# translation of lv.po to Latvian # gnomemeeting for Latvian. # Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package. # # Artis Trops , 2002. # Viesturs Zarins , 2006. # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 12:03+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga datortelefons" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP telefonija, VoIP un video konferences" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Sarunājies ar cilvēkiem caur Internetu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 4: LAN, 5: Izvēles" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Cita audio atskaņošanas ierīce" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Vienmēr pārsūtīt zvanus uz doto datoru" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Audio atskaņošanas ierīce" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automātiska atbalss slāpēšana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Automātiski noraidīt vai pārsūtīt ienākošos zvanus, ja norādītajā laika " "intervālā netiek dota atbilde (sekundēs)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Zvanu vēsture" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Mainīt galvenā loga paneļa sadaļu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Savienojums tiks veidots Ātrā sākuma režīmā. Ātrais sākums ir jauns veids, " "kā sākt zvanus ātrāk, kas tika ieviests H.323v2. To neatbalsta Netmeeting " "un, lietojot gan Ātrā sākuma, gan H.245 tunelēšanu reizē, var izraisīt " "avārijas dažās Netmeeting versijās" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Kontaktu sadursme " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Valsts kods" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF pārsūtīšana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Atslēgta atbalss slāpēšana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Parādīt izlecošu logu, kad saņemts ienākošais zvans" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Aktivizēt 'Ātro Sākumu'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Aktivizēt H.245 tunelēšanu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Aktivizēt agrāko H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Aktivizēt atbalss slāpēšanu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Aktivizēt klusuma noteikšanu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Aktivizēt video atbalstu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Ievadiet laiku sekundēs, pēc kura, Ekiga mēģināt atjaunot NAT sasaistījumu, " "kad tiek lietots STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Ievadiet savu uzvārdu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Pārsūtīt zvanus uz datoru" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Pārsūtīt zvanus uz doto datoru, ja aizņemts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Pārsūtīt zvanus uz doto datoru, ja nav atbildes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadru ātrums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Vārds" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ja aktivizēts, Ekiga tiks palaista paslēptā režīmā, ja GNOME panelī būs " "pieejams paziņojumu laukums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Ja aktivizēts, saņemot ienākošu zvanu tiks parādīts izlecošais logs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ja aktivizēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts " "zemāk" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ja aktivizēts, visi ienākošie zvani tiks vienmēr pārsūtīti uz datoru, kas " "norādīts zemāk, ja jau notiek saruna vai arī jūs esat Netraucēt režīmā" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ja aktivizēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts " "zemāk, ja jūs neatbildat uz zvanu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ja aktivizēts, tiks atļauta video saņemšana zvana laikā" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ja aktivizēts, tiks lietota atbalss slāpēšana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Ja aktivizēts, tiks lietota klusuma noteikšana ar to abalstošajiem kodekiem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Izvēlētais tīkla veids vednī" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Programmu autoru saraksts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Klausāmais ports" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Lokālā video loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maksimālais video joslas platums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maksimālais video joslas platums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maksimālais jitter buferis" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT sasaistīšanas noildze" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "'Nav atbildes' noildze" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Izejošais starpserveris" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Atskaņošanas ierīces tips" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Novietot video logus virs pārējiem logiem zvana laikā" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395 msgid "Play busy tone" msgstr "Atskaņot aizņemts signālu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386 msgid "Play ring tone" msgstr "Atskaņot zvana signālu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Atskaņot skaņu pie ienākošajiem zvaniem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Atskaņot skaņu pie jauna ziņojuma" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Atskaņot skaņu pie jauna balss pasta ziņojuma" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Lokālā video loga novietojums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-to-phone loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Adrešu grāmatiņas loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Audio iestatījumu loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Tērzēšanas loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Vedņa loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Notikumu žurnāla loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Galvenā loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Preferenču loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Video iestatījumu loga novietojums uz ekrāna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Reģistrācijas noildze" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Attālinātā video loga novietojums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Attālinātā video loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Shēmas faila pārskatīšana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Izvēlaties citu audio atskaņošanas ierīci skaņas notikumiem." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Izvēlaties lietojamo audio ierakstīšanas ierīci" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Izvēlaties lietojamo audio atskņotāja ierīci" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Izvēlaties video kameras formātu (neattiecas uz vairumu USB kameru)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Izvēlaties pārsūtāmā video izmēru: mazs (QCIF 176x144) vai liels (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Izvēlaties izmantojamo ierakstīšanas ierīci. Ja gadīsies kļūda lietojot šo " "ierīci, tiks pārraidīts pārbaudes attēls." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-To-Phone loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Adrešu grāmatiņas loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Audio iestatījumu loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "Tērzēšanas loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Vedņa loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Preferenču loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Video iestatījumu loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Sāknēt paslēptu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "TCP portu diapazons" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Audio kodeku saraksts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Automātiskās atbalss slāpēšanas līmenis: Izslēgts, Zems, Vidējs, Augsts, " "Automātiska skaļuma kompensācija. Automatiskā skaļuma kompensācija pielāgo " "skaļumu, lai iegūtu vislabāko kvalitāti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "SIP izejošais starpniekserveris, ko izmantot izejošajiem zvaniem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN serveris" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN serveris priekš STUN atbalsta. STUN ir metode, kas ļauj iziet cauri " "dažiem NAT vārteju viediem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Audio kodeku saraksts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "Kontu saraksts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Audio kodeku saraksts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "'Aizņemts' signāla skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ja ieslēgts, beidzot sarunu, vai zvanot kādam, kas ir aizņemts, tiks " "atskaņota izvēlētā skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ja ieslēgts, saņemot zvanu, tiks atskaņota izvēlētā skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ja ieslēgts, saņemot jaunu tūlītējo ziņojumu, tiks atskaņota izvēlētā skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ja ieslēgts, saņemot jaunu balss pasta ziņojumu, tiks atskaņota izvēlētā " "skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ja ieslēgts, veicot zvanu, tiks atskaņota izvēlētā skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Noklusētais video skats" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Noklusētais video skats (0: Lokālais, 1: Attālinātais, 2: Abi iekļauti, 3: " "Abi ar lokālo atsevišķā logā, 4: Abi)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "Centrāles gatavības signāla skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Pēdējo 100 veikto zvanu vēsture" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "Dators, uz kuru zvani pārsūtāmi, ja ieslēgta zvanu pārsūtīšana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Attēls, ko pārraidīt, ja \"Bilde\" ir izvēlēta kā video iekārta vai ja " "ierīces atvēršana neizdodas. Atstājiet tukšu, lai lietotu noklusēto Ekiga " "logo." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "Ienākošā zvana skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Kontu sarakts, kurus Ekiga reģistrēt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Rediģēt kontaktu informāciju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Maksimālais video joslas platums kbaitos/s. Video kvalitāte un pārsūtīto " "kadru daudzums sekundē tiks dinamiski pieregulēts virs to minimuma zvanu " "laikā, lai mēģinātu samazināt joslas platumu līdz dotajai vērtībai" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Maksimālais jitter bufera izmērs audio uztveršanai (ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "Jauna tūlītējā ziņojuma skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Jauna balls pasta ziņojuma skaņa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Atskaņošanas ierīces veids ir tāds kā ierīcei, kas pieslēgta pie jūsu " "Quicknet kartes. Tā ir vai nu POTs (vecā labā telefona sistēma) vai austiņas." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Ports, kuru klausīties ienākošajiem savienojumiem. Ekiga nepieciešams " "pārlādēt, lai jaunās vērtības stātos spēkā" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Ports, kuru klausīties ienākošajiem savienojumiem. Ekiga nepieciešams " "pārlādēt, lai jaunās vērtības stātos spēkā." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "Lokālā video novietojums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Attālinātā video loga novietojums" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Priedēklis, kas tiks lietots, lai saglabātu sarunas bildes. Šim priedēklim " "sekos momentuzņēmuma numurs." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "TCP portu diapazons, ko Ekiga lietos priekš H.323 H.245 kanāla. Ekiga " "nepieciešams pārlādēt, lai jaunās vērtības stātos spēkā. Šis portu diapazons " "netiek lietots, ka abas konferences puses lieto H.245 tunelēšanu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Saglabāšanas priedēklis" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Rediģēt kontaktu informāciju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "Lokālā video loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Attālinātā video loga izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Skaņa, ko atskaņot zvana beigās vai zvanot kādam, kas ir aizņemts, ja " "aktivizēts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Skaņa, ko atskaņot saņemtot ienākošo zvanu, ja aktivizēts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Skaņa, ko atskaņot zvanot kādam, ja aktivizēts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Skaņa, ko atskaņot saņemtot jaunu tūlītējo ziņojumu, ja aktivizēts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Skaņa, ko atskaņot saņemtot jaunu balss pasta ziņojumu, ja aktivizēts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Laiks, pēc kura Ekia atjaunos reģistrāciju reģistrā" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Jūsu valsts divu burtu kods (piem.: BE, UK, FR, LV, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Lietojamā video kanāla numurs (izvēloties kameru, tv vai citus avotus)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Audio kodeku saraksts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "Tālummaiņas vērtība" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Tālummaiņas vērtība, kuru pielietot attēliem, kas parādīti galvenajā logā" "(var būt 0.50, 1.00, or 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Šis ļauj iestatīt DTMF sūtīšanas režīmu. Vērtība var būt tikai \"RFC2833" "\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Šis ļauj iestatīt DTMF nosūtīšanas režīmu. Iespējamās vērtības ir \"Simbolu " "virkne\" (0), \"Tonis\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (noklusētais ir " "\"Simbolu virkne\"). Izvēloties citas vērtību kā \"Simbolu virkne\" tiek " "atslēgta teksta tērzēšana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Šis aktivizē H.245 tunelēšanas režīmu. H.245 Tunelēšanas režīmā H.245 ziņas " "tiek iekapsulētas H.225 kanālā (ports 1720). Tas aiztaupa vienu TCP " "savienojumu zvanu laikā. H.245 tunelēšana tika ieviesta H.323v2 un to " "neatbalsta Netmeeting. Gan Ātrā Sākuma, gan H.245 tunelēšanas reizē " "lietošana var izraisīt avārijas dažās Netmeeting versijās." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Šis aktivizē H.245 uzstādīšanas sākumā" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "UDP portu diapazons" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Video kanāls" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Video formāts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Video attēls" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Video ierakstīšanas ierīce" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Video pirmsapskate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Video izmērs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Bloķēts" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1773 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Meklēt kontaktu" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Attēls:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Attālie kontakti" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Vai esat pārliecināts ka vēlaties dzēst %s no %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Lietotājs nav atrasts" msgstr[1] "Lietotājs nav atrasts" msgstr[2] "Lietotājs nav atrasts" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Preferences" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Jauns _kontakts" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Pievienot adrešu grāmatiņu" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Lietotāja direktorija" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Datora nosaukums:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Ports:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Bāzes DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Apakškoks" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Viens līmenis" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Meklēšanas atribūts:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Parole:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Lietotāju direktorija" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "_Properties" msgstr "_Parametri" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Nevar savienoties ar attālināto datoru" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Kontakti tuvu man" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Nevar savienoties ar attālināto datoru" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Lietotāja direktorija" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nosaukums" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Datora nosaukums:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Ports:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Bāzes DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Subtree" msgstr "Apakškoks" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Viens līmenis" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Parole:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Fails" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Adrešu _grāmatiņa" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "Address _Book" msgstr "Adrešu _grāmatiņa" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Atrašanās _vieta:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Karegorijas" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "saka:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Kopēt vienādojumu" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:421 msgid "Chat Window" msgstr "Tērzēšanas logs" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nosaukums" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Meklēšanas atribūts:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Atreģistrēts" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "saki:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:546 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Adrešu _grāmatiņa" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Izvēlaties skaņu" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Neizdevās sazvanīt lietotāju" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Ierīces" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Vietējie kontakti" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nosaukums" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nerādīt šo dialogu vēlreiz" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Atver video ierīci atskaņošanai" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Atver video ierīci ierakstīšanai" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Nevar atvērt ierīci" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Neiespējami atvērt izvēlēto audio ierīci (%s) ierakstīšanai. Lūdzu " "pārbaudiet savus audio uzstādījumus, atļāujas un ka ierīce nav aizņemta." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Neiespējami atvērt izvēlēto audio ierīci (%s) atskaņošanai. Lūdzu pārbaudiet " "savus audio uzstādījumus, atļaujas un ka ierīce nav aizņemta." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Nevaru atvērt audio ierīci" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Izvēlētā audio ierīce (%s) tika veiksmīgi atvērta, bet ir neiespējami no tās " "nolasīt datus. Lūdzu pārbaudiet savus audio uzstādījumus." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Ieraksta jūsu balsi" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Ieraksta un atskaņo" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Izvēlētā audio ierīce (%s) tika veiksmīgi atvērta, bet ir neiespējami tajā " "ierakstīt datus. Lūdzu pārbaudiet savus audio uzstādījumus." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747 #: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794 msgid "No device found" msgstr "Ierīce nav atrasta" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Audio uzstādījumi" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga pašlaik ieraksta no %s un atskaņo uz %s. Lūdzu sakiet \"1 2 3\" savā " "mikrafonā. Jums būtu sevi jādzird sevi skaļruņos pēc 4 sekundēm." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Zvanīt" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3614 msgid "Transfer" msgstr "Pārsūtīšana" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Pārsūtīšana" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fails" #: ../src/endpoints/manager.cpp:694 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Pieejams" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Papildināt bilanci" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Skatīt bilances vēsturi" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Skatīt zvanu vēsturi" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Rediģēt jūsu kontus" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Reģistrs:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Vārtzinis:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Autentifikācijas lietotājvārds:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Noildze" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Konti" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Dabūt ekiga.net SIP kontu" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Dabūt ekiga.net SIP kontu" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Dabūt Ekiga PC-to-Phone kontu" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Konta vārds:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokālā puse ir beigusi zvanu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokālā puse ir noraidījusi zvanu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Attālinātā puse ir beigusi zvanu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Attālinātā puse ir noraidījusi zvanu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Attālinātais lietotājs pārtraucis zvanīt" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Anormālas zvana beigas" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Nevar savienoties ar attālināto datoru" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Vārtzinis ir beidzis zvanu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs nav atrasts" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Nepietiekama caurlaidspēja" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Nav kopīga kodeka" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Zvans pārsūtīts" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Drošības pārbaude neveiksmīga" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokālais lietotājs ir aizņemts" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Pārpildīta saite ar attālināto pusi" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "Attālinātais lietotājs ir aizņemts" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "Attālinātais dators ir bezsaistē" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Lokālais lietotājs šobrīd nav sasniedzams" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Zvans pabeigts" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Sūtīt ziņu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Nederīgs pieprasījums" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Nepieciešama apmaksa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Aizliegts" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Noildze" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Konflikts" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Uz brīdi nepieejams" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Nav pieņemams" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Lietotāja direktorija" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Alternatīvā atskaņošanas ierīce" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Lietotājs nav atrasts" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Nepieciešama apmaksa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Nepieciešama apmaksa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Nepieciešama apmaksa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Adrešu _grāmatiņa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Nav pieņemams" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Nederīgs pieprasījums" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Notiek reģistrācija" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Noklusētā _vārteja:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Uz brīdi nepieejams" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "'Nav atbildes' noildze" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Nav pieņemams" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Sūtīt ziņu" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Atreģistrēts" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Atreģistrēts" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:625 msgid "Account Name" msgstr "Konta nosaukums" #: ../src/gui/accounts.cpp:626 msgid "Voice Mails" msgstr "Balss pasta ziņojumi" #: ../src/gui/accounts.cpp:627 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Konti" #: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Laipni lūgti Ekiga vispārīgās konfigurācijas vednī. Nākamajos soļos tiks " "uzstādīta Ekiga, vaicājot pāris vienkāršus jautājumus.\n" "\n" "Kad būsiet pabeidzis šos soļus, jūs vienmēr tos varat izmainīt Rediģēšanas " "izvēlnē izvēloties Preferences." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383 msgid "Personal Information" msgstr "Personīga informācija" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Lūdzu ievadiet savu vārdu un uzvārdu:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Jūsu vārds un uzvārds tiks lietoti, veidojot savienojumu ar citām VoIP un " "videokonferenču programmām." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net konts - lapa %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Lūdzu ievadiet savu paroli:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Lietotājvārds un parole tiek izmantoti lai pieslēgtos eksistējošam jūsu " "kontam ekiga.net bezmaksas SIP servisā. Ja jums vēl nav ekiga.net SIP " "adreses, tad zemāk varat izveidot kontu. Tas nodrošinās jūs ar SIP adresi, " "kas ļaus cilvēkiem jūs sazvanīt.\n" "\n" "Jūs varat izlaist šo soli, ja lietojat citu SIP pakalpojumu, vai ja jūs " "vēlaties pieslēgšanās informāciju norādīt vēlāk." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Es nevēlos pieteikties uz ekiga.net bezmaksas pakalpojumu" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Lūdzu ievadiet savu paroli:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Izmantojot Ekiga, jūs varat veikt zvanus uz parastajiem telefoniem un " "mobilajiem telefoniem. Lai aktivizētu šo iespēju, jums jāizdata trīs lietas. " "Vispirms izveidojiet kontu zemāk norādītajā URL. Tad ievadiet konta numuru " "un paroli. Visbeidzot aktivizējiet zemāk redzamo reģistrāciju.\n" "\n" "Šis pakalpojums darbosies tikai tad, ja jūsu konts ir izveidots izmantojot " "šajā logā doto URL." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Skatīt zvanu vēsturi" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Es nevēlos pieteikties uz ekiga.net bezmaksas pakalpojumu" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Tīkla savienojums - lapa %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Lūdzu izvēlaties jūsu savienojuma tipu:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56K modems" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Paturēt esošos uzstādījumus" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Savienojuma tips ļauj noteikt labākos kvalitātes uzstādījumus, ko Ekiga " "izmantot zvanu veikšanai. Jūs varat tos vēlāk izmainīt preferenču logā." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3782 #: ../src/gui/main.cpp:3786 ../src/gui/preferences.cpp:703 msgid "Audio Devices" msgstr "Audio ierīces" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Lūdzu izvēlaties audio ierakstīšanas ierīci:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Audio ieraksīšanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota audio ierakstīšanai." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Lūdzu izvēlaties audio atskaņošanas ierīci:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Audio atskaņošanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota audio atskaņošanai." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Lūdzu izvēlaties audio ierakstīšanas ierīci:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Audio ieraksīšanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota audio ierakstīšanai." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Lūdzu izvēlaties video ierakstīšanas ierīci:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Video ierakstīšanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota video ierakstīšanai." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurācija pabeigta - lapa %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Konfigurācijas vednis" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Audio atskaņošanas ierīce" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Video ierakstīšanas ierīce" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Konfigurācijas vednis - lapa 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Atbalstītāji:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Grafika:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Skatīt AUTHORS pilnam sarakstam" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Artis Trops \n" "Viesturs Zariņš " #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga ir pilnvērtīga, SIP un H.323 savietojama VoIP, IP-telefonijas un " "videokonferenču programma, kas ļauj jums veikt audio un video zvanus ar " "attālinātiem lietotājiem ar SIP un H.323 aparatūru vai programmatūru." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Reģistrēts pie %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Atreģistrēts" #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Nevar savienoties ar attālināto datoru" #: ../src/gui/main.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Nevar savienoties ar attālināto datoru" #: ../src/gui/main.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: ../src/gui/main.cpp:711 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Savienots ar %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2311 msgid "Standby" msgstr "Gaidīšanas režīms" #: ../src/gui/main.cpp:802 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Zvans pabeigts" #: ../src/gui/main.cpp:815 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Zvans pārsūtīts" #: ../src/gui/main.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zvans no %s" #: ../src/gui/main.cpp:975 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/gui/main.cpp:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Video ierakstīšanas ierīce" #: ../src/gui/main.cpp:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Kļūda atverot video ierīci %s" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Zvanu laikā tiks pārraidīts kustīgs logo. Ievērojiet ka jūs vienmēr varat " "pārraidīt attēlu vai kustīgo logo, izvēloties \"Attēls\" kā video spraudni " "un \"Kustīgs logo\" vai \"Statisks attēls\" kā ierīci." #: ../src/gui/main.cpp:1149 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Kļūda atverot ierīci. Lūdzu pārbaudiet atļaujas un pārliecinieties ka ir " "ielādēts pareizais dzinis." #: ../src/gui/main.cpp:1153 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Jūsu video dzinis neatbalsta pieprasīto video formātu." #: ../src/gui/main.cpp:1157 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Nvar atvērt izvēlēto kanālu." #: ../src/gui/main.cpp:1161 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Jūsu draiveris neatbalsta nevienu Ekiga saprotamu krāsu formātu.\n" "Lūdzu pārbaudiet sava kodola dziņu dokumentāciju, lai varētu noteikt, kura " "Palete tiek atbalstīta." #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Kļūda uzstādot kadru ātrumu." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Kļūda uzstādot kadru izmēru." #: ../src/gui/main.cpp:1174 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nezināms NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce" #: ../src/gui/main.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Kļūda atverot video ierīci %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Neiespējami atvērt izvēlēto audio ierīci (%s) ierakstīšanai. Lūdzu " "pārbaudiet savus audio uzstādījumus, atļāujas un ka ierīce nav aizņemta." #: ../src/gui/main.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Izvēlētā audio ierīce (%s) tika veiksmīgi atvērta, bet ir neiespējami no tās " "nolasīt datus. Lūdzu pārbaudiet savus audio uzstādījumus." #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Audio atskaņošanas ierīce" #: ../src/gui/main.cpp:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Cita audio atskaņošanas ierīce" #: ../src/gui/main.cpp:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Kļūda atverot video ierīci %s" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Neiespējami atvērt izvēlēto audio ierīci (%s) atskaņošanai. Lūdzu pārbaudiet " "savus audio uzstādījumus, atļaujas un ka ierīce nav aizņemta." #: ../src/gui/main.cpp:1398 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Izvēlētā audio ierīce (%s) tika veiksmīgi atvērta, bet ir neiespējami tajā " "ierakstīt datus. Lūdzu pārbaudiet savus audio uzstādījumus." #: ../src/gui/main.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Lai veiktu zvanu, ievadiet URL kreisajā pusē un nospiediet šo pogu" #: ../src/gui/main.cpp:1706 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "_Zvanīt" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Ca_ll" msgstr "_Zvanīt" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Place a new call" msgstr "Veikt jaunu zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:1711 msgid "_Hang up" msgstr "_Nolikt klausuli" #: ../src/gui/main.cpp:1712 msgid "Terminate the current call" msgstr "Pārtraukt pašreizējo zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Meklēt kontaktu" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Pievienot kontaktu _adrešu grāmatiņai" #: ../src/gui/main.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Meklēt kontaktu" #: ../src/gui/main.cpp:1730 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Kontakti" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Apturēt zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:1737 ../src/gui/main.cpp:2409 msgid "Hold the current call" msgstr "Apturēt pašreizējo zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Pārsūtīt zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:1742 msgid "Transfer the current call" msgstr "Pārsūtīt aktīvo zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Pārtraukt _audio" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Pārtraukt vai atsākt audio pārraidi" #: ../src/gui/main.cpp:1754 ../src/gui/main.cpp:3168 msgid "Suspend _Video" msgstr "Pārtraukt _video" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Pārtraukt vai atsākt video pārraidi" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Aizvērt Ekiga logu" #: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/gui/main.cpp:1775 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Pirmās reizes konfigurācijas vednis" #: ../src/gui/main.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Palaist konfigurācijas vedni" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Edit your accounts" msgstr "Rediģēt jūsu kontus" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Change your preferences" msgstr "Mainīt savas preferences" #: ../src/gui/main.cpp:1795 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakti" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Skatīt zvanu vēsturi" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "_Dialpad" msgstr "_Ciparnīca" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "View the dialpad" msgstr "Skatīt ciparnīcu" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Zvanu vēsture" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Skatīt zvanu vēsturi" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1823 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Lokālais video" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Local video image" msgstr "Lokālā video attēls" #: ../src/gui/main.cpp:1829 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Attālinātais video" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "Remote video image" msgstr "Attālinātā video attēls" #: ../src/gui/main.cpp:1835 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Abi (attēls-attēlā)" #: ../src/gui/main.cpp:1836 ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "Both video images" msgstr "Abi video attēli" #: ../src/gui/main.cpp:1841 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Zoom in" msgstr "Palielināt" #: ../src/gui/main.cpp:1853 msgid "Zoom out" msgstr "Samazināt" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Normal size" msgstr "Normāla izmēra" #: ../src/gui/main.cpp:1861 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Pilnekrānā" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Pārslēgties uz pilnekrānu" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/gui/main.cpp:1869 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Meklēt palīdzību Ekiga rokasgrāmatā" #: ../src/gui/main.cpp:1874 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Skatīt informāciju par Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Kontakti" #: ../src/gui/main.cpp:1939 msgid "Dialpad" msgstr "Ciparnīca" #: ../src/gui/main.cpp:1975 msgid "Video Settings" msgstr "Video uzstādījumi" #: ../src/gui/main.cpp:2002 msgid "Adjust brightness" msgstr "Pielāgot gaišumu" #: ../src/gui/main.cpp:2023 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Pielāgot bālumu" #: ../src/gui/main.cpp:2044 msgid "Adjust color" msgstr "Pielāgot krāsu" #: ../src/gui/main.cpp:2065 msgid "Adjust contrast" msgstr "Pielāgot kontrastu" #: ../src/gui/main.cpp:2119 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio uzstādījumi" #: ../src/gui/main.cpp:2345 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Mainīt skaņas kartes skaļumu" #: ../src/gui/main.cpp:2367 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Mainīt videokartes krāsu iestatījumus" #: ../src/gui/main.cpp:2389 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Parādīt attēlus no jūsu video kameras" #: ../src/gui/main.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Zvanu vēsture" #: ../src/gui/main.cpp:3114 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Atgūt zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:3127 msgid "_Hold Call" msgstr "_Apturēt zvanu" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Resume _Audio" msgstr "Atsākt _audio" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Resume _Video" msgstr "Atsākt _video" #: ../src/gui/main.cpp:3576 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Zvana ilgums: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Transfer call to:" msgstr "Pārsūtīt zvanus uz:" #: ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #: ../src/gui/main.cpp:3680 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: ../src/gui/main.cpp:3687 msgid "Incoming call from" msgstr "Ienākošais zvans no" #: ../src/gui/main.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Attālinātais URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3718 msgid "Remote Application:" msgstr "Attālinātā aplikācija:" #: ../src/gui/main.cpp:3726 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Zvans no %s" #: ../src/gui/main.cpp:3768 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nekas" #: ../src/gui/main.cpp:3770 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3781 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Lūdzu izvēlaties audio ierakstīšanas ierīci:" #: ../src/gui/main.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Lūdzu izvēlaties audio atskaņošanas ierīci:" #: ../src/gui/main.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Lūdzu izvēlaties video ierakstīšanas ierīci:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Video Devices" msgstr "Video ierīces" #: ../src/gui/main.cpp:3808 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3866 ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4302 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Pazaudētās paketes: %.1f %%\n" "Novēlotās paketes: %.1f %%\n" "Paketes nepareizā kārtībā: %.1f %%\n" "Jitter buferis: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4450 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Izdrukā atkļūdošanas informāciju konsolē (līmenis no 1 līdz 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Izdrukā atkļūdošanas informāciju konsolē (līmenis no 1 līdz 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Liek Ekiga zvanīt dotajam URL" #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Nav atrasts derīgs audio spraudnis" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga neatrada nevienu derīgu audio spraudni. Pārliecinieties, vai jūsu " "instalācija ir pareiza." #: ../src/gui/main.cpp:4573 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Nav atrasts derīgs audio spraudnis" #: ../src/gui/main.cpp:4574 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga neatrada nevienu derīgu audio spraudni. Pārliecinieties, vai jūsu " "instalācija ir pareiza." #: ../src/gui/main.cpp:4580 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Konfigurācijas vednis" #: ../src/gui/main.cpp:4581 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga saņēma nederīgu GConf atslēgas vērtību %s.\n" "\n" "Tas, visdrīzāk, nozīmē ka jūsu GConf shēmas nav pareizi uzstādītas vai ka " "atļaujas nav pareizas.\n" "\n" "Lai iegūtu vairāk informāciju par šo broblēmu, varat apskatīt BUJ (http://" "www.ekiga.org/), traucējummeklēšanas sadaļu GConf lapā (http://www.gnome.org/" "projects/gconf/) vai pasta arhīvus (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Vārds:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Nospiediet šeit, lai atjauninātu lietotāju direktoriju, kurā esat " "reģistrēts, ar jaunu vārdu, uzvārdu, e-pastu, komentāru un atrašanās vietu" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Tīkla saskarne" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Start _hidden" msgstr "Sāknēt _paslēptu" #: ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Video Display" msgstr "Video attēlošana" #: ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Novietot video attēlošanas logus _virs pārējiem logiem" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Call Forwarding" msgstr "Zvanu pārsūtīšana" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Vienmēr pārsūtīt zvanus uz doto datoru" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ja aktivizēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts " "protokolu uzstādījumos" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Pārsūtīt zvanus uz doto datoru, ja _nav atbildes" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ja aktivizēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts " "protokolu uzstādījumos, ja jūs neatbildat uz zvanu" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Pārsūtīt zvanus uz doto datoru, ja _aizņemts" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ja aktivizēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts " "zemāk, ja jau notiek saruna vai jūs esat Netraucēt režīmā" #: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470 msgid "Call Options" msgstr "Zvana opcijas" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Noildze, lai noraidītu vai pārsūtītu neatbildētu ienākošo zvanu (sekundēs):" #: ../src/gui/preferences.cpp:473 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga notikumu skaņas" #: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531 #: ../src/gui/preferences.cpp:540 msgid "Event" msgstr "Notikums" #: ../src/gui/preferences.cpp:552 msgid "Choose a sound" msgstr "Izvēlaties skaņu" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Wavefiles" msgstr "WAV faili" #: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 msgid "String" msgstr "Simbolu virkne" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Tone" msgstr "Tonis" #: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Misc Settings" msgstr "Dažādi uzstādījumi" #: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "Pārsūtīšanas _URL:" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paplašinātie uzstādījumi" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Aktivizēt H.245 _tunelēšanu" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Aktivizēt _agro H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Aktivizēt ātrā _sākuma procedūru" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Savienojums tiks dibināts Ātrā sākuma režīmā. Atrais sākums ir jauns veids, " "kā sākt zvanus ātrāk, kas tika ieviests H.323v2. To neatbalsta Netmeeting un " "Ātrā sākuma un H.245 tunelēšanas lietošana reizē var izraisīt avārijas dažās " "Netmeeting versijās." #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF režīms" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Sūtīt DTMF kā:" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Šis ļauj iestatīt DTMF sūtīšanas režīmu." #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Izejošais starpnieks:" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Izvēlaties lietojamo audio ierakstīšanas ierīci" #: ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Output device:" msgstr "Atskaņošanas ierīce:" #: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "Input device:" msgstr "Ierakstīšanas ierīce:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "_Detect devices" msgstr "_Atrast ierīces" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Klikšķiniet šeit, lai atjaunotu ierīču sarakstu." #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Eiropa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francija)" #: ../src/gui/preferences.cpp:849 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Channel:" msgstr "Kanāls:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Izvēlaties lietojamo audio atskņotāja ierīci" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505 msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT uzstādījumi" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Aktivizēt klusuma _noteikšanu" #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Ja aktivizēts, lietot klusuma noteikšanu ar kodekiem kas to atbalsta." #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Aktivizēt atbalss _slāpēšanu" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Automātiska atbalss slāpēšana." #: ../src/gui/preferences.cpp:978 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Maksimālais jitter buferis" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Maksimālais jitter bufera izmērs audio uztveršanai (ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Picture Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maksimālais video joslas _platums (kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" " Maksimālais video joslas platums kbaitos/s. Video kvalitāte un pārsūtīto " "kadru daudzums sekundē tiks dinamiski pieregulēts virs to minimuma zvanu " "laikā, lai mēģinātu samazināt joslas platumu līdz dotajai vērtībai." #: ../src/gui/preferences.cpp:1404 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Atskaņot skaņu pie balss pasta ziņojumiem" #: ../src/gui/preferences.cpp:1413 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Atskaņot skaņu pie jauna tūlītējā ziņojuma" #: ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga preferences" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/gui/preferences.cpp:1461 msgid "Personal Data" msgstr "Personas dati" #: ../src/gui/preferences.cpp:1466 msgid "General Settings" msgstr "Vispārīgie uzstādījumi" #: ../src/gui/preferences.cpp:1475 msgid "Sound Events" msgstr "Notikumu skaņas" #: ../src/gui/preferences.cpp:1479 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: ../src/gui/preferences.cpp:1481 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP uzstādījumi" #: ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 uzstādījumi" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Auto" #: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../src/gui/preferences.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Video izmērs" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Sūtīt ziņu" msgstr[1] "Sūtīt ziņu" msgstr[2] "Sūtīt ziņu" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Netraucēt" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:511 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:641 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:781 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Publiskās IP adreses noteicēja adrese" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Audio spraudnis" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Sākot zvanu, automātiski pārslēgties pilnekrāna režīmā priekš attēliem, " #~ "kas parādās galvenajā saskarnē" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Beigt neaktīvos zvanus" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Aktivizēt IP pārbaudi" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Aktvizēt bilineāro filtrēšanu parādītajam video" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Aktivizēt vai atslēgt bilineāro interpolāciju, kad attēlo video attēlus " #~ "(tam nav efekta pilnekrāna režīmā)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet derīgu URL lai pieslēgtos tīmekļa aplikācijai, kas paziņo jūsu " #~ "datora publisko IP adresi" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet publisko IP adresi jūsu NAT/PAT maršutizētājam, ko vēlaties " #~ "izmantot IP translēšanai" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Ievadiet savu vārdu" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Vārtejas/starpniekservera adrese" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Ja aktivzēts, zvani, kuros pēdējo 30 sekunžu laikā nav saņemts ne video, " #~ "ne audio, tiks automātiski izbeigti" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Ienākošo zvanu režīms" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Uzvārds" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimālais jitter buferis" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Minimālā pārraidītā video kvalitāte" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "G.711 kadru skaits" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "GSM kadru skaits" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Pārsūtāmo kadru skaits katrā paketē G.711 kodekam" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Pārsūtāmo kadru skaits katrā paketē GSM kodekam" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Publiskā IP NAT/PAT maršrutizātoram" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "Izvēlaties vēlamo NAT šķērsošanas metodi (vēlams STUN)" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "Žurnāla loga izmērs" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Vārtejas dators ir dators, ko lietot lai veiktu H.323 zvanus caur " #~ "vārteju, kas retranslē zvanus" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT metode" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Audio spraudnis, ko lietot ierīču atklāšanai un pārvaldīšanai" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Lokālās tālummaiņas vērtība" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Minimālais jitter bufera izmērs audio uztveršanai (ms)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Minimālā pārsūtītā video kvalitāte, kuru uzturēt, kad mēģina samazināt " #~ "lietoto joslas platumu: izvēlaties 100% iekš LAN vislabākajai kvalitātei, " #~ "1% vissliktākajai kvalitātei" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Tīkla saskarne" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Tīkla saskarne, kuru klausīties" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "UPP portu diapazond, ko Ekiga lietos priekš RTP (audio un video " #~ "kanāliem). Ekiga vajadzēs pārlādēt, lai jaunās vērtības stātos spēkā." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "UPP portu diapazons, ko Ekiga lietos priekš SIP signāliem un " #~ "reģistrējoties pie vārtziņiem. Ekiga vajadzēs pārlādēt, lai jaunās " #~ "vērtības stātos spēkā." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Attālinātās tālummaiņas vērtība" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Video spraudnis, ko izmanto ierīču atklāšanai un pārvaldīšanai" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Kā reaģēt uz ienākošajiem zvaniem: 0 parāda uzlecošu logu, 1 automātiski " #~ "sāk sarunu, 2 automātiski noraida zvanu un 3 pārsūta zvanu norādītajam " #~ "URL, ja norādīts" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Tālummaiņas vērtība, kuru pielietot attēliem vietējā video logā (var būt " #~ "0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Tālummaiņas vērtība, kuru pielietot attēliem attālinātā video logā (var " #~ "būt 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Šis aktivizē IP pārbaudi no ekiga.com. Atgrieztā IP adrese tiek izmantoa " #~ "tikai kad IP translēšana ir aktivizēta." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Video spraudnis" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Veidotāji" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Veidojuši" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentējuši" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Tulkojuši" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Veidotāji" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Dokumentētāja ieraksts" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "Viena dokumentētāja ieraksts" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Par %s" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Notikusi kļūda konfigurācijas aizmugurē.\n" #~ "Varbūt daži jūsu uzstādījumi netiks saglabāti." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Šajā datorā" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personas dati" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Nederīgi parametri" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Ludzu uzdodiet savu vārdu, uzvārdu un e-pastu Personas datu sekcijā, lai " #~ "varētu reģistrēties lietotāju direktorijā." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Nederīga lietotāju direktorija" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Operācija neiespējama, jo nav norādīts lietotāju direktorijs." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Neizdevās parsēt XML failu" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Notika kļūda XML faila parsēšanā. Lūdzu pārliecinieties, ka tas ir " #~ "pareizi instalēts." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Nederīga informācija" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Nederīga LDAP informācija no XML faila: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "ILS reģistrācija neizdevās: nevar savienoties ar %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "ILS reģistrācija neizdevās: nevar iestatīt operāciju laika limitu" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "ILS reģistrācija neizdevās: nevar piesaistīties pie: %s" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "Atjaunināta informācija uz %s" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Veiksmīgi atreģistrējies no %s" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN serveris iestatīts uz %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "STUN serveris aizvākts" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN pārbaudes rezultāts: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga nespēj notiekt jūsu lietotā NAT veidu. Ja jūsu maršutizētājs " #~ "neatbalsta SIP vai H.323, tad vispareizākā metore ir pārsūtīt " #~ "nepieciešamos portus jūsu datoram un lietot IP translēšanu, ja jūs esat " #~ "aiz NAT maršutizētāja. Lūdzu pārliecinietes, ka nav palaista lokālā " #~ "ugunssiena." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN pārbaudes rezultāts: %s.\n" #~ "\n" #~ "Jūsu sistēmai nav nepieciešama speciāla uzstādīšana, ja vien jums nav " #~ "lokālā ugunssiena, kas bloķē Ekiga nepiecišamos portus." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga noteica simetrisko NAT. Ja jūsu maršutizētājs atbalsta SIp vai " #~ "H.323, vislabākā metode ir pārsūtīt nepieciešamos portus uz jūsu datoru, " #~ "lai pārveidotu jūsu simetrisko NAT par konusa NAT. Ja pēc portu " #~ "pārsūtīšanas veikšanas vēlreiz palaidīsiet šo pārbaudi, tai vajadzētu " #~ "noteikt konusa NAT. Tam vajadzētu ļaut izmantot Ekiga ar aktivizētu STUN " #~ "atbalstu. Ja konusa NAT netiek notiekts, tad ir problēmas ar jūsu " #~ "pārsūtīšanas likumiem." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN pārbaudes rezultāts: %s.\n" #~ "\n" #~ "Jūs nelietojat NAT vai maršutizētāju. STUN atbalsts nav nepieciešams." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN pārbaudes rezultāts: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ja jūsu maršutizators neatbalsta SIP vai H.323, visticamāk ka STUN " #~ "lietošana ir vislabākā metode. \n" #~ "\n" #~ "Aktivizēt STUN atbalstu?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT noteikšana pabeigta" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Jūsu NAT veida noteikšana ir pabeigta" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Atvērts NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Konusa NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Ierobežots NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Portu ierobežots NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Simetriskais NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Simetriskā ugunssiena" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Daļēji bloķēts" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Nav NAT" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Notiek noteikšana" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Lūdzu uzgaidiek kamēr tiek noteikts jūsu NAT veids." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "STUN serveris iestatīts uz %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Ignorēts STUN serveris (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Nevar palaist Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga jau palaists, ja vēlaties izsaukt dotu SIP, H.323 vai callto " #~ "adresi, lūdzu lietojiet \"ekiga -c adrese\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka jums nav ekiga.server instalēts derīgā vietā. Ražotnes " #~ "režīms atslēgts.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Kļūda reģistējot Ekiga ar aktivācijas pakalpojumu; ražotnes režīms " #~ "atslēgts.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Neizdevās iegūt Ekiga serveri no aktivācijas servera\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Atver video ierīci %s lietojot spraudni %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Veiksmīgi atvērta video ierīce %s, kanāls %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Nevar atvērt video ierīci" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Atvērta video ierīce lietojot \"Attēla\" video spraudni" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Attēls" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga tagad pārbauda video ierīci %s. Ja jūsu dators nokarās, paziņojiet " #~ "par kļūdu video dziņa autoram." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Tests %d veikts" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Tests %d neveiksmīgs" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Kļūda atverot %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Nvar atvērt izvēlēto kanālu ar izvēlēto video formātu." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Jūsu draiveris neatbalsta nevienu no Ekiga lietotajiem krāsu formātiem" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Kļūda ar kadru ātrumu." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Kļūda ar kadru izmēru." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Neizdevās reģistrēt %s pie %s" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Reģistrācija neveiksmīga" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Atreģistrēšana" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Vārtziņa reģistrēšana neveiksmīga: dublēts aizstājvārds" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Vārtziņa reģistrēšana neveiksmīga: nederīgs lietotājvārds/parole" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Vārtziņa reģistrēšana neveiksmīga: kļūda sakaros" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Vārtziņa reģistrēšana neveiksmīga" #~ msgid "Answering call..." #~ msgstr "Atbild uz zvanu..." #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Atvienojas..." #~ msgid "Hanging up..." #~ msgstr "Noliek klausuli..." #~ msgid "Rejecting call..." #~ msgstr "Noraida zvanu..." #~ msgid "Clearing call..." #~ msgstr "Beidzu neaktīvos zvanus..." #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Palaists Ekiga %d.%d.%d lietotājam %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Pārsūta zvanu uz %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Atsaka ienākošajam zvanam" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Noraida ienākošo zvanu no %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Pārsūta ienākošo zvanu" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Pārsūta ienākošo zvanu no %s uz %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Automātiski atbildu uz ienākošo zvanu" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Automātiski atbildu uz ienākošo zvanu no %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Savienots ar %s, lietojot %s" #~ msgid "Remote user is not available at this time" #~ msgstr "Attālinātais lietotājs šobrīd nav sasniedzams" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Kļūda palaižot H.323 prtokola klausītāju" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Jūs nevarēsiet saņemt ienākošos H.323 zvanus. Lūdzu pārliecinieties, ka " #~ "kāda cita darbojošās programma nelieto Ekiga lietoto portu." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Kļūda palaižot SIP protokola klausītāju" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Jūs nevarēsiet saņemt ienākošos SIP zvanus. Lūdzu pārliecinieties, ka " #~ "kāda cita darbojošās programma nelieto Ekiga lietoto portu." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Atvērts kodeks %s pārraidei" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Aizvērts kodeks %s, kas bija atvērts pārraidei" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Atvērts kodeks %s saņemšanai" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Aizvērts kodeks %s, kas bija atvērts saņemšanai" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Atvērts %s ierakstīšanai ar spraudni %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Atvērts %s atskaņošanai ar spraudni %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Nevar atvērt audio kanālu audio pārraidīšanai" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Kļūda cenšoties ierakstīt skaņu audio pārraidīšanai no skaņas kartes. " #~ "Lūdzu pārbaudiet ka skaņas karte nav aizņemta un ka jūsu dzinis atbalsta " #~ "pilna dupleksa režīmu.\n" #~ "Audio pārraide tika atslēgta." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Nevar atvērt audio kanālu audio saņemšanai" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Kļūda cenšoties atskaņot skaņu audio saņemšanai uz skaņas kartes. Lūdzu " #~ "pārbaudiet ka skaņas karte nav aizņemta un ka jūsu dzinis atbalsta pilna " #~ "dupleksa režīmu.\n" #~ "Audio saņemšana tika atslēgta." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "Reģistrācija neizdevusies: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "Atreģistrēšanās neizdevusies: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Atreģistrēšanās neizdevusies" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Kļūda: Lietotājs nav atrasts" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Kļūda: Lietotājs bezsaistē" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Kļūda: Aizliegts" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Kļūda: Noildze" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Kļūda: Nevar nosūtīt ziņojumu" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Nederīgs URL apstrādātājs" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu norādiet derīgu URL apstrādātāju. Šobrīd ir atbalstīti h323: un " #~ "callto:" #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Zvana %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Pārsūta zvanu uz %s" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Rediģēt konta informāciju" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokols:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Vairāk _opciju" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Pasaule/domēns:" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "Vārtziņa ID:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Reģistrācijas noildze:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Trūkst informācijas" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu pārliecinieties ka norādīts derīgs konta vārds, datora vārds un " #~ "lietotāja vārds." #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and " #~ "registration timeout." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu pārliecinieties ka norādīts derīgs konta vārds, datora vārds un " #~ "reģistrācijas noildze." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izdēst kontu %s?" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokols" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Noklusētais" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Jūsu adrešu grāmatiņā jau ir cits kontakts ar šo pašu ātro numuru:\n" #~ "\n" #~ "Vārds: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Ātrais numurs: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Jūsu adrešu grāmatiņā ir cits kontakts līdzīgu informāciju:\n" #~ "\n" #~ "Vārds: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Ātrais numurs: %s\n" #~ "\n" #~ "Vai joprojām vēlaties pievienot šo kontaktu?" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentārs" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Pragrammatūra" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Atrašanās vieta" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Ātrais numurs" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Vārds satur" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL satur" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Pieder kategorijai" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Atrašanās vieta satur" #~ msgid "C_all Contact" #~ msgstr "_Zvanīt kontaktam" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Kopēt URL uz starpliktuvi" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_Rakstīt e-pastu" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dzēst" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Kļūda nolasot lietotāju sarakstu no %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Atrasts %d lietotājs iekš %s" #~ msgstr[1] "Atrasti %d lietotāji iekš %s" #~ msgstr[2] "Atrasts %d lietotāju iekš %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "Atrasts %d lietotājs iekš %s no kopējiem %d" #~ msgstr[1] "Atrasti %d lietotāji iekš %s no kopējiem %d" #~ msgstr[2] "Atrasts %d lietotāju iekš %s no kopējiem %d" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Jauna _adrešu Grāmatiņa" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Aizvērt" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pasts:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Ātrais numurs:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorijas:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Vietējā ardrešu grāmatiņa:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu pārliecinieties ka norādīts vismaz kontakta pilns vārds vai URL." #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Rediģēt adrešu grāmatiņu" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tips:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Vietējais" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "Attālinātais LDAP" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "Attālinātais ILS" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Meklēšanas loks:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Lūdzu pārliecinieties, ka ir aizpildīti visi nepieciešamie lauki ." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Vai esat pārliecināts, ka jādzēš %s un visi viņa(s) kontakti?" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Zvana ilgums" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "_Beigt runāt" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Izsaukt šo lietotāju" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Atvērt URL" #~ msgid "You" #~ msgstr "Tu" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Jauns attālināts lietotājs" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Šī uzstādījuma izmaiņa ietekmēs tikai jaunus zvanus" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Ekiga nespēj pielietot kādu no izmaiņām pašreizējam zvanam. Jaunie " #~ "uzstādījumi sāks darboties no nākamā zvana." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "H.245 tunelēšana deaktivizēta" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "H.245 tunelēšana aktivizēta" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Agrais H.245 deaktivizēts" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Agrais H.245 aktivizēts" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Ātrā sākšana atslēgta" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Ātrā sākšana aktivizēts" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Aktivizēta klusuma noteikšana" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Deaktivizēa klusuma noteikšana" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Aktivizēta atbalss slāpēšana" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Personas Informācija - lapa %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "NAT veids - lapa %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai noteiktu jūsu NAT veidu:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Noteikt NAT veidu" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "NAT veida noteikšana ļaus palīdzēt jums konfigurēt jūsu NAT " #~ "maršutizētāju, lai spētu veikt zvanus ar Ekiga." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Audio ierīces -lapa %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Lūdzu izvēlaties jūsu audio pārvaldnieku:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Audio pārvaldnieks ir spraudnis, kas pārvaldīs jūsu audio ierīces. " #~ "WindowsMultimedia, drošvien, ir labākā izvēle, ja pieejams." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Audio pārvaldnieks ir spraudnis, kas pārvaldīs jūsu audio ierīces. ALSA, " #~ "drošvien, ir labākā izvēle, ja pieejams." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Audio ierīces - lapa %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Pārbaudīt uzstādījums" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Video Pārvaldnieks - lapa %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Lūdzu izvēlaties jūsu video pārvaldnieku:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Video pārvaldnieks ir spraudnis, kas pārvaldīs jūsu video ierīces, " #~ "Video4Linux ir biežākā izvēle, ja jums ir tīmekļa kamera." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Video Iekārtas - lapa %d/%d" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Kablis" #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Tagad jūs esat beidzis Ekiga konfigurēšanu. Visi uzstādījumi var tikai " #~ "mainīti Ekiga preferencēs. Izbaudiet!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Konfigurācijas kopsavilkums:\n" #~ "\n" #~ "Lietotājvārds: %s\n" #~ "Savienojuma tips: %s\n" #~ "Audio pārvaldnieks: %s\n" #~ "Audio atskaņotājs: %s\n" #~ "Audio ierakstītājs: %s\n" #~ "Video pārvaldnieks: %s\n" #~ "Video ierakstītājs: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Vispārīgā vēsture" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Atvērt teksta tērzēšanu" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Zvanīt" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Parādīt izlecošu logu lai pieņemtu zvanu" #~ msgid "Aut_o Answer" #~ msgstr "A_utoatbildētājs" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Automātiski atbildēt uz zvaniem" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "Noraidīt zvanus" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Pārsūtīt" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "Pārsūtīt zvanus" #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Ātrie numuri" #~ msgid "_Save Current Picture" #~ msgstr "_Saglabāt Pašreizējo Attēlu" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Saglabāt pašreizējā video momentuzņēmumu" #~ msgid "Quit Ekiga" #~ msgstr "Aizvērt Ekiga" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panelis" #~ msgid "Calls _History" #~ msgstr "Zvanu _vēsture" #~ msgid "View the call information" #~ msgstr "Skatīt zvanu vēsturi" #~ msgid "Both (Both in New Windows)" #~ msgstr "Abi (abi jaunos logos)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Palielināt" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normāla izmēra" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Rīki" #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "Atvērt adrešu grāmatiņu" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "Tērzēšanas logs" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Parādīt tērzēšanas logu" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Skatīt operāciju vēsturi" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "PC-to-Phone konts" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Pārvaldīt jūsu PC-to-Phone kontu" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Paziņojumu laukums nav atrasts" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Jūsu panelī nav paziņojumu laukuma, tāpēc Ekiga nav iespējams paslēpt." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Nosūtīts DTMF %c" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" #~ msgstr "Neatbildētie zvani: %d - Balss pasta ziņojumi: %s" #~ msgid "Gconf key error" #~ msgstr "GConf atslēgas kļūda" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Caurlaidība" #~ msgid "Clock Rate" #~ msgstr "Pulksteņa temps" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "_Uzvārds:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Ievadiet savu uzvārdu" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "E-_pasta adrese:" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "Ievadiet savu e-pasta adresi" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Komentārs:" #~ msgid "Enter a comment about yourself" #~ msgstr "Ievadiet komentāru par sevi" #~ msgid "Enter your country or city" #~ msgstr "Ievadiet savu valsti vai pilsētu" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Ekiga kalvenais logs" #~ msgid "Users directory:" #~ msgstr "Lietotāju direktorija:" #~ msgid "The users directory server to register with" #~ msgstr "Lietotāju direktorijas serveris, kurā reģistrēties" #~ msgid "Enable _registering" #~ msgstr "Aktivizēt _reģistrēšanu" #~ msgid "If enabled, register with the selected users directory" #~ msgstr "Ja aktivizēts, reģistrēties izvēlētajā lietotāju direktorijā" #~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering" #~ msgstr "Reģistrējoties, _publicēt manu informāciju lietotāju direktorijā" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users " #~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users " #~ "directory, but they can still use the callto URL to call you." #~ msgstr "" #~ "Ja aktivizēts, jūsu informācija tiek parādīta cilvēkiem, kas pārlūko " #~ "lietotāja direktoriju. Ja atslēgts, jūs neesat redzams lietotājiem, kas " #~ "pārlūko lietotāja direktoriju, bet tie vienalga var izsaukt jūs, lietojot " #~ "callto URL." #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Automātiski _beigt zvanus pēc 30 sekunžu bezdarbības" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Alternatīvā atskaņošanas ierīce:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "" #~ "Izvēlaties alternatīvu audio atskaņošanas ierīci, kurā atskaņot notikumu " #~ "skaņas" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP translēšana" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "Klausāmais ports:" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "NAT šķērsošanas metode:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STUN se_rveris:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "STUN serveris, ko lietot STUN atbalstam." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai atjauninātu jūsu NAT uzstādījumus" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "Audio spraudnis" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "Audio spraudnis:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "" #~ "Audio spraudnis, kas tiks izmantots lai atrastu ierīces un pārvaldītu tās." #~ msgid "Click here to refresh the devices list" #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai atjaunotu ierīču sarakstu" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāla izmēra" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "Video spraudnis" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "Video spraudnis:" #~ msgid "" #~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " #~ "352x288)" #~ msgstr "" #~ "Izvēlaties pārsūtāmā video izmēru: normāls (QCIF 176x144) vai liels (CIF " #~ "352x288)" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Izvēlaties attēlu" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Video pirmsapskate" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Attēli" #~ msgid "Available Audio Codecs" #~ msgstr "Pieejamie Audio Kodeki" #~ msgid "Audio Codecs Settings" #~ msgstr "Audio kodeku uzstādījumi" #~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" #~ msgstr "Automātiski pielāgot _jitter buferi sarp" #~ msgid "and" #~ msgstr "un" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Minimālais jitter bufera izmērs audio uztveršanai (ms)." #~ msgid "Enable _video support" #~ msgstr "Aktivizēt _video saņemšanu" #~ msgid "If enabled, allows video during calls." #~ msgstr "Ja aktivizēts, atļauta video saņemšana zvana laikā." #~ msgid "Bandwidth Control" #~ msgstr "Caurlaidspējas kontrole" #~ msgid "Advanced Quality Settings" #~ msgstr "Paplašinātie kvalitātes uzstādījumi" #~ msgid "" #~ "Choose if