdorur" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Dispozitivi i daljes:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Dispozitivi i hyrjes:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Zbulo dispozitivët" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Kliko këtu për të rifreskuar listën e dispozitivëve." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europë)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerikë)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francë)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Dispozitivët video" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Kanali:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Zgjidh madhësinë e video-s së transmetuar" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Formati:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Figura:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Zgjidh një figurë" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Figurat" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Kodekët" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 msgid "Settings" msgstr "Rregullime" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Aktivo _zbulimin e heshtjes" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Nëse aktivizohet, përdoret zbulimi i heshtjes me kodekët që e suportojnë." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Aktivo fshi_rjen e jehonës" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Nëse aktivizohet, përdoret fshirja e jehonës." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "Cilësia e figurave" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Zgjidhni nëse dëshironi të garantoni një cilësi minimum figurash (rreshta në " "vend të imazheve të hequr për të mos tejkaluar kufirin e bandës) apo nëse " "preferoni të ruani numrin e imazheve të transmetuar." #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maksimumi i _bandës video (në kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Maksimumi i bandës video në kbits/s. Cilësia e videos dhe numri efektiv i " "imazheve të transmetuara për sekondë do të përshtatet në mënyrë dinamike për " "të mbajtur bandën në vlerën e dhënë." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Tingull kur ka postë të re zanore" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Tingull kur arrijnë mesazhe të çastit të rinj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Preferimet e Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Të dhëna personale" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Rregullime të përgjithshme" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "Efekte zanore" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "Rregullimet SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "Rregullimet H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Zëri" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Dispozitivët" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Keni %d mesazh" msgstr[1] "Keni %d mesazhe" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Në linjë" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Jo i pranishëm" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos shqetëso" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:512 msgid "Custom message..." msgstr "Mesazhi i personalizuar..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:626 ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Custom Message" msgstr "Mesazh i personalizuar" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:642 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Elemino mesazhet e personalizuar:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:783 msgid "Define a custom message:" msgstr "Përcakto një mesazh të personalizuar:" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "Koha për mospraninë automatike" #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "Koha mbas së cilës përdoruesi caktohet automatikisht si jo prezent" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Mungesa automatike" #~ msgid "" #~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):" #~ msgstr "" #~ "Koha e skadimit mbas së cilës përdoruesi caktohet automatikisht si jo i " #~ "pranishëm (në minuta):" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "" #~ "Automatikisht cakto përdoruesin si jo të pranishëm mbasi të jetë " #~ "plotësuar koha e skadimit (në minuta)"