# translation of ekiga.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. # Nabin Gautam , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 16:55+0545\n" "Last-Translator: Nabin Gautam \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Nepali\n" "X-Poedit-Country: NEPAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "इकिगा सफ्टफोन" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP टेलिफोनी, VoIP र भिडियो कन्फेरेन्सिङ" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "इन्टरनेटबाट मानिसहरूसँग कुरा गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "०: ५६ Kbps, १: ISDN, २: DSL, ३: LAN, ४: अनुकूल" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "वैकल्पिक अडियो निर्गत यन्त्र" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "सधैँ दिइएको होस्टमा कलहरूलाई पठाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "अडियो आगत यन्त्र" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "अडियो निर्गत यन्त्र" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "स्वाचालित प्रतिध्वनि खारेजी" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "निर्धारित समयमा (सेकेन्ड) कुनै पनि उत्तर नआएमा आगमन कलहरू स्वचालित रूपमा अस्वीकार " "गर्नुहोस् वा पठाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "कलहरूको इतिहास" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "नियन्त्रण प्यानल खण्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "जडान 'द्रुत सुरु' मोडमा स्थापित हुन्छ । चाँडै कल सुरु गर्ने H.323v2 मा राखिएकोभन्दा छिटो " "कल सुरु गर्ने नयाँ तरिका हो । यसलाई नेटमिटिङको समर्थन गरेको छैन र दुबै 'फास्ट स्टार्ट' र " "H.245 ट्युनेलिङको प्रयोगले नेटमिटिङका कुनै संस्करण क्र्यास गर्न सक्छन्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "विरोधाभास सम्पर्क" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "देशको कोड" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "डीटीएमएफ पठाउँदैछ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "अक्षम पारिएको प्रतिध्वनि खारेजी" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "कल प्राप्त गर्दा पपअप सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "'द्रुत सुरु' सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245 ट्युनेलिङ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "पहिलेको H.245 सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "प्रतिध्वनि खारेजी सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "मौन पहिचान सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "भिडियो समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "STUN प्रयोग भइरेको बेला इकिगाले NAT बाइन्डिङ ताजा पार्न प्रयास गरेपछिको समय प्रविष्ट " "गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "अन्तिम नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "होस्टमा कल पठाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "यदि व्यस्त भएमा कलहरू निर्दिष्ट होस्टमा पठाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "जवाफ नआएमा कलहरू निर्दिष्ट होस्टमा पठाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "फ्रेम दर" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "पहिलो नाम" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा, इकिगाले लुकाइएको सूचना क्षेत्र जिनोम प्यानलमा प्रर्दशन गर्न सुरु गर्नेछ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, आगमन कल ग्रहण गर्दा एउटा पपअप सञ्झ्याल प्रदर्शन गरिन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा, तल भएका फाँटमा निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा सबै आगमन कलहरू पठाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा, तपाईँ कुरा गर्दै हुनुहुन्छ वा प्रभाव नपार्नुहोस् मोडमा हुनुहुन्छ भने सबै " "आगमन कलहरू तल फाँटमा निर्दिष्ट गरिएको होस्टमा पठाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा, तपाईँले कलको उत्तर नदिँदा तल भएका फाँटमा निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा " "सबै आगमन कलहरू पठाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, कल अवधिमा भिडियोलाई अनुमति दिन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, प्रतिध्वनि रद्द प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, यसलाई समर्थन गर्ने कोडेकहरूसँग मौन पहिचान प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "ड्रुइडमा चयन गरिएका सञ्जालका प्रकार" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "सुन्ने पोर्ट" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्याल साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "अधिकतम जिटर बफर" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT बाइन्डिङ समय समाप्ति" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "जवाफ छैन समय समाप्ति" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "बाहिरि सीमा प्रोक्सी" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "निर्गत यन्त्र प्रकार" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "कलहरू भएको समयमा अन्य सञ्झ्यालमाथि भिडियो प्रदर्शन गर्ने सञ्झ्याल राख्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "व्यस्त ध्वनि बजाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "रिङ ध्वनि बजाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "आगमन कलहरू आउँदा आवाज बजाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "नयाँ सन्देशमा आवाज बजाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "नयाँ आवाज समाविष्ट पत्रमा ध्वनि बजाउनुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्यालको स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "ठेगाना पुस्तक सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "ड्रुइड सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "लग सञ्झ्याल पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "प्राथमिकता सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "लग सञ्झ्याल पर्दामा स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "दर्ता समय समाप्ति" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "स्किमा फाइलको संशोधन" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "आवाज प्रयोग गर्न वैकल्पिक अडियो निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "प्रयोग गरिने अडियो आगत यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "प्रयोग गरिने निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "भिडियो क्यामेराहरूका लागि ढाँचा रोज्नुहोस् ( यूएसबी (USB) क्यामेराहरूमा यो लागू हुँदैन)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "प्रसारित भिडियो साइज चयन गर्नुहोस्: सानो (QCIF १७४x१४४) वा ठूलो ( CIF ३५२x२८८)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "प्रयोग गरिने भिडियो आगत यन्त्र चयन गर्नुहोस् । यदि यो यन्त्र प्रयोग गर्दा कुनै त्रुटि भएमा " "परीक्षण तस्वीर प्रसार गरिन्छ ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:3157 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "ठेगाना पुस्तक सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "लग सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "ड्रुइड सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "प्राथमिकता सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "लग सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "लुकेका सुरु गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "TCP पोर्ट दायरा" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "अडियो कोडेकहरूको सूची" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "स्वाचालित प्रतिध्वनि रद्द हुने तह: बन्द, कम, मध्यम, उच्च, स्वत: प्राप्त क्षतिपुर्ती । स्वत: " "प्राप्त क्षतिपुर्तीले आवाजलाई उत्तम गुणस्तरमा मोडुलेट गर्दछ ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "बाहिर जाने कलका लागि प्रयोग गरिने SIP बाहिरिसिमा प्रोक्सी" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN सर्भर" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN समर्थनका लागि प्रयोग गरिने STUN सर्भर । STUN केही NAT गेटवे प्रकारबाट जान अनुमति " "दिने तरिका हो" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "अडियो कोडेकहरूको सूची" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "खाता सूची" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "अडियो कोडेकहरूको सूची" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "व्यस्त आवाजको ध्वनि" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा, कलहरूको अन्त्यमा वा व्यस्त भएको जोसुकैलाई कल गर्दा छनौट गरिएको " "आवाज बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, आगमन कलहरूमा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नयाँ जरूरी सन्देश आएको बेलामा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा, नयाँ आवाज समाविष्ट पत्र प्राप्त हुँदा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, कसैलाई कल गर्दा छनौट गरिएको आवाज बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "पूर्वनिर्धारित भिडियो दृश्य" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित भिडियो दृश्य (०: स्थानीय, १: दूर, २: दुवै बाह्य, ३: दुवै स्थानीय भिडियो " "छुट्टै सञ्झ्यालमा, ४: दुबै)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "डायल आवाजको ध्वनि" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "पछिल्लो समयमा गरिएका १०० कलहरूको इतिहास" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "कल पठाउने सक्षम पारिएको छ भने कल पठाउनु पर्ने होस्ट" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "यदि \"चित्र\" एउटा भिडियोको रूपमा चयन गरिएमा वा यन्त्र खुल्न असफल भएमा प्रसारण गरिने " "छवि । पूर्वनिर्धारित इकिगा लोगो प्रयोग गर्न खाली ठाउँ छोड्नुहोस् ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "आगमन कल ध्वनि" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "इकिगा दर्ता गर्नु पर्ने खाताहरूको सूची" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "सम्पर्क जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ किलोबाइट/सेकेन्डमा । निश्चित मानमा ब्यान्डविथ न्यूनतम गर्न " "प्रयास गरिने न्यूनतम कललाई प्रतिसकेन्डमा प्रसारित फ्रेम र भिडियो गुणसँग स्वत: गतिशील रूपमा " "समायोजन गरिन्छन्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "अडियो ग्रहणका लागि अधिकतम जिटर साइज (मिलिसेकेन्डमा)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "नयाँ जरूरी सन्देश ध्वनि" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "नयाँ आवाज समाविष्ट पत्र ध्वनि" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "तपाईँको क्विकनेट कार्डमा जडान भएको उपकरणको प्रकार नै निर्गत उपकरणको किसिम हो । यो " "कित POTS (साधारण पुरानो टेलिफोन प्रणाली) वा हेडसेट हुनसक्छ ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "आगमन जडानहरू सुन्नका लागि पोर्ट । नयाँ मानको प्रभावका लागि इकिगालाई पुन: सुरु गर्नुपर्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "आगमन जडान सुन्नका लागि पोर्ट । नयाँ मानको प्रभावका लागि इकिगालाई पुन: सुरु गर्नुपर्छ ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्यालको स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको स्थान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "संवादको तस्वीर बचत गर्न प्रयोग गरिने उपसर्ग । त्यो उपसर्ग स्न्यापसट नम्बरबाट अनुसरण " "गरिएको हुन्छ ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "इकिगाले H.323 H.245 च्यानलका लागि प्रयोग गर्ने TCP पोर्टको दायरा । नयाँ मानको " "प्रभावका लागि इकिगालाई पुन: सुरु गर्नुपर्दछ । यदि सम्मेलनका दुबै सहभागीले H.245 ट्युनेलिङ " "प्रयोग गरेको छ भने त्यहाँ कुनै प्रभाव पार्दैन ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "बचत उपसर्ग" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "सम्पर्क जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "स्थानीय भिडियो सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "टाढाको भिडियो सञ्झ्यालको साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा, कलहरूको अन्त्यमा वा कल गर्दा कोही व्यस्त भएमा यो ध्वनि बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, आगमन कलहरूमा घ्वनि बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, कसैलाई कल गर्दा यो ध्वनि बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, त्यहाँ जरुरी सन्देश आउँदा यो ध्वनि बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, त्यहाँ नयाँ आवाज समाविष्ट पत्र आउँदा यो ध्वनि बजाइन्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "रजिस्ट्रारसँग इकिगाले यसको दर्ता नविकरण गर्ने समय" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "तपाईँको देशको दुई अक्षरको देश कोड (जस्तै: BE, UK, FR, DE, NP...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "प्रयोगका लागि भिडियो च्यानल नम्बर (क्यामेरा, टीभी वा अन्य स्रोतहरू चयन गर्नका लागि)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "अडियो कोडेकहरूको सूची" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "जूम मान" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "मुख्य जीयूआईमा प्रदर्शन गरिएका छविहरूमा लागू गरिने जूम मान (०.५०, १.००, वा २.०० हुनसक्छ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" " DTMFs प्रेषण मोड सेट गर्न यसले अनुमति दिन्छ । यो मान \"RFC2833\" (0) मात्र हुनसक्छ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "DTMFs प्रेषण मोड सेट गर्न अनुमति दिन्छ । मानहरू \"String\" (0), \"Tone\" (1), " "\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\") हुनसक्छ । \"String\" " "रोजेमा पाठ कुराकानी अक्षम बनाउँछ ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "यसले H.245 ट्युनलिङ मोड सक्षम पार्दछ । H.245 ट्युनलिङ मोडमा H.245 सूचनाहरू H.225 " "च्यानल (पोर्ट १७२०) मा इन्काप्सुलेटेड हुन्छ । यसले कलको बेलामा एउटा TCP जडान बचत गर्न " "सक्छ । H.245 ट्युनलिङ H.323v2 मा निर्माण भएकाले र नेटमिटिङले यसलाई समर्थन गर्दैन। दुबै " "टाढाको सुरुआत र H.245 ट्युनलिङ प्रयोग गर्नाले केही नेटमिटिङको केही संस्करणहरू ध्वस्त पार्न " "सक्छ ।" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "यसले सेटअपमा पहिले नै H.245 लाई सक्षम पार्दछ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "UDP पोर्ट दायरा" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "भिडियो च्यानल" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "भिडियो ढाँचा" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "भिडियो छवि" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1146 msgid "Video input device" msgstr "भिडियो आगत यन्त्र" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "भिडियो पूर्वावलोकन" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "भिडियो साइज" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:155 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "प्राप्‍त कलहरू" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:158 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "राखिएका कलहरू" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:161 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "छुटेका कलहरू" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:3115 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:201 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_टाढाको भिडियो" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "व्यतिरेक समायोजन गर्नुहोस्" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:226 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "भिडियोफोन" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "भिडियोफोन" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "भिडियोफोन" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "छवि:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "दूर सम्पर्कहरू" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "के तपाईँ %sबाट %s मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "प्रयोकर्ता फेला परेन" msgstr[1] "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "नयाँ सम्पर्क" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "नयाँ सम्पर्क" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तक थप्नुहोस्" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:174 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:416 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "प्राथमिकता" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:419 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "ठेगाना पुस्तक खोल्नुहोस्" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 msgid "Addressbook _properties" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:547 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:579 #, fuzzy msgid "Challenge: " msgstr "%s लाई कल गर्दैछ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:587 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "सम्पर्क " #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:658 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:664 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:678 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:723 msgid "LDAP Error: " msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:732 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "मेरो नजिकका सम्पर्कहरू" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:771 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "दूर होस्टमा सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:819 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:867 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:827 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:915 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:917 msgid "Book _Name" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:918 msgid "Server _URI" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:919 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "आधार DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:925 msgid "Subtree" msgstr "सबट्री" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:926 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "एक तह" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:927 #, fuzzy msgid "_Search Scope" msgstr "खोजी क्षेत्र:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:936 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:937 #, fuzzy msgid "Call _Attributes" msgstr "खोजी विशेषता:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:939 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:941 msgid "_Filter Template" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:943 msgid "Bind _ID" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:944 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:945 msgid "Use TLS" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:946 msgid "Use SASL" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:960 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:970 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1001 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1004 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1007 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1010 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1013 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "फाइल" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "अडियो कोडेक" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "भिडियो कोडेक" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 msgid "Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तक" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:3064 msgid "Address _Book" msgstr "ठेगाना पुस्तक" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "स्थान:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "कोटिहरू" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "पूरा दृश्य" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "खोजी विशेषता:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "भन्नुहुन्छ:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "समिकरणको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "दर्ता हटाउनुहोस्" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:126 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:308 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:223 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "ठेगाना पुस्तक" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:229 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "एउटा आवाज रोज्नुहोस्" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "प्रयोगकर्तालाई कल गर्न असफल" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "यन्त्र" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "स्थानीय सम्पर्कहरू" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "नाम" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "निषेधित" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "कृपया तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "यो संवाद फेरि नदेखाउनुहोस्" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "कल" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:2888 msgid "Transfer" msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस्" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "फाइल" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "उपलब्ध" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:723 msgid "Recharge the account" msgstr "खाता रिचार्ज गर्नुहोस्" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:735 msgid "Consult the balance history" msgstr "मोज्दात इतिहासबाट परामर्श लिनुहोस्" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "कलहरूको इतिहाससँग परामर्श लिनुहोस्" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "तपाईँका खाताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "दर्ता:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "द्वारपाल:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "प्रमाणीकरण लगइन:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "समय समाप्ति" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "खाताहरू" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net SIP खाता प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:599 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "ekiga.net SIP खाता प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:711 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "इकिगा पी सी-बाट-फोन खाता प्राप्‍त गर्नुहोस्" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:2642 #: ../src/gui/main.cpp:2737 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "खाता नाम:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताले कल हटायो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताले कललाई अस्वीकार गर्यो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "दूर प्रयोगकर्ताले कल हटायो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "दूर प्रयोगकर्ताले कललाई अस्वीकार गर्यो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "दूर प्रयोगकर्ताले कल गर्न बन्द गर्‍यो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "असाधरण कल समाप्‍ती" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1459 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "दूर होस्टमा सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "द्वारपालले कललाई खाली गर्‍यो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "अपर्याप्‍त व्यान्डविथ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "साझा कोडेक छैन" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "कल पठाइयो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "सुरक्षा परिक्षण असफल भयो" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ता व्यस्त छ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "दूर पक्ष (समूह) सँगको साँघुरो लिङ्क" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "दूर प्रयोगकर्ता व्यस्त छ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "दूर होस्ट अफलाइन छ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "अस्थायी रूपमा अनुपलब्ध" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "कल पूरा भयो" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "खराब अनुरोध" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "भुक्तानी आवश्यक" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "निषेधित" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "समय समाप्ति" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "द्धन्द" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "अस्थायी रूपमा अनुपलब्ध" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "अस्वीकृत" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "वैकल्पिक निर्गत यन्त्र" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "भुक्तानी आवश्यक" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "भुक्तानी आवश्यक" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "भुक्तानी आवश्यक" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "ठेगाना पुस्तक" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "अस्वीकृत" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "खराब अनुरोध" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "दर्ता गर्दै" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "पूर्वनिर्धारित गेटवे:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "अस्थायी रूपमा अनुपलब्ध" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "जवाफ छैन समय समाप्ति" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "अस्वीकृत" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "दर्ता गरियो" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "दर्ता हटाउनुहोस्" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "दर्ता हटाउनुहोस्" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "खाता नाम" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "बोली पत्रहरू" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिती" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "खाताहरू" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:3125 msgid "_Accounts" msgstr "खाताहरू" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3208 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:317 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "यो इकिगा साधारण कन्फिगरेसन सहायक हो। तलका कुराहरूले इकिगाले केही सजिलो प्रश्नहरू सोधेर " "सेटअप गर्दछ।\n" "\n" "एकचोटि तपाईँले ति चरणहरू समाप्त गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई पछि प्राथमिकताहरू एडिट " "मेनुबाट छानेर सधै परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:325 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:359 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:362 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "कृपया तपाईँको पहिलो नाम र थर प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:371 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "तपाईँको पहिलो नाम र थर अरु भी ओ पि आइ र भिडियो सम्मेलन सफ्टवेरमा सम्पर्क गर्दा प्रयोग " "गरिनेछ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:562 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net खाता - पृष्ठ %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:564 msgid "Please enter your username:" msgstr "कृपया तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:572 msgid "Please enter your password:" msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:582 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तपाईँको ekiga.net नि: शुल्क SIP सेवामा रहेको खातामा लगइन " "गर्न प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईँसँग अहिले सम्म ekiga.net SIP ठेगाना छैन भने, तपाईँ पहिले " "खाता सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ। यसले एउटा SIP ठेगाना प्रदान गर्दछ जसले मानिसहरूलाई तपाईँलाई " "कल गर्न अनुमति दिन्छ।\n" "\n" "यदि तपाईँले वैकल्पिक SIP सेवा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने तपाईँ सो चरण फड्काउन सक्नुहुन्छ, वा " "यदि तपाईँ पछि लगइन विवरण तोक्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:609 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "ekiga.net नि: शुल्क सेवाका लागि मैले साइनअप गर्न चाहन्न" #: ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "कृपया तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:686 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "तपाईँ इकिगा प्रयोग गरेर विश्वभर नियमित फोनहरू र सेल नम्बरहरूमा कल गर्न सक्नुहुन्छ। यसलाई " "सक्षम पार्न, तपाईँले तिनवटा कुरा गर्न आवश्यक हुन्छ, पहिला तपाईँले तलको URL मा एउटा खाता " "सिर्जना गर्नुहोस्।त्यसपछि तपाईँको खाता नम्बर र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् र अन्तिममा तलको " "दर्ता सक्रिय पार्नुहोस्।\n" "\n" "यदि तपाईँको खाता संवादमा URL प्रयोग गर्दै सिर्जना गरियो भने मात्र यो सेवाले काम गर्नेछ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:747 msgid "Consult the calls history" msgstr "कलहरूको इतिहाससँग परामर्श लिनुहोस्" #: ../src/gui/assistant.cpp:757 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "ekiga.net नि: शुल्क सेवाका लागि मैले साइनअप गर्न चाहन्न" #: ../src/gui/assistant.cpp:826 ../src/gui/assistant.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "सम्पर्क किसिम - पृष्ठ %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:829 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "कृपया तपाईँको सम्पर्कको किसिम रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 msgid "56k Modem" msgstr "५६ के मोडेम" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "ISDN" msgstr "आई एस डी एन" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "टी १/ल्यान" #: ../src/gui/assistant.cpp:871 msgid "Keep current settings" msgstr "हालका सेटिङ कायम राख्नुहोस्" #: ../src/gui/assistant.cpp:876 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "इकिगा कलको बेला प्रयोग भएको बेला यो जडान प्रकार उत्तम गुण सेटिङ सावित हुन्छ। तपाईँ " "यसलाई पछि प्राथमिकता सञ्झ्यालमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:970 ../src/gui/main.cpp:2953 #: ../src/gui/main.cpp:2957 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "अडियो यन्त्रहरू" #: ../src/gui/assistant.cpp:972 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "कृपया अडियो निर्गत यन्त्र रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:992 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "अडियो आगत यन्त्र अडियो प्रबन्धकद्वारा व्यवस्थित यन्त्र हो जसलाई तपाईँको आवाज रेकर्ड गर्न " "प्रयोग गरिनेछ।" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1003 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "कृपया अडियो आगत यन्त्र रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "अडियो आगत यन्त्र अडियो प्रबन्धकद्वारा व्यवस्थित यन्त्र हो जसलाई तपाईँको आवाज बजाउन गर्न " "प्रयोग गरिनेछ।" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1034 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "कृपया अडियो निर्गत यन्त्र रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "अडियो आगत यन्त्र अडियो प्रबन्धकद्वारा व्यवस्थित यन्त्र हो जसलाई तपाईँको आवाज रेकर्ड गर्न " "प्रयोग गरिनेछ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "कृपया भिडियो आगत यन्त्र रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "भिडियो आगत यन्त्र भिडियो प्रबन्धकद्वारा व्यवस्थित यन्त्र हो जसलाई भिडियो चलाउन प्रयोग " "गरिनेछ।" #: ../src/gui/assistant.cpp:1231 ../src/gui/assistant.cpp:1254 #: ../src/gui/assistant.cpp:1277 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "कुनै यन्त्र फेला परेन" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "कन्फिगरेसन सपन्न भयो - पृष्ठ %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1310 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "_कन्फिगरेसन ड्रुइड" #: ../src/gui/assistant.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "अडियो आगत यन्त्र" #: ../src/gui/assistant.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "अडियो निर्गत यन्त्र" #: ../src/gui/assistant.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "अडियो आगत यन्त्र" #: ../src/gui/assistant.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "भिडियो आगत यन्त्र" #: ../src/gui/assistant.cpp:1427 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1439 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "कन्फिगरेसन सहायक - पृष्ठ १/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ताहरू:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:141 msgid "Artwork:" msgstr "चित्रकार्य:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "पूरा श्रेयका लागि AUTHORS फाइल हेर्नुहोस्" #: ../src/gui/callbacks.cpp:165 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:169 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:176 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mahesh SubediShiva PokharelShyam Krishna BalPawan Chitrakar" #: ../src/gui/callbacks.cpp:193 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "इकिगा पूरा विशेषता भएको एस आइ पि र एच.३२३ मिल्दो, VoIP र IP-टेलिफोनी अनुप्रयोग हो " "जसले तपाईँलाई एस आइ पि र एच.३२३ हार्डवयेर वा सफ्टवेयरबाट अडियो र भिडियो दूर " "प्रयोगकर्तासँग कल गर्न सक्षम बनाउँदछ।" #: ../src/gui/dialpad.cpp:54 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s मा दर्ता भयो" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "दर्ता हटाउनुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "दूर होस्टमा सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन" #: ../src/gui/main.cpp:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "दूर होस्टमा सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन" #: ../src/gui/main.cpp:590 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:634 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "%s सँग सम्पर्क गरियो" #: ../src/gui/main.cpp:670 ../src/gui/main.cpp:3466 msgid "Standby" msgstr "स्ट्यान्डबाइ" #: ../src/gui/main.cpp:728 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "कल पूरा भयो" #: ../src/gui/main.cpp:739 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "कल पठाइयो" #: ../src/gui/main.cpp:754 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s बाट कल" #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../src/gui/main.cpp:959 #, fuzzy, c-format msgid "Error while initializing video output" msgstr "%s भिडियो यन्त्र खोल्दा त्रुटि" #: ../src/gui/main.cpp:961 msgid "No video will be displayed during this call." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:967 msgid "" "There was an error opening initializing the video output. Please verify that " "no other applicating is using the accelerated video output." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:969 msgid "" "There was an error opening initializing the video output. Please verify that " "you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "अडियो आगत यन्त्र" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "भिडियो आगत यन्त्र" #: ../src/gui/main.cpp:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "%s भिडियो यन्त्र खोल्दा त्रुटि" #: ../src/gui/main.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "चलिरहेको इकिगा लोगो कल अवधीमा प्रसारण हुँनेछ। याद राख्नुहोस् तपाईँ सधै दिइएको छवि वा " "चालु इकिगा लोगो \"तस्वीर\" भिडियो प्लगइनको रूपमा रोजेर र \"चलिरहेको लोगो\" वा " "\"स्थिर चित्र\" यन्त्रको रूपमा रोजेर प्रसारण गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/gui/main.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "यन्त्र खोल्दा एउटा त्रुटि भेटियो। कृपया तपाईँका अनुमतिहरू जाँच्नुहोस् र उपयुक्त ड्राइभर लोड " "गरिएको छ छैन भन्ने कुरा निश्चित गर्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:1124 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "तपाईँको भिडियो ड्राइभरले अनुरोध गरिएको भिडियो ढाँचा समर्थन गर्दैन।" #: ../src/gui/main.cpp:1128 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "रोजिएका च्यानल खोल्न सकेन।" #: ../src/gui/main.cpp:1132 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "तपाईँको ड्राइभरले इकिगाले समर्थन गरेको कुनै रङ ढाँचालाई समर्थन गर्ने देखिँदैन।\n" " कृपया कुन चाहिं प्यालेट समर्थन गरिएको छ भन्ने कुरा निर्धारण गर्न तपाईँको कर्नेल ड्राइभर " "मिसिलीकरण जाँच गर्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:1136 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "फ्रेम दर सेटिङमा त्रुटि" #: ../src/gui/main.cpp:1140 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "फ्रेम साइज सेटिङमा त्रुटि" #: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/main.cpp:1247 ../src/gui/main.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात NAT" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "अडियो आगत यन्त्र" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "अडियो आगत यन्त्र" #: ../src/gui/main.cpp:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "%s भिडियो यन्त्र खोल्दा त्रुटि" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1234 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "चयन गरिएको अडियो यन्त्र (%s ) रेकर्ड गर्नका लागि खोल्न असम्भव छ। कृपया तपाईँको अडियो " "सेटअप, अनुमतिहरू र यो यन्त्र व्यस्त छैन भनेर जाँच्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "रोजिएको अडियो यन्त्र (%s ) सफलतापूर्वक खोलियो तर यस यन्त्रबाट डेटा पढ्न सम्भव छैन। " "कृपया तपाईँको अडियो सेटअप जाँच्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:1309 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "अडियो निर्गत यन्त्र" #: ../src/gui/main.cpp:1325 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "वैकल्पिक अडियो निर्गत यन्त्र" #: ../src/gui/main.cpp:1346 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "%s भिडियो यन्त्र खोल्दा त्रुटि" #: ../src/gui/main.cpp:1349 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1353 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "रोजिएको अडियो यन्त्र (%s ) बजाउनका लागि खोल्न असम्भव छ। कृपया तपाईँको अडियो सेटअप, " "अनुमतिहरू र यो यन्त्र व्यस्त छैन भनेर जाँच्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:1357 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "रोजिएको अडियो यन्त्र (%s ) सफलतापूर्वक खोलियो तर यसमा डेटा लेख्‍न सम्भव छैन। कृपया " "तपाईँको अडियो सेटअप जाँच्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "भिडियो सेटिङ" #: ../src/gui/main.cpp:1562 msgid "Adjust brightness" msgstr "चम्किलोपन समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:1583 msgid "Adjust whiteness" msgstr "सेतोपन समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:1604 msgid "Adjust color" msgstr "रङ समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:1625 msgid "Adjust contrast" msgstr "व्यतिरेक समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "अडियो सेटिङ" #: ../src/gui/main.cpp:2267 msgid "_Retrieve Call" msgstr "कल पुन: प्राप्‍त गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2280 msgid "_Hold Call" msgstr "कल होल्ड गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2312 ../src/gui/main.cpp:3091 msgid "Suspend _Audio" msgstr "अडियो स्थगन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2314 ../src/gui/main.cpp:3096 msgid "Suspend _Video" msgstr "भिडियो स्थगन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2316 msgid "Resume _Audio" msgstr "अडियो पुन: सञ्चालन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2318 msgid "Resume _Video" msgstr "भिडियो पुन: सञ्चालन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2591 ../src/gui/main.cpp:2743 msgid "Reject" msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2593 ../src/gui/main.cpp:2742 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:2599 ../src/gui/main.cpp:2730 msgid "Incoming call from" msgstr "यसबाट आएको कल" #: ../src/gui/main.cpp:2617 ../src/gui/main.cpp:2733 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "दूर URL:" #: ../src/gui/main.cpp:2629 ../src/gui/main.cpp:2735 msgid "Remote Application:" msgstr "दूर अनुप्रयोग:" #: ../src/gui/main.cpp:2650 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s बाट कल" #: ../src/gui/main.cpp:2856 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "कल अवधि" #: ../src/gui/main.cpp:2887 msgid "Transfer call to:" msgstr "यसलाई कल स्थानान्तर गर्नुहोस्:" #: ../src/gui/main.cpp:2939 #, fuzzy msgid "No" msgstr "कोही पनि होइन" #: ../src/gui/main.cpp:2941 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2952 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "कृपया अडियो निर्गत यन्त्र रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/main.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "कृपया अडियो आगत यन्त्र रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/main.cpp:2960 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "कृपया भिडियो आगत यन्त्र रोज्नुहोस्:" #: ../src/gui/main.cpp:2961 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "भिडियो यन्त्रहरू" #: ../src/gui/main.cpp:2979 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3048 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "कल" #: ../src/gui/main.cpp:3050 msgid "Ca_ll" msgstr "कल" #: ../src/gui/main.cpp:3050 msgid "Place a new call" msgstr "नयाँ कल राख्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3053 msgid "_Hang up" msgstr "ह्याङ अप" #: ../src/gui/main.cpp:3054 msgid "Terminate the current call" msgstr "हालको कललाई समाप्त गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3060 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "कल सम्पर्क" #: ../src/gui/main.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा सम्पर्क थप गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "स्थानमा समावेश" #: ../src/gui/main.cpp:3072 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "सम्पर्क " #: ../src/gui/main.cpp:3073 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3079 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "कल होल्ड गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3079 ../src/gui/main.cpp:3562 msgid "Hold the current call" msgstr "हालको कल होल्ड गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3083 msgid "_Transfer Call" msgstr "कल स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3084 msgid "Transfer the current call" msgstr "हालको कललाई स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3092 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "अडियो प्रसारण स्थगन वा पुन: निरन्तर गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3097 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "अडियो प्रसारण स्थगन वा पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3104 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "इकिगा सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3111 ../src/gui/statusicon.cpp:407 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3117 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "प्रारम्भिक कन्फिगरेसन सहायक" #: ../src/gui/main.cpp:3118 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "कन्फिगरेसन ड्रुइड सञ्चालन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3126 msgid "Edit your accounts" msgstr "तपाईँका खाताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3132 msgid "Change your preferences" msgstr "तपाईँको प्राथमिकता बदल्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3137 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/gui/main.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "सम्पर्क " #: ../src/gui/main.cpp:3139 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "कलहरूको इतिहास हेर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3144 msgid "_Dialpad" msgstr "डायलप्याड" #: ../src/gui/main.cpp:3144 msgid "View the dialpad" msgstr "डायल प्याड हेर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3149 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "_कलहरूको इतिहास" #: ../src/gui/main.cpp:3149 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "कलहरूको इतिहास हेर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3157 #, fuzzy msgid "_Show Call Panel" msgstr "_नियन्त्रण प्यानल" #: ../src/gui/main.cpp:3165 msgid "_Local Video" msgstr "_स्थानीय भिडियो" #: ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Local video image" msgstr "स्थानीय भिडियो छवि" #: ../src/gui/main.cpp:3171 msgid "_Remote Video" msgstr "_टाढाको भिडियो" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Remote video image" msgstr "दूर भिडियो छवि" #: ../src/gui/main.cpp:3177 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "दुवै (_तस्वीर-भित्र-तस्वीर)" #: ../src/gui/main.cpp:3178 ../src/gui/main.cpp:3184 msgid "Both video images" msgstr "दुवै भिडियो छविहरू" #: ../src/gui/main.cpp:3183 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3191 msgid "Zoom in" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Normal size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "_Fullscreen" msgstr "_पूरा पर्दा" #: ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "पूरा पर्दामा स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3211 ../src/gui/statusicon.cpp:395 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "इकिगा म्यानुअल पढेर मद्दत प्राप्‍त गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3216 ../src/gui/statusicon.cpp:400 msgid "View information about Ekiga" msgstr "इकिगाका बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3290 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "बायाँ एउटा URL प्रविष्ट गर्नुहोस्, र कललाई राख्नका लागि यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3342 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "सम्पर्क " #: ../src/gui/main.cpp:3365 msgid "Dialpad" msgstr "डायलप्याड" #: ../src/gui/main.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "कलहरूको इतिहास" #: ../src/gui/main.cpp:3500 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3520 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3542 msgid "Display images from your camera device" msgstr "तपाईँको क्यामेरा यन्त्रबाट छविहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/main.cpp:3586 msgid "Ekiga" msgstr "इकिगा" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4182 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4187 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "हराएका प्याकेट: %.1f %%\n" "ढिला प्याकेट: %.1f %%\n" "आदेश बाहिरका प्याकेट: %.1f %%\n" "जिटर बफर: %d मिलि सेकेण्ड" #: ../src/gui/main.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "कन्सोलमा त्रुटि सच्याइएका सन्देशहरू मुद्रण गर्दछ (१ देखि ६ बीचका तह)" #: ../src/gui/main.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "कन्सोलमा त्रुटि सच्याइएका सन्देशहरू मुद्रण गर्दछ (१ देखि ६ बीचका तह)" #: ../src/gui/main.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "दिएको URL लाई इकिगा कल बनाउँदछ" #: ../src/gui/main.cpp:4452 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "कुनै पनि उपयोगी अडियो प्लगइन पत्ता लागेन" #: ../src/gui/main.cpp:4453 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "इकिगाले कुनै उपयोगी अडियो प्लगइन फेला पारेन। तपाईँको स्थापना सही छ भनी निश्चित गर्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:4456 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "कुनै पनि उपयोगी अडियो प्लगइन पत्ता लागेन" #: ../src/gui/main.cpp:4457 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "इकिगाले कुनै उपयोगी अडियो प्लगइन फेला पारेन। तपाईँको स्थापना सही छ भनी निश्चित गर्नुहोस्।" #: ../src/gui/main.cpp:4463 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "_कन्फिगरेसन ड्रुइड" #: ../src/gui/main.cpp:4464 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "इकिगाले GConf कुञ्जी %s का लागि अवैध मान प्राप्त गर्यो।\n" "\n" "सायद तपाईँको जिकन्फ स्किमाहरू सही रूपमा स्थापना भएका छैनन् वा अनुमतिहरू सहि छैनन्।\n" "कृपया FAQ (http://www.ekiga.org/) जाँच गर्नुहोस्, यो समस्याका लागि जिकन्फ साइटको " "ट्रबलसुट क्षेत्र (http://www.gnome.org/projects/gconf/) वा बढी सूचनाका लागि पत्र " "व्यवहार गर्ने सूची (http://mail.gnome.org)।" #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "पहिनो नाम:" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "लुकाइएका सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "भिडियो प्रदर्शनी" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "अन्य सञ्झ्यालहरू माथि प्रदर्शन गरिएका सञ्झ्यालहरू राख्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "कल पठाउँदैछ" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "कलहरू सधै दिइएको होस्टमा पठाउनुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "यदि सक्षम गरिएमा, प्रोटोकल सेटिङमा निर्दिष्ट गरिएका सबै आगमन कलहरू होस्टमा पठाइनेछ" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "यदि कुनै उत्तर नआएमा दिइएको होस्टमा कलहरू पठाउनुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "यदि सक्षम गरिएमा, तपाईँले कलको उत्तर दिनु भएन भने सबै आगमन कलहरू प्रोटोकल सेटिङमा " "निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा पठाइन्छ" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "यदि व्यस्त भएमा कलहरू दिएइको होस्टमा पठाईन्छ" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "यदि सक्षम गरिएमा,तपाईँ पहिले नै कलमा व्यस्त हुनु भएमा वा तपाईँ नबिथल्नुहोस् मोडमा हुनुहुन्छ " "भने सबै आगमन कलहरू प्रोटोकल सेटिङमा निर्दिष्ट गरिएका होस्टमा पठाइनेछ" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "कल विकल्पहरू" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "अनुत्तरित आगमन कलहरू अस्विकार वा पठाउन समय समाप्ती (सेकेन्डमा)" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "इकिगा ध्वनि घटनाहरू" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "घटना" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "एउटा आवाज रोज्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "वेभ फाइलहरू" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "बजाउनुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "स्ट्रिङ" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "टोन" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "विविध सेटिङ" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "URL अगाडि बढाउनुहोस्:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "उन्नत सेटिङ" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245 ट्युनेलिङ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "पहिलेको H.245 सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "शिध्र सुरु कार्यविधि सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "जडान छिटो सुरु मोडमा निर्माण हुन्छ. छिटो सुरु नयाँ तरिका हो कल्स सुरु गर्न एच.३२३भि२ " "निर्माण भन्दा. यो नेटमिटिङ र छिटो सुरु द्वारा समर्थन दिँदैन र एच.२४५ ट्युनलिङ्ले केही " "नेटमिटिङको संस्करणहरू ध्वस्त पार्न सक्दछ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF मोड" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "यस रूपमा DTMF पठाउनुहोस्:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" " DTMFs प्रेषण मोड सेट गर्न यसले अनुमति दिन्छ । यो मान \"RFC2833\" (0) मात्र हुनसक्छ" #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "सीमाबाहिरको प्रोक्सी:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "प्रयोग गरिने अडियो आगत यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "निर्गत यन्त्र:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "आगत यन्त्र:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "यन्त्रहरू पत्ता लगाउनुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "यन्त्रहरूको सूची ताजा गर्न यहाँ क्लिक गर्नहोस्।" #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (युरोप)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (अमेरिका)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (फ्रान्स)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "स्वत:" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "च्यानल:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "प्रयोग गरिने निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "ढाँचा:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "कोडेक" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT सेटिङ" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "मौन अनुसन्धान सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "यदि सक्षम गरिएमा, यसलाई कोडेक समर्थनसँगै मौन पत्ता लगाउन प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "प्रतिध्वनि खारेजी सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "यदि सक्षम गरिएमा, प्रतिध्वनि खारेजी प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "अधिकतम जिटर बफर" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "अडियो ग्रहणका लागि अधिकतम जिटर बफर साइज (मिलि सेकेन्डमा)" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "तस्वीर गुणस्तर" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ (kB/s मा) :" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "किलोवाइट्स/सेकेन्डमा अधिकतम भिडियो व्यान्डविथ। भिडियो गुण र प्रसारित फ्रेमहरूको प्रति " "सकेन्ड सङ्ख्या कलहरूको अवधिमा दिइएको मानमा व्यान्डविथ न्यून पार्नलाई तीनिहरूको माथि " "गतिशीलता तवरले समायोजन गरिनेछ।" #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "नयाँ ध्वनि पत्रहरू आउँदा आवाज बजाउनुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "नयाँ सन्देशहरू आउदा आवाज बजाउनुहोस्" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "इकिगा प्राथमिकता" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "साधारण सेटिङ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटना" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "प्रोटोकल" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP सेटिङ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "एच.३२३ सेटिङ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "अडियो" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "सन्देश पठाउनुहोस्" msgstr[1] "सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "नबिथोल्नुहोस्" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "सार्वजनिक आईपी (IP) सूचकको ठेगाना" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "अडियो प्लगइन" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "कलको सुरुआतमा मुख्य (GUI) जीयूआईमा प्रदर्शित हुने छविहरूका लागि स्वत: पूरा पर्दामा " #~ "स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "यूआई (UI) को दृश्य मोड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "यूआई (UI) को दृश्य मोड परिवर्तन गर्नुहोस् (सफ्टफोन, भिडियो फोन, पूर्ण दृश्य)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "निष्क्रिय कलहरू हटाउनुहोस्" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "आईपी (IP) जाँच सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "प्रदर्शित भिडियोमा द्वि-रेखात्मक फिल्टरिङ सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "भिडियो छविहरू रेन्डरिङ हुँदा द्वि-रेखात्मक अन्तर्रवेसन सक्षम वा अक्षम पार्नुहोस् (पूरा " #~ "पर्दा मोडमा यसले असर गर्दैन)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको होस्टको सार्वजनिक आईपी (IP) दिने वेब अनुप्रयोगसँग सम्पर्क गर्न मान्यताप्राप्त " #~ "URL प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ IP अनुवाद प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँको NAT/PAT राउटरको सार्वजनिक IP " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "पहिलो नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "गेटवे/प्रोक्सी होस्ट" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "यदि सक्षम पारिएमा, पछिल्लो ३० सेकेन्डमा प्राप्त कलहरूका कुनै अडियो र भिडियो प्राप्त " #~ "छैनन् भने स्वचालित रूपमा हटाइन्छन्" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "आगमन कल मोड" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "अन्तिम नाम" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "न्यूनतम जिटर बफर" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "प्रसारित न्यूनतम भिडियो गुणस्तर" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "छुटेका कलहरूको इतिहास" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "G.711 का लागि फ्रेमहरूको सङ्ख्या" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "जीएसएम (GSM) का लागि फ्रेमहरूको सङ्ख्या" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "G.711 codec का लागि प्रत्येक प्याकेटमा प्रसारित फ्रेमहरूको सङ्ख्या" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "जीएसएम (GSM) कोडेकका लागि प्रत्येक प्याकेटमा प्रसारित फ्रेमहरूको सङ्ख्या" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "स्थापित कलहरूको इतिहास" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "पीसी-बाट-फोन सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "कलहरूको इतिहास सञ्झ्यालको पर्दामा स्थान" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "NAT/PAT राउटरको सार्वजनिक आईपी" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "प्राप्त कलहरूको इतिहास" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "NAT ट्राभर्सल (STUN लाई कडाइको साथ सुझाव गरिन्छ) का लागि चाहेको विधि चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "पीसी-बाट-फोन सञ्झ्यालको साइज" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "कल इतिहास सञ्झ्यालको साइज" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "गेटवे होस्ट भनेको कल पठाउने गेटवेबाट H.323 कल गर्न प्रयोग गरिने होस्ट हो" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT विधि" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "यन्त्रहरू पत्ता लगाउन र तिनीहरूलाई प्रबन्ध गर्न प्रयोग गरिने अडियो प्लगइन" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "छुटेका पछिल्ला १०० कलहरूको इतिहास" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "प्राप्त गरिएका पछिल्ला १०० कलहरूको इतिहास" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "स्थानीय जूम मान" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "अडियो ग्रहणका लागि न्यूनतम जिटर साइज (मिलिसेकेन्डमा)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "प्रयोग गरिएको ब्यान्डविथ न्यूनतम पार्ने प्रयास गर्दा राखिने न्यूनतम प्रसारित भिडियो " #~ "गुणस्तर: १% खराब गुणस्तर हुनेलाई, उत्तम गुणका लागि १००% रोज्नुहोस्" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "सुनिने सञ्जाल इन्टरफेस" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the