# This file is distributed under the same license as the program package. # # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 17:45+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: Slovenia\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Programski telefon Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-telefonija, VoIP in videokonference" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Pogovarjajte se z ljudmi preko interneta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Po meri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Dovoli programu uporabo spreminjanja velikosti slike v sliki, kadar ni na " "voljo strojna podpora spreminjanja. V primeru, da možnosti ni omogočena, " "program ne bo poskušal samodejno odpreti slike v slike." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Dovoli spreminjanje velikosti slike v sliki" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alternativna zvočna izhodna naprava" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Vedno posreduj klice za danega gostitelja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Zvočna vhodna naprava" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Zvočna izhodna naprava" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Samodejno odstranjevanje odmeva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Samodejno zavrni ali posreduj dohodne klice, če po določenem času (v " "sekundah) ni odgovora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Zgodovina klicev" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Spremeni pladenj glavnega okna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Povezava bo vzpostavljena v načinu Hitri zagon, ki je nov način za hitrejši " "začetek klicev, kot jih omogoča H.323v2. Ne podpira ga Netmeeting, uporaba " "skupaj s tuneliranjem H.245 pa lahko povzroči sesutje nekaterih različic " "Netmeetinga" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Dolg opis stanja stika" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Kratek opis stanja stika" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Koda države" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Pošiljanje DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Onemogoči strojno slikovno pospeševanje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Ob sprejemanju klica prikaži okno " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Omogoči 'Hitri zagon'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Omogoči tuneliranje H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Omogoči zgodnji H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Omogoči odstranjevanje odmeva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Omogoči zaznavanje tišine" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Omogoči podporo videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Vnesite število sekund, po katerih bo Ekiga poskusila osvežiti povezavo NAT, " "ko je uporabljen STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 msgid "Enter your full name" msgstr "Vnesite vaše polno ime" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Posreduj klice gostitelju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Posreduj klice danemu gostitelju, ko sem zaseden" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Posreduj klice danemu gostitelju, ko ni odgovora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Polno Ime" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Možnost omogoča skriti zagon programa Ekiga, v primeru, da je pladenj z " "obvestili prisoten v pultu GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Možnost omogoča prikaz okna ob prejemanju dohodnih klicev" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Možnost omogoča posredovanje dohodnih klicev h gostitelju, ki je naveden v " "spodnjem polju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Možnost omogoča posredovanje dohodnih klicev gostitelju, ki je naveden v " "spodnjem polju, kadar ste nedosegljivi ali pa ste med pogovorom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Možnost omogoča posredovanje dohodnih klicev gostitelju, ki je naveden v " "spodnjem polju, kadar ste se ne odzovete na klic" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Možnost omogoča prikaz videa med klici" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" "Možnost omogoče, da bodo tudi stiki, ki trenutno niso prijavljeni, prikazani " "v seznamu stikov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Možnost omogoča odstranjevanje odmeva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Možnost omogoča zaznavanje tišine s kodeki, ki ga podpirajo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Vrsta omrežja, ki ste jo izbrali v pomočniku" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP strežniki" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Seznam nastavljenih LDAP strežnikov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Seznam skrčenih skupin v seznamu stikov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Poslušaj vrata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Velikost okna lokalnega videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Največja RX bitna hitrost" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Največja TX bitna hitrost" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Največji predpomnilnik trepetanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Zakasnitev vezave NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Zakasnitev za stanje Brez odgovora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Zunanji posredovalni strežnik" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Vrsta izhodne naprave" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Okna, ki prikazujejo video, med klici postavi nad ostala okna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Predvajaj ton zasedenosti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Predvajaj ton klicanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Predvajaj zvok ob dohodnih klicih" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Predvajaj zvok ob novih sporočilih" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Predvajaj zvok ob novi glasovni pošti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Položaj okna z lokalnim videom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Položaj okna imenika na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Položaj okna nastavitev zvoka na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Položaj okna za klepet na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Položaj okna pomočnika na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Položaj okna dnevnika na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Položaj glavnega okna na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Položaj okna nastavitev na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Položaj okna nastavitev slike na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Zakasnitev prijave" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Položaj okna z oddaljenim videom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Velikost okna z oddaljenim videom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Različica datoteke s shemo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Okno seznama stikov shranjuje stanje skupine" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Izberite alternativno zvočno izhodno napravo za uporabo zvočnih dogodkov." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Izberite zvočno vhodno napravo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Izberite zvočno izhodno napravo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Izberite zapis video kamer (ne vpliva na večino kamer USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Izberite velikost videa za oddajanje: majhno (QCIF 176x144) ali veliko (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Izberite vhodno napravo videa. Če pride do napake pri uporabi te naprave, bo " "oddajana preizkusna slika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "Pokaži nepovezane stike" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Show the call panel" msgstr "Prikaži pladenj klicev" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Velikost okna imenika" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Velikost okna nastavitev zvoka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Velikost okna za klepet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Velikost okna pomočnika" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Velikost okna nastavitev" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Velikost okna nastavitev slike" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Določilo programskega algoritma spreminjanja velikosti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Določilo programskega algoritma spreminjanja velikosti: 0: najbližji sosed, " "1: najbližji sosed s filtriranjem okvirja, 2: bilinearno filtriranje, 3: " "hiperbolično filtriranje. Ni podprt v okolju oken." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Zaženi skrito" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Obseg vrat TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Začasna prostorska izmenjava" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Seznam zvočnih kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Raven samodejnega odstranjevanja odmeva: izključeno, nizko, srednje, visoko, " "samodejno prilagodi. Izberite samodejno prilagajanje, če želite glasnost " "prilagajati najboljši kakovosti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Zunanji posredovalni strežnik SIP za odhodne klice" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "Strežnik STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Strežnik STUN za uporabo pri podpori STUN. STUN je tehnika, ki omogoča pot " "skozi nekatere prehode NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Seznam slikovnih kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "Seznam računov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The audio codecs list" msgstr "Seznam zvočnih kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Zvok tona zasedenosti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Izbran zvok se bo predvajal ob koncu klicev ali med klicanjem zasedenih " "uporabnikov, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Izbran zvok se bo predvajal ob dohodnih klicih, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Izbran zvok se bo predvajal ob prejemu novih neposrednih sporočil, če je " "omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Izbran zvok se bo predvajal ob prejemu nove glasovne pošte, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Izbran zvok se bo predvajal ob klicanju, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Privzet pogled videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Privzet pogled videa (0: lokalno, 1: oddaljeno, 2: oba skupaj, 3: oba v " "ločenih oknih, 4: oba)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Zvok tona klicanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Zgodovina zadnjih 100 klicev" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Gostitelj, na katerega naj bodo posredovani klici, če je posredovanje " "omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Slika za oddajanje, če je kot vstavek videa izbrana \"Slika\" ali če " "odpiranje naprave ne uspe. Pustite prazno, če želite uporabljati logotip " "Ekige." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Zvok dohodnih klicev" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Seznam računov, na katere naj se prijavi Ekiga" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The long status information" msgstr "Daljši pregled podrobnosti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Največja bitna hitrost RX v kbit/s. Vrednost bo odposlana prejemniku klica, " "ki lahko prilagodi (v primeru, da podpira možnost) svojo bitno hitrost TX,. " "če je nad odposlano vrednostjo." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Največja bitna hitrost TX v kbit/s. Kakovost videa in število oddanih " "okvirjev na sekundo (odvisno od izbire kodeka) bosta med klici dinamično " "prilagojena nad najnižjo vrednostjo z namenom zmanjševanja pasovne širine na " "dano vrednost" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "" "Največja velikost predpomnilnika trepetanja za sprejemanje zvoka (v ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Največja poslana hitrost v okvirjih na sekundo. Hitrosti morda ne bo mogoče " "doseči v primeru, da je določena najmanjša kakovost preko TSTO vrednosti " "manjše kot 31in je izbrana bitna hitrost prenizka za podporo kakovosti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "Zvok novega neposrednega sporočila" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Zvok nove zvočne pošte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Vrsta izhodne naprave in vrsta naprave, povezane na kartico Quicknet. Lahko " "je POTS (običajni telefon) ali slušalke z mikrofonom." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Vrata za poslušanje dohodnih povezav. Za uveljavitev novih vrednosti je " "potrebno ponovno zagnati Ekigo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Vrata za poslušanje dohodnih povezav. Za uveljavitev novih vrednosti je " "potrebno ponovno zagnati Ekigo." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "Položaj okna z lokalnim videom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Položaj okna z oddaljenim videom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Predpona, ki bo uporabljena za shranjevanje slik pogovora. Predponi bo " "sledila številka posnetka." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Obseg vrat TCP, ki ga bo Ekiga uporabljala za kanal H.323 H.245. Ta obseg " "vrat nima učinka, če oba sodelujoča v konferenci uporabljata tuneliranje " "H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Obseg vrat UDP, ki jih bo uporabljal program Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Shrani predpono" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The short status information" msgstr "Krajši pogled podrobnosti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "Velikost okna z lokalnim videom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Velikost okna z oddaljenim videom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Zvok, ki se bo predvajal ob koncu klicev ali ob klicih zasedenih oseb, če je " "omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Zvok, ki se bo predvajal ob dohodnih klicih, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Zvok, ki se bo predvajal ob klicanju, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Zvok, ki se bo predvajal ob novih neposrednih sporočilih, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Zvok, ki se bo predvajal ob novi glasovni pošti, če je omogočeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Čas, po katerem bo Ekiga obnovila prijavo pri registrarju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Dvomestna koda vaše države (npr. SI, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Številka kanala videa (za izbiro kamere, TV ali drugih virov)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The video codecs list" msgstr "Seznam slikovnih kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Video pogled pred preklopom na celozaslonski način" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Video pogled pred preklopom na celozaslonski način (enaka vrednost kot pri " "video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Vrednost povečave" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Vrednost povečave za slike, ki se prikažejo v glavnem oknu (lahko je 50, 100 " "ali 200)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Omogoča nastavitev načina za pošiljanje DTMF-jev. Vrednosti so lahko " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Omogoča nastavitev načina za pošiljanje DTMF-jev. Vrednosti so lahko samo " "\"Niz\" (0), \"Ton\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (privzeto je \"Niz" "\"). Če izberete drugo vrednost kot \"Niz\", onemogočite besedilni klepet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "To omogoči način tuneliranja H.245, kjer so sporočila ovita v kanal H.225 " "(vrata 1720), med klici pa se prihrani ena TCP povezava. Tuneliranje H.245 " "je bilo predstavljeno v H.323v2, zato možnosti program Netmeeting ne " "podpira. Uporaba skupaj s Hitrim zagonom lahko povzroči sesutje nekaterih " "različic Netmeetinga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "To omogoči H.245 zgodaj med namestitvijo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Ključ onemogoči strojno pospeševanje prikazovanja slike na DirectX (na " "win32) in XVideo (na Linux) sistemih" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Obseg vrat UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Kanal videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Zapis videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Slika videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Vhodna naprava videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Predogled videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Velikost videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Ali naj prednostno ohranja največjo hitrost ali naj jo zmanjša za " "ohranjevanje najmanjše ravno prostorske kakovosti za vse okvirje. 0: " "Največja minimalna kakovost, 31: najnižja minimalna kakovost." #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Sprejeto" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Klicano" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Zgrešeno" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Edit" msgstr "_Urejanje" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Uredi stik" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Prosim, posodobite naslednja polja:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "URL za VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "_Domači telefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "_Službeni telefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Mobilni telefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 msgid "_Pager:" msgstr "_Pozivnik:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Odstrani stik" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Ali zares želite odstraniti %s iz imenika?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "%d najdenih uporabnikov" msgstr[1] "%d najden uporabnik" msgstr[2] "%d najdena uporabnika" msgstr[3] "%d najdeni uporabniki" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "Nov _stik" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Nov stik" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Dodaj LDAP imenik" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Dodaj Ekiga.net imenik" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Ustvari LDAP imenik" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Prosim uredite naslednja polja" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Ime gostitelja:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_Osnovni DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "_Poddrevo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "_Ena raven" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Scope" msgstr "_Obseg" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Call _Attribute" msgstr "Klicni _atribut" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "ekiga.net imenik" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 msgid "_Remove addressbook" msgstr "_Odstrani imenik" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "Addressbook _properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374 msgid "Refreshing" msgstr "Osveževanje" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382 msgid "Could not initialize server" msgstr "Ni mogoče zagnati strežnika" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 msgid "Could not contact server" msgstr "Ni mogoče priti v stik s strežnikom" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423 msgid "Contacted server" msgstr "Povezan strežnik" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460 msgid "Could not connect to server" msgstr "S strežnikom se ni mogoče povezati" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558 msgid "Could not search" msgstr "Ni mogoče iskati" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518 msgid "Waiting for search results" msgstr "Čakanje na rezultate iskanja" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Uredi LDAP imenik" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "_Hostname" msgstr "_Ime gostitelja" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 msgid "_Port" msgstr "_Vrata" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 msgid "_Base DN" msgstr "_Osnovni DN" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "Subtree" msgstr "Poddrevo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 msgid "Single Level" msgstr "Ena raven" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Poišči" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Zvočni test je v teku" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Velikost videa" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:1757 msgid "Address _Book" msgstr "Imenik" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Filter iskanja" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "pravi:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Odpri povezavo v brskalniku" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "_Nasmeh ..." #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Klepetalno okno" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307 msgid "Neighbours" msgstr "Sosedje" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Uredi element seznama stikov" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Prosim, izpolnite obrazec za spremembo obstoječega vnosa v seznam stikov" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Izberi skupine:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "Dodaj v lokalni seznam stikov" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Echo test" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Konferenčna klepetalnica" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Lokalni seznam stikov" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "Družina" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 msgid "Friend" msgstr "Prijatelj" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "Poveži" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "Nadzornik" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "Samo" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "Prosim, izpolnite obrazec za dodajanje novega stika v seznam stikov" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Razvrstitev stikov v skupine:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Vnesli ste naslov, ki ga program ne podpira" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Stik s tem naslovom že imate." #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "Preimenuj skupino" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 msgid "Please edit this group name" msgstr "Prosim, uredite ime skupine" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Premakni prednost kodeka navzgor" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Premakni prednost kodeka navzdol" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tega okna ne prikaži več" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3878 msgid "Transfer" msgstr "Prenesi" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "Podvojevanje vzdevka" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "Napačno geslo ali uporabniško ime" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 msgid "Transport error" msgstr "Napaka prenosa" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "S programom Ekiga ni bilo mogoče samodejno nastaviti omrežnih nastavitev. " "Program je še vedno mogoče uporabljati, vendar morate omrežne nastavitve " "določiti ročno.\n" "\n" "Za več podrobnosti si oglejte http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Ponovno napolni račun" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Preglej zgodovino ravnovesja" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 msgid "Consult the call history" msgstr "Preglej zgodovino klicev" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrar:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Vratar:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Overitev uporabnika:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Zakasnitev:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Omogoči račun" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Niste določili imena računa." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Niste določili gostitelja za registracijo." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Niste določili uporabniškega imena za račun." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Časovni zamik bi moral imeti veliko vrednost." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Dodaj Ekiga.net račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Dodaj Ekiga klicni račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Dodaj SIP račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Dodaj H.323 račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Prosim, posodobite naslednja polja." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Prijavi se na ekiga.net SIP račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Prijavi se na ekiga.net klicni račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575 #: ../src/gui/main.cpp:3672 msgid "Account ID:" msgstr "ID računa:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "PIN koda:" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokalni uporabnik je počistil klic" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokalni uporabnik je zavrnil klic" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Oddaljeni uporabnik je počistil klic" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil klic" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Oddaljeni uporabnik je prenehal klicati" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Nenavaden zaključek klica" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1542 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Ni se mogoče povezati z oddaljenim gostiteljem" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Vratar je počistil klic" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "Uporabnik ni bil najden" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Nezadostna pasovna širina" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "Ni navadnega kodekov" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "Klic posredovan" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "Varnostno preverjanje ni uspelo" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokalni uporabnik je zaseden" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Prezasedena povezava do oddaljene stranke" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "Oddaljen uporabnik je zaseden" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "Oddaljen gostitelj ni na zvezi" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "User is not available" msgstr "Uporabnik ni dosegljiv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "Klic končan" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Napačna zahteva" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Začasno nedostopno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "Ni sprejemljivo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "Neveljavna koda stanja" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "Več možnosti" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "Trajno premaknjeno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "Začasno premaknjeno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Use proxy" msgstr "Uporabi namestitveni strežnik" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "Alternativna storitev" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "Način ni dovoljen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev namestniškega strežnika" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "Zahtevana dolžina" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "Zahtevan predmet je prevelik" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "Zahtevan URI naslov je predolg" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "Nepodprta vrsta medija" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Nepodprta shema URI" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "Neveljavna končnica" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 msgid "Extension required" msgstr "Zahtevana razširitev" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "Razmik je prekratek" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 msgid "Loop detected" msgstr "Zaznana zanka" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "Preveč skokov" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "Nepopoln naslov" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "Dvoumno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "Zasedeno tu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "Zahteva je prekinjena" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 msgid "Not acceptable here" msgstr "Tukaj ni sprejemljivo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 msgid "Bad event" msgstr "Napačna zahteva" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 msgid "Request pending" msgstr "Zahteva v čakanju" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "Ni mogoče dešifrirati" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "Ni del programa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 msgid "Bad gateway" msgstr "Neveljaven prehod" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni na voljo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 msgid "Server timeout" msgstr "Zakasnitev strežnika" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "SIP različica ni podprta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "Sporočilo je preveliko" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "Zasedeno povsod" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Decline" msgstr "zavrni" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Ne obstaja več" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Splošno ni sprejemljivo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 msgid "Could not send message" msgstr "Ni mogoče poslati sporočila" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Prijavljen" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Neprijavljen" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "Ni mogoče odstraniti registracije" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 msgid "Could not register" msgstr "Ni mogoče registrirati" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "Izvajanje ..." #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Glasovna pošta" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818 msgid "_Accounts" msgstr "R_ačuni" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "To je pomočnik za splošne nastavitve Ekige. V naslednjih korakih boste " "odgovorili na nekaj preprostih vprašanj in nastavili Ekigo.\n" "\n" "Ko dokončate te korake, boste nastavitve lahko še vedno spreminjali z izbiro " "Nastavitve v meniju Urejanje." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Dobrodošli v program ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Vnesite vaše ime in priimek:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Vaše ime in priimek bosta uporabljena pri povezovanju v drugo programsko " "opremo za VoIP in videokonference." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Ekiga.net račun" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Vnesite vaše uporabniško ime:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Vnesite svoje geslo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Uporabniško ime in geslo potrebujete za prijavo v vaš obstoječi račun " "brezplačne storitve ekiga.net SIP. Če naslova ekiga.net SIP še nimate, ga " "lahko ustvarite spodaj. Tako boste dobili naslov SIP, na katerega vas bo " "mogoče poklicati.\n" "\n" "Ta korak lahko preskočite, če uporabljate alternativno storitev SIP ali če " "želite podrobnosti o prijavi navesti pozneje." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Ne želim se prijaviti na brezplačno storitev ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Ekiga klicni račun" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Prosim, vnesite ID računa:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Prosim, vnesite vašo PIN kodo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Z Ekigo lahko kličete tudi na običajne in mobilne telefone po svetu.\n" "\n" "Če želite omogočiti to možnost, morate narediti naslednje korake:\n" "- Najprej odprite račun na spodnjem naslovu URL.\n" "- Nato vnesite podatke o vašem računu in PIN kodo.\n" "Storitev bo delovala le, če račun ustvarite s pomočjo naslova URL v tem " "oknu.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Preglej zgodovino klicev" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Ne želim se prijaviti na storitev ekiga.net klici." #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta povezave" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Izberite vrsto povezave:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k Modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Kabel (128 kbit/s pošiljanje)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Kabel (512 kbit/s pošiljanje)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Obdrži trenutne nastavitve" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Vrsta povezave bo omogočila ugotavljanje nastavitev za najboljšo kakovost, " "ki jih bo Ekiga uporabljala med klici. Pozneje lahko spremenite nastavitve v " "oknu z nastavitvami." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948 #: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Zvočne naprave" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Izberite zvočno napravo za zvonjenje:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Zvočna naprava za zvonjenje je naprava, ki se uporablja za predvajanje " "zvonjenja prihajajočih klicev." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Izberite zvočno izhodno napravo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Zvočna izhodna naprava je naprava, ki se uporablja za predvajanje zvoka med " "klici." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Izberite zvočno vhodno napravo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Zvočna vhodna naprava je naprava, ki se uporablja za snemanje vašega glasu " "med klicanjem." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Izberite slikovno vhodno napravo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Zvočna vhodna naprava je naprava, ki se uporablja za slikovno zajemanje " "posnetka med klicanjem." #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Naprava ni bila najdena" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavitev končana" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Končali ste z nastavitvijo programa Ekiga. Vse nastavitve lahko spremenite " "med lastnostmi programa." #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "Povzetek nastavitve:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Naprava za zvonjenje" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 msgid "Audio Output Device" msgstr "Zvočna izhodna naprava" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 msgid "Audio Input Device" msgstr "Zvočna vhodna naprava" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 msgid "Video Input Device" msgstr "Vhodna naprava zajema slike" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "SIP URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekigi klici" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Pomočnik na nastavitve Ekiga (%d od %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Slika:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:148 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Glej datoteko AUTHORS za celotne zasluge" #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "To je prosta programska oprema. Program lahko uporabljate v skladu z pogoji " "Splošne Javne Licence (GNU General Public License) različice 2 ali " "katerekoli kasnejše različice." #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČENO UPORABO. Za podrobnosti glejte besedilo GNU Splošne Javne Licence. " "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU " "General Public License); če ga niste, pišite na Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga je avtorsko zaščitena z GPL splošno javno licenco in kot posebno " "izjemo imate dovoljenje, da povežete program s programi OPAL, OpenH323 in " "PWLIB ter širite vse kombinacije brez zahtevanih omejitev licence za OPAL, " "OpenH323 in PWLIB, dokler sledite zahtevam GNU GPL." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #: ../src/gui/callbacks.cpp:192 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga je s SIP in H.323 združljiv program za VoIP, IP-telefonijo in " "videokonference, ki omogoča opravljanje zvočnih in slikovnih pogovorov z " "oddaljenimi uporabniki preko strojne ali programske opreme SIP in H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Prijavljen %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:589 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Neprijavljen %s" #: ../src/gui/main.cpp:594 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti registracije %s" #: ../src/gui/main.cpp:598 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Ni mogoče registrirati %s" #: ../src/gui/main.cpp:663 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:708 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Povezan z %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339 msgid "Standby" msgstr "Pripravljenost" #: ../src/gui/main.cpp:810 msgid "Call on hold" msgstr "Klic na čakanju" #: ../src/gui/main.cpp:823 msgid "Call retrieved" msgstr "Klic prejet" #: ../src/gui/main.cpp:840 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zgrešen klic od %s" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1118 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Dodana naprava za slikovni zajem %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1136 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Odstranjena naprava za slikovni zajem %s" #: ../src/gui/main.cpp:1153 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Prišlo je do napake med dostopom do slikovne naprave %s" #: ../src/gui/main.cpp:1156 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Med klici se bo oddajal premikajoč logotip. Vedite, da lahko vedno oddajate " "izbrano sliko ali premikajoč logotip, tako da kot vstavek videa izberete " "\"Slika\" in kot napravo \"Premikajoči se Logo\" ali \"Običajna slika\"." #: ../src/gui/main.cpp:1160 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Prišlo je do napake pri odpiranju naprave. V primeru, da je napravo mogoče " "priklopiti od zunaj, je morda dovolj, da jo ponovno povežete. V primeru, da " "naprave še vedno ni mogoče uporabljati, preverite vaša dovoljenja in se " "prepričajte, da je naložen ustrezen gonilnik." #: ../src/gui/main.cpp:1164 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Vaš gonilnik videa ne podpira zahtevanega zapisa videa." #: ../src/gui/main.cpp:1168 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Ni mogoče odpreti izbranega kanala." #: ../src/gui/main.cpp:1172 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Vaš gonilnik ne podpira nobenega barvnega zapisa, ki ga podpira Ekiga.\n" " Če želite ugotoviti, katera paleta je podprta, preglejte dokumentacijo " "gonilnika vašega jedra." #: ../src/gui/main.cpp:1176 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Napaka pri nastavljanju hitrosti sličic." #: ../src/gui/main.cpp:1180 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Napaka pri nastavljanju velikosti sličic." #: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1244 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Dodana naprava za zvočni dovod %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1265 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Odstranjena naprava za zvočni dovod %s" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Napaka pri odpiranju vhodne zvočne naprave %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1287 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Prenesena bo le tišina." #: ../src/gui/main.cpp:1291 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Ni mogoče odpreti izbrane zvočne naprave za snemanje. V primeru, da je " "napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda dovolj, da jo ponovno " "povežete. V primeru, da naprave še vedno ni mogoče uporabljati, preverite " "vaše zvočne nastavitve, dovoljenja in ali je naprava zasedena." #: ../src/gui/main.cpp:1295 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Izbrana zvočna naprava je bila uspešno odprta, vendar iz nje ni mogoče brati " "podatkov. V primeru, da je napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda " "dovolj, da jo ponovno povežete. V primeru, da naprave še vedno ni mogoče " "priklopiti, preverite vaše zvočne nastavitve." #: ../src/gui/main.cpp:1367 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Dodana naprava za zvočni odvod %s" #: ../src/gui/main.cpp:1385 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Odstranjena naprava za zvočni odvod %s" #: ../src/gui/main.cpp:1406 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Napaka ob odpiranju zvočne naprave %s" #: ../src/gui/main.cpp:1409 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Prihajajoči zvoki ne bodo predvajani." #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Ni mogoče odpreti izbrane zvočne naprave za predvajanje. V primeru, da je " "napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda dovolj, da jo ponovno " "povežete. V primeru, da naprave še vedno ni mogoče uporabljati, preverite " "vaše zvočne nastavitve, dovoljenja in ali je naprava zasedena." #: ../src/gui/main.cpp:1417 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Izbrana zvočna naprava je bila uspešno odprta, vendar nanjo ni mogoče pisati " "podatkov. V primeru, da je napravo mogoče priklopiti od zunaj, je morda " "dovolj, da jo ponovno povežete. V primeru, da naprave še vedno ni mogoče " "priklopiti, preverite vaše zvočne nastavitve." #: ../src/gui/main.cpp:1660 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Vnesite URL na levi in kliknite ta gumb za klic" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Chat" msgstr "_Klepet" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Ca_ll" msgstr "K_liči" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Place a new call" msgstr "Nov klic" #: ../src/gui/main.cpp:1746 msgid "_Hang up" msgstr "_Odloži" #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Terminate the current call" msgstr "Končaj trenutni klic" #: ../src/gui/main.cpp:1753 msgid "A_dd Contact" msgstr "Dodaj stik" #: ../src/gui/main.cpp:1753 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Dodaj stik v osebni seznam" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Find contacts" msgstr "Poišči stik" #: ../src/gui/main.cpp:1765 msgid "Co_ntact" msgstr "_Stik" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "Act on selected contact" msgstr "Odziv na izbrani stik" #: ../src/gui/main.cpp:1772 msgid "H_old Call" msgstr "_Zadrži klic" #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435 msgid "Hold the current call" msgstr "Zadrži trenutni klic" #: ../src/gui/main.cpp:1776 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Prenesi klic" #: ../src/gui/main.cpp:1777 msgid "Transfer the current call" msgstr "Prenesi trenutni klic" #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Z_austavi zvok" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Zaustavi ali nadaljuj oddajanje zvoka" #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Video" msgstr "Zaustavi _video" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Zaustavi ali nadaljuj oddajanje videa" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Zapri okno Ekige" #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Pomočnik za nastavitve" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Zaženi pomočnika za nastavitve" #: ../src/gui/main.cpp:1819 msgid "Edit your accounts" msgstr "Urejanje vaših računov" #: ../src/gui/main.cpp:1825 msgid "Change your preferences" msgstr "Spremenite vaše nastavitve" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Con_tacts" msgstr "S_tiki" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the contacts list" msgstr "Pogled spiska stikov" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Dialpad" msgstr "Š_tevilčnica" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "View the dialpad" msgstr "Prikaži številčnico" #: ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "_Call History" msgstr "_Zgodovina klicev" #: ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "View the call history" msgstr "Preglej zgodovino klicev" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Prikaži pladenj klicev" #: ../src/gui/main.cpp:1858 msgid "_Local Video" msgstr "_Krajevni posnetek" #: ../src/gui/main.cpp:1859 msgid "Local video image" msgstr "Slika lokalnega videa" #: ../src/gui/main.cpp:1864 msgid "_Remote Video" msgstr "_Oddaljeni posnetek" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Remote video image" msgstr "Slika oddaljenega videa" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Slika v sliki" #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877 msgid "Both video images" msgstr "Obe sliki videa" #: ../src/gui/main.cpp:1876 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Slika v sliki v _ločenem oknu" #: ../src/gui/main.cpp:1884 msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../src/gui/main.cpp:1888 msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/gui/main.cpp:1892 msgid "Normal size" msgstr "Običajna velikost" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Preklopi na cel zaslon" #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403 #: ../src/gui/statusicon.cpp:414 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Dobi pomoč z branjem priročnika Ekige" #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408 #: ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Ogled informacij o Ekigi" #: ../src/gui/main.cpp:1946 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../src/gui/main.cpp:1974 msgid "Dialpad" msgstr "Številčnica" #: ../src/gui/main.cpp:2010 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: ../src/gui/main.cpp:2037 msgid "Adjust brightness" msgstr "Prilagodi svetlost" #: ../src/gui/main.cpp:2058 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Prilagodi belino" #: ../src/gui/main.cpp:2079 msgid "Adjust color" msgstr "Prilagodi barvo" #: ../src/gui/main.cpp:2100 msgid "Adjust contrast" msgstr "Prilagodi kontrast" #: ../src/gui/main.cpp:2154 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../src/gui/main.cpp:2373 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Spreminjanje glasnosti zvočne kartice" #: ../src/gui/main.cpp:2393 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Spreminjanje nastavitev barv na slikovni napravi" #: ../src/gui/main.cpp:2415 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Prikaži slike iz naprave vaše kamere" #: ../src/gui/main.cpp:2468 msgid "Call history" msgstr "Zgodovina klicev" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "_Retrieve Call" msgstr "P_ridobi klic" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "_Hold Call" msgstr "_Zadrži klic" #: ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Resume _Audio" msgstr "N_adaljuj zvok" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Video" msgstr "Nadaljuj _video" #: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665 msgid "Incoming call from" msgstr "Dohodni klic od" #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668 msgid "Remote URI:" msgstr "Oddaljen URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670 msgid "Remote Application:" msgstr "Oddaljen program:" #: ../src/gui/main.cpp:3583 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Klic od %s" #: ../src/gui/main.cpp:3840 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Trajanje klicev: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3877 msgid "Transfer call to:" msgstr "Prenesi klic na:" #: ../src/gui/main.cpp:3934 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gui/main.cpp:3936 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gui/main.cpp:3947 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Zaznaj napravo za dovod zvoka:" #: ../src/gui/main.cpp:3951 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Zaznaj napravo za odvod zvoka:" #: ../src/gui/main.cpp:3955 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Zaznaj napravo za zajem slike:" #: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Naprave videa" #: ../src/gui/main.cpp:3974 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Ali jo želite uporabljati kot privzeto napravo?" #: ../src/gui/main.cpp:4044 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4468 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4473 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4475 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Izgubljeni paketi: %.1f %%\n" "Pozni paketi: %.1f %%\n" "Pokvarjeni paketi: %.1f %%\n" "Predpomnilnik trepetanja: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4623 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Izpiše razhroščevalna sporočila v konzolo (raven med 1 in 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Izpiše razhroščevalna sporočila v konzolo (raven med 1 in 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4633 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Ekigi ukaže klic podanega URL" #: ../src/gui/main.cpp:4749 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Noben uporaben zvočni vstavek ni bil zaznan" #: ../src/gui/main.cpp:4750 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga ni našla nobenega uporabnega zvočnega vstavka. Prepričajte se, da je " "vaša namestitev pravilna." #: ../src/gui/main.cpp:4753 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Ni zaznan noben uporaben kodek zvoka" #: ../src/gui/main.cpp:4754 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Program ne zazna nobenega uporabnega zvočnega kodeka. Prepričajte se, da je " "vaša namestitev pravilna." #: ../src/gui/main.cpp:4760 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Napaka v zbirki nastavitev" #: ../src/gui/main.cpp:4761 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Program Ekiga je prejel neveljavno vrednost nastavitvenega ključa %s.\n" "\n" "To verjetno pomeni, da vaše nastavitvene sheme niso bile pravilno nameščene " "ali pa nimate ustreznik dovoljenj.\n" "\n" "Za več podatkov o tej napaki preverite FAQ (http://www.ekiga.org/), razdelek " "za odpravljanje težav na strani GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) " "ali arhive dopisnih seznamov (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 msgid "_Full name:" msgstr "Polno _Ime:" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "Začni _skrito" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Pokaži tudi _nepovezane stike" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Prikaz posnetka" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Okn_a, ki prikazujejo video, postavi nad ostala" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Posredovanje klicev" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Vedno posreduj klice na d_anega gostitelja" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Če je omogočeno, bodo vsi dohodni klici posredovani gostitelju, ki je " "naveden v nastavitvah protokola" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Če _ni odgovora, posreduj klice danemu gostitelju" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Če je omogočeno in če ne odgovorite, bodo vsi dohodni klici posredovani " "gostitelju, ki je naveden v nastavitvah protokola" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Ko sem _zaseden, posreduj klice danemu gostitelju" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Če je omogočeno in že kličete ali pa je vaše stanje Ne moti, bodo vsi " "dohodni klici posredovani gostitelju, ki je naveden v nastavitvah protokola" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Možnosti klicev" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Zakasnitev za zavrnitev ali posredovanje neodgovorjenih dohodnih klicev (v " "sekundah):" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Zvočni dogodki Ekige" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Izberi zvok" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "Datoteke WAV" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Niz" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Mešane nastavitve" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "Forward _URI:" msgstr "Posreduj _URL:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Omogoči tuneliranje H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Omogoči _zgodnji H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Omogoči po_stopek hitrega zagona" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Povezava bo vzpostavljena v načinu Hitri zagon, ki je nov način za hitrejši " "začetek klicev, kot jih omogoča H.323v2. Ne podpira ga Netmeeting, uporaba " "skupaj s tuneliranjem H.245 pa lahko povzroči sesutje nekaterih različic " "Netmeetinga." #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "Način DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Pošlji DTMF kot:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Nastavitev omogoča nastavljanje načina za pošiljanje DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Zunanji posredovalni strežnik:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "Naprava za zvonjenje" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Izberite zvočno napravo za zvonjenje" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Izhodna naprava:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Vhodne naprave:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "_Zaznaj naprave" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Kliknite za osvežitev seznama naprav." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Evropa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francija)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Izberite velikost poslanega videa" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Omogoči zaznavanje tišine" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Če je omogočeno, uporabi zaznavanje tišine s kodeki, ki ga podpirajo." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "O_mogoči odstranjevanje odmeva" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Če je omogočeno, uporabi odstranjevanje odmeva." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Največji predpomnilnik trepetanja (v ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "Največja vrednost predpomnilnika trepetajna za sprejemanje zvoka (v ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Kakovost slike" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Izberite, če zahtevate uporabo ustrezne kakovosti slik (okvirji slik bodo " "izpuščeni brez spremembe hitrosti prenosa) ali pa, če želite ohraniti " "hitrost prenosa slik." #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Največja _pasovna širina videa (v kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Največja pasovna širina slike v kbit/s. Kakovost slike in hitrost oddajanja " "sličic bosta med klici dejavno prilagojena, da ohranjata dano vrednost." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Predvajaj zvok ob novi glasovni pošti" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Predvajaj zvok ob novih neposrednih sporočilih" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Nastavitve Ekige" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Osebni podatki" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni dogodki" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "Nastavitve SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "Nastavitve H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "Posnetek" #: ../src/gui/statusicon.cpp:311 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Prispelo je %d sporočil" msgstr[1] "Prispelo je %d sporočilo" msgstr[2] "Prispeli sta %d sporočili" msgstr[3] "Prispela so %d sporočila" #: ../src/gui/statusicon.cpp:413 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Povezano" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "Sporočilo po meri ..." #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "Sporočilo po meri" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Izbriši sporočilo po meri:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "Določi sporočilo po meri:" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Pošlji" #~ msgid "You say:\n" #~ msgstr "Vaše besede:\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Odpiranje naprave za predvajanje" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Odpiranje naprave za snemanje" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "Odpiranje naprave ni uspelo" #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti izbrane zvočne naprave (%s) za snemanje. Preverite vaše " #~ "zvočne nastavitve, dovoljenja in ali je naprava zasedena." #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti izbrane zvočne naprave (%s) za predvajanje. Preverite " #~ "vaše zvočne nastavitve, dovoljenja in ali je naprava zasedena." #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti zvočne naprave" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Izbrana zvočna naprava (%s) je bila uspešno odprta, vendar iz nje ni " #~ "mogoče brati podatkov. Preverite vaše zvočne nastavitve." #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Snemanje vašega glasu" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Snemanje in predvajanje" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Izbrana zvočna naprava (%s) je bila uspešno odprta, vendar nanjo ni " #~ "mogoče pisati podatkov. Preverite vaše zvočne nastavitve." #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " #~ "speakers after a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "Ekiga zdaj snema iz naprave %s in predvaja na napravo %s. V mikrofon " #~ "recite \"1, 2, 3, Ekiga je zakon!\". Po štiri sekundnem premoru bi morali " #~ "slišati sami sebe." #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Položaj okna PC-telefon na zaslonu" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Velikost okna PC-telefon" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Lastnosti" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Račun" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Uporabi" #~ msgid "" #~ "Click here to update the users directory you are registered to with the " #~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" #~ msgstr "" #~ "Kliknite tu za posodobitev imenika uporabnikov, na katerega ste " #~ "prijavljeni, z novim imenom, priimkom, e-pošto, komentarjem in krajem" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" #~ msgstr "Zgrešeni klici: %d - Glasovna pošta: %d" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Slika:" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Izberite sliko" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Naslov javnega odkritelja IP" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "Časovni zamik samodejnega prikaza zasedenosti" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Omogoči preverjanje IP" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Vnesite veljaven URL za povezavo na spletno aplikacijo, ki vrača javni IP " #~ "vašega gostitelja" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Vnesite javni IP vašega usmerjevalnika NAT/PAT, če želite uporabljati " #~ "prevajanje IP" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gostitelj dostopne točke/posredovalnega strežnika" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Najmanjši predpomnilnik trepetanja" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Število sličic za G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Število sličic za GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Število sličic, ki bodo oddane v vsakem paketu kodeka G.711" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Število sličic, ki bodo oddane v vsakem paketu kodeka GSM" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Javni IP usmerjevalnika NAT/PAT" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "Izberite želeno metodo za prehodni program NAT (priporočen je STUN)" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Gostitelj prehoda je gostitelj za klice H.323 skozi prehod, ki bo " #~ "izmenjeval klice" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "Metoda NAT" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "" #~ "Najmanjša velikost predpomnilnika trepetanja za sprejemanje zvoka (v ms)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "To omogoči preverjanje IP iz ekiga.com. Vrnjen IP se uporabi samo v " #~ "primeru, ko je prevajanje IP omogočeno." #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "Časovni zamik po katerem uporabnik samodejno postane zaseden" #~ msgid "User directory" #~ msgstr "Imenik uporabnikov" #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "Klicni _atribut:" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Imeniki" #~ msgid "Unknown NAT" #~ msgstr "Neznan NAT" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Odprti NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Storžasti NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Omejeni NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT z omejenimi vrati" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Simetrični NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Simetrični požarni zid" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Delno zaprt" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Brez NAT" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Rezultati preizkusa STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga ni uspela zaznati vrste NAT, ki ga uporabljate. Če vaš " #~ "usmerjevalnik ne podpira SIP ali H.323, je verjetno najprimernejša metoda " #~ "posredovanje zahtevanih vrat na vaš računalnik in uporaba prevajanja IP, " #~ "če ste za usmerjevalnikom NAT. Prepričajte se, da ne uporabljate " #~ "lokalnega požarnega zidu." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Rezultati preizkusa STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Vaš sistem ne potrebuje posebnih nastavitev, če nimate lokalnega " #~ "požarnega zidu, ki bi onemogočal vrata, ki jih zahteva Ekiga." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga je zaznala simetrični NAT. Če vaš usmerjevalnik ne podpira SIP ali " #~ "H.323, je verjetno najprimernejša metoda posredovanje zahtevanih vrat na " #~ "vaš računalnik, tako da simetrični NAT postane storžasti. Ko boste po " #~ "nastavitvi posredovanja vrat ponovno zagnali preizkus, bi moral prikazati " #~ "storžasti NAT. Tako boste Ekigo lahko uporabljali z omogočeno podporo " #~ "STUN. Če preizkus ne prikaže storžastega NAT, potem je prisotna napaka v " #~ "vaših pravilih posredovanja." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Rezultati preizkusa STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Nimate usmerjevalnika NAT. Podpora STUN ni potrebna." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Rezultati preizkusa STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Uporaba strežnika STUN je verjetno najprimernejša metoda, če vaš " #~ "usmerjevalnik ne podpira SIP ali H.323.\n" #~ "\n" #~ "Želite omogočiti podporo STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Zaznavanje NAT končano" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Zaznavanje vaše vrste NAT je končano" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Zaznavanje poteka" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Počakajte na dokončanje zaznavanja vaše vrste NAT." #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "Oddaljen uporabnik ni dosegljiv" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Gone" #~ msgid "Trans. does not exist" #~ msgstr "Trans. ne obstaja" #~ msgid "Max status code" #~ msgstr "Največja koda stanja" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Prost za pogovor" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Uredi podatke računa" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Ime računa:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Več m_ožnosti" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "ID vratarja:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Zakasnitev prijave:" #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "Manjkajoči ali napačni podatki" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "Prepričajte se, da so navedeni podatki: ime računa, uporabniško " #~ "ime in veljavna časovna omejitev prijave." #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Področje/Domena:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Privzeto" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Kabel" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Upravitelj videa je vstavek, ki bo upravljal vaše naprave videa. Če imate " #~ "spletno kamero, je najpogostejša izbira Video4Linux." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Orodja" #~ msgid "_Find Contacts" #~ msgstr "_Poišči stik" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "Račun računalnik-telefon" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Upravljanje vašega računa za klice PC-telefon" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Vnesite vaše ime" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "GUI Ekige" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Samodejno nedosegljiv" #~ msgid "" #~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):" #~ msgstr "" #~ "Časovni zamik po katerem uporabnik samodejno postane zaseden (v minutah):" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "" #~ "Samodejno označi uporabnika kot zasedenega, ko preteče določen čas (v " #~ "minutah)" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "Prevajanje IP" #~ msgid "NAT Settings" #~ msgstr "Nastavitve NAT" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "Prehodna metoda NAT:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "St_režnik STUN:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "Strežnik STUN za uporabo pri podpori STUN." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Kliknite tu za posodobitev vaših nastavitev NAT" #~ msgid "Default _gateway:" #~ msgstr "Privzeti _prehod:" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "Izberite, ali želite dati prednost hitrosti ali kakovosti prenesenega " #~ "posnetka." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Omrežne nastavitve" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Neveljavni parametri" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "Vnesite vaše uporabniško ime in geslo, če želite uporabljati klice PC-" #~ "telefon." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "Nastavitve klicev PC-telefon" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "Uporabi storitev PC-telefon" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na eno izmed naslednjih povezav za več podatkov o vaše " #~ "obstoječem računu PC-telefon ali za ustvarjanje novega" #~ msgid "You have %d messages" #~ msgstr "Prispelo je %d sporočil"