# Slovak translation of Ekiga. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Lacko , 2002. # Jozef Riha , 2007. # Peter Tuhársky , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-30 14:14+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "SoftTelefón Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP telefónia, VoIP a videokonferencie" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Rozprávajte sa s ľuďmi cez Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Vlastné" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alternatívne zariadenie zvukového výstupu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Vždy presmerovať hovory zadanému hostiteľovi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Zariadenie zvukového vstupu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Zariadenie zvukového výstupu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automatické rušenie ozveny" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Automaticky odmietať alebo presmerovávať prichádzajúce hovory, ak nie sú " "zodpovedané v určenej dobe (v sekundách)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "História volaní" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Zmeniť sekciu panela hlavného okna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Spojenie bude otvorené v režime Rýchleho štartu. Rýchly štart je nový spôsob " "spájania hovorov -rýchlejší, než pomocou H.323v2. Nie je podporovaný " "Netmeetingom, a súčasné použitie Rýchleho štartu a H.245 tunelovania môže " "spôsobiť pád niektorých verzii Netmeetingu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Kontakty" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "Kontakty" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Kód krajiny" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Odosielanie DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Vypnuté rušenie ozveny" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Pri príchode hovoru zobraziť vyskakujúce okno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Povoliť 'Rýchly štart'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Povoliť H.245 tunelovanie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Povoliť rané H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Povoliť rušenie ozveny" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Povoliť detekciu ticha" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Povoliť podporu videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Zadajte počet sekúnd, počas ktorých má Ekiga skúsiť obnoviť väzbu NAT, keď " "sa používa STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Zadajte svoje priezvisko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Presmerovať hovory na hostiteľa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Pri zaneprázdní presmerovať hovor na zadaného hostiteľa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Pri neodpovedaní presmerovať hovor na zadaného hostiteľa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Snímková frekvencia" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Meno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ak je povolené, Ekiga bude štartovať skrytá, ak nie je v paneli GNOME " "oznamovacia oblasť." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Ak je povolené, pri prichádzajúcom hovore sa zobrazí vyskakovacie okno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ak je povolené, budú všetky prichádzajúce hovory vždy presmerované na " "hostiteľa, ktorý je zadaný v nasledujúcom políčku" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ak je povolené, všetky prichádzajúce hovory budú presmerované na hostiteľa " "zadaného v nasledujúcom políčku, ak práve máte hovor, alebo ak ste v režime " "Nevyrušovať." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ak je povolené, všetky prichádzajúce hovory budú presmerované na hostiteľa, " "ktorý je zadaný v nasledujúcom políčku, ak nebudete odpovedať na hovor." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ak je povolené, umožní sa video počas hovorov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ak je povolené, používať potlačenie ozveny" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ak je povolené, používať detekciu ticha pre kodeky, ktoré to podporujú" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Druh siete vybranej v sprievodcovi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Port pre príjem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Veľkosť okna lokálneho videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maximálna prenosová rýchlosť pre video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maximálna prenosová rýchlosť pre video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maximálna vyrovnávacia pamäť pre potláčanie kolísania" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Časový limit väzby NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Limit pre vypršanie pri žiadnej odpovedi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Odchádzajúca proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Typ výstupného zariadenia" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Počas hovorov umiestňovať okná zobrazujúce video nad iné okná" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Prehrať obsadzovací tón" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Prehrať zvuk zvonenia" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Prehrať zvuk pri prichádzajúcom hovore" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Prehrať zvuk pri novej správe" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Prehrať zvuk pri novej hlasovej pošte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Umiestnenie okna lokálneho videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Umiestnenie okna adresára na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Umiestnenie okna nastavenia zvuku na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Umiestnenie okna rozhovoru na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Umiestnenie okna sprievodcu na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Umiestnenie okna záznamu na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Umiestnenie hlavného okna na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Umiestnenie okna predvolieb na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Umiestnenie okna nastavení obrazu na obrazovke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Čas pre registráciu vypršal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Umiestnenie okna vzdialeného videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Veľkosť okna vzdialeného videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revízia súboru schémy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Vyberte alternatívne zariadenie pre zvukový výstup, ktoré sa má používať pre " "zvukové udalosti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Zadajte zariadenie pre zvukový vstup" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Zadajte zariadenie pre zvukový výstup" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Vyberte formát pre videokamery (netýka sa väčšiny USB kamier)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Vyberte veľkosť prenášaného videa: Malá (QCIF 176x144) alebo Veľká (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Vyberte zariadenie video vstupu, ktoré sa má používať. Ak sa pri používaní " "tohto zariadenia vyskytne chyba, bude sa prenášať testovací obrázok." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Nový kontakt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Veľkosť okna adresára" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Veľkosť okna nastavení zvuku" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Veľkosť okna rozhovoru" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Veľkosť okna sprievodcu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Veľkosť okna predvolieb" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Veľkosť okna nastavení videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Začať skryté" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Rozsah portov TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Zoznam zvukových kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Úroveň automatického potláčania ozvien: vypnuté, ní­zka, stredná, vysoká, " "automatické vyrovnávanie zisku. Najvyššiu kvalitu dosiahnete automatickým " "vyrovnávaním zisku." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Odchádzajúca SIP proxy, ktorú budete používať pre odchádzajúce hovory" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "Server STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Server STUN, ktorý sa má používať pre podporu STUN. STUN je technika, ktorá " "umožňuje prechádzať niektorými typmi brán s NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Zoznam video kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "Zoznam účtov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Zoznam zvukových kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Zvuk obsadzovacieho tónu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ak je povolené, bude vybraný zvuk prehratý na konci hovorov, alebo pri " "volaní niekoho, kto je zaneprázdnený" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ak je povolené, tak sa vybraný zvuk prehrá pri prichádzajúcom hovore." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ak je povolené, bude vybraný zvuk prehratý, keď sa prijme nová okamžitá " "správa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ak je povolené, bude vybraný zvuk prehratý, keď sa prijme nová hlasová správa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ak je povolené, bude vybraný zvuk prehratý pri volaní" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Predvolené zobrazenie videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Predvolené zobrazenie videa (0: lokálne, 1: vzdialené, 2: obidvoje pevne, 3: " "obidvoje s lokálnym videom v samostatnom okne, 4: obidvoje)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Zvuk oznamovacieho tónu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "História posledných 100 hovorov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Vyberte hostiteľa, na ktorého sa majú presmerovať hovory v prípade, že je " "povolené presmerovanie hovorov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Obrázok, ktorý sa prenesie vtedy, keď je ako video zásuvný modul vybraný " "\"Picture\", alebo ak sa nepodarí otvorenie zariadenia. Ak chcete ponechať " "predvolené logo Ekiga, nechajte prázdne." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Zvuk prichádzajúceho hovoru" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Zoznam účtov, voči ktorým sa má Ekiga registrovať" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Osobné údaje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Maximálna prenosová rýchlosť videa v kilobajtoch/s. Kvalita videa a počet " "prenesených snímok za sekundu sa budú počas hovorov dynamicky prispôsobovať " "nad minimálnu hodnotu, aby sa prenosová rýchlosť znížila na zadanú hodnotu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Maximálna vyrovnávacia pamäť pre kolísanie pre príjem zvuku (v ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 #, fuzzy msgid "The new instant message sound" msgstr "Zvuk pre novú okamžitú správu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Zvuk novej hlasovej pošty" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Typ výstupného zariadenia je typ zariadenia pripojeného k vašej karte " "Quicknet. Môže to byť buď POTS (normálny bežný telefón) alebo slúchadlo s " "mikrofónom." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Port, na ktorom sa budú očakávať príchodzie spojenia. Nová hodnota sa " "uplatní až po reštarte programu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Port, na ktorom sa budú očakávať príchodzie spojenia. Nová hodnota sa " "uplatní až po reštarte programu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "Umiestnenie okna lokálneho videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Umiestnenie okna vzdialeného videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Predpona, ktorá sa bude používať na ukladanie obrázkov rozhovoru. Za " "predponou nasleduje číslo snímku." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Rozsah TCP portov, ktoré bude Ekiga používať pre kanál H.323 H.245. Nové " "hodnoty sa uplatnia až po reštarte Ekiga. Tento rozsah portov nemá vplyv, ak " "obidvaja účastníci konferencie používajú H.245 tunelovanie." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Ukladaná predpona" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Zobraziť informácie o hovore" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "Veľkosť okna pre lokálne video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Veľkosť okna vzdialeného videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Zvuk, ktorý sa prehrá na konci hovorov alebo pri volaní niekoho, kto je " "zaneprázdnený, ak je to povolené" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Zvuk, ktorý sa bude prehrávať pri prichádzajúcom hovore, ak je to povolené" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Zvuk, ktorý sa bude prehrávať pri volaní, ak je to povolené" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Zvuk, ktorý sa bude prehrávať pri príchode novej okamžitej správy, ak je to " "povolené" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Zvuk, ktorý sa bude prehrávať pri príchode novej hlasovej správy, ak je to " "povolené" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Čas, po ktorom Ekiga obnoví svoju registráciu u registrátora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Dvojznakový kód vašej krajiny (napr.: SK, CZ, UK, FR,...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Číslo videokanálu, ktorý chcete použiť (pre výber kamery, tv,...)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Zoznam video kodekov" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Hodnota zväčšenia" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Hodnota zväčšenia, ktorá sa má používať pre obrázky zobrazené v hlavnom GUI " "(môže byť 0,50, 1,00 nebo 2,00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Týmto môžete nastaviť režim pre odosielanie DTMF. Hodnoty môžu byť \"RFC2833" "\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Týmto môžete nastaviť režim odosielania DTMF. Hodnoty môžu byť \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (predvolené je \"String" "\"). Ak zvolíte iné hodnoty než \"String\", zakážete tým textový rozhovor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Týmto zapnete tunelovací režim H.245, v ktorom sú správy zapuzdrené do " "kanálu H.225 (port 1720). Týmto sa počas hovorov ušetrí jedno TCP spojenie. " "Tunelovanie H.245 sa zaviedlo v rámci H.323v2 a Netmeeting ho nepodporuje. " "Ak použijete súčasne Rýchly Štart a H.245 tunelovanie, môže sa Vám podariť " "zhodiť niektoré verzie Netmeetingu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Týmto zapnete skorý H.245 v nastavení" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Rozsah portov UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Video kanál" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Video formát" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Video obrázok" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Zariadenie video vstupu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Video náhľad" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Blokované" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Premenovať" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Obrázok:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Skutočne chcete odstrániť účet %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Používateľ sa nenašiel" msgstr[1] "Používateľ sa nenašiel" msgstr[2] "Používateľ sa nenašiel" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "_Nový kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Meno:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Pridať adresár" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "XDAP adresĂĄr" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Názov hostiteľa:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Základné DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Podstrom" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Jedna úroveň" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Vyhľadávací atribút:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "XDAP adresĂĄr" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "ObnoviÂť" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "Veľkosť okna adresára" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 #, fuzzy msgid "Addressbook _properties" msgstr "Adresár" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "ObnoviÂť" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku vzdialenému hostiteľovi" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku vzdialenému hostiteľovi" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku vzdialenému hostiteľovi" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku vzdialenému hostiteľovi" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558 #, fuzzy msgid "Could not search" msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu!" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "XDAP adresĂĄr" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Meno" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Názov hostiteľa:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Základné DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Podstrom" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Jedna úroveň" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Heslo:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Kamaráti" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Zvukové kodeky" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Video kodeky" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "_Adresár" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:1757 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresár" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Sekcia" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Meno" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Vyhľadávací atribút:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "" # WHAAAT? #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "hovorí:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "Kopírovať _rovnicu" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Okno rozhovoru" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Neregistrovaný" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Adresár" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Pridať do zoznamu" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Zariadenia" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Pridať do zoznamu" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "Kamaráti" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "Premenovať skupinu" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Prosím zadajte vaše používateľské meno:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialóg už nezobrazovať" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3878 msgid "Transfer" msgstr "Presmerovať" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Presmerovať" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 msgid "Failed" msgstr "" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Dostupný" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Dobiť účet" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Zobraziť históriu zostatkov" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Zobraziť históriu hovorov" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Upraviť vaše účty" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrovať:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Sprostredkovateľ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Používateľ:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Overovacie prihlásenie:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Čas vypršal" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Účty" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Získať účet SIP na ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Získať účet SIP na ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Získať účet Ekiga Počítač-voči-Telefónu" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575 #: ../src/gui/main.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Názov účtu:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokálny používateľ zrušil hovor" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokálny používateľ odmietol hovor" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Vzdialený používateľ zrušil hovor" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Vzdialený používateľ odmietol hovor" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Vzdialený používateľ sa prestal pokúšať o hovor" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Neočakávané prerušenie hovoru" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1542 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku vzdialenému hostiteľovi" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Sprostredkovateľ zrušil hovor" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "Používateľ sa nenašiel" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Nedostatočná prenosová kapacita" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "Žiadny spoločný kodek" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "Hovor bol presmerovaný" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "Kontrola zabezpečenia zlyhala" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokálny používateľ je zaneprázdnený" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Preplnená linka k volanému" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "Vzdialený používateľ je zaneprázdnený" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "Vzdialený hostiteľ je offline" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Lokální používateľ v súčasnosti nie je dostupný" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "Hovor ukončený" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Poslať správu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Chybná požiadavka" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Vyžadovaná platba" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 #, fuzzy msgid "Unauthorized" msgstr "Neregistrovaný" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Čas vypršal" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Dočasne nie je k dispozícii" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Neprijateľné" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Používateľský priečinok" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Alternatívne výstupné zariadenie" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Používateľ sa nenašiel" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Vyžadovaná platba" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Vyžadovaná platba" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Vyžadovaná platba" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "Skupina bola odstránená." #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Neprijateľné" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Chybná požiadavka" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Registrácia" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Predvolená _brána:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Dočasne nie je k dispozícii" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Limit pre vypršanie pri žiadnej odpovedi" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Odstrániť" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Neprijateľné" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu!" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Registrovaný" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Neregistrovaný" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu!" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu!" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Hlasová pošta" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818 msgid "_Accounts" msgstr "_Účty" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Víta Vás hlavný sprievodca nastavením Ekiga. V nasledujúcich krokoch " "odpovedzte na niekoľko jednoduchých otázok, čím nastavíte Ekiga.\n" "\n" "Tieto nastavenia budete môcť neskôr zmeniť v dialógu Predvoľby v ponuke " "Upraviť." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné údaje" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Zadajte prosím svoje krstné meno a priezvisko:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Vaše krstné meno a priezvisko bude použité pri pripojení k inému softvéru " "pre VoIP a videokonferencie." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Účet ekiga.net - strana %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Prosím zadajte vaše používateľské meno:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Prosím zadajte svoje heslo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Vaše používateľské meno a heslo sa používajú na prihlásenie k Vášmu " "existujúcemu účtu služby SIP na ekiga.net. Ak ešte nemáte SIP adresu na " "ekiga.net, Môžete si najskôr vytvoriť účet. Tým získate SIP adresu ktorá " "umožní, aby Vám mohli ľudia volať.\n" "\n" "Tento krok môžete preskočiť, ak používate alternatívnu službu SIP, alebo " "chcete prihlasovacie informácie zadať neskôr." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Nechcem sa zaregistrovať u bezplatnej služby ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Prosím zadajte vaše používateľské meno:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Prosím zadajte svoje heslo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Pomocou Ekigy môžete volať na bežné telefóny a mobilné telefóny po celom " "svete. Pre povolenie tejto funkcie musíte urobiť tri veci. Najskôr vytvorte " "účet na nižšieuvedenej URL. Potom zadajte číslo svojho účtu a heslo. " "Nakoniec povoľte registráciu.\n" "\n" "Služba bude fungovať len ak je váš účet vytvorený pomocou URL v tomto " "dialógu." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Zobraziť históriu hovorov" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Nechcem sa zaregistrovať u bezplatnej služby ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Typ spojenia - Strana %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Prosím vyberte druh vášho pripojenia:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56K modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Ponechať súčasné nastavenia" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Typ pripojenia umožní výber najlepších nastavení kvality, ktoré bude Ekiga " "používať počas hovorov. Nastavenia môžete neskôr jednotlivo meniť v okne " "predvolieb." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948 #: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Zvukové zariadenia" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Prosím vyberte vstupné zvukové zariadenie:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Vstupné zvukové zariadenie je spravované správcom zvuku a bude sa používať " "pre záznam Vášho hlasu." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Prosím, vyberte výstupné zvukové zariadenie:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Výstupné zvukové zariadenie je spravované správcom zvuku a bude sa používať " "pre prehrávanie zvuku." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Prosím vyberte vstupné zvukové zariadenie:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Vstupné zvukové zariadenie je spravované správcom zvuku a bude sa používať " "pre záznam Vášho hlasu." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Prosím vyberte vstupné video zariadenie:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Vstupné video zariadenie je spravované správcom videa a bude sa používať pre " "zachytávanie videa." #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne zariadenie" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavenie je dokončené - strana %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Sprievodca prvým spustením" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Zariadenie zvukového vstupu" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Zariadenie zvukového výstupu" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Zariadenie zvukového vstupu" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Zariadenie video vstupu" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Sprievodca nastavení­m - stránka 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Grafika:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:148 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Pre všetky poďakovania pozrite súbor AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Lacko \n" "Jozef Riha \n" "Peter Tuhársky " #: ../src/gui/callbacks.cpp:192 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga je plnohodnotná aplikácia pre VoIP, IP-Telefóniu a videokonferencie " "kompatibilná so SIP a H.323, ktorá vám umožňuje vytvárať zvukové a video " "hovory so vzdialenými používateľmi s hardvérom alebo softvérom SIP a H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Registrovaný na %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Neregistrovaný" #: ../src/gui/main.cpp:594 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu!" #: ../src/gui/main.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu!" #: ../src/gui/main.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: ../src/gui/main.cpp:708 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Spojený s %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: ../src/gui/main.cpp:810 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Hovor ukončený" #: ../src/gui/main.cpp:823 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Hovor bol presmerovaný" #: ../src/gui/main.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Hovor z %s" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Zariadenie zvukového vstupu" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Zariadenie video vstupu" #: ../src/gui/main.cpp:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Chyba pri otváraní video zariadenia %s" #: ../src/gui/main.cpp:1156 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Počas hovorov sa bude prenášať pohyblivé logo. Môže to byť tiež vybraný " "obrázok alebo pohyblivé logo, zvolením \"Obrázok\" ako zásuvný modul videa a " "\"PohyblivéLogo\" alebo \"StatickýObrázok\" ako zariadenia." #: ../src/gui/main.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Pri otváraní zariadenia došlo k chybe. Prosím, skontrolujte svoje oprávnenia " "a uistite sa, že je načítaný správny ovládač." #: ../src/gui/main.cpp:1164 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Váš ovládač videa nepodporuje požadovaný formát videa." #: ../src/gui/main.cpp:1168 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vybraný kanál." #: ../src/gui/main.cpp:1172 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Váš ovládač nepodporuje žiadny z farebných formátov podporovaných programom " "Ekiga.\n" " Prosím skontrolujte svoju dokumentáciu ovládačov jadra, ak chcete zistiť, " "ktorá Paleta je podporovaná." #: ../src/gui/main.cpp:1176 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Chyba pri nastavovaní frekvencie snímok." #: ../src/gui/main.cpp:1180 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Chyba pri nastavovaní veľkosti snímkov." #: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Neznámy NAT" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Zariadenie zvukového vstupu" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Zariadenie zvukového vstupu" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Chyba pri otváraní video zariadenia %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1287 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1291 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Nedá sa otvoriť vybrané zvukové zariadenie (%s) pre záznam. Skontrolujte " "prosím svoje zvukové nastavenia, oprávnenia, a či sa zariadenie práve " "nepoužíva." #: ../src/gui/main.cpp:1295 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Vybrané zvukové zariadenie (%s) bolo úspešne otvorené, ale nie je možné z " "neho čítať údaje. Prosím skontrolujte svoje zvukové nastavenia." #: ../src/gui/main.cpp:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Zariadenie zvukového výstupu" #: ../src/gui/main.cpp:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Alternatívne zariadenie zvukového výstupu" #: ../src/gui/main.cpp:1406 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Chyba pri otváraní video zariadenia %s" #: ../src/gui/main.cpp:1409 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1413 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Nedá sa otvoriť vybrané zvukové zariadenie (%s) pre prehrávanie. Prosím, " "skontrolujte svoje zvukové nastavenia, oprávnenia, a či sa zariadenie práve " "nepoužíva." #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Vybrané zvukové zariadenie (%s) bolo úspešne otvorené, ale nie je možné na " "toto zariadenie zapisovať údaje. Prosím, skontrolujte svoje zvukové " "nastavenia." #: ../src/gui/main.cpp:1660 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Zadajte URL vľavo a uskutočnite hovor kliknutím na toto tlačidlo" #: ../src/gui/main.cpp:1741 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "H_ovor" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Ca_ll" msgstr "Ho_vor" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Place a new call" msgstr "Vytvoriť nový hovor" #: ../src/gui/main.cpp:1746 msgid "_Hang up" msgstr "_Zavesiť" #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Terminate the current call" msgstr "Zrušiť aktuálny hovor" #: ../src/gui/main.cpp:1753 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Kontakty" #: ../src/gui/main.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku vzdialenému hostiteľovi" #: ../src/gui/main.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Nový kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Co_ntact" msgstr "Kontakty" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1772 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Pozdržať hovor" #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435 msgid "Hold the current call" msgstr "Pozdržať aktuálny hovor" #: ../src/gui/main.cpp:1776 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Presmerovať hovor" #: ../src/gui/main.cpp:1777 msgid "Transfer the current call" msgstr "Presmerovať aktuálny hovor" #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Pozastaviť _zvuk" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Pozastaviť alebo pokračovať v prenose audia" #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Video" msgstr "Pozastaviť _Video" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Pozastaviť alebo pokračovať v prenose videa" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Zavrieť okno Ekigy" #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/gui/main.cpp:1810 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Prvé spustenie Sprievodcu konfiguráciou" #: ../src/gui/main.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Spustiť Sprievodcu prvým spustením" #: ../src/gui/main.cpp:1819 msgid "Edit your accounts" msgstr "Upraviť vaše účty" #: ../src/gui/main.cpp:1825 msgid "Change your preferences" msgstr "Zmeniť vaše predvoľby" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takty" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the contacts list" msgstr "Zobraziť zoznam kontaktov" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Dialpad" msgstr "_Voľba" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "View the dialpad" msgstr "Zobraziť tlačidlá voľby" #: ../src/gui/main.cpp:1842 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "História volaní" #: ../src/gui/main.cpp:1842 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Zobraziť históriu volaní" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1858 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Lokálne video" #: ../src/gui/main.cpp:1859 msgid "Local video image" msgstr "Lokálny videosnímok" #: ../src/gui/main.cpp:1864 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Vzdialené video" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Remote video image" msgstr "Vzdialený videosnímok" #: ../src/gui/main.cpp:1870 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Oba (obrázok v obrázku)" #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877 msgid "Both video images" msgstr "Oba videosnímky" #: ../src/gui/main.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Oba (obrázok v obrázku)" #: ../src/gui/main.cpp:1884 msgid "Zoom in" msgstr "Priblížiť" #: ../src/gui/main.cpp:1888 msgid "Zoom out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/gui/main.cpp:1892 msgid "Normal size" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/gui/main.cpp:1896 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prepnúť na celú obrazovku" #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403 #: ../src/gui/statusicon.cpp:414 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Získať pomoc čítaním manuálu Ekigy" #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408 #: ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Zobraziť informácie o programe Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1946 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/gui/main.cpp:1974 msgid "Dialpad" msgstr "Tlačidlá voľby" #: ../src/gui/main.cpp:2010 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavenia videa" #: ../src/gui/main.cpp:2037 msgid "Adjust brightness" msgstr "Nastaviť jas" #: ../src/gui/main.cpp:2058 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Nastaviť belosť" #: ../src/gui/main.cpp:2079 msgid "Adjust color" msgstr "Nastaviť farbu" #: ../src/gui/main.cpp:2100 msgid "Adjust contrast" msgstr "Nastaviť kontrast" #: ../src/gui/main.cpp:2154 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../src/gui/main.cpp:2373 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Zmeniť hlasitosť vašej zvukovej karty" #: ../src/gui/main.cpp:2393 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Zmeniť nastavenia farieb vášho video zariadenia" #: ../src/gui/main.cpp:2415 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Zobraziť obrázky z vašej kamery" #: ../src/gui/main.cpp:2468 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "História volaní" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Prijať hovor" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "_Hold Call" msgstr "_Pozdržať hovor" #: ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Resume _Audio" msgstr "Obnoviť _zvuk" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Video" msgstr "Obnoviť _video" #: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665 msgid "Incoming call from" msgstr "Prichádzajúci hovor od" #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Vzdialené URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670 msgid "Remote Application:" msgstr "Vzdialená aplikácia:" #: ../src/gui/main.cpp:3583 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor z %s" #: ../src/gui/main.cpp:3840 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Dĺžka hovoru: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3877 msgid "Transfer call to:" msgstr "Presmerovať hovor na:" #: ../src/gui/main.cpp:3934 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nič" #: ../src/gui/main.cpp:3936 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3947 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Prosím vyberte vstupné zvukové zariadenie:" #: ../src/gui/main.cpp:3951 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Prosím, vyberte výstupné zvukové zariadenie:" #: ../src/gui/main.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Prosím vyberte vstupné video zariadenie:" #: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Video zariadenia" #: ../src/gui/main.cpp:3974 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4044 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4468 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4473 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Stratené pakety: %.1f %%\n" "Oneskorené pakety: %.1f %%\n" "Pakety mimo poradia: %.1f %%\n" "Vyrovnávacia pamäť pre kolísanie: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4623 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Vytlačí ladiaciu správu do konzoly (úroveň medzi 1 a 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4628 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Vytlačí ladiaciu správu do konzoly (úroveň medzi 1 a 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4633 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Prinúti Ekigu volať na zadané URL" #: ../src/gui/main.cpp:4749 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Nebol zistený žiadny použiteľný zvukový zásuvný modul" #: ../src/gui/main.cpp:4750 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga nenašla žiadny použiteľný zvukový zásuvný modul. Uistite sa, že vaša " "inštalácia je v poriadku." #: ../src/gui/main.cpp:4753 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Nenašiel sa žiadny použiteľný zvukový kodek" #: ../src/gui/main.cpp:4754 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga nenašla žiadny použiteľný zvukový kodek. Uistite sa, že vaša " "inštalácia je v poriadku." #: ../src/gui/main.cpp:4760 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Poškodenie konfiguračnej databázy" #: ../src/gui/main.cpp:4761 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga má v nesprávnu hodnotu v konfiguračnom kľúči %s.\n" "Pravdepodobne to znamená, že Vaše konfiguračné schémy neboli správne " "nainštalované, alebo nie sú dobre nastavené oprávnenia.\n" "Ak chcete zistiť viac informácií o tomto probléme, prosím konzultujte FAQ " "(http://www.ekiga.org/), časť webstránky GConf venovanú riešeniu problémov " "(http://www.gnome.org/projects/gconf/), alebo archívy konferencie (http://" "mail.gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Meno" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Sieťové rozhranie" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "Spustiť _skryté" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "Show offline _contacts" msgstr "Nový kontakt" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Zobrazenie videa" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Umiestňovať okná zobrazujúce video _nad ostatné okná" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Presmerovanie hovoru" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Vždy presmerovať hovory zadanému hostiteľovi" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ak je povolené, budú všetky prichádzajúce hovory vždy presmerované na " "hostiteľa, ktorý je zadaný v nastavení protokolu" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Pri neodpovedaní presmerovať hovor na zadaného hostiteľa" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ak je povolené, všetky prichádzajúce hovory budú presmerované na hostiteľa, " "ktorý je zadaný v nastavení protokolu, ak nebudete odpovedať na hovor." #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Pri zaneprázdnenosti presmerovať hovor na zadaného hostiteľa" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ak je povolené, všetky prichádzajúce hovory budú presmerované na hostiteľa " "zadaného v nastavení protokolu, ak práve máte hovor alebo ak ste v režime " "Nevyrušovať." #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Voľby hovoru" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Časový limit pre odmietnutie alebo presmerovanie nezodpovedaných " "prichádzajúcich hovorov (v sekundách):" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Zvukové udalosti Ekigy" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "Zvukové súbory" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Tón" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Iné nastavenia" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_URL pre presmerovanie:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Zapnúť H.245 tunelovanie" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Povoliť ra_né H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Povoliť _rýchly štart" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Spojenie bude nadviazané v režime Rýchleho štartu. Rýchly štart je novým " "spôsobom rýchlejšieho nadväzovania hovorov, uvedeného s H.323v2. Nie je " "podporovaný Netmeeting-om, a ak súčasne použijete Rýchly štartu i " "tunelovanie H.245, niektoré verzie Netmeetingu to nerozchodia." #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "Režim DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Odoslať DTMF ako:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Toto umožňuje nastaviť režim pre odosielanie DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Odchádzajúce proxy:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Zadajte zariadenie pre zvukový vstup" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Výstupné zariadenie:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Vstupné zariadenie:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "_Zistiť zariadenia" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Kliknite sem pre obnovenie zoznamu zariadení." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Európa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francúzsko)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Tu si môžete vybraÂť prenosovĂş veĂĽkosÂť videa" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Kodeky" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Nastavenie NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Zapnúť _detekciu ticha" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Ak je zapnutá, použije detekciu ticha pre kodeky, ktoré to podporujú." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Automatické rušenie _ozveny" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Ak je povolené, použije rušenie ozveny." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Maximálna vyrovnávacia pamäť pre potláčanie kolísania" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Maximálna vyrovnávacia pamäť kolísania pre príjem zvuku (v ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Kvalita obrázkov " #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maximálna _šírka pásma videa (v kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Maximálna šírka video pásma v kB/s. Kvalita videa a počet prenesených rámcov " "za sekundu budú dynamicky upravené nad minimálnu hodnotu počas hovorov tak, " "aby sa znížila šírka pásma na zadanú hodnotu." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Prehrávať zvuk pri novej zvukovej pošte" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Prehrávať zvuk pri novej okamžitej správe" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Predvoľby Ekigy" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Osobné údaje" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Hlavné nastavenia" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové udalosti" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "Nastavenia SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "Nastavenia H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Automaticky" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Veľkosť videa" #: ../src/gui/statusicon.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Poslať správu" msgstr[1] "Poslať správu" msgstr[2] "Poslať správu" #: ../src/gui/statusicon.cpp:413 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "_About" msgstr "O _aplikácii" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Nerušiť" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adresa detektora verejnej IP" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Zvukový zásuvný modul" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Ukončovať neaktívne hovory" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Povoliť IP kontrolu" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Zadajte platnú URL pre pripojenie k webovej aplikácii, ktorá vypíše " #~ "verejnú IP Vášho počítača." #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Zadajte verejnú IP vášho smerovača NAT/PAT, ak chcete používať preklad IP" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Zadajte svoje krstné meno" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Krstné meno" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Brána/proxy hostiteľ" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Ak je povolené, tak hovory, v ktorých nebol za posledných 30 sekúnd " #~ "prijatý zvuk ani video, budú automaticky ukončené" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Priezvisko" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimálna vyrovnávacia pamäť pre potláčanie kolísania" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Počet snímkov pre G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Počet snímkov pre GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Počet snímkov prenesených v každom pakete pre G.711 kodek" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Počet snímkov prenesených v každom pakete pre GSM kodek" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Umiestnenie okna Počítač-voči-Telefónu na obrazovke" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Verejná IP smerovača NAT/PAT" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Vyberte požadovanú metódu prechodu cez NAT (dôrazne odporúčame STUN)" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Veľkosť okna Počítač-voči-Telefónu" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "Veľkosť okna záznamu" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Hostiteľ brány je hostiteľ, ktorý sa používa pre hovory H.323 cez bránu, " #~ "ktorá bude prepájať hovory" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "Metóda NAT" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Modul zvuku, ktorý sa bude používať na zisťovanie a správu zariadení" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Lokálna hodnota zväčšenia" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "" #~ "Minimálna veľkosť vyrovnávacej pamäte pre kolísanie zvuku (v " #~ "milisekundách)" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Sieťové rozhranie" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Sieťové rozhranie pre príjem" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Rozsah UDP portov, ktoré Ekiga použije na RTP (komunikačné kanály zvuku a " #~ "videa). Nová hodnota sa uplatní až po reštarte programu." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Rozsah UDP portov, ktoré Ekiga použije na SIP signalizáciu a registráciu " #~ "sprostredkovateľov. Nová hodnota sa uplatní až po reštarte programu." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Vzdialená hodnota zväčšenia" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Zásuvný modul videa, ktorý sa bude používať pre detekciu a správu " #~ "zariadení" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Hodnota zväčšenia, ktorá sa má použiť pre obrázky zobrazené v lokálnom " #~ "okne videa (môže byť 0,50, 1,00 alebo 2,00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Hodnota zväčšenia, ktorá sa má používať pre obrázky zobrazované v okne " #~ "vzdialeného videa (môže byť 0,50, 1,00 nebo 2,00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Týmto zapnete kontrolu IP z ekiga.com. Vrátená IP sa používa len keď je " #~ "povolený preklad IP." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul pre video" #, fuzzy #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "Vyhľadávací atribút:" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Find Contact" #~ msgstr "K_ontakt" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "VypnutĂŠ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Delete group %s?" #~ msgstr "Odstrániť skupinu %s?" #~ msgid "Could not delete group!" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť skupinu!" #~ msgid "Group renamed." #~ msgstr "Skupina bola premenovaná." #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Trvanie" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Otvorený NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "NAT na jeden port" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Obmedzený NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT s obmedzením portov" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Symetrický NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Symetrický firewall" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Čiastočne blokované" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Bez NATu" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN server bol nastavený na %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Odstránený server STUN" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Výsledok testu STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekige sa nepodarilo zistiť typ NAT, ktorý používate. Ak sa nachádzate za " #~ "smerovačom s NAT a váš smerovač natívne nepodporuje SIP nebo H.323, asi " #~ "najvhodnejšou metódou bude preposielať vyžadované porty na váš interný " #~ "počítač a používať preklad IP. Prosím uistite sa tiež, že nepoužívate " #~ "lokálny firewall." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Výsledok testu STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Váš systém nepotrebuje žiadne špeciálne nastavenie, pokiaľ nemáte lokálny " #~ "firewall, ktorý by blokoval porty vyžadované Ekigou." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga zistila symetrický NAT. Ak váš smerovač natívne nepodporuje SIP " #~ "nebo H.323, asi najvhodnejšou metódou bude preposielať vyžadované porty " #~ "na váš interný počítač, aby sa váš symetrický NAT stal NAT na jeden port. " #~ "Ak tento test spustíte znovu po nastavení preposielania portov, malo by " #~ "to oznámiť NAT na jeden port. To by malo umožniť používanie Ekigy s " #~ "povolenou podporou STUN. Ak neohlási NAT na jeden port, znamená to, že v " #~ "pravidlách pre preposielanie máte nejaký problém." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Výsledok testu STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Zdá sa, že nepoužívate smerovač s NAT. Podpora STUN nie je potrebná." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Výsledok testu STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ak váš smerovač natívne nepodporuje SIP nebo H.323, najvhodnejšou metódou " #~ "bude pravdepodobne používať server STUN.\n" #~ "\n" #~ "Povoliť podporu STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Detekcia NAT dokončená" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Detekcia vášho typu NAT je dokončená" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Prebieha zisťovanie" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Počkajte prosím, kým sa zistí váš typ NAT." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Nastaviť server STUN na %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Ignorovaný server STUN (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Nemôžem spustiť Ekigu" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga už beží, ak chcete zavolať na danú adresu SIP, H.323 alebo callto, " #~ "použite prosím \"ekiga -c adresa\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Vyzerá to, že ekiga.server nemáte nainštalovaný na platnom mieste. " #~ "Základný režim je vypnutý.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri registrácii Ekiga u aktivačnej služby; základný režim je " #~ "vypnutý.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať Ekiga server z aktivačného servera\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Otvára sa zariadenie pre prehrávanie" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Otvára sa zariadenie pre nahrávanie" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie" #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Nepodarilo sa použiť zvukové zariadenie" #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Zaznamenávam váš hlas" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Zaznamenávam a prehrávam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " #~ "speakers after a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "Ekiga teraz nahráva z %s a prehráva na %s. Prosím, povedzte do svojho " #~ "mikrofónu \"1, 2, 3, Ekiga je super!\". Mali by ste sa vo svojích " #~ "reproduktoroch počuť s oneskorením 4 sekundy." #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Otvára sa video zariadenie %s so zásuvným modulom %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Úspešne otvorené video zariadenie %s, kanál %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť video zariadenie" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "" #~ "Úspešne som otvoril video zariadenie použitím zásuvného video modulu " #~ "\"Obrázok\"" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga teraz testuje video zariadenie %s. Ak spozorujete tuhnutie " #~ "počítača, prosím ohláste chybu autorovi ovládača zariadenia." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Test %d hotovo" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Test %d zlyhal" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Chyba pri otváraní %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vybraný kanál s vybraným formátom videa." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "Váš ovládač nepodporuje žiadny z farebných formátov Ekiga" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Chyba v počte snímok za sekundu." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Problém s veľkosťou snímky." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Registrácia %s u %s zlyhala" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Registrácia zlyhala" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Rušenie registrácie" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Registrácia u sprostredkovateľa zlyhala: duplicitný alias" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "" #~ "Registrácia u sprostredkovateľa zlyhala: chybné používateľské meno/heslo" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Registrácia u sprostredkovateľa zlyhala: chyba pri prenose" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Registrácia u sprostredkovateľa zlyhala" #~ msgid "Answering call..." #~ msgstr "Odpovedanie na prichádzajúci hovor..." #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Spustenie Ekiga %d.%d.%d pre používateľa %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Presmerovanie hovoru na %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Odmietanie prichádzajúceho hovoru" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Odmietanie prichádzajúceho hovoru od %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Presmerovanie prichádzajúceho hovoru" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Presmerovávam prichádzajúci hovor z %s na %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Automatické odpovedanie na prichádzajúce hovory" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Automatické odpovedanie na prichádzajúce volanie od %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Spojený s %s cez %s" #~ msgid "Remote user is not available at this time" #~ msgstr "Vzdialený používateľ v súčasnosti nie je dostupný" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní príjemcu protokolu H.323" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Nebudete môcť prijímať prichádzajúce hovory H.323. Skontrolujte prosím, " #~ "že žiadny iný program nebeží na porte používanom Ekigou." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní príjemcu protokolu SIP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the ports used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Nebudete môcť prijímať prichádzajúce hovory SIP. Skontrolujte prosím, že " #~ "žiadny iný program nebeží na porte používanom Ekigou." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Otvorený kodek %s pre prenos" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Uzavretý kodek %s, ktorý bol otvorený pre prenos" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Otvorený kodek %s pre príjem" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Uzavretý kodek %s, ktorý bol otvorený pre príjem" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Otvorené %s pre záznam so zásuvným modulom %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Otvorené %s pre prehrávanie so zásuvným modulom %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukový kanál pre prenos zvuku" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Pri pokuse o záznam zvukového prenosu zo zvukovej karty nastala chyba. " #~ "Prosím, skontrolujte, či Vaša zvuková karta nie je súčasne používaná inou " #~ "aplikáciou, a či jej ovládač podporuje plný duplex.\n" #~ "Prenos zvuku bol zakázaný." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukový kanál pre príjem zvuku" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Pri pokuse o prehrávanie zvuku na zvukovú kartu nastala chyba. Prosím, " #~ "skontrolujte, či Vaša zvuková karta nie je súčasne používaná inou " #~ "aplikáciou, a či jej ovládač podporuje plný duplex.\n" #~ "Prenos zvuku bol zakázaný." #, fuzzy #~ msgid "Registration of %s failed: %s" #~ msgstr "Registrácia sa nepodarila: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unregistration of %s failed: %s" #~ msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Chyba: Používateľ sa nenašiel" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Chyba: Používateľ je offline" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Chyba: Zakázané" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Chyba: Čas vypršal" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Chyba: Prenos správy zlyhal" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Neplatná obsluha URL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Zadajte prosím platnú obsluhu URL. V súčasnosti sú podporované h323: i " #~ "callto:." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Volám %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Presmerovanie hovoru na %s" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "Nepodarilo sa zavolať používateľovi" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Upraviť informácie o účte" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "_Ďalšie voľby" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "ID sprostredkovateľa:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Časový limit pre registráciu:" #, fuzzy #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "Chýbajúce informácie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "Presvedčite sa prosím, že ste zadali platný názov účtu, názov hostiteľa a " #~ "časový limit pre registráciu." #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Realm/doména:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Predvolené" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Odpájam..." #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Volať tomuto užívateľovi" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Poslať" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Otvoriť URL" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "S_kopírovať URL do schránky" #~ msgid "C_all Contact" #~ msgstr "Za_volať kontaktu" #, fuzzy #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" #~ msgstr "S_kopírovať URL do schránky" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vy" #~ msgid "say:" #~ msgstr "hovoríte:" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Nový vzdialený užívateľ" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Táto zmena ovplyvní iba nové hovory" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Ekiga nedokáže použiť jednu alebo viacero zmien na súčasný hovor. Zmeny " #~ "sa uplatnia až pri nasledujúcom hovore." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "Vypnutý H.245 Tunnelling" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "Zapnutý H.245 tunnelling" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Vypnutý raný H.245" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Zapnutý raný H.245" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Vypnutý Rýchly štart" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Zapnutý Rýchly štart" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Zapnutá detekcia ticha" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Vypnutá detekcia ticha" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Zapnuté rušenie ozveny" #~ msgid "Disabled echo cancelation" #~ msgstr "Vypnuté rušenie ozveny" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Osobné údaje - strana %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "Typ NAT - strana %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Váš typ NAT zistíte keď kliknete sem:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Zistiť typ NAT" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Zistenie typu NAT vám pomôže nastaviť Váš smerovač s NAT tak, aby ste " #~ "mohli volať s Ekigou." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Správca zvuku - strana %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Vyberte prosím svojho správcu zvuku:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Správca zvuku je ten zásuvný modul, ktorý bude spravovať vaše zvuková " #~ "zariadenia. Ak je dostupné, je WindowsMultimedia pravdepodobne najlepšou " #~ "voľbou." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Správca zvuku je zásuvný modul, ktorý bude spravovať vaše zvukové " #~ "zariadenia. Pokiaľ je dostupná, je ALSA zrejme najlepšia voľba." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Zvukové zariadenia - strana %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Vyskúšať nastavenia" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Správca videa - strana %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Vyberte prosím svojho správcu videa:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Správca videa je zásuvný modul, ktorý bude spravovať vaše video " #~ "zariadenia. Ak máte WWW kameru, je bežnou voľbou Video4Linux." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Video zariadenia - strana %d/%d" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Kábel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URI: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Práve ste dokončili konfiguráciu Ekigy. Všetky nastavenia sa dajú zmeniť " #~ "v Predvoľbách. Nech Vám slúži!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Zhrnutie konfigurácie:\n" #~ "\n" #~ "Používateľské meno: %s\n" #~ "Typ spojenia: %s\n" #~ "Správca zvuku: %s\n" #~ "Prehrávač zvuku: %s\n" #~ "Záznam zvuku: %s\n" #~ "Správca videa: %s\n" #~ "Video vstup: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Hlavná história" #, fuzzy #~ msgid "Find Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Otvoriť textový rozhovor" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "H_ovor" #, fuzzy #~ msgid "Do Not _Disturb" #~ msgstr "_Nerušiť" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Uložiť snímok aktuálneho videa" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Calls _History" #~ msgstr "_História volaní" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Nástroje" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "Okno _rozhovoru" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Otvoriť okno rozhovoru" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Zobraziť históriu udalostí" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "Účet Počítač-voči-Telefónu" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Spravovať účet Počítač-voči-Telefónu" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Oblasť upozornení sa nezistila" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Vo vašom paneli sa nenachádza oblasť upozornení, takže Ekiga nemôže " #~ "štartovať skrytá." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Odoslané DTMF %c" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" #~ msgstr "Zmeškané hovory: %d - Hlasová pošta: %s" #~ msgid "_First name:" #~ msgstr "_Krstné meno:" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "_Priezvisko:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Zadajte vaše priezvisko" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Použiť" #~ msgid "" #~ "Click here to update the users directory you are registered to with the " #~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím aktualizujete adresár užívateľov, v ktorom ste zaregistrovaný s " #~ "novými údajmi o mene, priezvisku, E-mailovej adrese, komentári a " #~ "umiestnení" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Grafické rozhranie Ekigy" #, fuzzy #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Aut_omatické odpovedanie" #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Automaticky _ukončovať hovory po 30 sekundách neaktivity" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Alternatívne výstupné zariadenie:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "" #~ "Vyberte alternatívne zariadenie výstupu zvuku, ktoré chcete používať pre " #~ "zvukové udalosti" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "Preklad IP" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "Počúvať na:" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "Metóda priechodu NAT:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "Server S_TUN" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "Server STUN, ktorý chcete používať pre podporu STUN." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Vaše nastavenia NAT aktualizujete kliknutím sem" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "Zvukový zásuvný modul" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "Zvukový zásuvný modul:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "" #~ "Zvukový zásuvný modul, ktorý bude použitý pre detekciu a správu zariadení." #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "Video zásuvný modul" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "Video zásuvný modul:" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Obrázok:" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Zvoľte obrázok" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ukážka" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Available Audio Codecs" #~ msgstr "Dostupné zvukové kodeky" #~ msgid "Audio Codecs Settings" #~ msgstr "Nastavenia zvukových kodekov" #~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" #~ msgstr "Automaticky upraviť vyrovnávaciu pamäť _kolísania medzi" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Minimálna vyrovnávacia pamäť kolísania pre príjem zvuku (v ms)." #~ msgid "Available Video Codecs" #~ msgstr "Dostupné video kodeky" #~ msgid "Video Codecs Settings" #~ msgstr "Nastavenia video kodekov" #~ msgid "Enable _video support" #~ msgstr "Povoliť prenos _videa" #~ msgid "If enabled, allows video during calls." #~ msgstr "Ak je povolené, dovoľuje video počas hovoru." #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, či chcete dávať prednosť rýchlosti alebo kvalite prenášaného " #~ "videa." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Nastavenia siete" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Neplatné parametre" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "Aby ste mohli používať službu Počítač-voči-Telefónu, zadajte prosím svoje " #~ "používateľské meno a heslo." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "Nastavenia Počítač-voči-Telefónu" #~ msgid "Account _number:" #~ msgstr "_Číslo účtu:" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "Používať službu Počítač-voči-Telefónu" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete získať ďalšie informácie o vašom existujúcom účte Ekiga Počítač-" #~ "voči-Telefónu, alebo vytvoriť nový účet, kliknite na jeden z " #~ "nasledujúcich odkazov."