# Dutch tranlation of Ekiga # Huib Huib Kleinhout , 2005 # Tino Meinen , 2006, 2007, 2008. # # account - abonnement/?account # busy - bezet # call - oproep/gesprek/opbellen # incoming call - binnenkomend gesprek?/binnenkomende oproep/oproep # registration - aanmelding # remote user - gesprekspartner # local user - gesprekspartner msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ekiga CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 15:56+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # software telefoon #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga softfoon" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-telefonie, VoIP en videoconferentie" # Bel mensen via het internet/mensen opbellen # er staat wel: talk ipv call, maar het is het meest # begrijpelijk als er 'opbellen' staat. #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Mensen opbellen via het internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Aangepast" # PIP picture-in-picture #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Beeld-in-beeld softwarematig schalen toestaan" # audio-uitgang/ audio weergave-apparaat #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alternatief audioweergave-apparaat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Oproepen altijd doorsturen naar gegeven server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Audio-opname apparaat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Audioweergave apparaat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automatische echo-onderdrukking" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Automatisch binnenkomende oproepen weigeren of doorsturen als deze niet " "binnen de ingestelde tijd (in seconden) worden beantwoord" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "De sectie van het controlepaneel wijzigen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "De verbinding zal worden opgebouwd in snelstart-modus. Snelstart is een " "nieuwe manier om oproepen sneller te starten die geintroduceerd is in " "H.323v2. Dit wordt niet ondersteund door Netmeeting. En bij gebruik van " "snelstart en H.245-tunnel modus kunnen sommige versies van Netmeeting " "crashen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Bezig met oproepen %s..." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Landcode" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF-verzending" # echo wordt niet onderdrukt #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Echo-onderdrukking uitgeschakeld" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Een popup-venster tonen bij het ontvangen van een oproep" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "'Snelstart' inschakelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245-_tunnel inschakelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Vroegtijdige H.245 inschakelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Echo-onderdrukking inschakelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Stiltedetectie inschakelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Video-ondersteuning inschakelen" # STUN: # Simple Traversal of UDP Through Network Address Translation devices #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Geef het aantal seconden wachttijd voordat Ekiga moet proberen de NAT-" "binding te vernieuwen bij het gebruik van STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enter your full name" msgstr "Vul uw volledige naam in" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Oproepen doorsturen naar computer" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Oproepen doorsturen naar de gegeven server indien bezet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Stuur oproepen door naar de gegeven server bij geen antwoord" # vloeiende beelden/beeldsnelhied/beeldfrequentie #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "Beeldsnelheid" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, start Ekiga verborgen op, op voorwaarde dat een " "mededelingengebied aanwezig is in het GNOME-paneel." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, wordt er een popup-venster getoond bij een " "binnenkomende oproep" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, worden alle binnenkomende oproepen doorgestuurd " "naar de onderstaande server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, worden alle binnenkomende oproepen doorgestuurd " "naar de onderstaande server als u al in gesprek bent of in niet-storen-modus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, worden alle binnenkomende oproepen doorgestuurd " "naar de onderstaand server als u de oproep niet beantwoord" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, kunt u tijdens een gesprek videobeelden ontvangen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is worden binnenkomende oproepen automatisch geweigerd." # wordt echo onderdrukt/wordt echo-onderdrukking gebruikt #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Als dit ingeschakeld is, wordt echo onderdrukt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, wordt er stiltedetectie gebruikt bij die codecs " "waarbij dat mogelijk is" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Soort netwerk gekozen in de configuratiehulp" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "Op LDAP-servers" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Op LDAP-servers" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Lijst van auteurs van de programma's" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Luisterpoort" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Grootte lokale videovenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maximale videobandbreedte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maximale videobandbreedte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maximum jitter-buffer" # tijdslimiet #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT binding tijdslimiet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Geen antwoord tijdslimiet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Aantal frames voor G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Aantal frames voor GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Het aantal verzonden frames per pakket voor het G.711-codec" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Het verzonden aantal frames per pakket voor het GSM-codec." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Uitgaande proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "Type afspeelapparaat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Plaats vensters die videobeelden weergeven tijdens gesprekken boven andere " "vensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "Bezettoon afspelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "Beltoon afspelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomende oproepen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomend bericht" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomende voice-mail" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "De positie van het venster voor lokale video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Positie op het scherm van het pc-naar-telefoonvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Positie op het scherm van het adresboekvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "De positie van het audio-instellingenvenster op het scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "De positie van het chatvenster op het scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "De positie van het configuratiehulp-venster op het scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "De positie van het log-venster op het scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "De positie van het hoofdvenster op het scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "De positie van het voorkeurenvenster op het scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "De positie van het video-instellingenvenster op het scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "Tijdslimiet voor aanmelding" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "Positie van het venster voor video op afstand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "De grootte van het venster voor video-op-afstand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revisie van het schemabestand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Kies een alternatief apparaat voor de weergave van geluidsgebeurtenissen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Kies het te gebruiken apparaat voor audio-opname" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Kies het te gebruiken apparaat voor audioweergave" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Voor videocamera's, kies het formaat. (Niet van toepassing voor de meeste " "USB-camera's)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Kies de te verzenden videogrootte: Klein (QCIF 176x144) of Groot (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Kies het te gebruiken video-opnameapparaat. Indien het verkeerde apparaat of " "een onjuiste afbeelding is gekozen zal er een testbeeld verzonden worden." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Nieuw contact" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Het controlepaneel verbergen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Grootte van het pc-naar-telefoonvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "Grootte van het adresboekvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Grootte van het audio-instellingenvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "Grootte van het chat-venster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "Grootte van het configuratiehulpvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Grootte van het voorkeurenvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Grootte van het video-instellingenvenster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Verborgen starten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "Bereik TCP-poorten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "De lijst met audio-codecs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Het automatische echo-onderdrukkingsniveau: Uit, Laag, Middel, Hoog, " "Automatische versterkingscompensatie (AGC). Automatische " "versterkingscompensatie moduleert het volume om de beste kwaliteit te " "krijgen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "De SIP uitgaande proxy die gebruikt wordt voor uitgaande oproepen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "De STUN-server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "De STUN-server die gebruikt wordt voor STUN-ondersteuning. STUN is een " "techniek die het mogelijk maakt bepaalde typen NAT-gateways te passeren." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Video Codecs List" msgstr "De lijst met video-codecs" # abonnementen #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "De lijst met abonnementen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "De lijst met audio-codecs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "Het geluid van de bezet-toon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Het gekozen geluid dat wordt afgespeeld aan het einde van gesprekken of als " "iemand bezet is, indien ingeschakeld." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal het gekozen geluid worden afgespeeld bij " "binnenkomende gesprekken" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal het gekozen geluid worden afgespeeld bij het " "ontvangen van een nieuw expresbericht" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal het gekozen geluid worden afgespeeld bij het " "ontvangen van een nieuwe voic-mail" # oproepen/bellen/opbellen #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal het gekozen geluid worden afgespeeld bij het " "bellen van iemand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "Het standaard videobeeld" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Het standaard videobeeld (0: Lokaal, 1: Op afstand, 2: Beide overlappend, 3: " "Beide met lokaal in apart venster, 4: Beide)" # we kunnen bijna zeggen: de ringtone #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "Het beltoongeluid" # geschiedenis/historie # 100 meest recente oproepen #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "De historie van de 100 laatst geplaatste oproepen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "De server waar oproepen naar doorgestuurd moeten worden indien het " "doorsturen van oproepen is aangezet" # dient te worden/wordt # wanneer/als het openen is mislukt #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Het beeld dat verzonden wordt wanneer \"Afbeelding\" als videoplugin is " "gekozen of als het openen van het apparaat mislukt. Als u dit leeg laat " "wordt het standaard Ekiga-logo gebruiket." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "Het geluid voor binnenkomende gesprekken" # zal ipv moet #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "De lijst met abonnementen waar Ekiga zich zal aanmelden" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "De contactinformatie bewerken" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "De maximale videobandbreedte in kbytes/s. De videokwaliteit en het aantal " "verzonden frames per seconde worden tijdens gesprekken automatisch aangepast " "boven het minimum om de bandbreedte te beperken tot de gegeven waarde." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "De maximumgrootte van de jitter-buffer voor audio-ontvangst (in ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" # instant message/expresbericht #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "Het geluid voor een binnenkomende expresbericht" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Het geluid voor een binnenkomende voice-mail" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Het afspeelapparaat is het het soort apparaat wat verbonden is met uw " "Quicknetkaart. Dit kan of een POTS-type (normale telefoon) of een headset " "zijn." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "De poort om te luisteren voor binenkomende verbindingen. Ekiga moet herstart " "worden om de nieuwe waarde te kunnen gebruiken." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "De poort om te luisteren voor binenkomende verbindingen. Ekiga moet herstart " "worden om de nieuwe waarde te kunnen gebruiken." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "De positie van het venster voor lokale video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "De positie van het venster voor video op afstand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Het te gebruiken voorvoegsel bij het opslaan van plaatjes van een " "conversatie. Het voorvoegsel wordt gevolgd door het afbeeldingsnummer." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Het bereik van de TCP-poorten die Ekiga kan gebruiken voor het H.323 H.245-" "kanaal. Ekiga dient opnieuw opgestart te worden om de nieuwe waarden te " "kunnen gebruiken. Het poortbereik geeft geen invloed als beide deelnemers " "aan de conferentie gebruik maken van H.245-tunnels." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Het bereik aan UDP-poorten dat Ekiga gebruiken zal." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "Het opslag voorvoegsel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "De contactinformatie bewerken" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "De grootte van het venster voor lokale video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "De grootte van het venster voor video op afstand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Het gekozen geluid dat wordt afgespeeld aan het einde van gesprekken of als " "iemand bezet is, indien ingeschakeld." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Het geluid dat wordt afgespeeld bij binnenkomende oproepen, indien " "ingeschakeld." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Het geluid dat wordt afgespeeld tijdens het bellen van iemand, indien " "ingeschakeld" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Het geluid dat wordt afgespeeld wanneer er een nieuw expresbericht is " "ontvangen, indien ingeschakeld" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Het geluid dat wordt afgespeeld wanneer er een nieuwe voice-mail is " "ontvangen, indien ingeschakeld." # registrar: one who registers; a recorder, a keeper of records # gatekeeper/administrateur/sleutelhouder/abonnementadministratie/notaris # registratiehouder #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "De tijd waarna Ekiga de aanmelding bij de registratiehouder zal vernieuwen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "De tweeletterige landcode van uw land (bijv.: NL, BE, UK, FR, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Het nummer van het te gebruiken videokanaal (om camera, tv of andere bronnen " "te kiezen)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The video codecs list" msgstr "De lijst met video-codecs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "De afbeeldingsbreedte bij volledig scherm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "De zoomwaarde" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "De zoomwaarde die gebruikt dient te worden om beelden in het hoofdscherm " "weer te geven (kan 0.50, 1.00 of 2.00 zijn)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Hiermee kan de modus ingesteld worden voor het verzenden van DTMFs. " "Mogelijke waarden zijn ‘RFC2833’ (0), of ‘INFO’ (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Hiermee kan de modus ingesteld worden voor het verzenden van DTMFs. De " "mogelijk waardes zijn: \"tekenreeks\" (0), toon (1), RFC2833 (2), Q.931 (3), " "(standaard is \"tekenreeks\"). Bij een andere waarde dan \"tekenreeks\", " "wordt tekstchat uitgeschakeld" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Dit schakelt de H.245-tunnel modus in. In H.245-tunnel modus worden H.245-" "berichten verpakt in het H.225-kanaal (poort 1720). Hierdoor wordt één-t TCP-" "verbinding tijdens oproepen gespaard. H.245-tunnels zijn mogelijk vanaf " "H.323v2, maar Netmeeting ondersteunt dit niet. Bij gebruik van snelstart en " "H.245-tunnel modus kunnen sommige versies van Netmeeting crashen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "De schakelt H.245 vroegtijdig in tijdens de initialisatie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "Bereik UDP-poorten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Videokanaal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Videoformaat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Videobeeld" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "Video-opnameapparaat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "Videovoorbeeld" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Videogrootte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Ontvangen oproepen" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Geplaatste oproepen" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Gemiste oproepen" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:235 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1782 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:237 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:326 msgid "Edit contact" msgstr "Contact bewerken" # invoervelden #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:328 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Werk de volgende invoervelden bij:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:330 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:314 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP _URL:" # vaste lijn/vast nummer #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Videofoon" # videofoon #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Videofoon" # Mobiel nummer #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Mobiele telefoon:" # Pieper/pager #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:343 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Pager:" msgstr "_Pager:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:393 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Contacten op afstand" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove " msgstr "Weet u zeker dat u abonnement %s wilt verwijderen?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 #, fuzzy msgid "from the address book ?" msgstr "Het adresboek openen" # gesprekspartner #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 msgid "user found" msgid_plural "users found" msgstr[0] "gebruiker gevonden" msgstr[1] "gebruikers gevonden" # vernieuwen/verversen/hernieuwen #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:257 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:260 msgid "New _Contact" msgstr "Nieuw _contact" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Een LDAP-adresboek toevoegen" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" # gebruikerslijst #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "LDAP toevoegen" # vul in/bewerk #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Bewerk de volgende velden" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Hostnaam:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_Basis-DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Subtree" msgstr "_Subboom" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:624 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Een niveau" # bereik/rijkweidte #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:625 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Zoekkenmerk:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Wachtwoord:" # is dit directory in de zin van ‘map’? #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Gebruikerslijst" # Voorkeuren/Eigenschappen #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" # vernieuwen/verversen #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "Verversen" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "Kon de server niet initialiseren" # verbinding/contact #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "Kon geen contact krijgen met de server" # verbinding/contact #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "Verbinding gemaakt met de server" # verbinding/contact #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "Er kon geen verbinding gemaakt worden met de server" # doorzoeken/zoeken #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:562 msgid "Could not search" msgstr "Kon niet zoeken" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "Wachten op zoekresultaten" # is dit directory in de zin van ‘map’? #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Gebruikerslijst" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "_Hostname" msgstr "_Hostnaam" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 msgid "_Port" msgstr "_Poort" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:618 msgid "_Base DN" msgstr "_Basis-DN" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:630 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord:" # Zoeken/zoekopdracht #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Bestand" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresboek" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Locatie:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categorieën" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:222 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "zegt:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:662 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:398 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-venster" # _V wordt gebruikt voor _Videofoon #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "V_olledig beeld" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Zoekfilter:" # niet gesorteerd/ongesorteerd #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:908 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:942 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Afgemeld" # verzenden/versturen #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" # u zegt #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "U zegt:\n" # oproep/gesprek wissen #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:547 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "Buren" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 msgid "Address:" msgstr "Adresboek:" # Selecteer/kies #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Kies groepen:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Kon de gesprekspartner niet oproepen" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Lokale contacten" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Verwijderen" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Contact in groepen plaatsen:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 #, fuzzy msgid "Rename group" msgstr "Nieuwe groep" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Vul uw gebruikersnaam in:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Onderdruk deze melding in de toekomst" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Apparaat wordt geopend voor afspelen" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Apparaat wordt geopend voor opname" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Het apparaat kan niet geopend worden" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Het is niet mogelijk om het geselecteerde audioapparaat (%s) voor opname te " "openen. Controleer uw audioinstellingen, de rechten en of het apparaat niet " "bezet is." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Het is niet mogelijk om het geselecteerde audioapparaat (%s) voor afspelen " "te openen. Controleer uw audioinstellingen, de rechten en of het apparaat " "niet bezet is." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Het audioapparaat kan niet geopend worden" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Het geselecteerde audioapparaat (%s) is correct geopend maar het is niet " "mogelijk om gegevens uit te lezen. Controleer uw audioinstellingen." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Uw stem wordt opgenomen" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Bezig met afspelen en opnemen" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Het geselecteerde audioapparaat (%s) is correct geopend maar het is niet " "mogelijk om er gegevens naar weg te schrijven. Controleer uw " "audioinstellingen." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Geen apparaat gevonden" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Audio-instellingen" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga is nu aan het opnemen van %s en aan het afspelen op %s. Spreek: ‘1 2 3 " "test’ in uw microfoon. Als alles in orde is hoort u uw eigen stem uit de " "luidsprekers met een vertraging van vier seconden." # Oproep/opbellen #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:272 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:276 msgid "Call" msgstr "Opbellen" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "Dubbele alias" # meestal is toch het wachtwoord fout, en onjuist is korter dan onjuiste #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "Onjuist wachtwoord/gebruikersnaam" # Er is een overdrachtsfout opgetreden #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:889 msgid "Transport error" msgstr "Overdrachtsfout" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:896 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Abonnement opladen" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Geschiedenis van saldo inzien" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Oproepgeschiedenis inzien" # wijzigen/bewerken #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Uw abonnementen bewerken" # Registrar: One who registers; a recorder; # registratiehouder/registratieadministratie #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registratiehouder:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Aanmeldingscontrole:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Tijdslimiet" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "ekiga.net account" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" "U dient een computer specificeren die als gateway of proxy gebruikt kan " "worden." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net account" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" # invoervelden #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 #, fuzzy msgid "Please update the following fields." msgstr "Werk de volgende invoervelden bij:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Een ekiga.net SIP-abonnement aanvragen" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Een Ekiga PC-naar-telefoon abonnement aanvragen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:358 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Gesprekspartner heeft het gesprek gestopt" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:361 ../src/endpoints/opal-call.cpp:364 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Gesprekspartner heeft de oproep geweigerd" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:367 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Gesprekspartner heeft het gesprek gestopt" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:370 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Gesprekspartner heeft de oproep geweigerd" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:373 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Gespreksparter heeft de oproep afgebroken" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:376 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Abnormale beëindiging van het gesprek" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:379 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Er kon geen verbinding gemaakt worden met de andere partij" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:382 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "De Gatekeeper heeft het gesprek gestopt" # gesprekspartner #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:385 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" # Te weinig/Ontoereikende/Te kort/ #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Ontoereikende bandbreedte" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 msgid "No common codec" msgstr "Geen gemeenschappelijk codec" # gesprek/oproep #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Call forwarded" msgstr "Oproep doorgestuurd" # is mislukt/heeft gefaald #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Security check failed" msgstr "Beveiligingscontrole is mislukt" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Local user is busy" msgstr "Gesprekspartner is bezet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Te drukke verbinding naar gesprekspartner" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Remote user is busy" msgstr "Gesprekspartnet is bezet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "Remote host is offline" msgstr "Gesprekspartner is offline" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user is not available" msgstr "Gesprekspartner is niet beschikbaar" # bezet/niet beschikbaar #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "Local user is not available" msgstr "Gesprekspartner is niet beschikbaar" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "Call completed" msgstr "Gesprek afgerond" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "_Doorsturen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:297 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 msgid "Message" msgstr "Bericht" # foutief/onjuist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Bad request" msgstr "Onjuist verzoek" # gevraagd/vereist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Payment required" msgstr "Betaling vereist" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:720 msgid "Timeout" msgstr "Tijdslimiet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:724 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:728 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Tijdelijke niet beschikbaar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:732 msgid "Not acceptable" msgstr "Niet acceptabel" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:736 msgid "Illegal status code" msgstr "Ongeldige statuscode" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:740 msgid "Multiple choices" msgstr "Meerdere keuzes" # verhuisd/verplaatst #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:744 msgid "Moved permanently" msgstr "Definitief verplaatst" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:748 msgid "Moved temporarily" msgstr "Tijdelijk verplaatst" # Gateway of proxy gebruiken< #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:752 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy gebruiken" # uitgang/service #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:756 msgid "Alternative service" msgstr "Alternatieve service" # gesprekspartner niet gevonden #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:760 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:764 msgid "Method not allowed" msgstr "Methode niet toegestaan" # gevraagd/vereist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:768 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Betaling vereist" # gevraagd/vereist # verlaten/weggegaan #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:772 msgid "Length required" msgstr "Lengte vereist" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:776 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:780 #, fuzzy msgid "Request URI too long" msgstr "Verzoek ok" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:784 msgid "Unsupported media type" msgstr "Niet ondersteund mediatype" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:788 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Niet ondersteund URI-schema" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:792 msgid "Bad extension" msgstr "Onjuiste extensie" # gevraagd/vereist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:796 msgid "Extension required" msgstr "Extensie vereist" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:800 msgid "Interval too brief" msgstr "Interval te kort" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:804 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "Automatisch geweigerd" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:808 msgid "Too many hops" msgstr "Teveel hops" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:812 msgid "Address incomplete" msgstr "Adres incompleet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:816 msgid "Ambiguous" msgstr "Dubbelzinnig" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:820 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:824 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:828 msgid "Not acceptable here" msgstr "Niet acceptabel hier" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:832 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Onjuist verzoek" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:836 msgid "Request pending" msgstr "Verzoek in de wacht" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:840 msgid "Undecipherable" msgstr "Niet te ontcijferen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:844 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:848 msgid "Not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:852 msgid "Bad gateway" msgstr "Onjuiste gateway" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:856 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:860 msgid "Server timeout" msgstr "Server timeout" # waarom afkorten? #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:864 msgid "SIP version not supp." msgstr "SIP-versie niet onderst." #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:868 msgid "Message too large" msgstr "Bericht is te lang" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:872 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:876 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:880 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Bestaat niet meer" # vergelijk: not accaptable here #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:884 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Niet accepteren" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:997 msgid "Could not send message" msgstr "Kon bericht niet versturen" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Aangemeld" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Afgemeld" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Niet aanmelden" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Niet aanmelden" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "Verwerken…" # abonnementsnaam/accountnaam/naam van abonnement #: ../src/gui/accounts.cpp:521 msgid "Account Name" msgstr "Abonnementnaam" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Voice Mails" msgstr "Voice-mails" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 ../src/gui/accounts.cpp:572 msgid "Accounts" msgstr "Abonnementen" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Abonnementen" #: ../src/gui/accounts.cpp:575 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Dit is de configuratiehulp van Ekiga. In de volgende stappen wordt Ekiga " "geconfigureerd aan de hand van enkele eenvoudige vragen.\n" "\n" "Na het voltooien van deze stappen kunt u de instellingen altijd later nog " "wijzigen via 'Voorkeuren' in het menu 'Bewerken'. " #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Welkom bij Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke gegevens" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Vul uw voornaam en achternaam in:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Uw voor- en achternaam zullen gebruikt worden voor het verbinden met andere " "VoIP- en videoconferentiesoftware." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net account" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Vul uw gebruikersnaam in:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Vul uw wachtwoord in:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Gebruikersnaam en wachtwoord worden gebruikt om u aan te melden bij de " "gratis SIP-service: ekiga.net. Als u nog geen SIP-adres van ekiga.net heeft, " "kunt u hieronder eerst een account aanmaken. Daarmee krijgt u een SIP-adres " "waarop andere mensen u kunnen bellen.\n" "\n" "U kunt deze stap overslaan indien u van een alternatieve SIP-service gebruik " "maakt, of als u liever later de aanmeldingsdetails wilt opgeven." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Ik wil mij niet inschrijven voor de gratis service ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 #, fuzzy msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "ekiga.net account" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Vul uw gebruikersnaam in:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Vul uw wachtwoord in:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "U kunt met Ekiga bellen naar vaste lijnen en mobiele telefoons overal ter " "wereld. Hiervoor moet u drie dingen doen. Eerst moet u een abonnement " "afsluiten via onderstaande URL. Vervolgens vult u het abonneenummer en het " "bijbehorende PIN-code in, en als laatste activeert u de aanmelding " "hieronder.\n" "\n" "De service werkt alleen wanneer uw abonnement afgesloten is middels de URL " "in dit dialoogvenster." #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Ik wil mij niet inschrijven voor de gratis service ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindingstype" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Kies uw verbindingstype:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56K modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Huidige instellingen behouden" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Het verbindingstype wordt door Ekiga gebruikt om de beste " "kwaliteitsinstellingen tijdens gesprekken te gebruiken. U kunt deze " "instellingen later nog afzonderlijk bijstellen in het voorkeurenvenster." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Audioapparaten" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Kies het audio-opnameapparaat:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "Het audio-afspeelapparaat is het apparaat dat, beheerd door de " "audiobeheerder, gebruikt zal worden voor het afspelen van audio." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Kies het audio-afspeelapparaat:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "Het audio-afspeelapparaat is het apparaat dat, beheerd door de " "audiobeheerder, gebruikt zal worden voor het afspelen van audio." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Kies het audio-opnameapparaat:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Het audio-opnameapparaat is het apparaat dat, beheerd door de audiomanager, " "gebruikt zal worden voor het opnemen van uw stem." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Kies het video-opnameapparaat:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "De videobeheerder is de plugin die uw videoapparaten beheert. Video4Linux is " "de meest voor de hand liggende keuze als u een webcam heeft." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuratie voltooid" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "U bent nu klaar met het configureren van Ekiga. Alle instellingen kunnen " "gewijzigd worden in de voorkeursinstellingen van Ekiga. Veel plezier!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 msgid "Configuration summary:" msgstr "Configuratieoverzicht:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Afspeelapparaat belgeluid:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Audioweergave apparaat" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Audio-opname apparaat" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Video-opnameapparaat" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Ekiga configuratiehulp (%d van %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Medewerkers:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Vormgeving:" # credits| #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Kijk in het bestand AUTHORS voor de volledige credits" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Huib Kleinhout\n" "Kees van den Broek\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga is een uitgebreide SIP en H.323-conforme videoconferentie-, VoIP- en " "IP-telefonietoepassing waarmee audio- en videogesprekken met andere " "gebruikers van SIP en H.323-hardware en software gevoerd kunnen worden." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:602 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s ia aangemeld" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:608 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "%s is afgemeld" #: ../src/gui/main.cpp:613 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Kon %s niet afmelden" #: ../src/gui/main.cpp:617 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Kon %s niet aanmelden" # Audio~Video~Frames per Seconde #: ../src/gui/main.cpp:677 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:753 msgid "Connected with" msgstr "Verbonden met" #: ../src/gui/main.cpp:783 ../src/gui/main.cpp:2320 msgid "Standby" msgstr "Standby" # op wacht/in de wacht #: ../src/gui/main.cpp:844 msgid "Call on hold" msgstr "Gesprek in de wacht" # gesprek opgehaald/oproep opgehaald #: ../src/gui/main.cpp:857 msgid "Call retrieved" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:876 msgid "Missed call from" msgstr "Oproep gemist van" #: ../src/gui/main.cpp:1021 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/gui/main.cpp:1152 #, fuzzy msgid "added video input device " msgstr "Video-opnameapparaat" #: ../src/gui/main.cpp:1165 #, fuzzy msgid "removed video input device " msgstr "Video-opnameapparaat" #: ../src/gui/main.cpp:1180 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het benaderen van videoapparaat %s" # Mogen deze termen vertaald worden? #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Tijdens gesprekken zal een bewegend logo worden verzonden. Indien gewenst " "kunt u een eigen afbeelding of het bewegende logo verzenden door te kiezen " "voor ‘Afbeelding’ als videoplugin, en ‘Bewegend Logo’ of ‘Vaste afbeelding’ " "als apparaat." #: ../src/gui/main.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van het apparaat. Controleer de " "rechten en zorg ervoor dat het juiste aansturingsprogramma is geladen." #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "" "Het gewenste videoformaat wordt niet ondersteund door het video-" "aansturingsprogramma" #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Het gekozen kanaal kan niet geopend worden." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Uw stuurprogramma lijkt geen van de door Ekiga gebruikte kleurformaten te " "ondersteunen.\n" " Raadpleeg de documentatie van het gebruikte kernel-stuurprogramma om te " "bepalen welk pallet ondersteund wordt." #: ../src/gui/main.cpp:1203 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Fout tijdens het instellen van de beeldsnelheid." #: ../src/gui/main.cpp:1207 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Fout tijdens het instellen van de beeldgrootte." #: ../src/gui/main.cpp:1212 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1426 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../src/gui/main.cpp:1266 #, fuzzy msgid "added audio input device " msgstr "Audio-opname apparaat" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, fuzzy msgid "removed audio input device " msgstr "Audio-opname apparaat" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van audio-invoerapparaat %s" # de ontvangst zal geluidsloos zijn #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Er zal geen geluid worden verzonden." #: ../src/gui/main.cpp:1304 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Het is niet mogelijk om het geselecteerde audioapparaat (%s) voor opname te " "openen. Controleer uw audioinstellingen, de rechten en of het apparaat niet " "bezet is." #: ../src/gui/main.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Het geselecteerde audioapparaat (%s) is correct geopend maar het is niet " "mogelijk om gegevens uit te lezen. Controleer uw audioinstellingen." #: ../src/gui/main.cpp:1376 #, fuzzy msgid "added audio output device " msgstr "Audioweergave apparaat" # audio-uitgang/ audio weergave-apparaat #: ../src/gui/main.cpp:1391 #, fuzzy msgid "removed audio output device " msgstr "Alternatief audioweergave-apparaat" #: ../src/gui/main.cpp:1410 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van audio-uitvoerapparaat %s" #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Binnekomend geluid wordt niet afgespeeld." #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Het is niet mogelijk om het geselecteerde audioapparaat (%s) voor afspelen " "te openen. Controleer uw audioinstellingen, de rechten en of het apparaat " "niet bezet is." #: ../src/gui/main.cpp:1421 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Het geselecteerde audioapparaat (%s) is correct geopend maar het is niet " "mogelijk om er gegevens naar weg te schrijven. Controleer uw " "audioinstellingen." #: ../src/gui/main.cpp:1641 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Vul links een URI in en klik op deze knop om te bellen" #: ../src/gui/main.cpp:1722 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "C_hatten" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Ca_ll" msgstr "O_pbellen" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Place a new call" msgstr "Iemand opbellen" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "_Hang up" msgstr "Op_hangen" # afbreken/beeindigen #: ../src/gui/main.cpp:1728 msgid "Terminate the current call" msgstr "Het huidige gesprek beëindigen" #: ../src/gui/main.cpp:1734 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Contact _toevoegen" #: ../src/gui/main.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Contact toevoegen aan _adresboek" #: ../src/gui/main.cpp:1738 #, fuzzy msgid "_Find Contacts" msgstr "Contact op_bellen" #: ../src/gui/main.cpp:1739 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Nieuw contact" #: ../src/gui/main.cpp:1746 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "Gesprek in _wachtstand" #: ../src/gui/main.cpp:1746 ../src/gui/main.cpp:2421 msgid "Hold the current call" msgstr "De huidige oproep in wachtstand zetten" # overdragen/doorverbinden #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "_Transfer Call" msgstr "Gesprek _doorverbinden" #: ../src/gui/main.cpp:1751 msgid "Transfer the current call" msgstr "Het huidige gesprek doorverbinden" # schorsen/pauzeren #: ../src/gui/main.cpp:1758 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Audio" msgstr "_Audio pauzeren" #: ../src/gui/main.cpp:1759 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Geluidsoverdracht onderdrukken of hervatten" #: ../src/gui/main.cpp:1763 ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Suspend _Video" msgstr "_Video pauzeren" #: ../src/gui/main.cpp:1764 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Video-overdracht onderdrukken of hervatten" #: ../src/gui/main.cpp:1771 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Het Ekiga-venster sluiten" #: ../src/gui/main.cpp:1778 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # assistent/hulp #: ../src/gui/main.cpp:1784 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Configuratiehulp" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "De configuratiehulp doorlopen" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "_Accounts" msgstr "_Abonnementen" # wijzigen/bewerken #: ../src/gui/main.cpp:1793 msgid "Edit your accounts" msgstr "Uw abonnementen bewerken" #: ../src/gui/main.cpp:1799 msgid "Change your preferences" msgstr "Uw voorkeuren wijzigen" #: ../src/gui/main.cpp:1804 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/gui/main.cpp:1806 msgid "Con_tacts" msgstr "C_ontacten" #: ../src/gui/main.cpp:1806 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Oproepgeschiedenis weergeven" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "_Dialpad" msgstr "_Kiestoetsen" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "View the dialpad" msgstr "De kiestoetsen weergeven" #: ../src/gui/main.cpp:1816 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "_Oproepgeschiedenis" #: ../src/gui/main.cpp:1816 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Geschiedenis van bewerkingen weergeven" #: ../src/gui/main.cpp:1824 #, fuzzy msgid "_Show Call Panel" msgstr "Het controlepaneel verbergen" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "_Local Video" msgstr "_Lokale video" # lokaal videobeeld #: ../src/gui/main.cpp:1833 msgid "Local video image" msgstr "Lokale videobeeld" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "_Remote Video" msgstr "_Video van gesprekspartner" #: ../src/gui/main.cpp:1839 msgid "Remote video image" msgstr "Videobeeld van gesprekspartner" #: ../src/gui/main.cpp:1844 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Beeld-in-beeld" #: ../src/gui/main.cpp:1845 ../src/gui/main.cpp:1851 msgid "Both video images" msgstr "Beide videobeelden" # afgescheiden/afzonderlijk #: ../src/gui/main.cpp:1850 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Beeld-in-beeld in afzonderlijk venster" #: ../src/gui/main.cpp:1858 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/gui/main.cpp:1862 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Normal size" msgstr "Normale grootte" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Op volledig scherm overschakelen" #: ../src/gui/main.cpp:1875 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # help uzelf door het lezen #: ../src/gui/main.cpp:1878 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Help uzelf door de Ekiga-handleiding te lezen" #: ../src/gui/main.cpp:1883 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Informatie over Ekiga bekijken" #: ../src/gui/main.cpp:1919 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../src/gui/main.cpp:1944 msgid "Dialpad" msgstr "Kiestoetsen" #: ../src/gui/main.cpp:1980 msgid "Video Settings" msgstr "Video-instellingen" #: ../src/gui/main.cpp:2008 msgid "Adjust brightness" msgstr "Helderheid aanpassen" #: ../src/gui/main.cpp:2030 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Witheid aanpassen" #: ../src/gui/main.cpp:2052 msgid "Adjust color" msgstr "Kleur aanpassen" #: ../src/gui/main.cpp:2074 msgid "Adjust contrast" msgstr "Contrast aanpassen" #: ../src/gui/main.cpp:2128 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-instellingen" #: ../src/gui/main.cpp:2354 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2377 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2400 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Beelden van uw camera weergeven" #: ../src/gui/main.cpp:2452 msgid "Call history" msgstr "Oproepgeschiedenis" #: ../src/gui/main.cpp:3143 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Oproep afluisteren" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "_Hold Call" msgstr "Gesprek in _wachtstand" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Audio" msgstr "_Audio hervatten" #: ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Resume _Video" msgstr "_Video hervatten" #: ../src/gui/main.cpp:3620 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Gespreksduur: %s\n" # overzetten/doorverbinden #: ../src/gui/main.cpp:3657 msgid "Transfer call to:" msgstr "Gesprek doorverbinden naar:" # Overdragen/doorverbinden #: ../src/gui/main.cpp:3658 msgid "Transfer" msgstr "Doorverbinden" #: ../src/gui/main.cpp:3720 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" # afkomstig van #: ../src/gui/main.cpp:3729 msgid "Incoming call from" msgstr "Binnenkomende oproep van" #: ../src/gui/main.cpp:3742 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "URL op afstand:" #: ../src/gui/main.cpp:3754 msgid "Remote Application:" msgstr "Toepassing op afstand:" #: ../src/gui/main.cpp:3803 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Geen" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Kies het audio-opnameapparaat:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Kies het audio-afspeelapparaat:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Kies het video-opnameapparaat:" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4004 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4193 #, fuzzy, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Oproepen gemist: %d - Voice mails: %s" # verzonden #: ../src/gui/main.cpp:4352 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " # ontvangen #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " # out of order/verkeerde volgorde/heen en weer vertraging. # (bij pakketten die in de verkeerde volgorde aankomen, worden # er pakketten heen en weer gezonden. #: ../src/gui/main.cpp:4357 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Verloren paketten: %.1f %%\n" "Vertraagde paketten: %.1f %%\n" "Heen-en-weervertraging: %.1f %%\n" "Jitter-buffer: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4509 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Drukt debug-berichten op de console af (niveau tussen 1 en 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4514 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Drukt debug-berichten op de console af (niveau tussen 1 en 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4519 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Laat Ekiga de gegeven URL oproepen" #: ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Geen bruikbare audioplugin gevonden" #: ../src/gui/main.cpp:4629 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga heeft geen bruikbare geluidsplugin kunnen vinden. Controleer of uw " "installatie juist is." #: ../src/gui/main.cpp:4632 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Geen bruikbare audioplugin gevonden" #: ../src/gui/main.cpp:4633 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga heeft geen bruikbare geluidsplugin kunnen vinden. Controleer of uw " "installatie juist is." #: ../src/gui/main.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "_Configuratiehulp" #: ../src/gui/main.cpp:4640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga heeft een ongeldige waarde voor de GConf-sleutel %s gekregen.\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat uw GConf-schemas niet goed geïnstalleerd " "zijn of dat de toegangsrechten verkeerd staan.\n" "\n" "Raadpleeg de FAQ (http://www.ekiga.org/), de probleemhulp-sectie van de " "GConf webpagina (http://www.gnome.org/projects/gconf/) of de " "nieuwsgroeparchieven (http://mail.gnome.org) voor meer informatie over dit " "probleem." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Voornaam:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "Vul uw voornaam in" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Klik hier om de wijzigingen aan de opgegeven voor- en achternaam, e-mail, " "opmerking en locatie door te geven aan de gebruikerslijst waar u bent " "aangemeld." #: ../src/gui/preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Netwerkinterface" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "_Verborgen starten" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "Show offline _contacts" msgstr "Nieuw contact" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Videoweergave" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Vensters met videobeelden _boven andere vensters plaatsen" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Oproep doorsturen" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Oproepen _altijd doorsturen naar opgegeven computer" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, worden alle binnenkomende oproepen doorgestuurd " "naar de host die aangegeven is bij de protocolinstellingen" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Oproepen doorsturen naar de opgegeven computer bij _geen antwoord" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, worden alle binnenkomende oproepen doorgestuurd " "naar de host die aangegeven is bij de protocolinstellingen, als u de oproep " "niet beantwoordt" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Oproepen doorsturen naar de opgegeven server indien _bezet" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, worden alle binnenkomende oproepen doorgestuurd " "naar de host die aangegeven is bij de protocolinstellingen, als u al in " "gesprek bent of in 'Niet-storen' modus." #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "Gespreksopties" # tijdslimiet voor het doorsturen van #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Tijdslimiet voor het weigeren of doorsturen van binnenkomende oproepen (in " "secondes):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga geluidsgebeurtenissen" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Kies een geluid" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Wave-bestanden" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Toon" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Overige instellingen" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_URL doorsturen:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245-_tunnel inschakelen" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "_Vroegtijdig H.245 inschakelen" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "_Snelstart-procedure inschakelen" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "De verbinding zal worden opgebouwd in snelstart-modus. Snelstart is een " "nieuwe manier om oproepen sneller te starten dan gebruikelijk was met " "H.323v2. Dit wordt niet ondersteund door Netmeeting. Bij gebruik van " "snelstart en H.245-tunnel modus kunnen sommige versies van Netmeeting " "crashen." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF-modus" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_DTMF verzenden als:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "Hiermee kan de modus ingesteld worden voor het verzenden van DTMFs. De " "waarde kan alleen \"RFC2833\" (0) zijn" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Uitgaande proxy:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "Afspeelapparaat belgeluid:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Kies het te gebruiken apparaat voor audio-opname" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Afspeelapparaat:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Opnameapparaat:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "Apparaten _opsporen" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Klik hier om de apparatenlijst te vernieuwen." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Frankrijk)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Videoapparaten" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Kies het te gebruiken apparaat voor audioweergave" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Een afbeelding kiezen" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Stilte_detectie inschakelen" # die dit ondersteunen/waarbij dat mogelijk is #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, wordt er stiltedetectie gebruikt bij die codecs " "waarbij dat mogelijk is." # echo onderdrukken/echo-onderdrukking inschakelen #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "_Echo-onderdrukking inschakelen:" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Indien dit ingeschakeld is, wordt echo onderdrukt." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maximale video_bandbreedte (in kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "De maximale videobandbreedte in Kbits/s. De videokwaliteit en het aantal " "verzonden frames per seconde (afhankelijk van de codec) worden tijdens " "gesprekken automatisch aangepast boven het minimum om de bandbreedte te " "beperken tot de gegeven waarde." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomende voice-mails" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomende expresberichten" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga voorkeuren" # All the notebook pages #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" # geluiden/geluidjes/geluidsgebeurtenissen #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "Geluiden" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP-instellingen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323-instellingen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "U heeft %d bericht" msgstr[1] "U heeft %d bericht" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Online" # ergens anders/weg/afwezig #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" # Aangepast/Zelfgemaakt bericht/mededeling/melding #: ../src/gui/statusmenu.cpp:512 msgid "Custom message..." msgstr "Zelfgemaakt bericht…" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:626 ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Custom Message" msgstr "Zelfgemaakt bericht" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:642 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Zelfgemaakte berichten verwijderen:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:783 msgid "Define a custom message:" msgstr "Zelfgemaakt bericht opstellen:" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gateway/proxy-server" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimum jitter-buffer" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "De gateway-computer is de computer die gebruikt wordt om H.323 gesprekken " #~ "via een gateway door te verbinden" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "De minimumgrootte van de jitter-buffer voor audio-ontvangst (in ms)" # tijdsperiode/tijdslimiet/limiet/periode/tijdspanne/ # waarna de status van de gebruiker automatisch wijzigt in weg #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "Wachttijd waarna de gebruiker automatisch op ‘afwezig’ gezet wordt" #~ msgid "User directory" #~ msgstr "Gebruikerslijst" #, fuzzy #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "Zoekkenmerk:" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adresboeken" #~ msgid "Unknown NAT" #~ msgstr "onbekende NAT" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "NAT openen" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Cone NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Beperkte NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Poort beperkte NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Symmetrische NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Symmetrische Firewall" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Geblokkeerd" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Gedeeltelijk geblokkeerd" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Geen NAT" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN testresultaat %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga heeft het type NAT dat u gebruikt niet kunnen detecteren. Als uw " #~ "router niet standaard ondersteuning biedt voor SIP of H.323 is het " #~ "waarschijnlijk het beste om de vereiste poorten te 'forwarden' naar uw " #~ "interne computer en gebruik te maken van IP-translatie als uw zich achter " #~ "een NAT-router bevindt. Controleer daarnaast of u niet locaal een " #~ "firewall aan hebt staan." # 'as long as' gewijzigd in 'unless' is duidelijker #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN testresultaat %s.\n" #~ "\n" #~ "Uw system heeft geen specifieke configuratie nodig tenzij u een lokale " #~ "firewall gebruikt die de door Ekiga gebruikte poorten blokkeert." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga heeft een symmetrische NAT gedetecteerd. Als uw router niet " #~ "standaard ondersteuning biedt voor SIP of H.323, is het het beste om de " #~ "vereiste poorten te 'forwarden' naar uw interne computer. Hierdoor wordt " #~ "uw Symmetrische NAT gewijzigd in een Cone NAT. Als u, na het instellen " #~ "van de poort-forwarding, de test opnieuw uitvoert zou Ekiga een Cone NAT " #~ "moeten detecteren. Hierna kan Ekiga gebruikt worden met ondersteuning " #~ "voor STUN. Als Ekiga echter nog steeds geen Cone NAT detecteert betekent " #~ "dat, dat er een probleem is met de forward-regels." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN testresultaat: %s.\n" #~ "\n" #~ "U maakt kennelijk geen gebruik van een NAT router. STUN is niet nodig." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN testresultaat %s.\n" #~ "\n" #~ "Het gebruik van een STUN-server is waarschijnlijk de meest geschikte " #~ "methode als uw router geen standaardondersteuning voor SIP of H.323 " #~ "biedt.\n" #~ "\n" #~ "STUN-ondersteuning inschakelen?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT succesvol gedetecteerd" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "De detectie van uw NAT-type is voltooid" # Detecteren...|Detectie...|Aan het onderzoeken|Bezig met onderzoek| # Detectie is in voortgang #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Bezig met onderzoek" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Een ogenblik geduld terwijl uw NAT-type wordt gedetecteerd." # Away/gone #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Weggegaan" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Vrij om te chatten" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "De abonnementsgegevens bewerken" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Naam van abonnement:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Meer _opties" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "Gatekeeper ID:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Tijdslimiet voor aanmelding:" #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "Ontbrekende of verkeerde informatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "Geef een geldige naam voor het abbonnement, hostnaam en tijdslimiet voor " #~ "aanmelding." #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Gebied/domein:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standaard" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Kabel" #~ msgid "Local Video" #~ msgstr "Lokale video" #~ msgid "Remote Video" #~ msgstr "Video van gesprekspartner" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "PC-naar-telefoon abonnement" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Uw pc-naar-telefoonabonnement beheren" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Ekiga GUI" #, fuzzy #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Automatisch _beantwoorden" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP-translatie" #~ msgid "NAT Settings" #~ msgstr "NAT instellingen" # traversal: travel across, or take a zig-zag path on skis # doorreis/doorkuisen/doorgeef/oversteek # traversal wordt in het Nederlands veelal (nog) niet vertaald # wordt ook afgekort met NAT-T #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "NAT traversal-methode" # traversal wordt meestal (nog) niet vertaald in het Nederlands # is hier een goede term voor? doorkruisen/oversteek/doorgeven/doorreis # NAT traversal wordt ook wel afgekort met NAT-T #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Kies de gewenste methode voor NAT traversal (STUN wordt sterk aangeraden)" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STUN-se_rver" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "De STUN-server om gebruik te kunnen maken van STUN-ondersteuning." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Klik hier om uw NAT instellingen bij te werken" #~ msgid "Default _gateway:" #~ msgstr "Standaard _gateway:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "Geef aan of u voor de verzonden videobeelden de voorkeur geeft aan " #~ "snelheid of kwaliteit." # Webcam Control Frame #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Newerk-instellingen" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Ongeldige parameters" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in om de pc-naar-telefoon-service te " #~ "gebruiken." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "pc-naar-telefoon instellingen" #~ msgid "Account _ID:" #~ msgstr "Abonnement-_ID:" #~ msgid "_PIN code:" #~ msgstr "_PIN-code:" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "PC-naar-telefoon-service gebruiken" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Klik op één van de onderstaande verwijzingen om de gegevens van uw " #~ "huidige Ekiga PC-naar-telefoon abonnement te bekijken of om een nieuw " #~ "abonnement aan te vragen." #~ msgid "You have %d messages" #~ msgstr "U heeft %d berichten" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adres van de publieke IP-detector" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Schakel aan het begin van een gesprek naar volledig scherm bij beelden " #~ "die weergegeven worden in het hoofdscherm." #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "De weergave van de bediening wijzigen" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "De weergave van de bediening wijzigen (softfoon, videofoon, volledig " #~ "scherm)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Niet actieve gesprekken opschonen" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "IP-controle inschakelen" # Use ILS #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Bilineair filteren bij videoweergave inschakelen" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Bilineaire interpolatie in- of uitschakelen tijdens het weergeven van " #~ "videobeelden (dit heeft geen effect bij volledig scherm)." #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Vul een geldige URL in van een webtoepassing die het publieke IP van uw " #~ "computer opgeeft" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Geef het publieke IP-adres van uw NAT/PAT router als u IP-translatie wilt " #~ "gebruiken" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Als dit ingeschakeld is, worden gesprekken waar geen audio of video meer " #~ "van ontvangen is in de laatste 30 seconden, automatisch beëindigd" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Binnenkomende oproep modus" # laatste naam/achternaam #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Achternaam" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Minimumkwaliteit van de te verzenden video" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Gemiste oproepen geschiedenis" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Schiedenis van geplaatste oproepen" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Plaats op het scherm van het oproepgeschiedenisvenster" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Publieke IP van de NAT/PAT-router" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Ontvangen oproepen geschiedenis" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Grootte van het oproepgeschiedenis-venster" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "De NAT methode" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "De audioplugin die gebruikt wordt om apparaten te detecteren en te beheren" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "De geschiedenis van de laatste 100 gemiste oproepen" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "De geschiedenis van de laatste 100 ontvangen oproepen" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "De zoomwaarde voor lokaal beeld" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "De minimaal te verzenden videokwaliteit die behouden moet worden wanneer " #~ "geprobeerd wordt de bandbreedte te beperken: kies 100% bij gebruik van " #~ "een LAN voor de beste kwaliteit, 1% voor de slechtste kwaliteit." # de netwerkkaart/interface #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "De netwerkinterface" # waarnaar geluisterd wordt #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "De netwerkinterface die gebruikt wordt" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Het bereik van UDP-poorten die Ekiga kan gebruiken voor RTP (audio en " #~ "video communicatiekanalen). Ekiga dient opnieuw opgestart te worden om de " #~ "nieuwe waarden te kunnen gebruiken." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Het bereik van UDP-poorten die Ekiga kan gebruiken voor SIP signalen en " #~ "bij het aanmelden bij gatekeepers. Ekiga dient opnieuw opgestart te " #~ "worden om de nieuwe waarden te kunnen gebruiken." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "De zoomwaarde voor beeld op afstand" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "De videoplugin die gebruikt zal worden om apparaten te detecteren en te " #~ "beheren" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "De manier waarop gereageerd wordt op binnenkomende oproepen: 0 een pop-up " #~ "weergeven, 1 automatisch de oproep beantwoord, 2 auomatisch de " #~ "oproepweigeren en 3 de oproep doorsturen naar de opgegeven URL, als die " #~ "er is" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "De zoomwaarde die gebruikt dient te worden om beelden in het lokale video-" #~ "scherm weer te geven (kan 0.50, 1.00 of 2.00 zijn)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "De zoomwaarde die gebruikt dient te worden om beelden in het scherm " #~ "voorbeelden op afstand weer te geven (kan 0.50, 1.00 of 2.00 zijn)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kan het IP adres worden gecontroleerd door ekiga.com. Het IP-" #~ "adres wordt alleen gebruikt wanneer IP-translatie ingeschakeld is." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Videoplugin" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden in de configuratie-backend.\n" #~ "Sommige instellingen worden mogelijk niet bewaard." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Op deze computer" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlijk" # stand/ligging/orientatie #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" # vakje/lade/ #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van het vakje." #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Vul uw voornaam en e-mail in bij het onderdeel 'Persoonlijke Data' om aan " #~ "te kunnen melden bij de gebruikerslijst." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Ongeldige gebruikerslijst" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Onmogelijke bewerking omdat er geen gebruikerslijst is opgegeven." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Het ontleden van het XML-bestand is mislukt" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van het XML-bestand. " #~ "Controleer of het correct op uw systeem is geïnstalleerd." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Ongeldige gegevens" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Foutieve LDAP-informatie uit XML-bestand: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "" #~ "Aanmelding bij ILS is mislukt: het is niet gelukt om verbinding te maken " #~ "met %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "" #~ "Aanmelding bij ILS is mislukt: het is niet gelukt om een tijdslimiet op " #~ "de handelingen in te stellen" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "" #~ "Aanmelding bij ILS is mislukt: het is niet gelukt om te koppelen aan %s" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "Vernieuwde informatie op %s" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Afgemeld bij %s" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "De STUN-server ingesteld op %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "De STUN-server verwijderd" #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "STUN-server ingesteld op %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "STUN-server (%s) genegeerd" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Ekiga kan niet worden uitgevoerd" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga is al gestart, als u een bepaalde SIP, H.323, of callto-adres wilt " #~ "bellen, gebruik dan \"ekiga -c \"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt er op dat u ekiga.server niet op een geldige plaats hebt " #~ "geïnstalleerd. Fabriekmodus is uitgeschakeld.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens het aanmelden van Ekiga bij de activeringsservice; " #~ "fabriekmodus is uitgeschakeld.\n" # aantreffen/terugvinden #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Het is niet gelukt om de Ekiga-server bij de activeringsserver terug te " #~ "vinden\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Bezig met openen van videoapparaat %s met behulp van plugin %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Videoapparaat %s, kanaal %d is succesvol geopend" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Het videoapparaat kan niet geopend worden" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "" #~ "Het videoapparaat is met behulp van de \"Afbeelding\"-videoplugin geopend" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga is nu het %s videoapparaat aan het testen. Als de computer crasht, " #~ "meld dan de fout bij de auteur van het video-stuurprogramma." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Test %d voltooid" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Test %d is mislukt" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "" #~ "Het gekozen kanaal kan niet geopend worden met het gekozen videoformaat." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Uw stuurprogramma ondersteunt geen van de door Ekiga uitgeprobeerde " #~ "kleurformaten" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Fout bij de beeldsnelheid." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Fout bij beeldgrootte." #~ msgid "Registering" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Aanmelding van %s bij %s is mislukt" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Aanmelding is mislukt" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Gatekeeper aanmelding is mislukt: dubbele alias" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Aanmelding bij de gatekeeper is mislukt: onjuiste login/wachtwoord" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Aanmelding bij de gatekeeper is mislukt: overdrachtsfout" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Aanmelding bij de gatekeeper is mislukt" #~ msgid "Answering incoming call" #~ msgstr "Binnenkomende oproep wordt beantwoord" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d is opgestart voor de gebruiker %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Oproep wordt doorgestuurd naar %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Oproep van %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Oproep wordt geweigerd" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Oproep van %s wordt geweigerd" # doorgezet/doorgestuurd #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Oproep wordt doorgestuurd" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Binnenkomende oproep wordt doorgestuurd van %s naar %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Binnenkomende oproep wordt automatisch beantwoord" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Binnenkomende oproep van %s wordt automatisch beantwoord" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Verbonden met %s met behulp van %s" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "Oproep niet beantwoord binnen de vereiste tijd" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens het starten van de luistermodule voor het H.323-protocol" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "U zult geen binnenkomende H.323 oproepen kunnen ontvangen. Controleer of " #~ "er geen ander programma al draait op de poort die gebruikt wordt door " #~ "Ekiga." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Fout tijdens het starten van de luistermodule voor het SIP-protocol" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "U zult geen binnenkomende SIP-oproepen kunnen ontvangen. Controleer of er " #~ "geen ander programma al draait op de poort die gebruikt wordt door Ekiga." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Codec %s is geopend voor overdracht" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Codec %s dat voor overdracht was geopend is gesloten" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Codec %s is geopend voor ontvangst" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Codec %s dat voor ontvangst was geopend is gesloten" #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "%s is geopend voor opname met behulp van plugin %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "%s is geopend voor afspelen met behulp van plugin %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Er kan geen audiokanaal worden geopend voor verzending" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij de geluidskaart tijdens de opname voor de " #~ "audio-overdracht. Controleer of uw geluidskaart niet bezet is en het " #~ "aansturingsprogramma full-duplex ondersteunt.\n" #~ "De audio-overdracht is uitgeschakeld." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Er kan geen audiokanaal wordent geopend voor audio-ontvangst" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij de geluidskaart tijdens het afspelen van " #~ "geluid voor de audio-ontvangst. Controleer of uw geluidskaart niet bezet " #~ "is en het aansturingsprogramma full-duplex ondersteunt.\n" #~ "De audio-overdracht is uitgeschakeld." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "Aanmelding is mislukt: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "Afmelding is mislukt: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Afmelding is mislukt" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Fout: gebruiker niet gevonden" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Fout: gebruiker is offline" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Fout: verboden" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Fout: tijdslimiet" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Fout: doorgeven van bericht is mislukt" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Ongeldige URL-verwerker" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Geef een geldige URL-verwerker op. Op dit moment worden zowel h323: als " #~ "callto: ondersteund." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Bezig met oproepen %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "Geef een geldige naam voor het abonnement, hostnaam en gebruiker" #~ msgid "Contact collision" #~ msgstr "Contactconflict" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Een ander contactpersoon met hetzelfde snelkiesnummer staat al in uw " #~ "adresboek:\n" #~ "\n" #~ "Naam: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Sneltoets: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Een ander contactpersoon met dezelfde informatie staat al in uw " #~ "adresboek:\n" #~ "\n" #~ "Naam: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Sneltoets: %s\n" #~ "\n" #~ "Wilt u de contactpersoon toch toevoegen?" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Snelkies" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Naam bevat" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL bevat" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Hoort thuis bij categorie" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Locatie bevat" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "URL naar het klembord _kopieëren" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_E-mail schrijven" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Fout tijdens het ophalen van gebruikerslijst van %s." #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "%d gebruiker gevonden in %s" #~ msgstr[1] "%d gebruikers gevonden in %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "%1$d gebruiker gevonden in de totaal %3$d gebruikers op %2$s" #~ msgstr[1] "%1$d gebruikers gevonden in de totaal %3$d gebruikers op %2$s" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Nieuw _adresboek" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sl_uiten" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Snelkiesnummer:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Lokale adresboek" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "Vul tenminste een volledige naam of een URL voor het contact in" #~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u %s van %s wilt verwijderen?" #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Een adresboek bewerken" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokaal" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "LDAP op afstand:" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "ILS op afstand:" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Zoekgebied" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Vul alle vereiste velden in." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u %s en alle bijbehorende contacten wilt verwijderen?" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Verbinding verbreken..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Gesprekspartner" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "Reden van gespreksbeëindiging" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "_Ophangen" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Deze gebruiker opbellen" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL _openen" #~ msgid "_Copy Equation" #~ msgstr "Vergelijking _kopiëren" #~ msgid "You" #~ msgstr "U" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Nieuwe gesprekspartner" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Deze verandering zal pas vanaf het volgende gesprek effect hebben" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "U heeft één of meer instellingen gewijzigd die Ekiga niet op uw huidige " #~ "gesprek kan toepassen. Deze nieuwe instelling zal pas van kracht worden " #~ "bij het volgende gesprek." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "H.245-tunnel uitgeschakeld" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "H.245-tunnel ingeschakeld" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Vroegtijdige H.245-tunnel uitgeschakeld" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Vroegtijdige H.245-tunnel ingeschakeld" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Snelstart uitgeschakeld" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Snelstart ingeschakeld" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Stiltedetectie ingeschakeld" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Stiltedetectie uitgeschakeld" # echo wordt onderdrukt #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Echo-onderdrukking ingeschakeld" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Persoonlijke gegevens - pagina %d/%d" #~ msgid "Connection Type - page %d/%d" #~ msgstr "Verbindingstype - pagina %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "NAT Type - pagina %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Klik hier om uw NAT-type te detecteren:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "NAT-type detecteren" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "De detectie van het NAT-type helpt u om uw NAT-router correct in te " #~ "stellen,zodat u met behulp van Ekiga gesprekken kunt voeren." # apparaten|beheerder #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Audiobeheerder - pagina %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Kies uw audiobeheerder:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "De audiobeheerder is de plugin die uw audioapparaten beheert. " #~ "WindowsMultimedia is waarschijnlijk de beste keuze als deze beschikbaar " #~ "is." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice wh