# ekiga's Portuguese translation # Copyright © 2002, 2003, 2004 Gnomemeeting. # Copyright © 2006, 2007, 2008 ekiga. # Distributed under the same licence as the ekiga package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 09:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Telefone pela Internet Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Telefonia IP, VoIP e Conferência Vídeo" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Fale com pessoas através da Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: RDIS, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalizada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Permitir ao Ekiga recorrer ao escalar aplicacional da imagem-na-imagem se " "não existir suporte no equipamento. Se definido como falso, o Ekiga não " "tentará abrir a InI caso não exista suporte no equipamento." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Permitir escala aplicacional da imagem-na-imagem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispositivo de saída audio alternativo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Reencaminhar sempre chamadas para a máquina indicada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Dispositivo de entrada audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Cancelamento automático de eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Rejeitar ou reencaminhar automaticamente chamadas recebidas se não for dada " "nenhuma resposta após o tempo especificado (em segundos)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Histórico de chamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Alterar a secção de painel da janela principal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Ligação será estabelecida em modo Arranque Rápido. Arranque Rápido é um novo " "modo mais rápido de iniciar chamadas que foi introduzido no H.323v2. Não é " "suportado pelo Netmeeting e utilizar o Arranque Rápido com o Tunneling H.245 " "poderá rebentar algumas versões do Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Estado extenso do contacto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Estado abreviado do contacto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Envio de DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Desactivar a aceleração vídeo pelo equipamento" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Apresentar uma janela de popup ao receber uma chamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Activar 'Arranque Rápido'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Activar tunneling H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Activar H.245 inicial" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Activar cancelamento de eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Activar detecção de silêncio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Activar suporte de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Introduza o número de segundos após o qual o Ekiga deverá tentar actualizar " "a ligação NAT quando estiver a ser utilizado STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enter your full name" msgstr "Introduza o seu nome completo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Reencaminhar chamadas para máquina" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Se ocupado, reencaminhar chamadas para a máquina especificada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Se não atendido, reencaminhar chamadas para a máquina especificada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de Frames" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Se activo, o Ekiga será iniciado escondido desde que exista uma área de " "notificação no painel GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Se activo, será apresentada uma janela de popup ao receber uma chamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Se activo, todas as chamadas recebidas serão reencaminhadas para a máquina " "especificada no campo abaixo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Se activo, todas as chamadas recebidas serão sempre reencaminhadas para a " "máquina especificada no campo abaixo, caso já esteja a atender uma chamada " "ou se estiver em modo Não Perturbar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Se activo, todas as chamadas recebidas serão reencaminhadas para a máquina " "especificada no campo abaixo, caso não as atenda" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Se activo, permite vídeo durante uma chamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" "Se activo, os contactos desligados serão apresentados na lista de contactos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Se activo, utilizar cancelamento de eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Se activo, utilizar a detecção de silêncio para os codecs que suportem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Tipo de rede seleccionada no assistente" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "Em servidores LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Em servidores LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Lista de grupos recolhidos na lista de contactos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Porto de escuta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Tamanho da janela de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Bitrate máximo de RX vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Bitrate máximo de TX vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Buffer de jitter máximo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Expiração de Ligação NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Tempo limite para aceitar chamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Número de frames para G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Número de frames para GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Número de frames transmitidas em cada pacote para o codec G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Número de frames transmitidas em cada pacote para o codec GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy de Saída" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "Tipo de dispositivo de saída" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Colocar janelas que apresentem vídeo sobre as outras janelas, durante as " "chamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "Reproduzir som de ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "Reproduzir som de a chamar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Reproduzir um som ao receber chamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "Reproduzir um som ao receber uma nova mensagem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Reproduzir um som ao receber um novo correio de voz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "Posição da janela de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Posição no ecrã da janela PC-To-Phone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Posição no ecrã da janela de livro de endereços" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Posição no ecrã da janela de definições audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Posição no ecrã da janela de diálogo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Posição no ecrã da janela do assistente" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Posição no ecrã da janela de registo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Posição no ecrã da janela principal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Posição no ecrã da janela de preferências" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Posição no ecrã da janela de definições vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "Tempo limite para o registo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "Posição da janela de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "Tamanho da janela de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revisão do ficheiro de esquema" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Vista de lista de contactos retendo o estado do grupo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Seleccione o dispositivo de saída audio alternativo a utilizar para os " "eventos sonoros." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada audio a utilizar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Seleccione o dispositivo de saída audio a utilizar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Seleccione o formato para câmaras de vídeo (não se aplica à maioria das " "câmaras USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Seleccione o tamanho do vídeo transmitido: Pequeno (QCIF 176x144) ou Grande " "(CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Seleccione o dispositivo de entrada vídeo a utilizar. Se ocorrer um erro ao " "utilizar este dispositivo será transmitida uma imagem de teste." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "Apresentar os contactos desligados" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "Show the call panel" msgstr "Apresentar o painel da chamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Tamanho da janela de PC-To-Phone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "Tamanho da janela de livro de endereços" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Tamanho da janela de definições audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "Tamanho da janela de diálogo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "Tamanho da janela de assistente" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Tamanho da janela de preferências" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Tamanho da janela de definições vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Especifique o algoritmo de escala aplicacional" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Especifique o algoritmo de escala aplicacional: 0: vizinho mais próximo, 1: " "vizinho mais próximo com filtro de caixa, 2: filtragem bilinear, 3: " "filtragem hiperbólica. Não se aplica em sistemas Windows." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Iniciar escondido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "Intervalo de portos TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Compromisso Temporal Espacial" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "A Lista de Codecs Audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "O nível de Cancelamento Automático de Eco: \"Off\", \"Low\", \"Medium\", " "\"High\", \"Automatic Gain Compensation\". Seleccionar \"Automatic Gain " "Compensation\" modula o volume para uma melhor qualidade." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "A Proxy de Saída SIP a utilizar para as chamadas realizadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "O Servidor STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "O servidor STUN a utilizar para suporte STUN. STUN é uma tecnologia que " "permite passar através de alguns tipos de gateway NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Video Codecs List" msgstr "A Lista de Codecs Vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "A lista de contas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The audio codecs list" msgstr "A lista de codecs audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "O som de ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Se activo, o som seleccionado será reproduzido ao terminar chamadas ou ao " "chamar alguém que esteja ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Se activo, o som seleccionado será reproduzido ao receber chamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Se activo, o som seleccionado será reproduzido ao receber uma nova mensagem " "instantânea" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Se activo, o som seleccionado será reproduzido ao receber uma nova mensagem " "de correio de voz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Se activo, o som seleccionado será reproduzido ao chamar alguém" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "A vista de vídeo por omissão" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "A vista de vídeo por omissão (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos incrustados, 3: " "Ambos com vídeo local em janela separada, 4: Ambos)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "O som de sinal de chamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "A máquina para onde reencaminhar chamadas se o reencaminhamento de chamadas " "estiver activo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "A imagem a transmitir se \"Picture\" estiver seleccionada como dispositivo " "de vídeo ou se a inicialização do dispositivo falhar. Deixe vazio para " "utilizar o logotipo por omissão do Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "O som de chamada recebida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "A lista de contas que o Ekiga deverá registar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The long status information" msgstr "A informação extensa de estado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "O bitrate RX vídeo máximo em kbit/s. Este valor será enviado para a " "aplicação remota que poderá ajustar (se o suportar) o seu bitrate TX caso " "esteja acima do valor indicado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "O bitrate TX vídeo máximo em kbit/s. A qualidade de vídeo e o número de " "frames transmitidas por segundo (dependente do codec seleccionado) serão " "ajustadas dinamicamente acima do seu mínimo, durante as chamadas, para " "tentar minimizar a largura de banda ao valor especificado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "O buffer de jitter máximo (em ms) para a recepção audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "O rácio de frames máximo transmitido em frames/s. Este rácio poderá não ser " "atingido caso tenha sido configurada uma qualidade mínima através de um " "valor TSTO menor que 31 e o rácios de bits seleccionado não seja suficiente " "para suportar esta qualidade mínima" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "O som de nova mensagem instantânea recebida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "O som de nova mensagem de correio de voz recebida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "O dispositivo de saída é o tipo de dispositivo ligado à sua placa Quicknet. " "Pode ser um POTS (conjunto telefónico normal) ou um conjunto auscultadores/" "microfone." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "O porto onde escutar por ligações recebidas. O Ekiga tem de ser reiniciado " "para que o novo valor tome efeito." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "O porto onde escutar por ligações recebidas. O Ekiga tem de ser reiniciado " "para que o novo valor tome efeito." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "A posição da janela de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "A posição da janela de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "O prefixo a ser utilizado para gravar imagens do diálogo. Esse prefixo é " "seguido pelo número da captura." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "O intervalo de portos TCP que o Ekiga irá utilizar para o canal H.323 H.245. " "Este intervalo de portos não tem efeito se ambos os participantes na " "conferência estiverem a utilizar Tunneling H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "O intervalo de portos UDP que o Ekiga irá utilizar." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "O prefixo de gravação" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The short status information" msgstr "A informação abreviada de estado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "O tamanho da janela de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "O tamanho da janela de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Se activo, o som a ser reproduzido ao terminar chamadas ou ao chamar alguém " "que está ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Se activo, o som que será reproduzido ao receber chamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Se activo, o som que será reproduzido ao chamar alguém" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Se activo, o som que será reproduzido ao receber uma nova mensagem " "instantânea" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Se activo, o som que será reproduzido ao receber uma nova mensagem de " "correio de voz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "O tempo após o qual o Ekiga irá renovar o seu registo junto do guardião" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "" "O código de duas letras de país para o seu país (por ex.: PT, UK, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "O número de canal vídeo a utilizar (para seleccionar câmara, tv ou outra " "origem)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The video codecs list" msgstr "A lista de codecs vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "A vista de vídeo antes de alternar para ecrã completo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "A vista de vídeo antes de alternar para ecrã completo (os mesmos valores que " "video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "O valor de zoom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "O valor de zoom, em percentagem, a aplicar às imagens apresentadas no " "interface principal (pode ser 50, 100 ou 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (omissão é \"String\"). " "Seleccionar outros valores que não \"String\" desactivam a Conversa em Texto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Isto activa o modo Tunneling H.245. Em modo Tunneling H.245 as mensagens " "H.245 são encapsuladas no canal H.225 (porto 1720). Isto permite poupar uma " "ligação TCP durante as chamadas. Tunneling H.245 foi introduzido no H.323v2 " "e o NetMeeting não o suporta. Utilizar o Arranque Rápido e o Tunneling H.245 " "poderá rebentar algumas versões do Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Isto activa o H.245 no início do arranque" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Esta chave desactiva a aceleração vídeo por equipamento DirectX (em win32) e " "XVideo (em Linux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "Intervalo de portos UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Canal vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Formato vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Imagem vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "Dispositivo de entrada vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "Antevisão de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Se preferir suportar o rácio de frames máximo ou reduzí-lo possivelmente por " "forma a manter um nível mínimo de qualidade (espacial) para todas as frames. " "0: Maior qualidade mínima, 31: menor qualidade mínima" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Recebidas" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Efectuadas" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Não Atendidas" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1781 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Editar contacto" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Actualize os seguintes campos:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "_URI VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefone de _casa:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "Telefone do _escritório:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Telemóvel:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "_Pager:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Remover o contacto" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s [%s] deste grupo?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "utilizador encontrado" msgstr[1] "utilizadores encontrados" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Novo _Contacto" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Adicionar um livro de endereços LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 #, fuzzy msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "_Adicionar uma Conta Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Criar um directório LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Edite os seguintes campos" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "Nome da _Máquina:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "DN _Base:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "_Subtree" msgstr "_Sub-árvore" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Single _Level" msgstr "_Nível Único" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "Â_mbito" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "_Atributo de Chamada" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Editar o directório LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "A actualizar" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "Incapaz de inicializar o servidor" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "Incapaz de contactar o servidor" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "Servidor contactado" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "Incapaz de procurar" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "A aguardar pelos resultados da procura" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Editar o directório LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "Nome da _Máquina" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "_Porto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "DN _Base" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "_Livro de Endereços" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 msgid "_Action" msgstr "_Acção" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categorias" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "diz:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Copiar Equação" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Diálogo" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Filtro de Procura:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:916 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:950 msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "Eu digo:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "Vizinhos" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Editar o elemento da lista de contactos" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Preencha este formulário para alterar um elemento existente na lista de " "contactos interna do ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Seleccione grupos:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Add to local roster" msgstr "Adicionar à lista de contactos local" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 msgid "Local roster" msgstr "Lista de contactos local" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Preencha este formulário para adicionar um novo elemento à lista de " "contactos interna do ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Colocar o contacto nos grupos:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Indicou um endereço não suportado" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Já possui um contacto com este endereço!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "Renomear grupo" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 msgid "Please edit this group name" msgstr "Edite o nome deste grupo" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Mover acima a prioridade do codec seleccionado" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Mover abaixo a prioridade do codec seleccionado" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não apresentar novamente esta janela" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "A abrir dispositivo para reprodução" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "A abrir dispositivo para gravação" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Falha ao abrir o dispositivo" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Impossível abrir o dispositivo de som seleccionado (%s) para gravação. " "Verifique as suas configurações audio, as permissões e se o dispositivo está " "ou não ocupado." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Impossível abrir o dispositivo de som seleccionado (%s) para reprodução. " "Verifique as suas configurações audio, as permissões e se o dispositivo está " "ou não ocupado." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Incapaz de utilizar o dispositivo audio" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "O dispositivo audio seleccionado (%s) foi aberto com sucesso mas é " "impossível ler dados deste dispositivo. Verifique as suas configurações " "audio." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "A gravar a sua voz" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "A gravar e reproduzir" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "O dispositivo de audio seleccionado (%s) foi aberto com sucesso mas é " "impossível escrever dados neste dispositivo. Verifique as suas configurações " "audio." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Definições Audio" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "O Ekiga está agora a gravar de %s e a reproduzir para %s. Diga \"1, 2, 3, " "Ekiga é o melhor!\" no seu microfone. Deverá conseguir ouvir-se nas colunas " "de som, após uma espera de 4 segundos." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "Alcunha duplicada" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "Utilizador/senha inválido" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Transport error" msgstr "Erro de transporte" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Recarregar a conta" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Consultar o histórico da conta" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Consultar o histórico de chamadas" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Editar a conta" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Servidor de Registo:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Guardião:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Utilizador de Autenticação:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo até expirar:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Activar a Conta" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Não indicou um nome para essa conta." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Não indicou um servidor no qual se registar." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Não indicou um nome de utilizador para essa conta." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "O tempo até expirar deverá ser um valor maior." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Adicionar uma Conta Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Adicionar uma Conta de Chamada Exterior Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Adicionar uma Conta SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Adicionar uma Conta H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Actualize os seguintes campos." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Obter uma conta SIP em ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Obter uma conta para Chamadas Exteriores Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Utilizador local limpou a chamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Utilizador local rejeitou a chamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Utilizador remoto limpou a chamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Utilizador remoto rejeitou a chamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Utilizador remoto parou de chamar" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Terminação anormal da chamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Incapaz de se ligar à máquina remota" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "O Guardião limpou a chamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:415 msgid "User not found" msgstr "Utilizador não encontrado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:418 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Largura de banda insuficiente" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "No common codec" msgstr "Nenhum codec comum" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:424 msgid "Call forwarded" msgstr "Chamada reencaminhada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:427 msgid "Security check failed" msgstr "Falha na validação de segurança" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:430 msgid "Local user is busy" msgstr "Utilizador local está ocupado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:433 ../src/endpoints/opal-call.cpp:439 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Ligação para entidade remota congestionada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:436 msgid "Remote user is busy" msgstr "Utilizador remoto está ocupado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:442 msgid "Remote host is offline" msgstr "Utilizador remoto está desligado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:448 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Utilizador local não está disponível" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:460 msgid "Call completed" msgstr "Chamada terminada" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:275 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:279 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:301 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "Pedido inválido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento necessário" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "Tempo expirou" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Temporariamente indisponível" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "Inaceitável" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "Código de estado ilegal" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "Múltiplas escolhas" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "Movido definitivamente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "Movido temporariamente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Use proxy" msgstr "Utilizar proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "Serviço alternativo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "Método não permitido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "Necessária autenticação na proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "Comprimento necessário" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "Entidade pedida demasiado extensa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "URI pedido demasiado extenso" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "Tipo de média não suportado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Esquema de URI não suportado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "Extensão inválida" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "Necessária uma extensão" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "Intervalo demasiado reduzido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "Detectado um ciclo vicioso" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "Demasiados intermediários" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Address incomplete" msgstr "Endereço incompleto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "Ambíguo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "Ocupado Aqui" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "Pedido cancelado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "Inaceitável aqui" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "Evento inválido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request pending" msgstr "Pedido a aguardar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "Indecifrável" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno de servidor" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Bad gateway" msgstr "Gateway inválida" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo limite do servidor" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "SIP version not supported" msgstr "Versão SIP não suportada" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "Mensagem demasiado extensa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "Ocupado em todo o lado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Já não existe" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Globalmente inaceitável" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "Incapaz de enviar mensagem" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Registado" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Registo removido" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "Incapaz de retirar o registo" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "Incapaz de se registar" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "Mensagens de Voz" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Este é o assistente de configuração genérica do Ekiga. Os passos seguintes " "irão configurar o Ekiga através de algumas questões simples.\n" "\n" "Uma vez terminados estes passos, poderá posteriormente alterar os valores " "seleccionando as Preferências no menu Editar." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Bem vindo ao Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Introduza o seu primeiro e último nomes:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "O seu primeiro e último nomes serão utilizados ao se ligar a outras " "aplicações de VoIP e vídeo-conferência." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Conta Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Introduza o seu utilizador:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Introduza a sua senha:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "O utilizador e senha são utilizador para iniciar sessão na sua conta " "existente no serviço SIP gratuito em ekiga.net. Se ainda não possuir um " "endereço SIP no ekiga.net, poderá primeiro criar uma conta abaixo. Isto " "disponibilizar-lhe-á um endereço SIP que permitirá às pessoas ligarem-lhe.\n" "\n" "Poderá saltar este passo se utilizar um serviço SIP alternativo, ou se " "preferir especificar os detalhes de sessão mais tarde." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Não deseje registar-me no serviço gratuito em ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Conta de Chamada Exterior Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Introduza o seu ID de conta:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Introduza o seu código PIN:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Pode efectuar chamadas para telefones normais e telemóveis em todo o mundo " "utilizando o Ekiga.\n" "\n" "Para tal precisa de três coisas:\n" "- Primeiro comprar uma conta no URL abaixo.\n" "- Depois introduzir o seu ID de conta e código PIN.\n" "O serviço apenas funcionará caso a sua conta seja criada utilizando o URL " "neste diálogo.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Não desejo registar-me no serviço Chamadas Exteriores Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Ligação" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Seleccione o tipo da sua ligação:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Modem a 56k" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cabo (128 kbit/s upload)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cabo (512 kbit/s upload)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Manter definições actuais" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "O tipo de ligação permitirá determinar as definições de melhor qualidade que " "o Ekiga utilizará durante as chamadas. Poderá posteriormente alterar " "individualmente as definições na janela de preferências." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos Audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Seleccione o dispositivo audio de sinalização de chamada:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "O dispositivo audio de sinalização de chamada é o dispositivo gerido pelo " "gestor de audio que irá ser utilizado para reproduzir o som de chamada." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Seleccione o dispositivo audio de saída:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "O dispositivo audio de saída é o dispositivo gerido pelo gestor de audio que " "irá ser utilizado para reproduzir o audio." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Seleccione o dispositivo audio de entrada:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "O dispositivo audio de entrada é o dispositivo gerido pelo gestor de audio " "que irá ser utilizado para gravar a sua voz." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada vídeo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "O gestor de vídeo é o plugin que irá gerir os seus dispositivos de vídeo; " "Video4Linux é a escolha mais comum, caso possua uma webcam." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Terminada" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Terminou a configuração do Ekiga. Poderá alterar todas as definições nas " "preferências do Ekiga. Divirta-se!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 msgid "Configuration summary:" msgstr "Resumo da configuração:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Dispositivo de Sinalização de Chamada" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída Audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 msgid "Video Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Vídeo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 msgid "SIP URI" msgstr "URI SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Chamada Exterior Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente de Configuração do Ekiga (%d de %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Arte:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Consulte o ficheiro AUTHORS para uma lista de todas as contribuições" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " "da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão " "posterior." #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes. Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública " "Genérica GNU juntamente com esta aplicação; caso contrário, escreva para a " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA (em inglês)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga está licenciado sob a licença GPL e ums excepção especial, quel lhe " "permite ligar ou de outra forma combinar esta aplicação com as aplicações " "OPAL, OpenH323 e PWLIB e distribuir a combinação, sem que se apliquem os " "requisitos da GPL GNU ao OPAL, OpenH323 e PWLIB, desde que siga todos os " "requisitos da GPL GNU para toda a restante aplicação combinada." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "O Ekiga é uma aplicação rica em funcionalidades compatível H.323 e SIP para " "VoIP, Telefonia-IP e videoconferência que lhe permite efectuar chamadas " "audio e vídeo para utilizadores remotos com equipamento ou aplicações H.323 " "e SIP." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:572 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s registado" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:578 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Registo de %s removido" #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Incapaz de remover o registo de %s" #: ../src/gui/main.cpp:587 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Incapaz de registar %s" #: ../src/gui/main.cpp:647 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:722 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Ligado a" #: ../src/gui/main.cpp:755 ../src/gui/main.cpp:2319 msgid "Standby" msgstr "Inactivo" #: ../src/gui/main.cpp:816 msgid "Call on hold" msgstr "Chamada em espera" #: ../src/gui/main.cpp:829 msgid "Call retrieved" msgstr "Chamada recuperada" #: ../src/gui/main.cpp:848 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gui/main.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada audio" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de vídeo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Durante as chamadas será transmitido um logotipo animado. Note que poderá " "sempre transmitir uma imagem específica ou o logotipo animado especificando " "\"Picture\" como o dispositivo de vídeo e \"Moving logo\" ou \"Static picture" "\" como dispositivo." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o dispositivo. Caso seja um dispositivo removível, " "poderá bastar desligá-lo e voltar a ligá-lo. Caso não seja removível ou tal " "não funcione, verifique as suas permissões e certifique-se de que está " "carregado o controlador apropriado." #: ../src/gui/main.cpp:1173 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "O seu controlador de vídeo não suporta o formato de vídeo pedido." #: ../src/gui/main.cpp:1177 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Incapaz de abrir o canal seleccionado." #: ../src/gui/main.cpp:1181 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "O seu controlador parece não suportar qualquer um dos formatos de cor " "suportados pelo Ekiga.\n" " Verifique a documentação de kernel do seu controlador para determinar que " "Paleta é suportada." #: ../src/gui/main.cpp:1185 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Erro ao definir a taxa de frames." #: ../src/gui/main.cpp:1189 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Erro ao definir o tamanho de frame." #: ../src/gui/main.cpp:1194 ../src/gui/main.cpp:1303 ../src/gui/main.cpp:1423 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada audio" #: ../src/gui/main.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada audio" #: ../src/gui/main.cpp:1287 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de entrada de audio %s" #: ../src/gui/main.cpp:1290 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Apenas será transmitido silêncio." #: ../src/gui/main.cpp:1294 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Incapaz de abrir o dispositivo de audio seleccionado para gravação. Caso " "seja um dispositivo removível, poderá bastar desligá-lo e voltar a ligá-lo. " "Caso não seja removível ou tal não funcione, verifique as suas configurações " "audio, as permissões e se o dispositivo está ou não ocupado." #: ../src/gui/main.cpp:1298 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "O dispositivo audio seleccionado foi aberto com sucesso mas é impossível ler " "dados deste dispositivo. Caso seja um dispositivo removível, poderá bastar " "desligá-lo e voltar a ligá-lo. Caso não seja removível ou tal não funcione, " "verifique as suas configurações audio." #: ../src/gui/main.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Dispositivo de saída audio" #: ../src/gui/main.cpp:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Dispositivo de saída audio alternativo" #: ../src/gui/main.cpp:1407 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de saída audio %s" #: ../src/gui/main.cpp:1410 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Não será reproduzido nenhum som transmitido." #: ../src/gui/main.cpp:1414 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Incapaz de abrir o dispositivo de som seleccionado para reprodução. Caso " "seja um dispositivo removível, poderá bastar desligá-lo e voltar a ligá-lo. " "Caso não seja removível ou tal não funcione, verifique as suas configurações " "audio, as permissões e se o dispositivo está ou não ocupado." #: ../src/gui/main.cpp:1418 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "O dispositivo de audio seleccionado foi aberto com sucesso mas é impossível " "escrever dados neste dispositivo. Caso seja um dispositivo removível, poderá " "bastar desligá-lo e voltar a ligá-lo. Caso não seja removível ou tal não " "funcione, verifique as suas configurações audio." #: ../src/gui/main.cpp:1640 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Introduza um URI à esquerda, e prima este botão para realizar uma chamada" #: ../src/gui/main.cpp:1721 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "_Diálogo" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Ca_ll" msgstr "C_hamada" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Place a new call" msgstr "Efectuar uma nova chamada" #: ../src/gui/main.cpp:1726 msgid "_Hang up" msgstr "_Desligar" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "Terminate the current call" msgstr "terminar a chamada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Adicionar um contacto à lista de contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "_Find Contacts" msgstr "_Procurar Contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1738 msgid "Find contacts" msgstr "Procurar contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1745 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Aguardar Chamada" #: ../src/gui/main.cpp:1745 ../src/gui/main.cpp:2420 msgid "Hold the current call" msgstr "Aguardar a chamada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1749 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transferir Chamada" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transferir a chamada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1757 ../src/gui/main.cpp:3152 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Suspender _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Suspender ou retomar a transmissão audio" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Suspend _Video" msgstr "Suspender _Vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1763 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Suspender ou retomar a transmissão vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1770 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Fechar a janela do Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1777 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/gui/main.cpp:1783 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Assistente de Configuração" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Executar o assistente de configuração" #: ../src/gui/main.cpp:1791 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "Edit your accounts" msgstr "Editar as suas contas" #: ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "Change your preferences" msgstr "Alterar as suas preferências" #: ../src/gui/main.cpp:1803 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tactos" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "View the contacts list" msgstr "Ver a lista de contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Dialpad" msgstr "Marca_dor" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "View the dialpad" msgstr "Ver o marcador" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Call History" msgstr "Histórico de _Chamadas" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "View the call history" msgstr "Ver o histórico de chamadas" #: ../src/gui/main.cpp:1823 #, fuzzy msgid "_Show Call Panel" msgstr "Apresentar o Painel de Chamada" #: ../src/gui/main.cpp:1831 msgid "_Local Video" msgstr "Vídeo _Local" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Local video image" msgstr "Imagem de vídeo local" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Remote Video" msgstr "Vídeo _Remoto" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "Remote video image" msgstr "Imagem de vídeo remota" #: ../src/gui/main.cpp:1843 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Imagem-na-Imagem" #: ../src/gui/main.cpp:1844 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Both video images" msgstr "Ambas as imagens vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1849 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Imagem-na-Imagem numa Janela Distinta" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Normal size" msgstr "Tamanho normal" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Passar a ecrã completo" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/gui/main.cpp:1877 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Obtenha ajuda lendo o manual do Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1882 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Ver informação sobre o Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1918 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1943 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" #: ../src/gui/main.cpp:1979 msgid "Video Settings" msgstr "Definições Vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:2007 msgid "Adjust brightness" msgstr "Ajustar brilho" #: ../src/gui/main.cpp:2029 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Ajustar brancura" #: ../src/gui/main.cpp:2051 msgid "Adjust color" msgstr "Ajustar cor" #: ../src/gui/main.cpp:2073 msgid "Adjust contrast" msgstr "Ajustar contraste" #: ../src/gui/main.cpp:2127 msgid "Audio Settings" msgstr "Definições Audio" #: ../src/gui/main.cpp:2353 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Alterar o volume da sua placa de som" #: ../src/gui/main.cpp:2376 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Alterar as definições de cor do seu dispositivo vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:2399 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Apresentar imagens da sua câmara de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:2451 msgid "Call history" msgstr "Histórico de chamadas" #: ../src/gui/main.cpp:3100 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Recuperar Chamada" #: ../src/gui/main.cpp:3113 msgid "_Hold Call" msgstr "_Aguardar Chamada" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "Resume _Audio" msgstr "Retomar _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Resume _Video" msgstr "Retomar _Vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:3562 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Duração da Chamada: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3599 msgid "Transfer call to:" msgstr "Reencaminhar chamada para:" #: ../src/gui/main.cpp:3600 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../src/gui/main.cpp:3664 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../src/gui/main.cpp:3666 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/gui/main.cpp:3673 msgid "Incoming call from" msgstr "Chamada a receber de" #: ../src/gui/main.cpp:3692 msgid "Remote URI:" msgstr "URI Remoto:" #: ../src/gui/main.cpp:3704 msgid "Remote Application:" msgstr "Aplicação Remota:" #: ../src/gui/main.cpp:3712 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../src/gui/main.cpp:3754 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nenhum" #: ../src/gui/main.cpp:3756 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Seleccione o dispositivo audio de entrada:" #: ../src/gui/main.cpp:3769 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Seleccione o dispositivo audio de saída:" #: ../src/gui/main.cpp:3772 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada vídeo:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3848 ../src/gui/main.cpp:3955 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4144 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Chamadas perdidas: %d - Mensagens de Voz: %d" #: ../src/gui/main.cpp:4303 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4306 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4308 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Pacotes perdidos: %.1f %%\n" "Pacotes atrasados: %.1f %%\n" "Pacotes desordenados: %.1f %%\n" "Buffer de jitter: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4455 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Imprime mensagens de depuração na consola (nível entre 1 e 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Imprime mensagens de depuração para utilizadores na consola (nível entre 1 e " "4)" #: ../src/gui/main.cpp:4465 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Faz o Ekiga chamar o URI indicado" #: ../src/gui/main.cpp:4574 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Não foi detectado nenhum plugin de audio utilizável" #: ../src/gui/main.cpp:4575 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "O Ekiga não detectou qualquer plugin de audio utilizável. Certifique-se de " "que a sua instalação está correcta." #: ../src/gui/main.cpp:4578 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Não foi detectado nenhum codec de audio utilizável" #: ../src/gui/main.cpp:4579 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "O Ekiga não detectou qualquer codec de audio utilizável. Certifique-se de " "que a sua instalação está correcta." #: ../src/gui/main.cpp:4585 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Base de dados de configuração corrompida" #: ../src/gui/main.cpp:4586 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga obteve um valor inválido para a chave de configuração %s.\n" "\n" "Provavelmente significa que os seus esquemas de configuração não foram " "correctamente instalados ou que as permissões não estão correctas.\n" "\n" "Consulte as Perguntas Frequentes (FAQ - http://www.ekiga.org/), a secção de " "resolução de problemas (troubleshoot) da página do GConf (http://www.gnome." "org/projects/gconf/) ou os arquivos da lista de mensagens (http://mail.gnome." "org) para obter mais informações sobre este problema." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "Nome _completo:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "Introduza o seu primeiro nome" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Clique aqui para actualizar o directório de utilizadores onde está registado " "com os novos Primeiro e Último Nomes, E-Mail, Comentário e Localização" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Utilizador" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Iniciar _escondido" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Apresentar _contactos desligados" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Dispositivo Vídeo" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Colocar janelas que apresentem vídeo _acima das outras janelas" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Reencaminhamento de Chamada" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Reenc_aminhar sempre chamadas para a máquina especificada" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Se activo, todas as chamadas recebidas serão reencaminhadas para a máquina " "especificada nas definições de protocolo" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "" "Se _não atendidas, reencaminhar as chamadas para a máquina especificada" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Se activo, todas as chamadas recebidas serão reencaminhadas para a máquina " "especificada nas definições de protocolo, caso não as atenda" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Se _ocupado, reencaminhar chamadas para a máquina especificada" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Se activo, todas as chamadas recebidas serão sempre reencaminhadas para a " "máquina especificada nas definições de protocolo caso já esteja a atender " "uma chamada ou se estiver em modo de Não Perturbar" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "Opções de Chamada" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Expiração para rejeitar ou reencaminha chamadas não atendidas (em segundos):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Som de Eventos Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Seleccione um som" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Ficheiros wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Expressão" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Tom" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Definições Várias" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "_URI para Reencaminhar:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Definições Avançadas" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Activar _tunneling H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Activar H.245 _inicial" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Activar procedimento de arran_que rápido" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Ligação será estabelecida em modo de Arranque Rápido. Arranque Rápido é um " "novo modo mais rápido de iniciar chamadas que foi introduzido no H.323v2. " "Não é suportado pelo Netmeeting e utilizar o Arranque Rápido com o Tunneling " "H.245 poderá rebentar algumas versões do Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "Modo DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Enviar DTMF como:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Isto permite-lhe definir o modo para envio DTMFs." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Pro_xy de Saída:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "Dispositivo de Sinalização de Chamada" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Seleccione o dispositivo audio de sinalização de chamada a utilizar" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de saída:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Detectar dispositivos" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Clique aqui para actualizar a lista de dispositivos." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (América)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (França)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Dispositivos de Vídeo" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Seleccione o tamanho do vídeo transmitido" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Seleccione uma Imagem" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 msgid "Settings" msgstr "Definições" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Activar _detecção de silêncio" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Se activo, utilizar a detecção de silêncio para os codecs que o suportem." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Activar o can_celamento de eco" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Se activo, utilizar o cancelamento de eco." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "Qualidade da Imagem" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Seleccione se deseja garantir uma qualidade mínima de imagem (possivelmente " "originando perca de frames por forma a contornar o limite de bitrate) ou se " "prefere manter o rácio de frames." #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "_Bitrate máximo para vídeo (em kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "O bitrate máximo de vídeo em kbits/s. A qualidade de vídeo e o número de " "frames por segundo real serão ajustadas dinamicamente para manter o bitrate " "no valor especificado." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Reproduzir um som ao receber novas mensagens de voz" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Reproduzir um som ao receber novas mensagens instantâneas" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Preferências do Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Definições Gerais" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "Som de Eventos" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "Definições SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "Definições H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Tem %d mensagem" msgstr[1] "Tem %d mensagens" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não Perturbar" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "Mensagem personalizada..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "Mensagem Personalizada" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Apagar mensagens personalizadas:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "Definir uma mensagem personalizada:" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "Tempo para Ausência Automática" #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "" #~ "Tempo findo o qual o utilizador é automaticamente definido como ausente" #~ msgid "User directory" #~ msgstr "Directório de utilizador" #~ msgid "Please confirm you want that contact removed" #~ msgstr "Confirme que deseja remover o contacto" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Livros de Endereços" #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "Utilizador remoto não está disponível" #~ msgid "Local Video" #~ msgstr "Vídeo Local" #~ msgid "Remote Video" #~ msgstr "Vídeo Remoto" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecrã Completo" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Automaticamente Ausente" #~ msgid "" #~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):" #~ msgstr "" #~ "Tempo findo o qual o utilizador é automaticamente colocado como ausente " #~ "(em minutos):" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "" #~ "Automaticamente colocar o utilizador como ausente após o tempo (em " #~ "minutos) ter decorrido" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Endereço do detector IP público" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Plugin audio" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Passar automaticamente para ecrã completo para as imagens apresentadas na " #~ "janela principal, ao iniciar a chamada" #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Alterar o modo de vista do Interface Gráfico" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "Alterar o modo de vista do Interface Gráfico (telefone pela internet, " #~ "videofone, vista completa)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Limpar chamadas inactivas" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Activar verificação IP" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Activar filtro bilinear no vídeo apresentado" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Activar ou desactivar interpolação bilinear ao renderizar imagens vídeo " #~ "(não tem qualquer efeito em modo de ecrã completo)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Introduza um URL válido para se ligar a uma aplicação web que devolva o " #~ "IP público da sua máquina" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Introduza o IP público do seu router NAT/PAT caso deseje utilizar " #~ "tradução IP" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Máquina da gateway/proxy" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Se activo, chamadas para as quais não foi recebido vídeo nem audio nos " #~ "últimos 30 segundos serão automaticamente limpas" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Modo de chamada a receber" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Último nome" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Buffer de jitter mínimo" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Qualidade mínima de vídeo transmitido" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Histórico de chamadas não atentidas" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Histórico de chamadas realizadas" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Posição no ecrã da janela de histórico de chamadas" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "IP público do router NAT/PAT" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Histórico de chamadas recebidas" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Seleccione o método desejado de passagem NAT (STUN é altamente " #~ "aconselhável)" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Tamanho da janela de histórico de chamadas" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "A máquina Gateway é a máquina a utilizar para efectuar chamadas H.323 " #~ "através da gateway que irá redireccionar as chamadas" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "O método NAT" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "O plugin audio que será utilizado para detectar os dispositivos e " #~ "manipulá-los" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas não atendidas" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas recebidas" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "O valor de zoom local" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "O buffer de jitter mínimo (em ms) para a recepção audio" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "A qualidade de vídeo mínima transmitida ao tentar minimizar a largura de " #~ "banda: seleccione 100% numa LAN para a melhor qualidade, 1% sendo a pior " #~ "qualidade" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "O interface de rede" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "O interface de rede a escutar" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "O intervalo de portos UDP que o Ekiga irá utilizar para RTP (canais de " #~ "comunicação áudio e vídeo). O Ekiga tem de ser reiniciado para que os " #~ "novos valores tomem efeito." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "O intervalo de portos UDP que o Ekiga irá utilizar para sinalização SIP e " #~ "ao se registar nos guardiões. O Ekiga tem de ser reiniciado para que os " #~ "novos valores tomem efeito." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "O valor de zoom remoto" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "O plugin de vídeo que será utilizado para detectar os dispositivos e " #~ "manipulá-los" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "A forma como reagir a chamadas a receber: 0 apresenta um popup, 1 atende " #~ "automaticamente a chamada, 2 rejeita automaticamente a chamada e 3 " #~ "reencaminha a chamada para o URL indicado, se algum" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "O valor de zoom a aplicar às imagens apresentadas na janela de vídeo " #~ "local (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "O valor de zoom a aplicar às imagens apresentadas no na janela de vídeo " #~ "remoto (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Activa verificação IP para ekiga.com. O IP devolvido é apenas utilizado " #~ "quando é necessária tradução IP." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Plugin de vídeo" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro no motor de configuração.\n" #~ "Possivelmente algumas das suas configurações não serão guardadas." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Neste Computador" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pessoal" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "Servidor STUN definido como %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Servidor STUN removido" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Resultado do teste STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "O Ekiga foi incapaz de detectar o tipo de NAT que está a utilizar. O " #~ "método mais apropriado, se o seu router não suportar nativamente SIP ou " #~ "H.323, é provavelmente reencaminhar os portos necessários para a sua " #~ "máquina interna e utilizar tradução de IP se estiver por trás de um " #~ "router NAT. Certifique-se também de que não possui uma firewall local." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Resultado do teste STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "O seu sistema não requer nenhuma configuração especial desde que possua " #~ "uma firewall local a bloquear os portos necessários para o Ekiga." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga detectou NAT Simétrico. O método mais apropriado, caso o seu " #~ "router não suporte nativamente SIP ou H.323, é reecaminhar os portos " #~ "necessários para a sua máquina interna por forma a tornar o seu NAT " #~ "Simétrico num NAT Cone. Executar novamente este teste após reencaminhar " #~ "os portos deverá relatar NAT Cone. Isto permitirá que o Ekiga seja " #~ "utilizado com o suporte STUN activo. Se não relatar NAT Cone, significa " #~ "que existe um problema nas suas regras de reencaminhamento." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Resultado do teste STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Não parece que esteja a utilizar um router NAT. Suporte STUN não é " #~ "necessário." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Resultado do teste STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Utilizar um servidor STUN é provavelmente o método mais apropriado se o " #~ "seu router não suportar nativamente SIP ou H.323.\n" #~ "\n" #~ "Activar o Suporte STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Detecção NAT Terminada" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "A detecção do seu tipo NAT terminou" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "NAT Aberto" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "NAT \"Cone\"" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "NAT Restrito" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT Restrito a Portos" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "NAT Simétrico" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Firewall Simétrica" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Parcialmente Bloqueado" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Sem NAT" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Detecção em curso" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Aguarde enquanto o seu tipo de NAT é detectado." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Definir o servidor STUN para %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Servidor STUN ignorado (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Incapaz de executar o Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga já está em execução, se deseja chamar um determinado SIP, H.323 " #~ "ou endereço callto, utilize \"ekiga -c endereço\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que não possui o ekiga.server instalado numa localização válida. " #~ "Modo fábrica desactivado.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao registar o Ekiga no serviço de activação; modo de fábrica " #~ "desactivado.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Falha ao obter o servidor Ekiga do servidor de activação\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "A abrir dispositivo de vídeo %s com o plugin %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo %s, canal %d, aberto com sucesso" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo de vídeo" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo de vídeo foi aberto utilizando o plugin de vídeo \"Imagem\"" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga está agora a testar o dispositivo de vídeo %s. Se ocorrerem " #~ "crashes do seu sistema, relate um erro ao autor do controlador de vídeo." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Teste %d efectuado" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Teste %d falhou" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Erro ao abrir %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o canal seleccionado com o formato de vídeo escolhido." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "O seu controlador não suporta nenhum dos formatos de cor testados pelo " #~ "Ekiga" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Erro com a taxa de frame." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Erro no tamanho de frame." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Registo de %s em %s falhou" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Falha ao registar" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "A retirar o registo" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Falha no registo no guardião: alcunha duplicada" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Falha no registo no guardião: utilizador/senha inválidos" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Falha no registo no guardião: erro de transporte" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Falha no registo no guardião" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Registo removido de %s" #~ msgid "Answering incoming call" #~ msgstr "A atender chamada recebida" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Iniciado o Ekiga %d.%d.%d para o utilizador %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "A reencaminhar chamada para %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "A Recusar chamada recebida" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "A rejeitar a chamada recebida de %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "A reencaminhar a chamada recebida" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "A reencaminhar a chamada redebida de %s para %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "A atender-automaticamente a chamada recebida" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "A atender-automaticamente a chamada recebida de %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Ligado a %s a utilizar %s" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "A chamada não foi atendida no tempo requerido" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Erro ao iniciar a escuta para o protocolo H.323" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Não lhe será possível receber chamadas H.323. Verifique que não está em " #~ "execução nenhuma outra aplicação a ocupar o porto utilizado pelo Ekiga." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Erro ao iniciar a escuta para o protocolo SIP" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Não lhe será possível receber chamadas SIP. Verifique que não está em " #~ "execução nenhuma outra aplicação a ocupar o porto utilizado pelo Ekiga." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Foi aberto o codec %s para a transmissão" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Foi fechado o codec %s, que tinha sido aberto para a transmissão" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Foi aberto o codec %s para a recepção" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Foi fechado o codec %s, que tinha sido aberto para a recepção" #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Aberto %s para gravação com o plugin %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Aberto %s para reprodução com o plugin %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Incapaz de abrir canal audio para transmissão audio" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar gravar da placa de som para a transmissão " #~ "audio. Verifique se a sua placa de som não está ocupada e que o seu " #~ "controlador suporta full-duplex.\n" #~ "A transmissão audio foi desactivada." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Incapaz de abrir canal audio para a recepção audio" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar reproduzir audio para a placa de som para a " #~ "recepção audio. Verifique se a sua placa de som não está ocupada e que o " #~ "seu controlador suporta full-duplex.\n" #~ "A recepção audio foi desactivada." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "Falha no registo: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "Falha ao retirar o registo: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Falha ao retirar o registo" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Erro: Utilizador não encontrado" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Erro: Utilizador desligado" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Erro: Proibido" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Erro: Tempo expirou" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Erro: Falha ao transmitir a mensagem" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Manipulador de URL inválido" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Especifique um manipulador de URL válido. Actualmente são suportados " #~ "ambos o h323: e callto:." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "A chamar %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "A reencaminhar a chamada para %s" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Editar a Informação de Conta" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Nome de Conta:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Mais _Opções" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "ID de Guardião:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Tempo Limite para o Registo:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Informação em falta" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "Certifique-se de que indica uma conta, máquina e nome válidos." #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and " #~ "registration timeout." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que indica uma conta, máquina e tempo limite de registo " #~ "válidos." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta %s?" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Zona/Domínio:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Omissão" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Já existe outro contacto no livro de endereços com o mesmo atalho de " #~ "chamada:\n" #~ "\n" #~ "Nome: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Atalho de Chamada: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Já existe outro contacto no livro de endereços com informação " #~ "semelhante:\n" #~ "\n" #~ "Nome: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Atalho de Chamada: %s\n" #~ "\n" #~ "Ainda assim deseja adicionar o contacto?" #~ msgid "S" #~ msgstr "E" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Atalho de Chamada" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Nome contém" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL contém" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Pertence à categoria" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Localização contém" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Copiar o URL para a Área de Transferência" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_Escrever Email" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Erro ao obter a lista de utilizadores de %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Encontrado %d utilizador em %s" #~ msgstr[1] "Encontrados %d utilizadores em %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "Encontrado %d utilizador em %s para um total de %d utilizadores" #~ msgstr[1] "" #~ "Encontrados %d utilizadores em %s para um total de %d utilizadores" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Novo _Livro de Endereços" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fe_char" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Atalho de Chamada:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorias:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Livro de Endereços Local:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que indica pelo menos o nome completo ou um URL para o " #~ "contacto." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %s de %s?" #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Editar um livro de endereços" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "LDAP Remoto" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "ILS Remoto" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Âmbito da Procura:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Certifique-se de que preenche todos os campos requeridos." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %s e todos os seus contactos?" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "A Desligar..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Utilizador Remoto" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "Motivo de Término de Chamada" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Chamar este utilizador" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Abrir URL" #~ msgid "You" #~ msgstr "Eu" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Novo Utilizador Remoto" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Alterar esta configuração apenas afectará novas chamadas" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Ekiga incapaz de aplicar uma ou mais alterações à chamada actual. As suas " #~ "novas definições tomarão efeito na próxima chamada." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "Tunneling H.245 desactivo" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "Tunneling H.245 activo" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "H.245 inicial desactivo" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "H.245 inicial activo" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Arranque Rápido desactivo" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Arranque Rápido activo" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Detecção de silêncio activa" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Detecção de silencio desactiva" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Activar o cancelamento de eco" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Informação Pessoal - página %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "Tipo de NAT - página %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Clique aqui para detectar o Tipo do seu NAT:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Detectar o Tipo de NAT" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "A detecção do tipo de NAT irá permitir assistí-lo na configuração do seu " #~ "router NAT para que seja capaz de efectuar chamadas com o Ekiga." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Gestor de Audio - página %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Seleccione o seu gestor de audio:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "O gestor de audio é o plugin que irá gerir os seus dispositivos audio. " #~ "WindowsMultimedia é provavelmente a melhor opção, quando disponível." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "O gestor de audio é o plugin que irá gerir os seus dispositivos audio. " #~ "ALSA é provavelmente a melhor opção, quando disponível." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dispositivos Audio - página %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Testar as Definições" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Gestor de Vídeo - página %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Seleccione o seu gestor de vídeo:" #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dispositivos de Vídeo - página %d/%d" #~ msgid "" #~ "The video input device is the device managed by the video manager that " #~ "will be used to capture video." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo de entrada vídeo é o dispositivo gerido pelo gestor de " #~ "vídeo que será utilizado para capturar vídeo." #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cabo" #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Terminou a configuração do Ekiga. Pode alterar todas as definições nas " #~ "preferências do Ekiga. Divirta-se!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resumo da configuração:\n" #~ "\n" #~ "Utilizador: %s\n" #~ "Tipo de ligação: %s\n" #~ "Manipulador de audio: %s\n" #~ "Reprodução de audio: %s\n" #~ "Gravador de audio: %s\n" #~ "Manipulador de vídeo: %s\n" #~ "Reprodução de vídeo: %s\n" #~ "URL SIP: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Histórico Geral" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Abrir diálogo de texto" #~ msgid "Change the view mode" #~ msgstr "Alterar o modo de vista" #~ msgid "Open address book" #~ msgstr "Abrir livro de endereços" #~ msgid "" #~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the audio transmission." #~ msgstr "" #~ "Estado da transmissão de audio. Durante uma chamada, clique aqui para " #~ "suspender ou retomar a transmissão de audio." #~ msgid "" #~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the video transmission." #~ msgstr "" #~ "Estado da transmissão de vídeo. Durante uma chamada, clique aqui para " #~ "suspender ou retomar a transmissão de vídeo." #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ch_amar" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Apresentar uma janela de popup para aceitar a chamada" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Responder automaticamente às chamadas" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "Rejeitar as chamadas" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "Reencaminhar as chamadas" #~ msgid "Speed d_ials" #~ msgstr "Atal_hos de chamada" #~ msgid "_Save Current Picture" #~ msgstr "_Gravar Imagem Actual" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Gravar uma imagem do vídeo actual" #~ msgid "Quit Ekiga" #~ msgstr "Sair do Ekiga" #~ msgid "View _Mode" #~ msgstr "_Modo de Visualização" #~ msgid "Softp_hone" #~ msgstr "_Telefone Web" #~ msgid "Show the softphone view" #~ msgstr "Apresentar a vista de telefone web" #~ msgid "Show the videophone view" #~ msgstr "Apresentar a vista de vídeofone" #~ msgid "View all components" #~ msgstr "Visualizar todos os componentes" #~ msgid "_Control Panel" #~ msgstr "Painel de _Controlo" #~ msgid "View audio settings" #~ msgstr "Ver as definições audio" #~ msgid "View video settings" #~ msgstr "Ver as definições vídeo" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Estatísticas" #~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics" #~ msgstr "Ver estatísticas de transmissão e recepção audio/vídeo" #~ msgid "Both (_Side-by-Side)" #~ msgstr "Ambas (_Lado-a-Lado)" #~