# translation of ekiga.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE gnomemeeting.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting.HEAD package. # # jaswinderlinux@netscape.net, 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 01:12+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "ਈਕੀਗਾ ਸਾਫਟਫੋਨ" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP ਟੈਲੀਫੋਨੀ, VoIP ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਕਨਫਰੰਸ" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: ਪਸੰਦ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਕੋਲ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "ਆਡੀਓ ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "ਜੇ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਸਮੇ (ਸਕਿਂਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅੱਗੇ " "ਭੇਜੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ ਭਾਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "ਸੰਬੰਧ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ-ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ " "H.323v2 ਵਿੱਚ ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ " "H.245 ਦੋਨੋ ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਲਝਣ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "ਦੇਸ਼ ਕੋਡ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF ਭੇਜਣਾ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "ਕਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਓ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "'ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ' ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "ਪਹਿਲੇ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ-ਕਰਨਾ ਯੋਗ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਬਾਅਦ ਈਕੀਗਾ NAT ਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ STUN ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "ਆਪਣਾ ਆਖਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Frame Rate" msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਈਕੀਗਾ ਲੁਕਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ ਜੇਕਰ ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਈ ਹੋਈ ਕਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ " "ਤੁਸੀ ਕਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀ ਦਖਲ-ਨਾ-ਦਿਓ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ " "ਤੁਸੀ ਉੱਤਰ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਭ ਵੀਡਿਓ ਕਾਲਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਆਡੀਓ ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਕੋਡਕਸ (codecs) ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "ਡਰਿਊਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਨੈਟਵਰਕ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "ਕਾਰਜ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਰਸਤਾ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡੀਓ ਚੌਡ਼ਾਈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡੀਓ ਚੌਡ਼ਾਈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT ਬਾਇਡਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਸਮੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "ਆਉਟਬਾਉਡ ਪਰਾਕਸੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "ਪਰਿਮਾਣ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵੀਡੀਓ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394 msgid "Play busy tone" msgstr "ਰੁਝੇਵੇ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play ring tone" msgstr "ਘੰਟੀ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "ਕਾਲਾਂ ਆਉਣ ਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਪਰਦੇ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "ਡਰਿਊਡ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖਾ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦੀ ਦੁਹਰਾਈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "ਧੁਨੀ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਦਲਵੇਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਕੈਮਰਿਆਂ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ (ਜਿਆਦਾਤਰ USB ਕੈਮਰਿਆਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਹੁੰਦਾ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡੀਓ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ: ਛੋਟਾ (QCIF 176x144) ਜਾਂ ਵੱਡਾ (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਤਸਵੀਰ " "ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "ਡਰਿਊਡ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "TCP ਮਾਰਗ ਖੇਤਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸਥਿਤੀ: ਬੰਦ, ਘੱਟ, ਵਿਚਕਾਰ, ਵੱਧ, ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਸਵੈ ਪੂਰਤੀ। ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਸਵੈ " "ਪੂਰਤੀ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਵਧੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ ਸੁਰ ਬਦਲੇਗਾ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਲਈ SIP ਆਉਟ-ਬਾਊਡ ਪਰਾਕਸੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN ਸਰਵਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN ਸਹਾਇਤਾ ਵਰਤਣ ਲਈ STUN ਸਰਵਰ ਹੈ। STUN ਇੱਕ ਤਕਨੀਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ NAT ਗੇਟਵੇ ਰਾਹੀ ਲੰਘਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "ਖਾਤਾ ਸੂਚੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "ਰੁਝੇਵੇਂ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਸੁਣੇਗੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "ਚੁਣੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲਾਂ ਆਉਣ ਤੇ ਸੁਣੇਗੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਧੁਨੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਧੁਨੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "ਚੁਣੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਸੁਣੇਗੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "ਮੂਲ ਵੀਡੀਓ ਦਰਿਸ਼" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "ਮੂਲ ਵੀਡੀਓ ਦਰਿਸ਼(0: ਲੋਕਲ, 1: ਦੂਰਵਰਤੀ, 2: ਦੋਨੋ ਇਨਕਰੱਸਟਡ, 3: ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਨਾਲ ਦੋਨੋ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ " "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, 4: ਦੋਨੋ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "ਡਾਇਲ ਟੋਨ ਧੁਨੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "ਆਖਰੀ 100 ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "ਜੇਕਰ ਕਾਲ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ, ਜਿਥੋਂ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਸਵੀਰ, ਜੇ ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ \"ਤਸਵੀਰ\" ਚੁਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜੇ ਜੰਤਰ ਖੋਲਣਾ " "ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਮੂਲ ਈਕੀਗਾ ਲੋਗੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਕਾਲ ਆਵਾਜ਼" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "ਖਾਤਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡੀਓ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ kbytes/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ " "ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਦੇ ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ(ਮਿ:ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "ਨਵਾਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵਾਜ਼" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਧੁਨੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "ਪਰਿਮਾਣ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਇੱਕਨੈਟ ਕਰਡ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ POTS (ਸਰਲ " "ਪੁਰਾਣਾ ਟੈਲੀ ਫੋਨ ਸਿਸਟਮ) ਜਾਂ ਹੈਡਸੈਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ " "ਪੈਂਦਾ ਹੈ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇਗਾ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "ਅਗੇਤਰ ਜਿਹਡ਼ਾ ਗੱਲਬਾਤ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਅਗੇਤਰ ਤਸਵੀਰ ਨੰਬਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "ਸੁਣਨ ਵਾਲੀਆਂ ਪੋਰਟਾਂ ਕੋਲ TCP ਪਰੋਟਾਂ ਦਾ ਖੇਤਰ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ H.323 H.245 ਚੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। " "ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਹ ਪੋਰਟ ਖੇਤਰ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ " "ਨਹੀਂ, ਜੇ ਕਾਨਫਰੰਸ ਵਿਚਲੇ ਦੋਨੋ ਹਿੱਸੇਦਾਰ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "ਅਗੇਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ ਧੁਨੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਹੈ, ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਬਾਅਦ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਦੋ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲਾ ਦੇਸ਼ ਕੋਡ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੀਡੀਓ ਚੈਨਲ ਨੰਬਰ (ਕੈਮਰਾ, ਟੀ ਵੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣਨ ਲਈ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "ਇਹ DTMF ਭੇਜਣ ਲਈ ਢੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਮੂਲ ਸਿਰਫ਼ \"RFC2833\" (0) ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "ਇਹ DTMFs ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਿਧੀ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਲਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ \"String\" (0), " "\"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\")। " "\"String\" ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਪਾਠ ਗੱਲਬਾਤ ਅਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "ਇਹ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਰੂਪ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। H.245 ਰੂਪ ਵਿੱਚ H.245 ਸੁਨੇਹੇ H.225 ਚੈਨਲ (ਰਸਤਾ 1720) " "ਵਿੱਚ ਵੰਡੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ TCP ਸੰਬੰਧ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ H.323v2 ਵਿਚ " "ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨੈਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਦੋਨੋ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ " "ਨਾਲ ਨੈਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "UDP ਰਸਤਾ ਖੇਤਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਚੈਨਲ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਤਸਵੀਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਅਸਲ-ਦਰਿਸ਼" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਆਕਾਰ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "ਕਿਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "ਮਿਸਡ ਕਾਲ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "ਨਿਖੇੜਾ ਅਨੁਕੂਲ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫੋਨ(_V)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫੋਨ(_V)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫੋਨ(_V)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "ਚਿੱਤਰ:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸੰਪਰਕ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨਨ %s ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ" msgstr[1] "ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "ਪੋਰਟ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "ਮੂਲ DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "ਸਬ-ਲੜੀ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "ਇੱਕ ਪੱਧਰ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "ਖੋਜ ਗੁਣ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਸੰਪਰਕ" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "ਪੋਰਟ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "ਮੂਲ DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Subtree" msgstr "ਸਬ-ਲੜੀ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "ਇੱਕ ਪੱਧਰ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Address _Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "ਵਰਗ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "ਕਹੋ:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "ਸਮੀਕਰਨ ਨਕਲ(_C)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "ਪੂਰੀ ਝਲਕ(_F)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "ਖੋਜ ਗੁਣ:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "ਕਹੋ:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "ਇੱਕ ਧੁਨੀ ਚੁਣੋ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸੰਪਰਕ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਇਹ ਡਾਇਲਾਗ ਨਾ ਵਿਖਾਓ" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਖੁੱਲਾ ਜੰਤਰ" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਖੁੱਲਾ ਜੰਤਰ" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "ਸਾਧਨ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਖੋਲਣਾ ਅਸੰਭਵ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ, ਅਧਿਕਾਰ " "ਅਤੇ ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਖੋਲਣਾ ਅਸੰਭਵ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ, ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ " "ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਵਰਤ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਆਵਾਜ਼ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਸੁਣਾਉਣਾ" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਵਸਥਾ(_A)" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "ਈਕੀਗਾ ਹੁਣ %s ਤੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ %s ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਈਕਰੋ-ਫੋਨ " "ਵਿੱਚ \"1 2 3, ਈਕੀਗਾ ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ\" ਕਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ 4 ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ ਇਹ ਮੁੜ ਸਪੀਕਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਨੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "ਕਾਲ(_C)" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "ਭੇਜੋ" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ(_A)" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "ਖਾਤਾ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "ਬਾਕੀ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਸੋਧੋ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਾਗਿੰਨ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "ਖਾਤੇ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "ਇੱਕ ekiga.net SIP ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "ਇੱਕ ekiga.net SIP ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "ਈਕੀਗਾ PC-To-Phone ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "ਲੋਕਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਕਰਨੀ ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "ਅਨੋਖਾ ਕਾਲ ਖਾਤਮਾ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "ਗੇਟਵੇ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "ਘੱਟ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "ਕੋਈ ਆਮ ਕੋਡਿਕ ਨਹੀ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ ਭੇਜੀ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪਾਰਟੀ ਨਾਲ ਭੀਡ਼-ਭਡ਼ੱਕੇ ਵਾਲਾ ਸੰਬੰਧ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਬੰਦ ਹੈ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਹੋਈ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3649 msgid "Transfer" msgstr "ਭੇਜੋ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "ਅਪਵਾਦ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨਾ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "ਮੂਲ ਗੇਟਵੇ(_g):" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਸਮੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Account Name" msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "ਵਾਇਸ ਮੇਲ" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "ਖਾਤੇ" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "ਖਾਤੇ" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "ਇਹ ਈਕੀਗਾ ਆਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਹੇਠਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਈਕੀਗਾ ਸਥਾਪਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੂਰੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ " "ਪਸੰਦ ਚੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਆਖਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਨਾਂ ਹੋਰ VoIP ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ-ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਜੋਡ਼ਨ ਸਮੇ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net ਖਾਤਾ - ਸਫ਼ਾ %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ SIP ਸੇਵਾ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਖਾਤਾ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ " "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ekiga.net SIP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ SIP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਕਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਛੱਡ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਵਾਂ SIP ਸੇਵਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-" "ਇਨ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "ਮੈਂ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ ਸੇਵਾ ਲਈ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਈਕੀਗਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਿਯਮਤ ਫੋਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ-ਵਿਆਪੀ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਕਾਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ " "ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ 3 ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ URL ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਫਿਰ " "ਖਾਤਾ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।\n" "\n" "ਸੇਵਾ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ URL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਤਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "ਮੈਂ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ ਸੇਵਾ ਲਈ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਫਾਇਲ - ਪੇਜ਼ %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k ਮਾਡਮ" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਾਪਨ ਰੱਖੋ" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ ਸਥਾਪਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤੇਗਾ। ਤੁਸੀ " "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚੋ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਆਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਵੀਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪੂਰਨ - ਪੇਜ਼ %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਰਿਊਡ" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ - ਸਫ਼ਾ 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "ਹਿੱਸੇਦਾਰ:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "ਕਲਾ-ਕੰਮ:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "ਪੂਰੇ ਮਾਣ ਲਈ AUTHORS ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ (jaswinderphulewala@yahoo.com), 2004\n" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ (aalam@redhat.com) 2004-2006" #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "ਈਕੀਗਾ ਗੁਣ-ਭਰਪੂਰ SIP ਅਤੇ H.323 ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਵੀਡੀਓ ਕਾਨਫਰੰਸ,VoIP ਅਤੇ IP- ਟੈਲੀਫੋਨੈ ਕਾਰਜ ਹੈ, " "ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ SIP H.323 ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਕਾਲਾਂ " "ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:582 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ" #: ../src/gui/main.cpp:593 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../src/gui/main.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../src/gui/main.cpp:657 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:732 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ" #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 msgid "Standby" msgstr "ਤਿਆਰ" #: ../src/gui/main.cpp:826 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਹੋਈ" #: ../src/gui/main.cpp:839 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ ਭੇਜੀ" #: ../src/gui/main.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਕਾਲ" #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: ../src/gui/main.cpp:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਗਲਤੀ" #: ../src/gui/main.cpp:1175 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਲੋਗੋ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ " "\"ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਲੋਗੋ ਅਤੇ \"ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਲੋਗੋ\" ਜਾਂ \"ਸਥਿਰ " "ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਾਂਗ ਚੁਣ ਕੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:1179 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "ਉੱਥੇ ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰੇਕ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵੀਡੀਓ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਵੀਡੀਓ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀ।" #: ../src/gui/main.cpp:1187 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ" #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਜੰਤਰ ਈਕੀਗਾ ਵਲੋਂ ਰੰਗਦਾਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n" " ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਰੰਗ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕਰਨਲ ਡਰਾਈਵਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "ਫਰੇਮ ਰਫਤਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।" #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "ਫਰੇਮ ਆਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।" #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "ਅਣਜਾਣ NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਗਲਤੀ" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1304 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਖੋਲਣਾ ਅਸੰਭਵ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ, ਅਧਿਕਾਰ " "ਅਤੇ ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟ" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਗਲਤੀ" #: ../src/gui/main.cpp:1420 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1424 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਖੋਲਣਾ ਅਸੰਭਵ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ, ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ " "ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:1428 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:1650 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ URL ਦਿਓ ਅਤੇ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1731 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "ਕਾਲ(_C)" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Ca_ll" msgstr "ਕਾਲ(_l)" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Place a new call" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਾਲ ਕਰੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1736 msgid "_Hang up" msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "Terminate the current call" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1743 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "ਕਾਲ ਸੰਪਰਕ" #: ../src/gui/main.cpp:1743 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../src/gui/main.cpp:1755 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../src/gui/main.cpp:1756 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1762 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434 msgid "Hold the current call" msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਪਕਡ਼ੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "_Transfer Call" msgstr "ਕਾਲ ਤਬਦੀਲ(_T)" #: ../src/gui/main.cpp:1767 msgid "Transfer the current call" msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਭੇਜੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Suspend _Audio" msgstr "ਆਡੀਓ ਰੋਕੋ(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Suspend _Video" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਰੋਕੋ(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1780 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1787 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "ਈਕੀਗਾ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ" #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #: ../src/gui/main.cpp:1800 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ" #: ../src/gui/main.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਰਿਊਡ ਚਲਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Accounts" msgstr "ਖਾਤੇ(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1809 msgid "Edit your accounts" msgstr "ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਸੋਧੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Change your preferences" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1820 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1822 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../src/gui/main.cpp:1822 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "_Dialpad" msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ(_D)" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "View the dialpad" msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ ਵੇਖੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1848 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Local video image" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਚਿੱਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1854 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1855 msgid "Remote video image" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਚਿੱਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1860 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "ਦੋਵੇਂ (ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਤਸਵੀਰ)" #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 msgid "Both video images" msgstr "ਦੋਨੋ ਵੀਡੀਓ ਚਿੱਤਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "Zoom in" msgstr "ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1878 msgid "Zoom out" msgstr "ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1882 msgid "Normal size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ" #: ../src/gui/main.cpp:1886 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰਾ ਪਰਦਾ" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "ਪੂਰਾ ਪਰਦਾ ਚਲਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:1891 msgid "_Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "ਈਕੀਗਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../src/gui/main.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../src/gui/main.cpp:1964 msgid "Dialpad" msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ" #: ../src/gui/main.cpp:2000 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਵਸਥਾ(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:2027 msgid "Adjust brightness" msgstr "ਚਮਕ ਅਨੁਕੂਲਣ" #: ../src/gui/main.cpp:2048 msgid "Adjust whiteness" msgstr "ਸਫੈਦ ਅਨੁਕੂਲ" #: ../src/gui/main.cpp:2069 msgid "Adjust color" msgstr "ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲ" #: ../src/gui/main.cpp:2090 msgid "Adjust contrast" msgstr "ਨਿਖੇੜਾ ਅਨੁਕੂਲ" #: ../src/gui/main.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਵਸਥਾ(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:2370 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2392 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2414 msgid "Display images from your camera device" msgstr "ਆਪਣੇ ਕੈਮਰਾ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋ ਤਸਵੀਰ ਵਿਖਾਓ" #: ../src/gui/main.cpp:2465 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ" #: ../src/gui/main.cpp:3149 msgid "_Retrieve Call" msgstr "ਕਾਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "_Hold Call" msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:3205 msgid "Resume _Audio" msgstr "ਆਡੀਓ ਮੁਡ਼ ਚਲਾਓ(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:3207 msgid "Resume _Video" msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਲਾਇਆ ਵੀਡੀਓ(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:3611 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "ਕਾਲ ਮਿਆਦ" #: ../src/gui/main.cpp:3648 msgid "Transfer call to:" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਲ ਭੇਜੋ:" #: ../src/gui/main.cpp:3713 msgid "Reject" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/gui/main.cpp:3715 msgid "Accept" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Incoming call from" msgstr "ਤੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ" #: ../src/gui/main.cpp:3741 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "ਰਿਮੋਟ URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3753 msgid "Remote Application:" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕਾਰਜ:" #: ../src/gui/main.cpp:3761 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਕਾਲ" #: ../src/gui/main.cpp:3803 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002 msgid "Ekiga" msgstr "ਈਕੀਗਾ" #: ../src/gui/main.cpp:4191 #, fuzzy, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "ਛੁਟੀਆਂ ਕਾਲਾਂ: %d - ਵਾਇਸ ਕਾਲਾਂ: %s" #: ../src/gui/main.cpp:4350 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4353 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "ਗੁਆਚੇ ਪੈਕਟ: %.1f %%\n" "ਪਛਡ਼ੇ ਪੈਕਟ: %.1f %%\n" "ਵਿਗੜੇ ਪੈਕੇਟ: %.1f %%\n" "ਜ਼ਿੱਟਰ ਬਫ਼ਰ: %d ਮਿ:ਸਕਿੰਟ" #: ../src/gui/main.cpp:4501 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਡੀਬਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ (1 ਅਤੇ 6 ਵਿਚਕਾਰ)" #: ../src/gui/main.cpp:4506 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਡੀਬਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ (1 ਅਤੇ 6 ਵਿਚਕਾਰ)" #: ../src/gui/main.cpp:4511 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਿੱਤੇ URL ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../src/gui/main.cpp:4620 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/gui/main.cpp:4621 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਵਾਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:4624 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/gui/main.cpp:4625 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਵਾਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/main.cpp:4631 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਰਿਊਡ" #: ../src/gui/main.cpp:4632 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "ਈਕੀਗਾ ਨੇ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੁੰਜੀ %s ਲਈ ਇੱਕ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਕੀਮਾ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਨਹੀ " "ਹਨ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ FAQ (http://www.ekiga.org/) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ, ਜੀ-ਕਾਨਫ ਦੇ " "ਮੁਸੀਬਤ-ਖੋਜ ਵਿਭਾਗ ਦੀ ਸਾਈਟ (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਲਈ (http://mail.gnome.org) ਪੱਤਰ ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ ਵੇਖੋ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ(_F):" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "ਨਵੇਂ ਪਹਿਲੇਂ ਨਾਂ, ਆਖਰੀ ਨਾਂ, ਈ-ਪੱਤਰ, ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਉਪਭੋਗੀ " "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "ਲੁਕਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_h)" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਖਾਵਾ" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(_a)" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ ਭੇਜਣਾ" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਰਸਾਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚਦਿੱਤੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਰਸਾਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_n)" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, " "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_b)" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, " "ਜੇ ਤੁਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀ ਵਿਘਨ-ਨਾ-ਪਾਓ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469 msgid "Call Options" msgstr "ਕਾਲ ਚੋਣਾਂ" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਉੱਤਰ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "ਈਕੀਗਾ ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "ਇੱਕ ਧੁਨੀ ਚੁਣੋ" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "ਵੇਵ-ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "ਸਤਰ" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "ਟੋਂਨ" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਥਾਪਨ" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "ਅਗਾਂਹ _URL:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵਿਵਸਥਾ" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ(_t)" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "ਪਹਿਲੀ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ(_e)" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਧੀ ਯੋਗ ਕਰੋ(_s)" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "ਸੰਬੰਧ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ-ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਹਡ਼ਾ " "H.323v2 ਵਿੱਚ ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈਟਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 " "ਦੋਨੋ ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਨੈਟਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF ਢੰਗ" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "DTMF ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਭੇਜੋ(_S):" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "ਇਹ DTMF ਭੇਜਣ ਲਈ ਢੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਮੂਲ ਸਿਰਫ਼ \"RFC2833\" (0) ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "ਆਉਟ-ਬਾਉਡ ਪਰਾਕਸੀ(_O):" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "ਸਾਧਨ ਸੂਚੀ ਮੁਡ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (ਯੂਰਪ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (ਅਮਰੀਕਾ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (ਫਰਾਂਸ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "ਚੈਨਲ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "ਚਿੱਤਰ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993 #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504 msgid "Codecs" msgstr "ਕੋਡਿਕ" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT ਵਿਵਸਥਾ" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਕੋਡਕ ਨਾਲ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਯੋਗ(_c)" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "ਜੇਕਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗੂੰਜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜ਼ਿੱਟਰ ਰਾਖਵੇਡ਼ ਦਾ ਆਕਾਰ (ਮਿ:ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Picture Quality" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਗੁਣ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀਡਿਓ ਬੈਂਡਵਥਿਡ (k_B/s ਵਿੱਚ):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡੀਓ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ kbytes/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ " "ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ " "ਦੇ ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:1403 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਓਸ ਪੱਤਰ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1412 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "ਨਵੇਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ ਚਲਾਓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1441 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "ਈਕੀਗਾ ਪਸੰਦ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1459 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "Personal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1465 msgid "General Settings" msgstr "ਆਮ ਵਿਵਸਥਾ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1474 msgid "Sound Events" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "Protocols" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1480 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP ਸਥਾਪਨ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1485 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 ਵਿਵਸਥਾ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1489 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1499 msgid "Video" msgstr "ਵੀਡੀਓ" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "ਸਵਰਜਨਕ IP ਸੂਹੀਏ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "ਕਾਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "UI ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "UI ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ (ਸਾਫਟਫੋਨ, ਵੀਡਿਓ ਫੋਨ, ਪੂਰੀ ਝਲਕ)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "ਬੇਕਾਰ ਕਾਲਾਂ ਸਾਫ ਕਰੋ" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "IP ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਵੀਡੀਓ ਉੱਪਰ ਦੋ-ਰੇਖੀ ਛਾਨਣੀ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਵੀਡੀਓ ਤਸਵੀਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਦੋ-ਰੇਖੀ ਵਾਧਾ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ (ਇਸ ਦਾ ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ ਰੂਪ " #~ "ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪ੍ਭਾਵ ਨਹੀ)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "ਵੈਬ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨ ਲਈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਆਮ IP ਦੇਵੇਗਾ, ਇੱਕ ਯੋਗ URL ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ IP ਟਰਾਂਸੇਲਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ NAT/PAT ਰਾਊਟਰ ਲਈ ਪਬਲਿਕ IP ਦਿਓ" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "ਗੇਟ-ਵੇ/ਪਰਾਕਸੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਪਿਛਲੇ 30 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਲਾਂ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਹੋਈ ਆਪਣੇ-" #~ "ਆਪ ਸਾਫ ਹੋ ਜਾਂਧੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਕਾਲ ਵਿਧੀ" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "G.711 ਲਈ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "GSM ਲਈ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "G.711 ਕੋਡਿਕ ਲਈ ਹਰੇਕ ਪੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "GSM ਕੋਡਿਕ ਲਈ ਹਰੇਕ ਪੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "ਸਥਾਪਿਤ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅਤੀਤ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "NAT/PAT ਰਾਊਟਰ ਦਾ ਆਮ IP" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "NAT ਟਰਾਂਸਵਰਸਲ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ (STUN ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫ਼ਾਰਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "ਗੇਟ-ਵੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਹੈ ਜੋ H.323 ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਗੇਟ-ਵੇ ਵਿੱਚੋ ਦੀ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ " #~ "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇਗਾ" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NET ਢੰਗ" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਿਹਡ਼ਾ ਜੰਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਗਾਉਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "ਆਖਰੀ 100 ਖਾਲੀ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "ਆਖਰੀ 100 ਸੁਣੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ(ਮਿ:ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ ਆਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "ਵਰਤੀ ਹੋਈ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣ ਸਮੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਵੀਡੀਓ " #~ "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ: ਵਧੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ LAN ਉੱਪਰ 100% ਚੁਣੋ, 1% ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ " #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "UDP ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ RTP (ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ) ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। " #~ "ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "UDP ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ SIP ਸੰਕੇਤ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ ਅਤੇ ਗੇਟਕੀਪਰਾਂ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ " #~ "ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਿਹਡ਼ੇ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਗਾਉਣ ਅਤੇ ਪ੍ਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "ਆ ਰਹੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦਾ ਢੰਗ: 0 ਪਾਪ-ਅੱਪ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, 1 ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ " #~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, 2 ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ 3 ਦਰਸਾਏ ਹੋਏ URL ਨੂੰ ਕਾਲ ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ, ਅਗਾਂਹ " #~ "ਭੇਜਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਸਥਾਨਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ " #~ "ਸਕਦੀ ਹੈ)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਸਥਾਨਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ " #~ "ਸਕਦੀ ਹੈ)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ekiga.com ਤੋਂ IP ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ IP ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ " #~ "IP ਭਾਸ਼ਾ-ਅੰਤਰਣ ਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "ਮਾਂ" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ਲਿਖਿਆ" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "ਮਾਣ" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੰਦਰਾਜ਼" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਇੰਦਰਾਜ਼" #~ msgid "About %s" #~ msgstr " %s ਬਾਰੇ" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ।\n" #~ "ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਵਿਵਸਥਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਵਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ " #~ "ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਪੱਤਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "ਅਯੋਗ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "ਕਿਰਿਆ ਅਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਦਰਸਾਈ।" #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "XML ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "ਉੱਥੇ XML ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ " #~ "ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸੂਚਨਾ" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਗਲਤ LDAP ਸੂਚਨਾ: %s।" #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "ILS ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "ILS ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: ਕਿਰਿਆ ਉਪਰੰਤ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "ILS ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s ਨਾਲ ਬੰਧਨ ਲਈ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ।" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN ਸਰਵਰ %s ਬਣਾਓ" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "STUN ਸਰਵਰ ਹਟਾਇਆ" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ: %s.\n" #~ "\n" #~ "ਈਕੀਗਾ ਤੁਹਾਡੀ NAT ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਉਤਮ ਢੰਗ