# Romanian GnomeMeeting translation. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Grigore Moldovan , 2004. # Marius Dumitru , 2003. # George Roman , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 12:58+0300\n" "Last-Translator: George Roman \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=( n == 1 ? 0 : ( ( (n%100 > 19) || ((n%100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2 : 1 ) )\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Vorbeşte cu oamenii prin Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "1: 56Kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Personalizat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Redirecţionează apelurile către un alt calculator" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Dispozitiv audio de intrare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Anulează automat ecoul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Respinge sau redirecţioneză apelul, dacă nu este nici un răspuns după un " "interval specificat de timp (în secunde)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Istoricul apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Schimbă conţinutul panoului de control" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Conexiunea va fi stabilită în modul de pornire rapidă.Metoda de pornire " "rapidă este o metodă nouă de a începe convorbirile mai repede, definită în " "H.323v2. Nu e compatibilă cu Netmeeting şi folosirea simultană a tunelării " "H.245 poate bloca anumite versiuni Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Contactez %s..." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Cod ţară" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Trimitere DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Activează recepţia video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Deschide o fereastră nouă la primirea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Activează pornirea rapidă" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Activează tunelarea H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Activează „early H.245”" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Îndepărtare a e_coului:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "" "Activează detectarea intervalelor de \"tacere\" pe canalul de cumunicatie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enable video support" msgstr "Activează suportul STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Introduceţi numele dumneavostră de familie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Redirecţionează apelurile către calculatorul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "" "Redirecţionează apelurile către aceast calculator dacă linia este ocupată" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "" "Redirecţionează apelurile la această calculator, dacă nu se primeşte răspuns " "la apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Frame Rate" msgstr "Rata de transfer a cadrelor de informaţie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Prenume" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "La activare, dacă zona de notificare e prezentă în panoul GNOME, " "GnomeMeeting va porni ascuns." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "La activare, o fereastră nouă va fi afişată când se primeşte un apel." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "La activare, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la gazda " "specificată în câmpul de mai jos." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "La activare, dacă o convorbire e în curs de desfăşurare sau modul „nu " "deranjaţi” este activ, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la " "gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "La activare, dacă nu răspundeţi la apeluri, toate apelurile primite vor fi " "redirecţionate la gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "" "La activare, recepţionarea imaginilor video in timpul unei conferinţe este " "permisă" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411 #, fuzzy msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Dacă este activat, apelurile primite vor fi automat refuzate." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Anulează automat ecoul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "La activare, pentru codecurile GSM şi G.711 se detectează intervalele de " "pauză" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Tip de reţea selectat în asistentul de configurare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "Servere" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Am eşuat să mă conectez la serverul de ldap %s:%d" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Lista autorilor programelor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Port utilizat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Mărime imagine video locală" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Laţime maximă de bandă a semnalului video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Laţime maximă de bandă a semnalului video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Dimensiune maximă a buffer-ului jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Timp de apel maxim" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Tip dispozitiv de ieşire" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "În timpul convorbirilor, plasează ferestrele care conţin semnal video " "deasupra celorlalte ferestre." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395 msgid "Play busy tone" msgstr "Redă ton de ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386 msgid "Play ring tone" msgstr "Redă ton de sonerie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 #, fuzzy msgid "Play sound on new message" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Poziţie fereastră locală cu semnal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei de control Calculator-Telefon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu cartea de adrese" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu asistentul de configurare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu opţiuni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Expirarea timpului de inregistrare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Poziţie fereastră cu semnal video recepţionat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Mărime fereastră cu semnal video recepţionat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revizie fişierul tip schemă" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 #, fuzzy msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Alegeţi dispozitivul de ieşire audio folosit pentru evenimentele cu " "notificare sonoră" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Alegeţi dispozitivul de intrare audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Alegeţi dispozitivul de ieşire audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Alege formatul utiliyat la camerele video (nu se aplică la majoritatea " "camerelor USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Alege mărimea semnalului video transmis: mic (QCIF 176x144) sau mare (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Alege dispozitivul video de intrare utilizat. O poză de test va fi transmisa " "dacă apare o eroare în timp ce folosiţi acest dispozitiv" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Ascunde panoul de control" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Mărime fereastră de control Calculator-Telefon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Mărime fereastră cu cartea de adrese" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Mărime fereastră cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 #, fuzzy msgid "Size of the chat window" msgstr "Mărime fereastră cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Mărime fereastră cu asistentul de configurare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Mărime fereastră cu opţiuni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Mărime fereastră cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Porneşte ascuns" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "Interval de porturi TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 #, fuzzy msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Eşec temporar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Listă codecuri audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Nivel „Automatic Echo Cancellation”: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain " "Compensation. Alegând compensarea automată, volumul e modulat pentru a " "obţine cea mai bună calitate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "Server STUN " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Serverul STUN ofera suport pentru STUN (Simple Traversal of UDP over NATs). " "STUN este o metodă care permite trecerea prin anumite tipuri de calculatoare " "\"poartă\" de ieşire (Gateway) care folosesc translatarea adresei IP (NAT)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Listă codecuri audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Listă codecuri audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "Sunetul pentru ton ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "La activare, sunetul ales va fi utilizat la sfârşitul convorbirilor sau la " "apelul unei persoane ocupate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la primirea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la iniţierea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la iniţierea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la iniţierea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Imagine video implicită" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Imagine video implicită (0: locală, 1: la distanţă, 2: amândouă, una-în-" "alta , 3: amândouă cu cea locală in fereastră nouă, 4: amândouă)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 #, fuzzy msgid "The dial tone sound" msgstr "Sunet ton sonerie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Istoricul ultimelor 100 apeluri făcute" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Calculatorul la care trebuiesc redirectate apelurile în cazurile selectate " "mai sus." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Imagine de transmis dacă „Picture” este selectat ca modul video, sau dacă " "deschiderea dispozitivului selectat eşuează. Dacă e necompletat, se va " "utiliza setarea implicită GnomeMeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "Sunet utilizat la primerea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Editează Informaţia de Contact" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Laţimea de bandă maximă in kbytes/s. În timpul convorbirilor, calitatea " "video şi numărul maxim de cadre trimise într-o secundă vor fi ajustate " "dinamic peste valoarea minimă pentru a reduce laţimea de bandă la valoarea " "specificată" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Mărime maximă a tamponului jitter pentru recepţia audio (în ms)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 #, fuzzy msgid "The new instant message sound" msgstr "Sunet ton sonerie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "The new voice mail sound" msgstr "Sunet utilizat la primerea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Tipul dispozitivului de ieşire este tipul de dispozitiv conectat la propria " "placă Quicknet. Poate să fie un POTS (paid old telephone system) sau un " "headset" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Port deschis pentru primirea de apeluri. GnomeMeeting trebuie repornit " "pentru ca noua valoare să aibă efect" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Port deschis pentru primirea de apeluri. GnomeMeeting trebuie repornit " "pentru ca noua valoare să aibă efect" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "Poziţie fereastră cu semnalul video local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Poziţie fereastră cu semnal video primit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Prefix de folosit la salvarea imaginilor conversaţiei. Acest prefix este " "urmat de numărul capturii de ecran." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Prefix la salvare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Editează Informaţia de Contact" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "Mărime fereastră locală cu semnal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Mărime fereastră la distanţă cu semnal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "La activare, sunetul care de redat la sfârşitul convorbirilor sau la " "apelarea unei persoane ocupate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la apelurile primite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la iniţierea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la iniţierea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la apelurile primite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 #, fuzzy msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Timpul după care GnomeMeeting va reinnoi înregistrarea cu gatekeeper-ului" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Codul de două litere al ţării dumneavoastră (de exemplu: RO, MD, ...)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Numărul canalului video ce va fi folosit (pentru a selecta o videocameră, " "televizor, sau alte surse)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Listă codecuri audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Laţime imagine pe tot ecranul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "Valoare magnificare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Valoarea magnificării ce va fi aplicată imaginilor afişate în fereastra " "principală (poate fi 0.5, 1.00 or 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Aceasta stabileşte modul trimiterii DTMF. Valorile pot fi „toate”(0), " "„niciunul” (1), „rfc2833” (2), „semnal” (3) sau „şir” (4) (implicit e 0) " "Alte moduri decât 0, 2 sau 4 vor face imposibile discuţiile text" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Aceasta activează modul de tunelare H.245. În modul H.245 Tunnelling, " "mesajele H.245 sunt încapsulate în canalul H.225 (portul 1720). Aceasta " "salvează un port TCP în timpul convorbirii. H.245 Tunnelling a fost introdus " "de H.323v2 şi Netmeeting nu îl recunoaşte. Folosind Start-Rapid şi H.245 " "Tunnelling puteţi termina în mod neasteptat anumite versiuni de Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Aceasta activează opţiunile „early H.245”" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "Interval porturi UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Canal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Format video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Imagine video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Dispozitiv video de intrare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Previzualizare video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Mărime video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Apeluri Primite %s" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Apleuri Locale" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Apluri Ratate" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1773 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Redenumeşte" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Ajustează contrastul" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Imagine:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Contacte la Distanţă" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Sunteţi sigur că vreti să ştergeţi %s de la %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Utilizatorul nu a fost negăsit" msgstr[1] "Utilizatorul nu a fost negăsit" msgstr[2] "Utilizatorul nu a fost negăsit" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresh" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "_Contact nou" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "_Contact nou" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nume:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Adaugă o agendă de adrese" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Index utilizatori" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Numele de reţea al calculatorului:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "DN de bază" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Subarbore" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Un Nivel" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Atribut de Cautare" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Parola:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Indexul de Utilizatori" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietaţi" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "_Refresh" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Am eşuat să mă conectez la serverul de ldap %s:%d" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Contacte apropiate" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Nu se poate stabili o conexiune pâna la calculatorul de la distanţă" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Index utilizatori" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nume" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Numele de reţea al calculatorului:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "DN de bază" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Subtree" msgstr "Subarbore" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Un Nivel" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Parola:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Prieteni" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de Adrese" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "Address _Book" msgstr "Agendă de Adrese" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Secţiune" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categorii" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "Copiază ecuaţia" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:421 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Arată fereastra de discuţii" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nume" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Atribut de Cautare" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 msgid "Unsorted" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Sunet" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:546 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Agenda de Adrese" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 msgid "Add to local roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Dispozitive" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Contacte locale" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Redenumeşte" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 #, fuzzy msgid "Rename group" msgstr "_Redenumeşte" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Introdu numele grupului:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nu mai afişa acest dialog" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Deschid dispozitivul pentru redare" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Deschid dispozitivul pentru înregistrare" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Nu pot să deschid dispozitivul" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Este imposibil să deschid dispozitivul audio selectat (%s) pentru " "înregistrare. Vă rog verificaţi setările audio, permisiunile dumneavoastră, " "şi faptul că dispozitivul nu este ocupat." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Este imposibil să deschid dispozitivul audio selectat (%s) pentru redare. Vă " "rog verificaţi setările audio, permisiunile dumneavoastră, şi faptul că " "dispozitivul nu este ocupat" #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Nu pot să deschid dispozitivul audio" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivul audio selectat (%s) a fost deschis cu succes, dar îmi este " "imposibil să citesc date. Vă rog verificaţi setările audio." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Înregistrez vocea dumneavoastră" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Înregistrez şi redau " #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivul audio selectat (%s) a fost deschis cu succes, dar îmi este " "imposibil să transmit date. Verificaţi vă rog setările audio." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747 #: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794 msgid "No device found" msgstr "Nici un dispozitiv nu a fost găsit" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Setări _Audio" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "GnomeMeeting înregistrează acum din %s şi redă la %s. Spuneţi \"1 2 3\" în " "microfon, ar trebui să vă auziţi vocea în difuzoare, cu o întârziere de 4 " "secunde." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Apeleaz_ă" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3614 msgid "Transfer" msgstr "Redirecţionează" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Redirecţionează" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fisier" #: ../src/endpoints/manager.cpp:694 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Dezactivat" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Activat" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Reîncarcă contul" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Consultă istoricul bilanţului" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Consultă istoricul apelurilor" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Obţine un cont" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 #, fuzzy msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Activează verificarea IP-ului" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" "Trebuie specificat un calculator de utilizat ca şi calculator \"poartă\" de " "ieşire (gateway) sau proxy" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Obţine un cont" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Obţine un cont" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "_Numărul de cont:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Utilizatorul local a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 #, fuzzy msgid "Local user rejected the call" msgstr "Utilizatorul local a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Partenerul a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 #, fuzzy msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Partenerul a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Partenerul a oprit convorbirea" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Apel terminat în mod anormal" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Nu se poate stabili o conexiune pâna la calculatorul de la distanţă" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Echipamentul Gatekeeper a închis convorbirea" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost negăsit" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Lăţime de bandă insuficientă" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Nu exista un codec comun" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Apel redirecţionat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Verificarea de securitate a eşuat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "Utilizatorul local este ocupat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Conexiune congestionată la partener" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "Utilizatorul de la distanţă (partenerul) e ocupat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "Calculatorul de la distanţă e deconectat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Utilizatorul este neconectat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Convorbire încheiată" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Prieteni" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "C_ontacte" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 #, fuzzy msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Eşec temporar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "foloseşte calcularor \"poartă\" de ieşire (Gateway) sau Proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost negăsit" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Proxy auth. required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 #, fuzzy msgid "Request URI too long" msgstr "Cerere ok" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Extension required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Agenda de Adrese" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Not acceptable here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Bad event" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Cerere ok" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Server sau nume de grup invalid" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Utilizează un calculator \"poartă\" de ieşire (gateway)" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Timp de apel maxim" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Şterge" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "Nu înregistra" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Globally not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Trimite mesajul:" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "Metodă de înregistrare" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 #, fuzzy msgid "Unregistered" msgstr "Neînregistrat de la %s." #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Nu înregistra" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Nu înregistra" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:625 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "_Numărul de cont:" #: ../src/gui/accounts.cpp:626 msgid "Voice Mails" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:627 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Bara de status" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Despre %s" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Despre" #: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Acesta este druid-ul de configurare generală al GnomeMeeting. Următorii paşi " "vor seta GnomeMeeting doar întrebând câteva întrebari simple.\n" "\n" "După ce aţi efectuat aceşti paşi, puteţi oricând schimba, mai târziu, " "setările, selectând Preferinţe, în meniul Edit." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383 msgid "Personal Information" msgstr "Informaţii personale" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Va rog introduceţi prenumele şi numele dumneavoastră" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Prenumele şi numele dumneavoastră se vor folosi la conectarea cu alte " "aplicatii pentru VoIP şi videoconferinţă" #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 #, fuzzy msgid "Please enter your username:" msgstr "Vă rog introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 #, fuzzy msgid "Please enter your password:" msgstr "Vă rog introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Vă rog introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Vă rog introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Puteţi să faceţi apeluri la telefoane obişnuite sau mobile din întreaga " "lume, folosind GnomeMeeting. Pentru a activa aceasta, aveţi nevoie să vă " "creaţi un cont. Acest lucru se poate realiza cu ajutorul adresei URL de mai " "jos . După înregistrare, introduceţi numarul contului si PIN-ul şi în celle " "din urmă activaţi înregistrarea la serviciul GnomeMeeting pe o conexiune " "Calculator-Telefon.\n" "Vă rog să vă asiguraţi că folosiţi URL-ul de mai jos pentru a obtine contul " "dumneavoastră. Dacă nu faceţi acest lucru, serviciul va rămâne nefuncţional." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Consultă istoricul apelurilor" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Tipul Conexiunii - pagina %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Alegeţi tipul conexiunii" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Modem 56K" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Pastrează setarile curente" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 #, fuzzy msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Tipul conexiunii va permite determinarea celor mai bune setări pe care " "GnomeMeeting le va folosi în timpul apelurilor. Setările pot fi individual " "modificate ulterior din fereastra asociată meniului preferinţe." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3782 #: ../src/gui/main.cpp:3786 ../src/gui/preferences.cpp:703 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispozitivele audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul audio de intrare" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Dispozitivul audio de intrare este dispozitivul administrat de managerul " "audio care va fi folosit la inregistrarea vocii dumneavoastră." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul audio de ieşire" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Dispozitivul audio de ieşire este dispozitivul administrat de managerul " "audio care va fi folosit la redarea sunetului." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul audio de intrare" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Dispozitivul audio de intrare este dispozitivul administrat de managerul " "audio care va fi folosit la inregistrarea vocii dumneavoastră." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul video de intrare" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Dispozitivul video de intrare este administrat de managerul video şi este " "folosit la captura video" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuraţie completă - pagina %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Druidul de configurare" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Dispozitiv audio de intrare" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispozitiv audio de intrare" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Dispozitiv video de intrare" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Design:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Dumitru (marius2677 AT yahoo DOT com) \\n Grigore Moldovan " "(GrigoreMoldovan AT netscape DOT net)\\n George Roman (georgeroman AT gmail " "dot com) \\n" #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "GnomeMeeting e un program pentru conferinţe video compatibile H.323, pentru " "VoIP şi pentru Telefonie IP. GnomeMeeting permite convorbiri audio şi video " "cu utilizatori ce au aparatură sau programe compatibile H.323" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Neînregistrat de la %s." #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Neînregistrat de la %s." #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Nu înregistra" #: ../src/gui/main.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Nu înregistra" #: ../src/gui/main.cpp:636 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:711 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Conectat cu %s folosind %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2311 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "şi" #: ../src/gui/main.cpp:802 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Convorbire încheiată" #: ../src/gui/main.cpp:815 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Apel respins" #: ../src/gui/main.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Apluri Ratate" #: ../src/gui/main.cpp:975 ../src/gui/misc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Eroare: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Dispozitiv audio de intrare" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Dispozitiv video de intrare" #: ../src/gui/main.cpp:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Eroare la deschiderea dispozitivului %s" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Un logo mişcător va fi transmis în timpul convorbirii. Puteţi întotdeauna să " "transmiteţi o anumită imagine sau logo-ul GnomeMeeting, alegând \"Imagine\" " "ca modul video şi \"Logo Mişcător\" sau \"Imagine Statică\" ca dispozitiv " "video." #: ../src/gui/main.cpp:1149 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "S-a înregistrat o eroare la deschiderea dispozitivului. Vă rog să verificaţi " "permisiunile dumneavoastră şi să vă asiguraţi că dispozitivul este instalat " "corect. " #: ../src/gui/main.cpp:1153 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Driverul dumneavoastră video nu suportă formatul video cerut." #: ../src/gui/main.cpp:1157 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Nu pot să deschid canalul ales." #: ../src/gui/main.cpp:1161 #, fuzzy msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Driverul dumneavoastră nu suportă nici unul din formatul de culoare " "implementat de GnomeMeeting.\n" "Vă rog să verificaţi documentaţia driverului din kernel pentru a determina " "ce paletă este suportată." #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Eroare la setarea ratei de cadre" #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Eroare la setarea mărimii cadrului." #: ../src/gui/main.cpp:1174 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Translator de adresă IP (NAT) necunoscut" #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Dispozitiv audio de intrare" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Dispozitiv audio de intrare" #: ../src/gui/main.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Eroare la deschiderea dispozitivului %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Este imposibil să deschid dispozitivul audio selectat (%s) pentru " "înregistrare. Vă rog verificaţi setările audio, permisiunile dumneavoastră, " "şi faptul că dispozitivul nu este ocupat." #: ../src/gui/main.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivul audio selectat (%s) a fost deschis cu succes, dar îmi este " "imposibil să citesc date. Vă rog verificaţi setările audio." #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../src/gui/main.cpp:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../src/gui/main.cpp:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Eroare la deschiderea dispozitivului %s" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Este imposibil să deschid dispozitivul audio selectat (%s) pentru redare. Vă " "rog verificaţi setările audio, permisiunile dumneavoastră, şi faptul că " "dispozitivul nu este ocupat" #: ../src/gui/main.cpp:1398 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivul audio selectat (%s) a fost deschis cu succes, dar îmi este " "imposibil să transmit date. Verificaţi vă rog setările audio." #: ../src/gui/main.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Introduceţi un URL şi efectuati click pe buton pentru a vă conecta la URL-ul " "furnizat" #: ../src/gui/main.cpp:1706 msgid "_Chat" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1708 #, fuzzy msgid "Ca_ll" msgstr "Apeleaz_ă" #: ../src/gui/main.cpp:1708 #, fuzzy msgid "Place a new call" msgstr "Apleuri Locale" #: ../src/gui/main.cpp:1711 msgid "_Hang up" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Terminate the current call" msgstr "Transfera apelul curent " #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Adauga contact în _Agenda de contacte" #: ../src/gui/main.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Găseşte toate contactele" #: ../src/gui/main.cpp:1730 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Apel în aşteptare" #: ../src/gui/main.cpp:1737 ../src/gui/main.cpp:2409 msgid "Hold the current call" msgstr "Reţine convorbirea curentă" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transferă apelul" #: ../src/gui/main.cpp:1742 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transfera apelul curent " #: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Suspendă _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Încetează sau restabileşte transmisia audio" #: ../src/gui/main.cpp:1754 ../src/gui/main.cpp:3168 msgid "Suspend _Video" msgstr "Suspendă _Video" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Încetează sau restabileşte transmisia video" #: ../src/gui/main.cpp:1762 #, fuzzy msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Închide fereastra GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Părăseşte" #: ../src/gui/main.cpp:1775 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Druidul de configurare" #: ../src/gui/main.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Porneşte druidul de configurare" #: ../src/gui/main.cpp:1783 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Despre" #: ../src/gui/main.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Edit your accounts" msgstr "Obţine un cont" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Change your preferences" msgstr "Schimbă preferinţele" #: ../src/gui/main.cpp:1795 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "C_ontacte" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Afişază istoricul apelurilor" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "_Dialpad" msgstr "_Tastatură telefonică" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "View the dialpad" msgstr "Afişază tastatura telefonică" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Istoricul apelurilor" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Afişază istoricul apelurilor" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1823 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Video Local" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Local video image" msgstr "Imaginea video locală" #: ../src/gui/main.cpp:1829 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Video Partener" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "Remote video image" msgstr "Imaginea video primită" #: ../src/gui/main.cpp:1835 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Amandouă (Imagine peste Imagine)" #: ../src/gui/main.cpp:1836 ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "Both video images" msgstr "Amândouă imaginile video" #: ../src/gui/main.cpp:1841 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Zoom in" msgstr "Măreşte" #: ../src/gui/main.cpp:1853 msgid "Zoom out" msgstr "Micşorează" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Normal size" msgstr "Mărime normală" #: ../src/gui/main.cpp:1861 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Afişare pe tot ecranul" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Afişează pe tot ecranul" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "_Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/gui/main.cpp:1869 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 #, fuzzy msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Primeşte ajutor prin citirea manualului GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1874 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 #, fuzzy msgid "View information about Ekiga" msgstr "Afişază informaţiile despre GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "C_ontacte" #: ../src/gui/main.cpp:1939 msgid "Dialpad" msgstr "Tastatura de telefon" #: ../src/gui/main.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Setări _Video" #: ../src/gui/main.cpp:2002 msgid "Adjust brightness" msgstr "Ajustează strălucirea" #: ../src/gui/main.cpp:2023 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Ajustează albul" #: ../src/gui/main.cpp:2044 msgid "Adjust color" msgstr "Ajustează culoarea" #: ../src/gui/main.cpp:2065 msgid "Adjust contrast" msgstr "Ajustează contrastul" #: ../src/gui/main.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Setări _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:2345 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2367 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2389 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Afişază imagini de la camera dumneavoastră." #: ../src/gui/main.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Istoricul apelurilor" #: ../src/gui/main.cpp:3114 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Apel Primit" #: ../src/gui/main.cpp:3127 msgid "_Hold Call" msgstr "_Apel în aşteptare" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Resume _Audio" msgstr "Repornire _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Resume _Video" msgstr "Repornire _Video" #: ../src/gui/main.cpp:3576 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Durata Apelului" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Transfer call to:" msgstr "Redirecţionează apel către:" #: ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Rrespinge" #: ../src/gui/main.cpp:3680 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: ../src/gui/main.cpp:3687 msgid "Incoming call from" msgstr "Apel primit de la " #: ../src/gui/main.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "URL-ul de la distamţă" #: ../src/gui/main.cpp:3718 msgid "Remote Application:" msgstr "Aplicaţia de la distanţă" #: ../src/gui/main.cpp:3726 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Apel de la %s" #: ../src/gui/main.cpp:3768 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Niciuna" #: ../src/gui/main.cpp:3770 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3781 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul audio de intrare" #: ../src/gui/main.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul audio de ieşire" #: ../src/gui/main.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul video de intrare" #: ../src/gui/main.cpp:3790 ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Video Devices" msgstr "Dispozitive video" #: ../src/gui/main.cpp:3808 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3866 ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4302 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Pachete pierdute: %.1f %%\n" "Pachete întârziate: %.1f %%\n" "Întârziere de la un capat la altul: %d ms\n" "Memoria tampon a Jitter-ului: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4450 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Tipăreşte mesaje de debug în consolă (nivelul între 1 şi 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Tipăreşte mesaje de debug în consolă (nivelul între 1 şi 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Face GnomeMeeting să apeleze callto:// URL-ul dat" #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "NU a fost detectat nici un modul audio disponibil" #: ../src/gui/main.cpp:4570 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "GnomeMeeting nu a detectat nici un modul audio disponibil. verificaţi faptul " "ca instalarea a fost făcută corect." #: ../src/gui/main.cpp:4573 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "NU a fost detectat nici un modul audio disponibil" #: ../src/gui/main.cpp:4574 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "GnomeMeeting nu a detectat nici un modul audio disponibil. verificaţi faptul " "ca instalarea a fost făcută corect." #: ../src/gui/main.cpp:4580 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Druidul de configurare" #: ../src/gui/main.cpp:4581 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "GnomeMeeting are o valoare invalidă pentru cheia GConf %s\n" "\n" "Aceasta inseamnă că schemele GConf nu au fost instalate corect sau că, " "permisiile nu sunt corecte.\n" "\n" "Pentru mai multe informaţii căutaţi în FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq." "php) în secţiunea depanare (troubleshoot) a sit-ului GConf (http://www.gnome." "org/projects/gconf/) sau în arhivele listei de mail (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nume:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: ../src/gui/preferences.cpp:393 #, fuzzy msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Apăsaţi aici să actualizaţi Idexul de Utilizatori la care sunteţi " "înregistrat cu noul prenume, nume adresă de e-mail, comentariu şi adresa>, " "sau să actualizaţi noul alias la Gatekeeper." #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "User Interface" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Start _hidden" msgstr "Porneşte ascuns" #: ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Video Display" msgstr "Afişaj video" #: ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "" "Plasează ferestrele care conţin imaginea video in f_aţa celorlalte ferestre " #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Call Forwarding" msgstr "Redirecţionarea apelului" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Redirecţionează toate apelurile la un calculator prestabilit" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "La activare, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la gazda " "specificată în câmpul de mai jos." #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "" "Redirecţionează apelurile la calculatorul prestabilit, dacă nu se primeşte " "răspuns la apel" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "La activare, dacă nu răspundeţi la apeluri, toate apelurile primite vor fi " "redirecţionate la gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "" "Redirecţionează apelurile la calculatorul prestabilit, dacă se primesc ton " "de ocupat" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "La activare, dacă o convorbire e în curs de desfăşurare sau modul „nu " "deranjaţi” este activ, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la " "gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470 msgid "Call Options" msgstr "Opţiuni de apel" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:441 #, fuzzy msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Respinge sau redirecţionează apelurile primite la care nu răspund " #: ../src/gui/preferences.cpp:473 #, fuzzy msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531 #: ../src/gui/preferences.cpp:540 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: ../src/gui/preferences.cpp:552 #, fuzzy msgid "Choose a sound" msgstr "Alegeţi o Imagine" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Wavefiles" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "Play" msgstr "Redă sunet" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 msgid "String" msgstr "String" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Niciuna" #: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "RFC2833" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Q.931" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Testează setările" #: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_Redirectionează" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 msgid "Advanced Settings" msgstr "Setări avansate" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Activează tunelarea H.245 " #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Activează _early H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Activează procedura 'Start-Rapid'" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Conexiunea va fi stabilită în mod Start-Rapid. Acest mod reprezintă o noua " "metodă de a începe mai repede apelurile, ce a fost definit în H.323v2. Nu " "este suportat de Netmeeting şi folosirea simultană a Start-Rapid şi H.245 " "Tunnelling poate să blocheze unele versiuni de Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "DTMF Mode" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Trimit DTMF ca:" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "Dispozitivul de ieşire pentru sonerie" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Alegeţi dispozitivul de intrare audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Output device:" msgstr "Dispozitiv de ieşire" #: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "Input device:" msgstr "Dispozitiv de intrare:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "_Detect devices" msgstr "_Detectează dispozitive" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Apăsaţi aici pentru a reactualiza lista de dispozitive" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (America)" #: ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Franţa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:849 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Alegeţi dispozitivul de ieşire audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505 msgid "Codecs" msgstr "Codecuri" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Setări pentru translatarea adresei IP (NAT)" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "Enable silence _detection" msgstr "" "Activează detectarea momentelor de \"tăcere\" pe canalul de comunicaţie" #: ../src/gui/preferences.cpp:974 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Dacă este activat, detectează momentele de \"tăcere\" pe canalul de " "comunicaţie, pentru codecurile GSM şi G.711" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Îndepărtare a e_coului:" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Anulează automat ecoul" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Maximul bufferului de jitter:" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "Marimea maximă a memoriei tampon de jitter pentru recepţia audio (în ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Picture Quality" msgstr "Calitatea Imaginii" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Laţimea de bandă video maximă:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Laţimea de bandă maximă in KB/s. Calitatea video şi numărul maxim de cadre " "trimise într-o secundă vor fi ajustate dinamic peste minim, in timpul " "convorbirilor, pentru a încerca minimizarea lăţimii de bandă specificate." #: ../src/gui/preferences.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../src/gui/preferences.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../src/gui/preferences.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Ekiga Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gui/preferences.cpp:1461 msgid "Personal Data" msgstr "Date Personale" #: ../src/gui/preferences.cpp:1466 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: ../src/gui/preferences.cpp:1475 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../src/gui/preferences.cpp:1479 msgid "Protocols" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1481 #, fuzzy msgid "SIP Settings" msgstr "Setări pentru translatarea adresei IP (NAT)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "H.323 Settings" msgstr "Setările H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Trimite mesajul:" msgstr[1] "Trimite mesajul:" msgstr[2] "Trimite mesajul:" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "Despre" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Nu deranjaţi" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:511 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:641 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:781 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgid "Videoconferencing" #~ msgstr "Videoconferinţă" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adresa detectorului public de IP" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Modul audio" #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" #~ msgstr "Şterge automat textul la sfârşitul convorbiri" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "La începutul convorbirii, comută automat în modul „Afişare pe tot " #~ "ecranul” pentru imaginile afişate în fereastra principală" #~ msgid "" #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" #~ msgstr "" #~ "Conţinutul ce poate fi afişat în panoul de control: Statisticile " #~ "conexiunii(0), Tastatura de formare a numărului(1), Audio(2), Video(3), " #~ "Ascuns(4)" #~ msgid "" #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " #~ "frame. These blocks fill in the background" #~ msgstr "" #~ "Alege numărul de bucăţi de memorie (neschimbate) transmise cu fiecare " #~ "cadru. Acestea sunt create în fundal." #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Şterge convorbirile inactive" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Notă" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresă e-mail" #~ msgid "Enable IP translation" #~ msgstr "Activează rezolvarea adresei IP" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Activează filtrarea biliniară a semnalului video afişat" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Activează sau dezactivează interpolarea biliniară la afişarea semnalului " #~ "video (nu are nici un efect cand afişarea e pe tot ecranul)" #~ msgid "Enable registering" #~ msgstr "Activează înregistrarea" #~ msgid "Enable video transmission" #~ msgstr "Activează transmisia video" #~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" #~ msgstr "Descrieţi-vă într-un comentariu pentru indexul utilizatorilor" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Introduceţi URL-ul unei aplicaţii web care poate detecta adresa publică a " #~ "calculatorului dumneavoastră" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service" #~ msgstr "" #~ "Introduceţi adresa publică a router-ului NAT/PAT prin care vă conectaţi " #~ "la internet dacă doriţi translatare IP. Dacă sunteţi înregistrat la ils." #~ "seconix.com, GnomeMeeting va obţine in mod automat adresa publică IP " #~ "utilizând serviciul ILS" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "Introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Introduceţi prenumele dumneavoastră" #~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" #~ msgstr "" #~ "Introduceţi adresa dumneavostră (ţara sau oraşul) pentru indexul " #~ "utilizatorilor" #~ msgid "Gatekeeper ID" #~ msgstr "Identificator Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper alias" #~ msgstr "Alias Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias" #~ msgstr "Primul alias al Gatekeeper-ului" #~ msgid "Gatekeeper host" #~ msgstr "Calculator Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper password" #~ msgstr "Parolă Gatekeeper" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "" #~ "Calculatorul \"poartă\" (prin care ieşiţi pe internet)/Serverul Proxy " #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "La activare, convorbirile fără semnal audio şi video pentru ultimele 30 " #~ "de secunde vor fi închise automat" #~ msgid "If enabled, register with the selected user directory" #~ msgstr "" #~ "La activare, se face înregistrarea în indexul utilizatorilor selectat" #~ msgid "" #~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" #~ msgstr "" #~ "La activare, imaginea de start va fi afişată la pornirea GnomeMeeting" #~ msgid "" #~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of " #~ "calls" #~ msgstr "" #~ "La activare, textul discuţiilor va fi şters automat la sfârşitul " #~ "convorbirii" #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call" #~ msgstr "La activare, semnalul video va fi transmis în timpul convorbirii" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. " #~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, " #~ "but they can still use the callto URL to call you" #~ msgstr "" #~ "La activare, propriile detalii vor fi vizibile persoanelor care " #~ "accesează informaţiile din indexul utilizatorilor. La deactivare, acestea " #~ "nu sunt vizibile, dar puteţi fi apelat prin utilizarea URL-ului „callto”" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Mod apel primit" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nume de familie" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Dimensiune minimă a buffer-ului jitter" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Calitate minimă a semnalului video transmis" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Istoricul apelurilor pierdute" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Număr de cadre pentru G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Număr de cadre pentru GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Număr de cadre transmise în fiecare pachet pentru codecul G.711" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Număr de cadre transmise în fiecare pachet pentru codecul GSM" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Istoricul apelurilor făcute" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu istoricul apelurilor" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Adresă IP publică a router-ului NAT/PAT" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Istoricul apelurilor primite" #~ msgid "Show my details to other registered users" #~ msgstr "Arată detaliile mele celorlalţi utilizatori înregistraţi" #~ msgid "Show splash screen at startup" #~ msgstr "Arată imaginea de start de pornire" #~ msgid "Show the chat window in the main window" #~ msgstr "Arată fereastra de discuţie în fereastra principală" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Mărime fereastră cu istoricul apelurilor" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " #~ "0123456789#)" #~ msgstr "" #~ "Aliasul Gatekeeper-ului de folosit pentru înregistrare (şir de caractere " #~ "sau identificator E164 format din 0123456789#)." #~ msgid "The Gatekeeper host to register with" #~ msgstr "Calculatorul Gatekeeper cu care se face înregistrarea." #~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with" #~ msgstr "Identificator Gatekeeper cu care se face înregistrarea." #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" #~ msgstr "" #~ "Parolă Gatekeeper utilizată pentru autentificarea H.235 la Gatekeeper." #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Calculatorul \"poartă\" de iesire (gateway) este calculatorul ce se " #~ "foloseşte pentru a face apeluri H.323 printr-un un calculator \"poarta\" " #~ "de isire(gateway) ce distribuie apelurile." #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Modul audio utilizat pentru detectarea şi administrarea dispozitivelor " #~ "audio" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Istoricul ultimelor 100 apeluri pierdute" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Istoricul ultimelor 100 apeluri primite" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Valoare locala a magnificarii" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "" #~ "Mărime minimă a memoriei tamponu jitter pentru recepţie audio (în ms)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Calitatee minimă a semnalului video transmis de păstrat când se încearcă " #~ "reducerea lăţimii de bandă: alegeţi 100% într-o reţea locală pentru cea " #~ "mai bună calitate, 1% este cea mai proastă calitate" #~ msgid "" #~ "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use " #~ "for the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using " #~ "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running " #~ "behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the " #~ "new values to take effect. This port range has no effect if both " #~ "participants to the conference are using H.245 Tunneling." #~ msgstr "" #~ "Intervalul de porturi TCP utilizate pentru canalul de comunicaţie H.245 " #~ "în afara de portul utilizat de GnomeMeeting. Puteţi schimba intervalul de " #~ "porturi TCP daca folosiţi translatarea IP şi dacă aveţi mai multe " #~ "aplicaţii GnomeMeeting care rulează in statele unui ruter NAT/PAT. " #~ "GnomeMeeting trebuie repornit pentru ca noile valori să fie luate în " #~ "considerare. Specificarea acestei clase de porturi nu are nici un efect, " #~ "dacă ambii participanţi la conferinţa folosesc tunelarea H.245" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and " #~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you " #~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting " #~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted " #~ "for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Interval de porturi UDP utilizate de GnomeMeeting pentru RTP (canale de " #~ "comunicare audio şi video). Puteţi schimba intervalul de porturi UDP dacă " #~ "utilizaţi translatarea adresei IP şi dacă aveţi nevoie de mai multe " #~ "instanţe GnomeMeeting simultane în spatele routerului NAT/PAT. " #~ "GnomeMeeting trebuie repornit pentru ca noile valori să fie luate în " #~ "considerare." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " #~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " #~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " #~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not " #~ "registering to a gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Intervalul de porturi UDP ce vor fi folsite de GnomeMeeting pentru " #~ "apeluri. Poţi schimba intervalul de porturi UDP dacă foloşti translatarea " #~ "adresei IP şi dacă ai nevoie de mai multe instanţe GnomeMeeting rulând în " #~ "spatele routerului tău NAT/PAT. GnomeMeeting trebuie repornit pentru ca " #~ "noile valori să fie luate în considerare." #~ msgid "The registering method to use" #~ msgstr "Metodă de înregistrare utilizată" #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Valoare de magnificare a imaginii sosite" #~ msgid "The user directory server to register with" #~ msgstr "Serverul indexului cu utilizatori la care se face înregistrarea." #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Modul video utilizat pentru detectarea şi administrarea dispozitivelor" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Mod de reacţie la apeluri primite: 0 afişează o fereastră nouă, 2 " #~ "respinge automatic apelul şi 3 redirecţionează apelul to adresa URL " #~ "specificată, dacă există" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Valoarea magnificării ce va fi aplicată imaginilor afişate în fereastra " #~ "locala (poate fi 0.5, 1.00 or 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Valoarea magnificării ce va fi aplicată imaginilor afişate în fereastra " #~ "cu imaginea de la distanţă (poate fi 0.5, 1.00 or 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 " #~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This " #~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in " #~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and " #~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting." #~ msgstr "" #~ "Activează modul de tunelare H.245 în caremesajele H.245 vor fi " #~ "încapsulate în canalul H.225 (portul 1720). Aceasta evită iniţierea unei " #~ "conexiuni TCP în timpul convorbirii. Tunelarea H.245 a fost introdusă de " #~ "H.323v2 şi Netmeeting nu îl suportă. Acticarea simultană a pornirii " #~ "rapide şi a tunelării H.245 poate bloca anumite versiuni de Netmeeting." #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public " #~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only " #~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will " #~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează verificarea adresei IP de la seconix.com şi completează " #~ "adresa IP în câmpul din GnomeMeeting al adresei IP publice a router-ului " #~ "NAT/PAT. Adresa IP returnată este folosită doar dacă translatarea IP este " #~ "activată. Dacă dezactivaţi verificarea adresei IP, va trebuie să " #~ "introduceţi manual adresa IP a router-ului în opţiunile GnomeMeeting." #~ msgid "" #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this" #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează translatarea adresei IP. Translatarea adresei IP este " #~ "folositoare dacă GnomeMeeting e pornit în spatele unui router NAT/PAT. " #~ "Trebuie specificată adresa publică a router-ului în câmpul de mai jos. " #~ "Dacă sunteţi înregistrat la ils.seconix.com, GnomeMeeting va obţine în " #~ "mod automat adresa IP publică folosind serviciul ILS. Dacă routerul " #~ "suportă în mod nativ H.323, se poate deactiva această opţiune." #~ msgid "" #~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through " #~ "some types of NAT gateways." #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează suport pentru STUN. STUN este o metodă care permite " #~ "trecerea prin anumite tipuri de calculatoare \"poartă\" de ieşire " #~ "(Gateway) care folosesc translatarea adresei IP (NAT)" #~ msgid "Transmitted background blocks" #~ msgstr "Blocuri transmise în fundal" #~ msgid "Use the specified gateway to do calls" #~ msgstr "" #~ "Utilizează calculatorul \"poartă\" de ieşire (gateway-ul) specificat " #~ "pentru iniţierea apelurilor" #~ msgid "" #~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias " #~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your " #~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Utilizaţi această opţiune pentru a vă asigura că aliasul de mai sus este " #~ "aliasul primar cănd se face înregistrarea la un Gatekeeper. Poate fi " #~ "obligatoriu dacă propriul Gatekeeper face autentificări utilizând doar " #~ "prima poreclă din listă." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Modul video" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mulţumiri" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Scris de " #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentat de " #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Tradus de" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Mulţumiri" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Intrare documentarist" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "O singură intrare documentarist" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare în suportul de configurare.\n" #~ "Este posibil ca unele setări să nu fi fost salvate." #~ msgid "Total: %.2f MB" #~ msgstr "Total: %.2f MB" #~ msgid "Contact collision" #~ msgstr "Coliziune înre contacte" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "În agenda de adrese eveti deja un alt contact avand aceeaşi viteză de " #~ "iniţiere a conexiunii:\n" #~ "\n" #~ "Nume: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Viteza de iniţiere a conexiunii: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "În agenda de adrese aveti deja un alt contact avand informaţie similară:\n" #~ "\n" #~ "Nume: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Viteza de iniţiere a conexiunii: %s\n" #~ "\n" #~ "Vreţi totuşi să adăugaţi contactul?\n" #~ " " #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Viteza de conexiune" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Numele conţine" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "Adresa URL conţine" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Aparţine categoriei" #~ msgid "_Copy URL to clipboard" #~ msgstr "Copiază URL in clipboard" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Sterge" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Eroare în timpul descărcării utilizatorilor de la %s." #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Am găsit %d utilizator în %s" #~ msgstr[1] "Am găsit %d utilizatori în %s" #~ msgstr[2] "Am găsit %d de utilizatori în %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "Am gasit %d utilizator în %s dintr-un număr de %d utilizatori" #~ msgstr[1] "Am gasit %d utilizatori în %s dintr-un număr de %d utilizatori" #~ msgstr[2] "" #~ "Am gasit %d de utilizatori în %s dintr-un număr de %d utilizatori" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Agendă de _Adrese Nouă" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Închide" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Viteza de conectare" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorii: " #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Agenda Locală de Adrese" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Informaţii care lipsesc" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Vă rog asigurati-va de faptul că aţi introdus un nume complet sau o " #~ "adresă URL de contact." #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Editează o agendă de adrese" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "LDAP de la distanţă" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "ILS de la distanţă" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Scopul căutării" #~ msgid "Please make sure to fill in all requested fields." #~ msgstr "" #~ "Asigurati-vă de faptul că aţi completat toate câmpurile care v-au fost " #~ "solicitate" #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Sunteţi sigr ca vreţi să stergeţi %s şi toate contactele acestuia?" #~ msgid "Cannot run GnomeMeeting" #~ msgstr "Nu se poate rula GnomeMeeting" #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " #~ "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting rulează deja. Dacă doriţi sa apelaţi un anumit Callto URL " #~ "sau h323 URL, vă rog folosiţi \"gnomemeeting -c URL\"" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Se pare că nu aveţi un gnomemeeting.server instalat într-o locaţie " #~ "validă. Modul Factory este deactivat.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la înregistrarea lui GnomeMeeting cu serviciul de activare; Modul " #~ "Factory este deactivat.\n" #~ msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Am eşuat să obţin serverul de gnomemeeting de la serverul de activare\n" #~ msgid "Code contributors:" #~ msgstr "Programatori contributori:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Sterge" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Utilizator de la distanţă" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "Motivul Terminării Convorbirii" #~ msgid "---- Call begins at %s\n" #~ msgstr "----Apelul incepe la %s\n" #~ msgid "---- Call ends at %s\n" #~ msgstr "----Apleul se incheie la %s\n" #~ msgid "Open URI" #~ msgstr "Deschide URI" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copiază adresa legăturii" #~ msgid "Connect to" #~ msgstr "Conectare la" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Adaugă la Cartea de Adrese" #~ msgid "YES" #~ msgstr "DA" #~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" #~ msgstr "" #~ "Din păcate acest script nu va funcţiona atât timp cât GnomeMeeting este " #~ "pornit" #~ msgid " WARNING!!!" #~ msgstr " ATENŢIE!!!" #~ msgid "" #~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" #~ " including preferences that may be important! \n" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Acest script va şterge toate opţiunile GnomeMeeting,\n" #~ "inclusiv date ce ar putea fi importante!\n" #~ "Demonul GConf va fi oprit, deci asiguraţi-vă că nu aveţi aplicaţii " #~ "dependente ce sunt încă pornite.\n" #~ "\n" #~ "Sunteţi sigur(ă) că doriţi asta?\n" #~ "\n" #~ "Dacă da, alegeţi „DA”.\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgstr "Şterge $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgid "Shutting down GConf daemon" #~ msgstr "Opreşte demonul GConf" #~ msgid "...Done." #~ msgstr "...Terminat" #~ msgid "Leaving configuration alone." #~ msgstr "Lasă configuraţia neschimbată." #~ msgid "Have a nice day." #~ msgstr "O zi bună!" #~ msgid "" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Demonul GConf va fi oprit, deci asiguraţi-vă că nu aveţi aplicaţii " #~ "dependente încă pornite.\n" #~ "\n" #~ "Sunteţi sigur(ă) că doriţi asta?\n" #~ "\n" #~ "Dacă da, alegeţi „DA”.\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing schemas" #~ msgstr "Şterge schemele" #~ msgid "Installing schemas" #~ msgstr "Instalează schemele" #~ msgid "" #~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" #~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" #~ "\n" #~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" #~ msgstr "" #~ "EROARE CRITICĂ -- Instalarea schemei a eşuat.\n" #~ "Cel mai probabil demonul GConf e pornit cu drepturi de root.\n" #~ "\n" #~ "Executaţi „gnomemeeting-config-tool --install-schemas” ca root.\n" #~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" #~ msgstr "Utilizare: gnomemeeting-config-tool OPŢIUNE" #~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" #~ msgstr "Repară problemele cu opţiunile GnomeMeeting" #~ msgid " --clean remove all user settings" #~ msgstr " --clean şterge setările tuturor utilizatorilor" #~ msgid "" #~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --install-schemas instalează schema cu setările implicite (ca root)" #~ msgid "" #~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr " --clean-schemas şterge schema cu setările implicite (ca root)" #~ msgid "" #~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" #~ msgstr " --fix-permissions repară drepturile arhivei GConf (ca root)" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Schimbarea acestor setări va afecta numai apelurile noi" #~ msgid "" #~ "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply " #~ "the new change to the current call. Your new setting will only take " #~ "effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Aţi schimbat un parametru care nu-i permite aplicarea noilor setări la " #~ "convorbirea curentă. Parametrii nou setaţi vor avea efect în convorbirile " #~ "următoare" #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "Tunelarea H.245 e deactivată" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "Tunelarea H.245 e activată" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Tunelarea „earle H.245” e deactivată" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Tunelarea „early H.245” e activată" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Pornirea rapidă e dezactivată" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Pornirea rapidă e activată" #~ msgid "No gateway or proxy specified" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a specificat nici un calculator \"poarta\" de iesire (gateway) sau " #~ "proxy" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "" #~ "Dezactivează detectarea timpilor de \"tacere\" pe canalul de comunicaţie" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "" #~ "Activează detectarea timpilor de \"tăcere\" pe canalul de comunicaţie" #~ msgid "Forward URL not specified" #~ msgstr "Adresa URL pentru redirecţionare nu e specificată" #~ msgid "" #~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " #~ "section of the preferences!\n" #~ "\n" #~ "Disabling forwarding." #~ msgstr "" #~ "În secţiunea cu redirecţionarea apelurilor, trebuie specificată o adresă " #~ "URL către care să fie redirecţionate apelurile!" #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Deschid codecul %s pentru transmisie" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Închide codecul %s ce a fost deschis pentru transmisie" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Închid codecul %s pentru recepţie" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Am închis codecul %s ce a fost deschis pentru transmisie" #~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" #~ msgstr "" #~ "Încerc următorul codec comun, încercarea de a transmite cu %s a eşuat." #~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" #~ msgstr "Încerc urmatorul codec comun, utilizarea %s a eşuat." #~ msgid "Call transfer failed" #~ msgstr "Redirecţionare apel eşuată" #~ msgid "" #~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul la distanţă a încercat să vă redirecţioneze apelul către un " #~ "alt utilizator, dar nu a reuşit." #~ msgid "Configuration Druid - page 1/%d" #~ msgstr "Druid de configurare - pagina 1-%d" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Informaţii personale - pagina %d/%d" #~ msgid "Callto URL - page %d/%d" #~ msgstr "Callto URL - pagina %d/%d" #~ msgid "" #~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " #~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts " #~ "to easily call you wherever you are." #~ msgstr "" #~ "Adresa dumneavoastră de email este folosită la înregistrarea " #~ "utilizatorilor in indexul GnomeMeeting. Este folosită la apelarea dupa " #~ "adresă (callto address), permiţând contactelor dumneavoastră sa va " #~ "apeleze în orice locatie vă aflaţi" #~ msgid "" #~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " #~ "callto address" #~ msgstr "" #~ "Nu vreau să mă înregistrez în indexul utilizatorilor GnomeMeeting pentru " #~ "a nu dispune de apelare dupa adresa (callto address)" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "Tipul de translatare a adresei (NAT) - pagina %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "" #~ "Apăsaţi aici pentru a detecta tipul de translatare a adresei (NAT) pe " #~ "care îl folosiţi" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Detecteaza tipul de translatare a adresei (NAT)" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "Detectarea tipului de translatare a adresei (NAT) vă va asistă la " #~ "configurarea ruterului de NAT astfel încât să puteţi iniţializa apeluri " #~ "cu ajutorul GnomeMeeting" #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Managerul Audio - pagina %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Vă rog alegeţi managerul audio" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Managerul audio este modulul care va administra dispozitivele audio, " #~ "probabil că ALSA este cea mai bună alegere pe care o aveţi la dispoziţie" #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dispozitive audio - pagina %d/%d" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Managerul video - pagina %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Vă rog alegeţi managerul video pe care îl folosiţi" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Managerul video este modului care va administra dispoyitivele video, daca " #~ "folositi o camera web, cea mai buna alegere ar fi Video4Linux" #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dispozitivele video - pagina %d/%d" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cablu" #~ msgid "" #~ "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings " #~ "can be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "Callto URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aţi terminat configurarea GnomeMeeting. Toate setările pot fi schimbate " #~ "în meniul de preferinţe. Distracţie plăcută!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sumarul configuraţiei:\n" #~ "\n" #~ "Nume Utilizator: %s %s\n" #~ "Tipul conexiunii: %s\n" #~ "Managerul audio: %s\n" #~ "Programul de redare audio: %s\n" #~ "Programul de înregistrare audio: %s\n" #~ "Managerul video: %s\n" #~ "Apelare prin URL (Callto URL): %s\n" #~ msgid "First Time Configuration Druid" #~ msgstr "Druid pentru configurare" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" #~ msgstr "" #~ "Redirecţionez apleul de la %s la %s (Redirecţionează toate apelurile)" #~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" #~ msgstr "Resping apelul de la %s (Nu deranjaţi)" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" #~ msgstr "redirecţionez apelul de la %s la %s (Ocupat)" #~ msgid "Rejecting call from %s (Busy)" #~ msgstr "Resping la apelul de la %s (Ocupat)" #~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" #~ msgstr "Accept apelul de la %s (Raspuns Automat)" #~ msgid "Call automatically answered" #~ msgstr "Apel răspuns automat" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Redirecţionează apelul la %s" #~ msgid "Error while forwarding call to %s" #~ msgstr "Eroare la redirecţionarea apelului la %s" #~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." #~ msgstr "" #~ "S-a înregistrat o eroare la redirectionarea apelului catre calculatorul " #~ "dat" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectat" #~ msgid "Remote user did not accept the call" #~ msgstr "Partenerul nu a acceptat apelul" #~ msgid "Local user did not accept the call" #~ msgstr "Utilizatorul local nu a acceptat apelul" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "Apelul nu a primit răspuns în timp util" #~ msgid "Remote user is unreachable" #~ msgstr "Nu se poate ajunge pană la utilizatorul de la distanţă" #~ msgid "Missed %d call" #~ msgid_plural "Missed %d calls" #~ msgstr[0] "%d apel pierdut" #~ msgstr[1] "%d apeluri pierdute" #~ msgstr[2] "%d de apeluri pierdute" #~ msgid "Error while starting the listener" #~ msgstr "Eroare la pornirea thread-ului de ascultare." #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "NU veţi putea primi apeluri. Vă rog verificaţi faptul ca portul utilizat " #~ "de GnomeMeeting nu este deja folosit de alt program." #~ msgid "Attaching lid hardware to codec" #~ msgstr "Ataşez dispozitivul lid la codec" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "%s deschis pentru înregistrarea cu modulul %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "%s deschis pentru redarea cu modulul %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Nu am putut deschide canalul audio pentru transmisie." #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~