# translation of mk.po to Macedonian # translation of gnomemeeting.HEAD.po to # translation of gnomemeeting.HEAD.po to # translation of gnomemeeting.HEAD.po to # translation of gnomemeeting.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # # Darko Spasovski , 2003. # Geore Zaharcev , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Ivica Micev , 2006. # Arangel Angov , 2006, 2007. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-20 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 01:48+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga Softphone" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP телефонија, VoIP и видео конференција" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Зборувајте со луѓе преку интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: ЛАН, 4: Сопствено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Алтернативен уред за аудио излез" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Секогаш пренасочувај ги повиците кон дадениот хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Уред за аудио влез" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Уред за аудио излез" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматско поништување на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматски одбиј го или пренасочи го пристигнатиот повик ако на него не е " "одговорено во одреден период од време (во секунди)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Повици во историја" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промени ја секцијата контролна табла" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин " "за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од " "Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да " "сруши некои верзии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Колизија за контакт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код на земјата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF испраќање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Оневозможено откажување на ехо" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Овозможи 'Брз старт'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Вклучи ран H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Овозможи откажување на ехо" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Овозможи детекција на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Овозможи видео поддршка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Внеси го бројот на секунди за освежување на NAT врската кога се користи STUN " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Внесете го вашето презиме" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Пренасочи ги повиците кон хостот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку е зафатено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку нема одговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "Размер на рамка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Доколку е овозможено, Ekiga ќе се стартира скриен при што е вклучена " "забелешка во лентата на GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Доколку е вклучено, ќе се прикажува скокачки прозорец при прием на повик" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Докплку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот " "што е наведен во полето подолу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Доколку се овозможи, кога сте во средина на повик или ако сте во модот \"Не " "вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е " "наведен во полето подолу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот " "што е наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повик" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е овозможено, користи откажување на ехо" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците што ја " "поддржуваат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид на мрежа одбран во друидот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Влезна порта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимален пропусен опсег за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимален пропусен опсег за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален jitter бафер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Време на истекување на NAT врската " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Без одговор при истек на време" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Број на рамки за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Број на рамки за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на G.711 кодекот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на GSM кодекот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Надворешен прокси" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "Тип на излезен уред" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Постави го прозорецот што прикажува видео пред останатите прозорци за време " "на повици" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "Отсвири тон за зафатено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "Отсвири ринг тон" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Отсвири звук при пристигнат повик." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "Отсвири звук при нова порака" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позиција на локалниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позиција на екранот на PC-до-телефон прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позиција на екранот на прозорецот на именикот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позиција на екранот на чат прозорецот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиција на екранот на друид прозорецот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за параметри" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "Регистрирање на истек на време" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "Позиција на далечниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "Големина на далечниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Ревизија на шема датотеката" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Изберете алтернативен уред за аудио излез за користење за звучни настани." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од " "USB камерите)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Одберете ја големината на емитуваното видео: мала (QCIF 176x144) или голема " "(CIF 352x288)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Изберете уред за видео излез. Доколку некоја грешка попречува при користењ " "на овој уред ќе биде емитувана тест слика." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Големина на PC-до-телефон прозорецот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "Големина на прозорецот за именикот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Големина на прозорецот за логирање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "Големина на прозорецот за разговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "Големина на далечниот друид прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Големина на прозорецот за параметри" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Големина на прозорецот за логирање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Стартирај се скриен" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "Ранг на TCP порти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Листа на аудио кодеци" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Ниво на автоматско укинување на ехо: Исклучено, Ниско, Средно, Високо, " "Автоматска компензација на гејн. Одбирање на автоматска гејн компензација ја " "модулира јачината за најдобар квалитет." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "SIP надворешен прокси за надворешни повици" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN сервер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN сервер се користи за STUN подршка. STUN е начин што дозволува користење " "на некои типови на NAT премини" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Листа на аудио кодеци" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "Листа на сметки" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Листа на аудио кодеци" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "Тон за зафатено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраниот тон ќе биде отсвирен на крајот од повикот или при повикувањето на " "некого кој е зафатен, доколку е овозможено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Избраниот звук ќе биде отсвирен за пристигнатите повици, доколку е овозможено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова инстант порака, ако е " "вклучено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова гласовна пошта, ако е " "вклучено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Избраниот звук ке биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "Стандарден видео поглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандарден видео поглед (0: Локален, 1: Далечински, 2: Двете помешани, 3: " "Двете со локалното видео во посебен прозорец, 4: Двете)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звук за бирање" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Историја на минатите 100 повици" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хост на кој што треба да се пренасочуваат повици ако е вклучено пренасочување" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Сликата што се емитува доколку е одбрано \"Слика\" како видео додаток или " "ако отворањето на уредот не успее. Оставете празно за да се користи " "стандардното Ekiga лого." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звук за пристигнати повици" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Листа на сметки на кои треба да се регистрира Ekiga" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Уреди ги информациите за контакт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на " "пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за " "време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената " "вредност" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звук за нова инстант порака" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звук за нова гласовна пошта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типот на уредот за излез е тип на уред поврзан со Quicknet картичка. Може во " "исто време да биде POTS (едноставен стар телефонски систем) или слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата " "вредност да стапи на сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата " "вредност да стапи на сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позиција на локалниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позиција на далечниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Префикс кој што ќе се користи за зачувување на слики при разговорот. На " "префискот му следи број на земање слика." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Опсег на TCP порти кои Ekiga ќе ги користи за H.323 H.245 каналот. Ekiga " "треба да се рестартира за да новите вредности стапат на сила. Оваа порта " "нема ефект доколку двајцата учесници на конференцијата користат H.245 " "тунелирање." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "Префикс за зачувување" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Уреди ги информациите за контакт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "Големина на локалниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Големина на далечниот видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Звукот кој ќе биде отсвирен на крајот на разговорот или кога повикувате " "некого кој е зафатен, доколку е овозможено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Звукот кој ќе биде отсвирен на пристигнати повици, доколку е овозможено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Звукот кој ќе биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова инстант порака, ако е вклучено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова гласовна пошта, ако е вклучено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Време после кое Ekiga ќе ја обнови неговата регистрација со регистраторот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Кодот на државата со две букви (пр.: БЕ, ОК, ФР, ГЕ, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Видео број на канал кој ќе се користи (за избирање камера, тв или друг извор)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Листа на аудио кодеци" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "Вредност за зум" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Вредност на зумот применет на слики прикажани во главниот GUI (може да биде " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде " "само \"RFC2833\" (0)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да " "бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) " "(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го " "оневозможува Текст разговорот" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин " "за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од " "Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да " "сруши некои верзии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ова го овоозможува рано H.245 во поставувањето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "Ранг на UDP порти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Видео канали" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Видео слика" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "Уред за видео влез" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "Видео преглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Видео големина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Примени повици" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Placed повици" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Пропуштени повици" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:235 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1782 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:237 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:326 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Регулирај го контрастот" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:328 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:330 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:314 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Видеофон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Видеофон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "_Видеофон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:343 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Слика:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:393 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Далечни контакти" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove " msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите сметката %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 #, fuzzy msgid "from the address book ?" msgstr "Отвори го именикот" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy msgid "user found" msgid_plural "users found" msgstr[0] "Корисникот не е пронајден" msgstr[1] "Корисникот не е пронајден" msgstr[2] "Корисникот не е пронајден" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:257 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Параметри" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:260 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _Контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Нов _Контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Додај Именик" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Кориснички именик" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Име на хостот:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Порта:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Основна DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Subtree" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:624 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Едно ниво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:625 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Атрибути за пребарување:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Лозинка:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Кориснички директориум" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Контакти блиску мене" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:562 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Кориснички именик" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Име" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Име на хостот:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Порта:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:618 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Основна DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:630 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Датотека" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Именик" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "И_меник" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Локација:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Категории" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:222 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "вели:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:662 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:398 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за разговор" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "_Целосен Преглед" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Атрибути за пребарување:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:908 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:942 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Нерегистрирано" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Прати" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "кажи:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:547 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Именик" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Одберете звук" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Не може да се повика корисникот" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Локални контакти" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Име" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не го прикажувај повторно овој диалог" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отвори уред за свирење" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отвори уред за снимање" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Откажано отварањето на уред" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме " "проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете " "го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Неможе да се користи аудио уредот" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на " "податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Снимање на вашиот глас" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Снимање и повторно пуштање" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на " "податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Никаков уред не е пронајден" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "_Аудио поставувања" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 2 3\" во " "вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со задоцнување од 4 " "секунди." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:272 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:276 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "П_овик" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:889 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Емитувај" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:896 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Датотека" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Достапно" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Наполнете ја сметката пак" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Консултирајте ја историјата на повици" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Регистратор:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Логин за проверка на автентичноста" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Истече" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Сметки" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка " #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка " #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:358 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:361 ../src/endpoints/opal-call.cpp:364 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалниот корисник го отфрли повикот" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:367 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:370 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Далечниот корисник го отфрли повикот" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:373 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:376 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Абнормален прекин на повик" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:379 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:382 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper го избриша повикот" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:385 msgid "User not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недоволен пропустен опсег" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 msgid "No common codec" msgstr "Нема заеднички кодек" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Call forwarded" msgstr "Пренасочен повик" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Security check failed" msgstr "Откажано проверување на безбедноста" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалниот корисник е зафатен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Блокиран линк на далечната забава" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Remote user is busy" msgstr "Далечниот корисник е зафатен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "Remote host is offline" msgstr "Далечниот хост не е на линија" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 #, fuzzy msgid "Remote user is not available" msgstr "Далечниот корисник е недостапен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 #, fuzzy msgid "Local user is not available" msgstr "Локалниот корисник е зафатен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "Call completed" msgstr "Повикот е завршен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "_Пренасочи" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:297 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Прати ја порака" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Bad request" msgstr "Неточно побарување" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Payment required" msgstr "Плаќање е потребно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:720 msgid "Timeout" msgstr "Истече" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:724 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:728 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Привремено недостапно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:732 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Неприфатливо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:736 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:740 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:744 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:748 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:752 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Кориснички именик" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:756 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Алтернативен излезен уред" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:760 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:764 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:768 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Плаќање е потребно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:772 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Плаќање е потребно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:776 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:780 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:784 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:788 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:792 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:796 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Плаќање е потребно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:800 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:804 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:808 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:812 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Именик" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:816 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:820 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:824 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:828 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Неприфатливо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:832 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Неточно побарување" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:836 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Регистрирам" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:840 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:844 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:848 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:852 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Стандарден _премин:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:856 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Привремено недостапно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:860 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Без одговор при истек на време" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:864 msgid "SIP version not supp." msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:868 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:872 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:876 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:880 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:884 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Неприфатливо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:997 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Прати порака" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистрирано" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Нерегистрирано" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:521 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласовни Пораки" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 ../src/gui/accounts.cpp:572 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Сметки" #: ../src/gui/accounts.cpp:575 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ова е главниот асистент за конфигурирање на Ekiga. Овие чекори ќе ја " "постават Ekiga со поставување на неколку едноставни прашања.\n" "\n" "Отако сте го поминале овие чекори, можете да ги промените во секое време " "избирајќи Параметри во менито Уреди." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Лични податоци" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Ве молиме внесете го вашето име и презиме:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашето име и презиме ќе бидат искористени за поврзување со друг VoIP и " "софтвер за видеоконференција." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net Сметка - страница%d/%d " #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Ве молиме внесете ја вашата лозинка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Корисничкото име и лозинката се користат за најава на постоечка сметка на " "бесплатната ekiga.net SIP услуга. Ако сеуште немате ekiga.net SIP адреса " "потребно е прво да создадете една сметка подолу. Ова ќе овозможи да може да " "ве повикуваат луѓе.\n" "\n" "Ако користите алтернативна SIP услуга или доколку претпочитате да ги внесете " "деталите за најава подоцна прескокнете го овој чекор." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не сакам да се регистрирам за бесплатната ekiga.net услуга" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Ве молиме внесете ја вашата лозинка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Можете да правите повици кон обични телефони и мобилни броеви ширум светот " "со Ekiga. За да го овозможите ова, треба да направите три работи. Прво " "креирајте сметка на врска подолу. Потоа внесете го бројот на вашата сметка и " "лозинка. На крај, активирајте ја регистрација подолу.\n" "\n" "Услугата ќе работи само ако вашата сметка е креирана преку врската во овој " "дијалог." #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Не сакам да се регистрирам за бесплатната ekiga.net услуга" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Тип на врска - страница%d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Ве молиме одберете го видот на врската" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56к Модем" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Задржи ги тековните поставувања" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Типот на поврзување ќе дозволи одредување на најдобрите поставувања за " "квалитет што Ekiga ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги " "промените поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио уред" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе биде " "користен за свирење аудио." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе биде " "користен за свирење аудио." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се " "користат за снимање на вашиот глас." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, Видео " "за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Конфигурација завршена - страница%d/%d " #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Друид за конфигурирање" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Уред за аудио влез" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Уред за аудио излез" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Уред за аудио влез" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Уред за видео влез" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Асистент за конфигурирање - страница 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Соработници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Уметничко дело:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "Преведено од" #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, " "VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио и видео повици до " "далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:602 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Регистрирано на %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Нерегистрирано" #: ../src/gui/main.cpp:613 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост" #: ../src/gui/main.cpp:617 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост" #: ../src/gui/main.cpp:677 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:753 #, fuzzy msgid "Connected with" msgstr "Поврзано со %s" #: ../src/gui/main.cpp:783 ../src/gui/main.cpp:2320 msgid "Standby" msgstr "Чекам" #: ../src/gui/main.cpp:844 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Повикот е завршен" #: ../src/gui/main.cpp:857 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Пренасочен повик" #: ../src/gui/main.cpp:876 #, fuzzy msgid "Missed call from" msgstr "Историја на пропуштени повици" #: ../src/gui/main.cpp:1021 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/main.cpp:1152 #, fuzzy msgid "added video input device " msgstr "Уред за видео влез" #: ../src/gui/main.cpp:1165 #, fuzzy msgid "removed video input device " msgstr "Уред за видео влез" #: ../src/gui/main.cpp:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s" #: ../src/gui/main.cpp:1183 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете " "секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" " "како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред." #: ../src/gui/main.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и " "осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан." #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат." #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја " "подржани од Ekiga.\n" " Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да " "одредите која палета е подржана." #: ../src/gui/main.cpp:1203 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката." #: ../src/gui/main.cpp:1207 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката." #: ../src/gui/main.cpp:1212 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Непознат NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1266 #, fuzzy msgid "added audio input device " msgstr "Уред за аудио влез" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, fuzzy msgid "removed audio input device " msgstr "Уред за аудио влез" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1304 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме " "проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен." #: ../src/gui/main.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на " "податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето." #: ../src/gui/main.cpp:1376 #, fuzzy msgid "added audio output device " msgstr "Уред за аудио излез" #: ../src/gui/main.cpp:1391 #, fuzzy msgid "removed audio output device " msgstr "Алтернативен уред за аудио излез" #: ../src/gui/main.cpp:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s" #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете " "го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен." #: ../src/gui/main.cpp:1421 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на " "податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето." #: ../src/gui/main.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да направите " "повик" #: ../src/gui/main.cpp:1722 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "П_овик" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Ca_ll" msgstr "П_овик" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Place a new call" msgstr "Направете нов повик" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "_Hang up" msgstr "_Спушти" #: ../src/gui/main.cpp:1728 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекинете го тековниот повик" #: ../src/gui/main.cpp:1734 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "С_сите Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Додај контакт во _Именикот" #: ../src/gui/main.cpp:1738 #, fuzzy msgid "_Find Contacts" msgstr "С_сите Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1739 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Локацијата содржи" #: ../src/gui/main.cpp:1746 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Задржи повик" #: ../src/gui/main.cpp:1746 ../src/gui/main.cpp:2421 msgid "Hold the current call" msgstr "Задржи го тековниот повик" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Пренос на повик" #: ../src/gui/main.cpp:1751 msgid "Transfer the current call" msgstr "Пренеси го тековниот повик" #: ../src/gui/main.cpp:1758 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Суспендирај _аудио" #: ../src/gui/main.cpp:1759 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Суспендирај или продолжи го аудио преносот" #: ../src/gui/main.cpp:1763 ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Suspend _Video" msgstr "Суспендирај _видео" #: ../src/gui/main.cpp:1764 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Суспендирај или продолжи го видео преносот" #: ../src/gui/main.cpp:1771 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затвори го прозорецот на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1778 ../src/gui/statusicon.cpp:418 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Крај" #: ../src/gui/main.cpp:1784 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Конфигурационен асистент за прво користење" #: ../src/gui/main.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Изврши го друидот за конфигурирање" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "_Accounts" msgstr "_Сметки" #: ../src/gui/main.cpp:1793 msgid "Edit your accounts" msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки" #: ../src/gui/main.cpp:1799 msgid "Change your preferences" msgstr "Променете ги вашите параметри" #: ../src/gui/main.cpp:1804 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/gui/main.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "К_онтакт" #: ../src/gui/main.cpp:1806 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на повиците од историја" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "_Dialpad" msgstr "_Површина за бирање" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "View the dialpad" msgstr "Покажи површина за бирање" #: ../src/gui/main.cpp:1816 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Повици во историја" #: ../src/gui/main.cpp:1816 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Преглед на повиците од историја" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:1833 msgid "Local video image" msgstr "Слика од локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:1838 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Далечно видео" #: ../src/gui/main.cpp:1839 msgid "Remote video image" msgstr "Слика од далечното видео" #: ../src/gui/main.cpp:1844 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Двете (Слика во слика)" #: ../src/gui/main.cpp:1845 ../src/gui/main.cpp:1851 msgid "Both video images" msgstr "Двете видео слики" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1858 msgid "Zoom in" msgstr "Приближи" #: ../src/gui/main.cpp:1862 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Normal size" msgstr "Нормална големина" #: ../src/gui/main.cpp:1870 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Цел екран" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Промени на цел екран" #: ../src/gui/main.cpp:1875 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/gui/main.cpp:1878 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот" #: ../src/gui/main.cpp:1883 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Прегледај ги информациите за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1919 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "К_онтакт" #: ../src/gui/main.cpp:1944 msgid "Dialpad" msgstr "Површина за бирање" #: ../src/gui/main.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "_Видео поставувања" #: ../src/gui/main.cpp:2008 msgid "Adjust brightness" msgstr "Регулирај ја светлината" #: ../src/gui/main.cpp:2030 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Регулирај ја белината" #: ../src/gui/main.cpp:2052 msgid "Adjust color" msgstr "Регулирај ја бојата" #: ../src/gui/main.cpp:2074 msgid "Adjust contrast" msgstr "Регулирај го контрастот" #: ../src/gui/main.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "_Аудио поставувања" #: ../src/gui/main.cpp:2354 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2377 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2400 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Прикажи слики од твојата камера" #: ../src/gui/main.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Повици во историја" #: ../src/gui/main.cpp:3143 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Вчитување на повик" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "_Hold Call" msgstr "_Задржи повик" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Audio" msgstr "Продолжува _аудио" #: ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Resume _Video" msgstr "Продолжува _видео" #: ../src/gui/main.cpp:3620 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Траење на повик" #: ../src/gui/main.cpp:3657 msgid "Transfer call to:" msgstr "Емитување на повикот до:" #: ../src/gui/main.cpp:3658 msgid "Transfer" msgstr "Емитувај" #: ../src/gui/main.cpp:3720 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: ../src/gui/main.cpp:3729 msgid "Incoming call from" msgstr "Пристигнат повик од" #: ../src/gui/main.cpp:3742 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Далечна URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3754 msgid "Remote Application:" msgstr "Далечна апликација:" #: ../src/gui/main.cpp:3803 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ништо" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4004 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4193 #, fuzzy, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Пропуштени повици:%d- Говорни пораки:%s" #: ../src/gui/main.cpp:4352 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4357 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Изгубени пакети: %.1f %%\n" "Задоцнети пакети: %.1f %%\n" "Изместени пакети: %1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4509 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4514 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4519 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Се обавува Ekiga повик до дадената URL" #: ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи" #: ../src/gui/main.cpp:4629 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте " "се дека инсталацијата е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4632 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи" #: ../src/gui/main.cpp:4633 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте " "се дека инсталацијата е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Друид за конфигурирање" #: ../src/gui/main.cpp:4640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga доби погрешна вредност за GConf клучот %s.\n" "\n" "Ова најверојатно значи дека вашите GConf шеми не се правилно инсталирани или " "дека немате правилни дозволи.\n" "\n" "Ве молиме проверете ги ЧПП (http://www.ekiga.org/), секцијата за помош на " "GConf вебсајот(http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивата на " "поштенски листи за повеќе информации (http://mail.gnome.org) за наведениот " "проблем." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "Внесете го вашето име" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Кликнете овде за да го ажурирате корисничкиот именик каде сте регистрирани " "со вашето Име, Презиме, Адреса за е-пошта, Коментар и Локација" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Мрежен интерфејс" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартувај се _скриен" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Прикажи видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Нека прозорецот прикаже видео_пред другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Пренасочување на повик" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Секогаш пренасочувај ги повиците до дадениот хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот " "што е наведен во поставките за протокол" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку _нема одговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Доколку е вклучено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што " "е наведен во поставките за протокол ако не одговарате на повикот." #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку е _зафатено" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Доколку се вклучи, кога сте во средина на повик или ако сте во модот \"Не " "вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е " "наведен во поставките за протокол." #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "Опции за повик" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време за одбивањеј или пренасочување на пристигнат повик на кој не е " "одговорено (во секунди) " #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga звучни настани" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Одберете звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "wavе датотеки " #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Свири" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Стринг" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Различни поставки" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "Пренасочи _URL:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Овозможи _ран H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Овозможи процедура за брз_старт" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин " "за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од " "Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да " "сруши некои верзии на Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF Режим" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Испрати DTMF како:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде " "само \"RFC2833\" (0)" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Надворешен прокси" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Уред за излез:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Уред за влез:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Утврди уреди" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франција)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Видео уред" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Одберете слика" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT Поставувања" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Овозможи детекција на _тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците кои ја " "поддржуваат." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Овозможи откажување на _ехо" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Ако е овозможено, користи поништување на ехото." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "Квалитет на слика" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на " "пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за " "време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената " "вредност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Отсвири звук при нови инстант пораки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga параметри" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Лични податоци" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни настани" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP поставувања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 поставувања" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Прати порака" msgstr[1] "Прати порака" msgstr[2] "Прати порака" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Не вознемирувај" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:512 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:626 ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:642 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:783 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Адреса на јавниот IP детектор" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Аудио додаток" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Автоматски префрли во целоекрански режим за сликите прикажани во главното " #~ "GUI на почетокот на повикот" #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Смени то изгледот на UI" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "Смени то изгледот на UI (обичен телефон, видео телефон, целосен преглед)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Избриши ги неактивните повици" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Овозможи IP проверување" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Овозможи билинеарно филтрирање на прикажаното видео" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Овозможи или Оневозможи билинеарна интерполација при прикажување на видео " #~ "слики (ова нема ефект при приказ на цел екран)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Внесете валидна URL за поврзување со web апликацијата која ја изнесува " #~ "јавната IP на вашиот хост" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Внеси ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер ако сакате да " #~ "користите IP транслација " #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gateway/прокси хост" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео во " #~ "наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Мод на пристигнат повик" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Минимален jiter бафер" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Минимален квалитет на пренесено видео" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Место за повиците од историја" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за повици од историјата" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Јавна IP адреса на NAT/PAT рутерот" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Историја на примените повици" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "Изберете го саканиот метод за NAT traversal (STUN е препорачливо)" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Големина на прозорецот за повици од историјата" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Gateway хост е хостот кој се користи за обавување на H.323 повиците преку " #~ "gateway што навистина ќе се јави" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT методот" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Аудио додаток кој ќе се користи за утврдување на уредите и управување со " #~ "нив" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Историја на минатите 100 пропуштени повици" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Историја на минатите 100 примени повици" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Локална вредност за зум" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Минимален квалитет на емитуваното видео кој што треба да се задржи при " #~ "намалување на искористениот пропусен опсег: одберете 100% кога сте на " #~ "локална мрежа за најдобар квалитет, 1% е најлош квалитет" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Мрежен интерфејс" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Мрежен интерфејс на кој се слуша " #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за RTP (аудио и видео " #~ "комуникациски канали). Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да " #~ "стапи на сила." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за SIP сигнали и регистрирање " #~ "со чувари на порти. Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да " #~ "стапи на сила." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Далечна вредност на зум" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Видео додаток кој ќе се користи за одредување на уредите и управување со " #~ "нив" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Начин на примање пристигнат повик: 0 Прикажување скокачки прозорец, 1 " #~ "Автоматски одговарање на повик, 2 Автоматски одбиј повик и 3 Автоматско " #~ "пренасочување на повикот кон одредената URL, доколку е одредена" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Вредност на зумот применет на слики прикажани во локалниот видео прозорец " #~ "(може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Вредност на зумот применет на слики во далечен видео прозорец (може да " #~ "биде 0.50, 1.00 или 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ова овозможува проверка на IP од ekiga.com. Вратената IP се користи само " #~ "со овозможена IP транслација." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Видео додаток" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Некоја грешка се случила во backend-от за конфигурирање.\n" #~ "Можеби некои од вашите поставувања нема да бидат зачувани." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "На овој компјутер" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Лични податоци" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Инвалидни параметри" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за " #~ "лични податоци по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот " #~ "именик." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Инвалиден кориснички именик" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме " #~ "осигурајте се дали е правилно инсталирана во вашиот систем." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Погрешна информација" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "" #~ "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на " #~ "операциите" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "Ажурирани информации на %s" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Нерегистрирано од %s" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "Постави STUN сервер на %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Отстранет STUN сервер" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN тест резултати: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga не може да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај соодветниот " #~ "метод, доколку вашиот рутер природно не поддржува SIP или H.323, е " #~ "сигурно пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи " #~ "IP преведување доколку сте зад NAT рутер. Ве молиме осигурајте се дека не " #~ "се извршува локален заштитен ѕид." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN тест резултати: %s.\n" #~ "\n" #~ "Вашиот систем нема потреба од одредување конфигурација се додека Вие " #~ "немате локален заштитен ѕид кој ги блокира портите барани од Ekiga." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga детектираше симетричен NAT. Најдобриот метод, ако вашиот рутер " #~ "природно не поддржува SIP или H.323, е да се пренасочат бараните порти на " #~ "вашата внатрешна машина за да го промените вашиот симетричен NAT во Cone " #~ "NAT. Ако го направите овој текст повторно откако е извршено " #~ "пренасочувањето, треба да пријави Cone NAT. Ова треба да и овозможи на " #~ "Ekiga да се користи со вклучена STUN поддршка. Ако не пријави Cone NAT, " #~ "тогаш значи дека има проблем со вашите правила за пренасочување." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Резултат од STUN тестот: %s.

Изгледа не користите NAT рутер. " #~ "STUN поддршката не е потребна" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN резултати од тестот:%s.\n" #~ "\n" #~ "Користењето STUN сервер е најверојатно најдобриот метод ако вашиот рутер " #~ "природно не поддржува SIP или H.323.\n" #~ "\n" #~ "Овозможи STUN поддршка?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Откривањето на типот на NAT е завршено" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Отворен NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "NAT фишек" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Ограничен NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT ограничен на порта" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Симетричен NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Симетричен заштитен ѕид" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Блокирано" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Делумно блокиран" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Нема NAT" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Откривањето е во тек" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Ве молиме почекајте додека се открива типот на NAT." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Игнориран STUN сервер (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Не може да се изврши Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден SIP, H.323 " #~ "или повик, Ве молиме користете \"ekiga -c adress\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Утврдено е дека немате инсталирано ekiga.server во валидна локација. " #~ "Фабрички режим oневозможен.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при регистрирање на Ekiga со сервисот за активирање; фабричкиот " #~ "режим е оневозможен.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Грешка при повикување на Ekiga серверот од серверот за активирање\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Неможе да се отвори видео уредот" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на " #~ "машината пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Тестот %d завршен" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Тестот %d е откажан" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Грешка при отворањето %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Вашиот управувач не поддржува ниту еден од форматите за боја побарувани " #~ "од Ekiga" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Грешка со размерот на рамката." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Грешка со големината на рамката." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Регистрирањето на %s во %s не успеа" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Регистрирањето не успеа" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Де-регистирање" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погрешно име/лозинка" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана" #~ msgid "Answering incoming call" #~ msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Започната Ekiga %d.%d.%d за корисникот %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Пренасочи ги повиците до %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Повик од %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Одбивање на дојдовниот повик" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Отфрли ги дојдовните повици од %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Одговар