# translation of ml.po to Malayalam # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 11:51+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "എകിഗാ സോഫ്റ്റ്ഫോണ്‍" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP ടെലിഫോണി, VoIP, വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "ഇന്ററ്‍നെറ്റിലൂടെ ആളുകളുമായി സംസാരിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: കസ്റ്റം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "മറ്റൊരു ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കോളുകള്‍ നീക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "കോളുകളുടെ വിവരണം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "പ്റധാന ജാലകത്തിന്റെ പാനലിന്റെ ഭാഗം മാറ്റുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "വിലാസത്തിന്റെ അവസ്ഥ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "വിലാസത്തിന്റെ അവസ്ഥ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "രാജ്യത്തിന്റെ കോഡ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF അയയ്ക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "വീഡിയോ ഹാറ്‍ഡ്‌വെയറ്‍ ആക്സിലറേഷന്‍ പ്റവറ്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "ഒരു കോള്‍ ലഭിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം പ്റത്യക്ഷപ്പെടുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "'വേഗത്തില്‍ ആരംഭിക്കുക' സജ്ജമാക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245 ടണലിങ് സജ്ജമാക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "മുമ്പുള്ള H.245 സജ്ജമാക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "നിശബ്ദത തിരിച്ചറിയുന്നത് സജ്ജമാക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "വീഡിയോ പിന്തുണ സജ്ജമാക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "നിങ്ങളുടെ അവസാന പേര് നല്‍കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കോളുകള്‍ നീക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "തിരക്കാണ് എങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കോളുകള്‍ നീക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "മറുപടു ലഭ്യമായില്ല എങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കോളുകള്‍ നീക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "ഫ്റെയിം റേറ്റ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "പൂറ്‍ണ്ണ നാമം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "സജ്ജമങ്കില്‍, കോളുകള്‍ക്കിടയില്‍ വീഡിയോ അനുവദിക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "druid-യില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "പോറ്‍ട്ട് ശ്റദ്ധിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "ലോക്കല്‍ വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ RX വീഡിയോയുടെ ബിറ്റ് റേറ്റ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ TX വീഡിയോയുടെ ബിറ്റ് റേറ്റ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ജിറ്ററ്‍ ബഫറ്‍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "ഔട്ട്ബൌണ്ട് പ്റോക്സി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "ഏത് തരത്തിലുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "തിരക്കാണെന്ന് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള ശബ്ദം പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "റിങ് ടോണ്‍ പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് കോള്‍ ലഭിക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "പുതിയ സന്ദേശം അറിയിക്കുന്നതിനായി ശബ്ദം വയ്ക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "ഒരു പുതിയ വോയിസ് മെയില്‍ അറിയിക്കുന്നതിനായി ശബ്ദം വയ്ക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "ലോക്കല്‍ പുതിയ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിന്റെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "ഓഡിയോ ക്റമികരണങ്ങളുടെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "ചാറ്റ് ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "druid ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "ലോഗ് ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "പ്റധാന ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "മുന്‍ഗണനകളുടെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "വീഡിയോ ക്റമികരണങ്ങളുടെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "രജിസ്ട്രേഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "സ്കീമാ ഫയലിന്റെ പരിശോധന" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറയ്ക്കുള്ള രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക (മിക്ക USB ക്യമാറകള്‍ക്കും ബാധകമല്ല)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "അയച്ചിരിക്കുന്ന വീഡിയോയുടെ വ്യാപ്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക: ചെറിയ (QCIF 176x144) അല്ലെങ്കില്‍ വലിയ " "(CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് ഉപയോഗിക്കുക. ഈ ഡിവൈസ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ പിശക് " "ഉണ്ടാകുന്നു എങ്കില്‍, പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു പടം അയയ്ക്കുന്നതാണ്." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:3124 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിന്റെ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "ഓഡിയോ ക്റമികരണ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "ചാറ്റ് ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "druid ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "മുന്‍ഗണനകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the video settings window" msgstr "വീഡിയോ ക്റമികരണങ്ങളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "അദൃശ്യമായത് ആരംഭിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "TCP പോറ്‍ട്ടിന്റെ പരിധി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "ഓഡിയോ കോഡകിന്റെ പട്ടിക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന കോളുകള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന SIP ഔട്ട്ബൌണ്ട് പ്റോക്സി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN സറ്‍വറ്‍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The Video Codecs List" msgstr "വീഡിയോ കോഡകിന്റെ പട്ടിക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "ഓഡിയോ കോഡകിന്റെ പട്ടിക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം കോളുകള്‍ വരുമ്പോള്‍ പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ വോയിസ് മെയില്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, ആരെ എങ്കിലും നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുമ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ വീഡിയോ കാഴ്ച" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "ഡയല്‍ ടോണ്‍ ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "അവസാന 100 കോളുകളുടെ പട്ടിക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "വരുന്ന കോളുകളുടെ ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "എകിഗാ രജിസ്ടറ്‍ ചെയ്യേണ്ട അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "സ്വകാര്യം വിവരങ്ങള്‍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "പുതിയ വോയിസ് മെയിലിന്റെ ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "വരുന്ന കോളുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിനുള്ള പോറ്‍ട്ട്. പുതിയ മൂല്ല്യം കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ടതിന് എകീഗാ " "വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാകുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "വരുന്ന കോളുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിനുള്ള പോറ്‍ട്ട്. പുതിയ മൂല്ല്യം കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ടതിന് എകീഗാ " "വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാകുന്നു." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "ലോക്കല്‍ വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "പ്റീഫിക്സ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "കോളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ കാണുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "ലോക്കല്‍ വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "സജ്ജമെങ്കില്‍, കോളുകളുടെ അവസാനം അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു കോളിന്റെ തിരക്കില്‍പ്പെട്ട ആരേയെങ്കിലും " "വിളിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, കോളുകള്‍ വരുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, ആരേയെങ്കിലും വിളിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ലഭിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ വോയിസ് മെയില്‍ ലഭിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "എകിഗാ രജിസ്ട്രേഷന്‍ പുതുക്കുന്നതിന് ശേഷമുള്ള ശബ്ദം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്തിന്റെ രണ്ടക്ഷര കോഡ് (ഉദാ.: BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "ഉപയോഗിക്കണ്ട വീഡിയോ ചാനലിന്റെ നംബറ്‍(ക്യമാറ, ടിവി, മറ്റുള്ളവ തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതിന്)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "വീഡിയോ കോഡകിന്റെ പട്ടിക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്റെ വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള വീഡിയോ കാഴ്ച" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "സ്ക്രീന്റെ വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള വീഡിയോ കാഴ്ച (വീഡിയോ കാഴ്ചയുടെ‌ അതേ മൂല്ല്യം)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "സൂം ചെയ്യുന്ന മൂല്ല്യം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "DTMF അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മോഡ് ക്റമികരിക്കുന്നതിന് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. \"RFC2833\" (0), " "\"INFO\" (1) എന്നിവയാണ് മൂല്ല്യങ്ങള്‍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "ക്റമികരണത്തില്‍ മുമ്പുള്ള H.245 ഇത് സജ്ജമാക്കുന്നു" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "UDP പോറ്‍ട്ട് പരിധി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "ലക്കം" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "വീഡിയോ ചാനല്‍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "വീഡിയോ രീതി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "വീഡിയോ ഇമേജ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1146 msgid "Video input device" msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "വീഡിയോ സ്ക്രീനില്‍ കാണുക" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "വീഡിയോയുടെ വ്യാപ്തി" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Received" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "ബ്ളോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:157 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:197 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:3082 msgid "_Edit" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "വിലാസത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "താഴെ പറയുന്നവ പുതിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "നാമം:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP _URI:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "വീട്ടിലെ നംബറ്‍ (_H):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "ഓഫീസിലെ നംബറ്‍ (_O):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "മൊബൈല്‍ നംബറ്‍ (_C):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 msgid "_Pager:" msgstr "പേജറ്‍ (_P):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "പുതിയ വിലാസം" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %s എന്ന അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:885 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" msgstr[1] "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "പുതിയ വിലാസം (_C)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "പുതിയ വിലാസം" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 msgid "_Name:" msgstr "പേര് (_N):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "LDAP- നുള്ള ഒരു വിലാസം പുസ്തകം ചേറ്‍ക്കുക" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 msgid "Create LDAP directory" msgstr "LDAP ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:174 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "LDAP ഡയറക്ടറിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:410 msgid "_Refresh" msgstr "പുതുക്കുക (_R)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:413 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിന്റെ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 #, fuzzy msgid "Addressbook _properties" msgstr "വിലാസ പുസ്തകങ്ങള്‍" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:541 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:573 #, fuzzy msgid "Challenge: " msgstr "%s-നെ വിളിക്കുന്നു" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:581 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:652 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "പുതുക്കുക (_R)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:658 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "സറ്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:672 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:717 msgid "LDAP Error: " msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:726 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "സറ്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:765 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "സറ്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:810 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:858 #, fuzzy msgid "Could not search" msgstr "തിരയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:818 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:906 msgid "Please edit the following fields" msgstr "താഴെ പറയുന്നവയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:908 #, fuzzy msgid "Book _Name" msgstr "പേര് (_N):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:909 msgid "Server _URI" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:910 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "ബേയിസ് DN (_B):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:916 msgid "Subtree" msgstr "സബ്ട്റീ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:917 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "സിംഗിള്‍ ലവല്‍ (_L)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:918 #, fuzzy msgid "_Search Scope" msgstr "ഫില്‍‌റ്ററ്‍ തിരയുക (_S):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:927 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:928 #, fuzzy msgid "Call _Attributes" msgstr "ആട്റിബ്യൂട്ട് ലഭ്യമാക്കുക (_C):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:929 msgid "_Filter Template" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:931 msgid "Bind _ID" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:932 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "പാസ്‌വേറ്‍ഡ് (_P):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:933 msgid "Use TLS" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:934 msgid "Use SASL" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:948 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:958 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "LDAP ഡയറക്ടറിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:989 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:992 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:995 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:998 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1001 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "കണ്ടു പിടിക്കുക (_F)" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "ഓഡിയോ കോഡകുകള്‍" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "വീഡിയോ കോഡകുകള്‍" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "വിലാസ പുസ്തകം (_B)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:3031 msgid "Address _Book" msgstr "വിലാസ പുസ്തകം (_B)" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 msgid "_Action" msgstr "പ്റവറ്‍ത്തി (_A)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1366 msgid "Full Name" msgstr "പൂറ്‍ണ്ണ നാമം" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "ഫില്‍‌റ്ററ്‍ തിരയുക (_S):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "പറയുന്നു:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "ഇക്വേഷന്‍ പകറ്‍ത്തുക (_C)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "ചാറ്റ് ജാലകം" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "ക്റമത്തിലല്ലാത്ത" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:126 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:308 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 msgid "Edit roster element" msgstr "റോസ്റ്ററ്‍ എലമെന്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:225 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 msgid "Address:" msgstr "വിലാസം:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227 msgid "Choose groups:" msgstr "ഗ്റൂപ്പുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "ലോക്കല്‍ റൂസ്റ്റലിക്ക് ചേറ്‍ക്കുക" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "ലോക്കല്‍ റൂസ്റ്ററ്‍" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "പേര് മാറ്റുക" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "കണ്ടു പിടിക്കുക (_F)" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ഗ്റൂപ്പിലാക്കുക:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വിലാസമാണ് നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയത്" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "ഈ വിലാസം നിലവിലുണ്ട്!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "ഗ്റൂപ്പിന്റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം നല്‍കുക:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "ഈ ഡയലോഗ് ഇനി കാണിക്കുവാന്‍ പാടില്ല" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "വിളിക്കുക" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:2855 msgid "Transfer" msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 msgid "Failed" msgstr "" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "അദൃശ്യമാക്കുക (_I)" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:723 msgid "Recharge the account" msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും പുതുക്കുക" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:735 msgid "Consult the balance history" msgstr "ബാക്കിയുള്ള വിവരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "മുമ്പുള്ള കോളുകളുടെ വിവരണം പരിശോധിക്കുക" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "രജിസ്ട്രാറ്‍:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "ഉപയോക്താവ്:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന ലോഗിന്‍:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "അടയാളവാക്ക്:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net SIP-നുള്ള അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 #, fuzzy msgid "Please update the following fields." msgstr "താഴെ പറയുന്നവ പുതിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:599 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "ekiga.net SIP-നുള്ള അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:711 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "ഒരു എകീഗാ പിസി-ടു-ഫോണ്‍‌ അക്കൌണ്ട് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:2609 #: ../src/gui/main.cpp:2704 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "അക്കൌണ്ടിലെ പേര്:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "ലോക്കല്‍ യൂസറ്‍ കോള്‍ വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "ലോക്കല്‍ യൂസറ്‍ കോള്‍ വേണ്ടെന്ന് വച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "റിമോട്ട് യൂസറ്‍ കോള്‍ വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "റിമോട്ട് യൂസറ്‍ കോള്‍ വേണ്ടെന്ന് വച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "റിമോട്ട് യൂസറ്‍ വിളി നിറ്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1426 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഘടിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍ കോള്‍ വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള ബാന്‍ഡ് വിഡ്ത് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "ഒരേപോലുള്ള കോഡക് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "സുരക്ഷാ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "ലോക്കല്‍ യൂസറ്‍ തിരക്കിലാണ്" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് തിരക്കിലാണ്" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് ഓഫ്ലൈന്‍ ആണ്" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "ലോക്കല്‍ യൂസറ്‍ ഈ സമയത്ത് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "കോള്‍ പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക (_M)" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "കാശടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ട്" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 #, fuzzy msgid "Unauthorized" msgstr "ക്റമത്തിലല്ലാത്ത" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "സാധ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "ക്റമക്കേട്" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഡയറക്ടറി" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "മറ്റൊരു ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "കാശടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ട്" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "കാശടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ട്" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "കാശടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ട്" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "ഗ്റൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "രജിസ്ടറ്‍ ചെയ്യുന്നു" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഗേറ്റ്‌വേ (_g):" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "പിശക്: സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "ഗ്റൂപ്പിന്റെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല!" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "തിരയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "തിരയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "അക്കൌണ്ടിലെ പേര്" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "വോയിസ് മെയിലുകള്‍" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "നിലവാരം" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:3092 msgid "_Accounts" msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍ (_A)" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3175 msgid "_Help" msgstr "സഹായം (_H)" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:317 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:325 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:359 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "സ്വകാര്യം വിവരങ്ങള്‍" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:362 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "നിങ്ങളുടെ ആദ്യ പേരും കുടുംബ പേരും ദയവായി നല്‍കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:371 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "മറ്റ് VoIP, വീഡിയോകോണ്‍ഫറന്‍സിങ് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലേക്ക് ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ ആദ്യ പേരും " "കുടുംബപേരും ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../src/gui/assistant.cpp:562 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net അക്കൌണ്ട് - പേജ് %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:564 msgid "Please enter your username:" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം നല്‍കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:572 msgid "Please enter your password:" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേറ്‍ഡ് നല്‍കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:582 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:609 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "ekiga.net ഫ്റീ സറ്‍വീസ് എനിക്ക് ആവശ്യമില്ല" #: ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം നല്‍കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:686 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേറ്‍ഡ് നല്‍കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:697 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:747 msgid "Consult the calls history" msgstr "മുമ്പുള്ള കോളുകളുടെ വിവരണം പരിശോധിക്കുക" #: ../src/gui/assistant.cpp:757 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "ekiga.net ഫ്റീ സറ്‍വീസ് എനിക്ക് ആവശ്യമില്ല" #: ../src/gui/assistant.cpp:826 ../src/gui/assistant.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "ഏത് തരം കണക്ഷന്‍ - പേജ് %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:829 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷന്‍ ഏത് തരത്തിലുള്ളതെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 msgid "56k Modem" msgstr "56k മോഡം" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:871 msgid "Keep current settings" msgstr "നിലവിലുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/gui/assistant.cpp:876 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:970 ../src/gui/main.cpp:2920 #: ../src/gui/main.cpp:2924 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസുകള്‍" #: ../src/gui/assistant.cpp:972 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓ‍ഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:992 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1003 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓ‍ഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1034 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓ‍ഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി അവ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓഡിയോ പ്ളഗ്ഗിന്‍." #: ../src/gui/assistant.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "ദയവായി വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1168 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1231 ../src/gui/assistant.cpp:1254 #: ../src/gui/assistant.cpp:1277 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "ഡിവൈസ് ലഭ്യമായില്ല" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "ക്റമികരണം പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു - പേജ് %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1310 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 msgid "Configuration summary:" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/assistant.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/assistant.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/assistant.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/assistant.cpp:1427 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1439 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:141 msgid "Artwork:" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:165 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:169 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:176 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:188 msgid "translator-credits" msgstr "അനി പീറ്ററ്‍ " #: ../src/gui/callbacks.cpp:193 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:54 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:509 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:515 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത %s" #: ../src/gui/main.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "തിരയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/gui/main.cpp:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "തിരയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/gui/main.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:634 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "%s-മായി കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../src/gui/main.cpp:670 ../src/gui/main.cpp:3433 msgid "Standby" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:728 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "കോള്‍ പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/gui/main.cpp:739 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "ആട്റിബ്യൂട്ട് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:754 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള കോള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "തകരാറ്" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/main.cpp:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസ് %s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../src/gui/main.cpp:1083 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1087 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1091 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ ഡ്റൈവറ്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട വീഡിയോ മാതൃകയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല." #: ../src/gui/main.cpp:1095 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചാനല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/gui/main.cpp:1099 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1103 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "ഫ്റെയിം റേറ്റ് സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../src/gui/main.cpp:1107 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "ഫ്റെയിം വ്യാപ്തി സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/main.cpp:1214 ../src/gui/main.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "അപരിചിതമായ NAT" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/main.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസ് %s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1201 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1205 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1209 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓഡിയോ ഡിവൈസ് (%s) ലഭ്യമായെങ്കിലും അതില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാലഭ്യമാക്കുവാന്‍ " "സാധ്യമാകുന്നില്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓഡിയോ ക്റമികരണം പരിശോധിക്കുക." #: ../src/gui/main.cpp:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/main.cpp:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "മറ്റൊരു ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്" #: ../src/gui/main.cpp:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസ് %s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../src/gui/main.cpp:1316 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1320 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1324 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓഡിയോ ഡിവൈസ് (%s) ലഭ്യമായെങ്കിലും അതിലേക്ക് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ " "സാധ്യമാകുന്നില്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓഡിയോ ക്റമികരണം പരിശോധിക്കുക." #: ../src/gui/main.cpp:1502 msgid "Video Settings" msgstr "വീഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:1529 msgid "Adjust brightness" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1550 msgid "Adjust whiteness" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1571 msgid "Adjust color" msgstr "നിറം ശരിയാക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:1592 msgid "Adjust contrast" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1638 msgid "Audio Settings" msgstr "ഓഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:2234 msgid "_Retrieve Call" msgstr "കോള്‍ ലഭ്യമാക്കുക (_R)" #: ../src/gui/main.cpp:2247 msgid "_Hold Call" msgstr "കോള്‍ ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക (_H)" #: ../src/gui/main.cpp:2279 ../src/gui/main.cpp:3058 msgid "Suspend _Audio" msgstr "ഓഡിയോ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിറ്‍ത്തുക (_A)" #: ../src/gui/main.cpp:2281 ../src/gui/main.cpp:3063 msgid "Suspend _Video" msgstr "വീഡിയോ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിറ്‍ത്തുക (_V)" #: ../src/gui/main.cpp:2283 msgid "Resume _Audio" msgstr "ഓഡിയോ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_A)" #: ../src/gui/main.cpp:2285 msgid "Resume _Video" msgstr "വീഡിയോ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_V)" #: ../src/gui/main.cpp:2558 ../src/gui/main.cpp:2710 msgid "Reject" msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:2560 ../src/gui/main.cpp:2709 msgid "Accept" msgstr "സ്വീകരിക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:2566 ../src/gui/main.cpp:2697 msgid "Incoming call from" msgstr "എവിടെ നിന്നുള്ള കോള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:2584 ../src/gui/main.cpp:2700 msgid "Remote URI:" msgstr "റിമോട്ട് URI:" #: ../src/gui/main.cpp:2596 ../src/gui/main.cpp:2702 msgid "Remote Application:" msgstr "റിമോട്ട് പ്റയോഗം:" #: ../src/gui/main.cpp:2617 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള കോള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:2823 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "കോള്‍ സമയം: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:2854 msgid "Transfer call to:" msgstr "കോള്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക:" #: ../src/gui/main.cpp:2906 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../src/gui/main.cpp:2908 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓ‍ഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/main.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓ‍ഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/main.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "ദയവായി വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/gui/main.cpp:2928 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസുകള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:2946 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3015 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "വിളിക്കുക (_C)" #: ../src/gui/main.cpp:3017 msgid "Ca_ll" msgstr "കോള്‍ ചെയ്യുക (_l)" #: ../src/gui/main.cpp:3017 msgid "Place a new call" msgstr "ഒരു പുതിയ കോള്‍ വിളിക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3020 msgid "_Hang up" msgstr "അവസാനിപ്പിക്കുക (_H)" #: ../src/gui/main.cpp:3021 msgid "Terminate the current call" msgstr "ഈ കോള്‍ അവസാനിപ്പിക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3027 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക (_F)" #: ../src/gui/main.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഘടിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/gui/main.cpp:3032 msgid "Find contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3039 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:3040 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3046 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "കോള്‍ ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക (_H)" #: ../src/gui/main.cpp:3046 ../src/gui/main.cpp:3529 msgid "Hold the current call" msgstr "നിലവിലുള്ള കോള്‍ ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/gui/main.cpp:3050 msgid "_Transfer Call" msgstr "കോള്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക (_T)" #: ../src/gui/main.cpp:3051 msgid "Transfer the current call" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള കോള്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3059 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3064 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3071 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "എകീഗായുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3078 ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Quit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3084 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3085 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3093 msgid "Edit your accounts" msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../src/gui/main.cpp:3099 msgid "Change your preferences" msgstr "നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍ മാറ്റുക" #: ../src/gui/main.cpp:3104 msgid "_View" msgstr "കാഴ്ച" #: ../src/gui/main.cpp:3106 msgid "Con_tacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ (_t)" #: ../src/gui/main.cpp:3106 msgid "View the contacts list" msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണുക" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "_Dialpad" msgstr "ഡയല്‍ പാഡ് (_D)" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "View the dialpad" msgstr "ഡയല്‍ പാഡ് കാണുക" #: ../src/gui/main.cpp:3116 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "കോളുകളുടെ വിവരണം" #: ../src/gui/main.cpp:3116 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "കോളുകളുടെ വിവരണം കാണുക" #: ../src/gui/main.cpp:3124 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3132 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "ലോക്കല്‍ വീഡിയോ" #: ../src/gui/main.cpp:3133 msgid "Local video image" msgstr "ലോക്കല്‍ വീഡിയോ ഇമേജ്" #: ../src/gui/main.cpp:3138 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ" #: ../src/gui/main.cpp:3139 msgid "Remote video image" msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ഇമേജ്" #: ../src/gui/main.cpp:3144 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3145 ../src/gui/main.cpp:3151 msgid "Both video images" msgstr "രണ്ട് വീഡിയോ ഇമേജുകളും" #: ../src/gui/main.cpp:3150 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Zoom in" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "Zoom out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Normal size" msgstr "സാധാരണ വ്യാപ്തി" #: ../src/gui/main.cpp:3170 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്റെ പൂറ്‍ണ്ണ വലുപ്പം" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്റെ പൂറ്‍ണ്ണ വലുപ്പത്തിലാക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3178 ../src/gui/statusicon.cpp:395 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "എകീഗായുടെ മാനുവല്‍ വായിച്ച് സഹായം ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3183 ../src/gui/statusicon.cpp:400 msgid "View information about Ekiga" msgstr "എകീഗാ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണുക" #: ../src/gui/main.cpp:3257 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "ഇടത് വശത്ത് ഒരു URI നല്‍കി, കോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../src/gui/main.cpp:3309 msgid "Contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #: ../src/gui/main.cpp:3332 msgid "Dialpad" msgstr "ഡയല്‍ പാഡ്" #: ../src/gui/main.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "കോളുകളുടെ വിവരണം" #: ../src/gui/main.cpp:3467 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "നിങ്ങളുടെ സൌണ്ട് കാറ്‍ഡിന്റെ ശബ്ദം മാറ്റുക" #: ../src/gui/main.cpp:3487 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ ഡിവൈസിന്റെ നിറത്തിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #: ../src/gui/main.cpp:3509 msgid "Display images from your camera device" msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്യാമറായില്‍ നിന്നും ഇമേജുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/gui/main.cpp:3553 msgid "Ekiga" msgstr "എകീഗാ" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4146 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4151 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4153 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "നഷ്ടപ്പെട്ട പാക്കേജുകള്‍: %.1f %%\n" "താമസിച്ച പാക്കേജുകള്‍: %.1f %%\n" "തകരാറുള്ള പാക്കേജുകള്‍: %.1f %%\n" "ജിറ്ററ്‍ ബഫറ്‍: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4290 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4295 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4300 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന URI-യുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിന് എകിഗാ സജ്ജമാക്കുന്നു" #: ../src/gui/main.cpp:4416 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഓഡിയോ പ്ളഗ്ഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../src/gui/main.cpp:4417 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4420 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഓഡിയോ കോഡക്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../src/gui/main.cpp:4421 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4427 msgid "Configuration database corruption" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4428 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "പൂറ്‍ണ്ണ നാമം" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "അദൃശ്യമായവ ആരംഭിക്കുക (_h)" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "Show offline _contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "വീഡിയോ പ്റദറ്‍ശനം" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കോളുകള്‍ മാറ്റുക (_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "ആരും കോള്‍ എടുക്കുന്നില്ല എങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കോളുകള്‍ മാറ്റുക (_n)" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "തിരക്കാണെങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കോളുകള്‍ മാറ്റുക (_b)" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "കോള്‍ ഉപാധികള്‍" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "എകീഗാ സൌണ്ട് ഇവന്റുകള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "ഇവന്റ്" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "ഒരു ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "വേവ് ഫയലുകള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "പ്ളേ ചെയ്യുക" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "വാക്യം" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "ശബ്ദം" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "പലവക സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "Forward _URI:" msgstr "URI നല്‍കുക (_U):" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "ഉന്നതതല സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245 ടണലിങ് സജ്ജമാക്കുക (_t)" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "മുമ്പുള്ള H.245 സജ്ജമാക്കുക (_e)" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF മോഡ്" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "DTMF അയയ്ക്കേണ്ടത് (_S):" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "DTMF അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മോഡ് സജ്ജമാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളെ ഇത് അനുവദിക്കുന്നു." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "വിവരം" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള പ്റോക്സി (_O):" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ്:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക (_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പട്ടിക പുതുക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (യൂറോപ്പ്)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (അമേരിക്കാ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (ഫ്റാന്‍സ്)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "സ്വതേ" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "ചാനല്‍:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "വ്യാപ്തി:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "അയച്ച വീഡിയോയുടെ വ്യാപ്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "രീതി:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "കോഡകുകള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ സജ്ജമാക്കുക (_c)" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ജിറ്ററ്‍ ബഫറ്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "പടത്തിന്റെ നിലവാരം" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "പുതിയ വോയിസ് മെയിലുകള്‍ക്കായി ശബ്ദം പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി ശബ്ദം പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "എകിഗാ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "സാര്‍വത്രികമായ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "സാധാരണയുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "സംമ്പ്രദായങ്ങള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "സ്വതേ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "വീഡിയോയുടെ വ്യാപ്തി" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgstr[1] "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ദയവായി ശല്ല്യം ചെയ്യരുത്" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "പബ്ളിക് IP ഡിറ്റക്ടറിന്റെ വിലാസം" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "ഓഡിയോ പ്ളഗ്ഗിന്‍" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "സജ്ജമല്ലാത്ത കോളുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുക" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "IP പരിശോധന സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പബ്ളിക് IP നല്‍കുന്ന ഒരു വെബ് പ്റയോഗത്തിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു " #~ "ശരിയായ URL നല്‍കുക" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് IP തറ്‍ജ്ജിമ ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ NAT/PAT റൌട്ടറിന്റെ പബ്ളിക് IP നല്‍കുക" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ആദ്യ പേര് നല്‍കുക" #~ msgid "First name" #~ msgstr "ആദ്യ പേര്" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "ഗേറ്റ് വേ/പ്റോക്സി ഹോസ്റ്റ്" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "അവസാന പേര്" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ജിറ്ററ്‍ ബഫറ്‍" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "G.711-നുള്ള ഫ്റെയിമുകളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "GSM-നുള്ള ഫ്റെയിമുകളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "G.711 കോഡക്കിനായി ഓരോ പാക്കറ്റിലും അയയ്ക്കുന്ന ഫ്റെയിമുകളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "GSM കോഡക്കിനായി ഓരോ പാക്കറ്റിലും അയയ്ക്കുന്ന ഫ്റെയിമുകളുടെ എണ്ണം" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "പിസി-ടു-ഫോണിന്റെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ സ്ഥാനം " #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "NAT/PAT റൌട്ടറിന്റെ പബ്ളിക് IP" #~ msgid "" #~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 " #~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)" #~ msgstr "" #~ "വിലാസത്തിന്റെ അവസ്ഥ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: 0 (ഓണ്‍ലൈന്‍), 1 (ഓഫ്ലൈന്‍), 2 (അപരിചിതം), 3 " #~ "(ലഭ്യമല്ല), 4 (DND), 5 (ചാറ്റ് ചെയ്യാം), 6 (അദൃശ്യം)" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "പിസി-ടു-ഫോണ്‍ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "ലോഗ് ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT രീതി" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "ഡിവൈസുകളെ ലഭ്യമാക്കി അവ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഓഡിയോ പ്ളഗ്ഗിന്‍" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "ലോക്കല്‍ സൂം മൂല്ല്യം" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് സംയോജക ഘടകം" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "ശ്റദ്ധിക്കേണ്ട നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് സംയോജക ഘടകം" #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "റീമോട്ട് സൂം മൂല്ല്യം" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി അവ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന വീഡിയോ പ്ളഗ്ഗിന്‍" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "ekiga.com-ല്‍ നിന്നുള്ള IP പരിശോധന ഇത് സജ്ജമാക്കുന്നു. IP തറ്‍ജ്ജിമ സജ്ജമാണെങ്കില്‍ മാത്റമേ " #~ "തിരികെ ലഭ്യമാകുന്ന IP ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "വീഡിയോ പ്ളഗ്ഗിന്‍" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ പേര് (_H):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "പോറ്‍ട്ട് (_P):" #~ msgid "_Subtree" #~ msgstr "സബ്ട്റീ (_S)" #~ msgid "_Scope" #~ msgstr "സാധ്യത (_S)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ (_P)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേര്" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ പേര്" #~ msgid "Port" #~ msgstr "പോറ്‍ട്ട്" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "ബേയിസ് DN" #~ msgid "Single level" #~ msgstr "സിംഗിള്‍ ലവല്‍" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "സാധ്യത" #~ msgid "Find Contact" #~ msgstr "വിലാസം കണ്ടു പിടിക്കുക" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "ഓഫ്ലൈന്‍" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യാം" #~ msgid "Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യ‍ുക" #~ msgid "Delete group %s?" #~ msgstr "%s എന്ന ഗ്റൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "Could not delete group!" #~ msgstr "ഗ്റൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല!" #~ msgid "Group renamed." #~ msgstr "ഗ്റൂപ്പിന്റെ പേര് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "NAT തുറക്കുക" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Cone NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "നിബന്ധനകളുള്ള NAT" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "പകുതി ബ്ളോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "NAT ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN സറ്‍വറ്‍ %s ആയി ക്റമികരിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "STUN സറ്‍വറ്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN പരീക്ഷണ ഫലം: %s.\n" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ ഒരു NAT റൌട്ടറ്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതായി കാണുന്നില്ല. STUN-ന്റെ പിന്തുണ ഇതിന് ആവശ്യമില്ല." #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT ലഭ്യമാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "ഏത് തരം NAT എന്ന് ലഭ്യമാക്കുന്ന പ്റക്റിയ പൂറ്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "പ്റക്റിയ നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "ഏത് തരം NAT ആണ് നിങ്ങളുടെ എന്ന് ലഭ്യമാക്കുന്നത് വരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "STUN സറ്‍വറ്‍ %s (%s) ആയി ക്റമികരിക്കുക" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "STUN സറ്‍വറ്‍ വേണ്ടെന്ന് വച്ചിരിക്കുന്നു (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "എകീഗാ പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "എകീഗാ നിലവലില്‍ പ്റവറ്‍ത്തിലാണ്, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു SIP, H.323, അല്ലെങ്കില്‍ഒരു " #~ "വിലാസവുമായി callto ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ദയവായി \"ekiga -c address\" ഉപയോഗിക്കുക." #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നതിനുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "റിക്കോറ്‍ഡിങിനുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസ് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല" #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ശബ്ദം റിക്കോറ്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "റിക്കോറ്‍ഡ് ചെയ്ത് വീണ്ടും കേള്‍ക്കുക" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "%s എന്ന പ്ളഗ്ഗിന്‍ ഉപയോഗിച്ച് %s വീഡിയോ ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസ് %s, ചാനല്‍ %d വിജയകരമായി ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "ചിത്റം" #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "%d പരീക്ഷണം പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "%d പരീക്ഷണം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വീഡിയോ മാതൃകയില്‍ ആവശ്യമുള്ള ചാനല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "ഫ്റെയിം റേറ്റില്‍ പിശക്." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "ഫ്റെയിം വ്യാപ്തിയില്‍ പിശക്." #~ msgid "Moving logo" #~ msgstr "ലോഗോ നീക്കുന്നു" #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ നടന്നില്ല" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "രജിസ്ടറ്‍ ചെയ്യുന്നില്ല" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "" #~ "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍ രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: തെറ്റായ ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം/പാസ്‌വേറ്‍ഡ്" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍ രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: ട്രാന്‍സ്പോറ്‍ട്ട് പിശക്" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍ രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "%d.%d.%d എന്ന എകീഗാ %s എന്ന ഉപയോക്താവിനായി ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "%s-ലേക്ക് കോള്‍ നീക്കുന്നു" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "വരുന്ന കോള്‍ വേണ്ടന്ന് വയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള കോള്‍ വേണ്ടന്ന് വയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "വരുന്ന കോള്‍ നീക്കുന്നു" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്ക് വരുന്ന കോള്‍ നീക്കുന്നു" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "%s-ലേക്ക് %s ഉപയോഗിച്ച് ഘടിപ്പിക്കുന്നു" #~ msgid "Remote user is not available at this time" #~ msgstr "റിമോട്ട് യൂസറ്‍ ഈ സമയത്ത് ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് വരുന്ന H.323 കോളുകള്‍ ലഭിക്കുന്നതല്ല. എകീഗാ ഉപയോഗിക്കുന്ന പോറ്‍ട്ടുകളില്‍ മറ്റൊരു " #~ "പ്റോഗ്റാമും പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നില്ല എന്ന് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക." #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the ports used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് വരുന്ന SIP കോളുകള്‍ ലഭിക്കുന്നതല്ല. എകീഗാ ഉപയോഗിക്കുന്ന പോറ്‍ട്ടുകളില്‍ മറ്റൊരു " #~ "പ്റോഗ്റാമും പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നില്ല എന്ന് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക." #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "%s പ്ളഗ്ഗിന്‍ ഉപയോഗിച്ച് റിക്കോറ്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിന് %s ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "%s പ്ളഗ്ഗിന്‍ പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി %s ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Registration of %s failed: %s" #~ msgstr "%s-ന്റെ രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "പിശക്: ഉപയോക്താവ് ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "പിശക്: ഉപയോക്താവ് ഓഫ്ലൈന്‍ ആണ്" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "പിശക്: സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "പിശക്: സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "തെറ്റായ URL ഹാന്‍ഡ്ലറ്‍" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി ശരിയായ ഒരു URL ഹാന്‍ഡ്ലറ്‍ നല്‍കുക. നിലവില്‍ h323:, callto:, sip: എന്നിവയ്ക്ക് " #~ "പിന്തുണ ലഭ്യമാണ്." #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "%s-ലേക്ക് കോള്‍ നീക്കുന്നു" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "സമ്പ്റദായം:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍ (_O)" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍ ID:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന:" #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "തെറ്റായ വിവരം" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "അക്കൌണ്ടിലെ പേര്, ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്, സമയപരിധി സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ എന്നിവ നിറ്‍ബന്ധമായും നല്‍കേണ്ടതാകുന്നു." #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "റിലം/ഡൊമെയിന്‍:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "സമ്പ്റദായം" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "സ്വതവേ (_D)" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു..." #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനെ വിളിക്കുക" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "അയയ്ക്കുക (_S)" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL തുറക്കുക (_O)" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "ക്ളിപ് ബോറ്‍ഡിലേക്ക് URL പകറ്‍ത്തുക (_C)" #~ msgid "C_all Contact" #~ msgstr "ഈ വ്യക്