# gnomemeeting ko.po # Changwoo Ryu , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "에키가 소프트전화" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP 전화, VoIP 및 화상 회의" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "인터넷을 통해 사람들과 얘기합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: 사용자 설정" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "보조 오디오 출력 장치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "호출이 들어오면 항상 주어진 호스트로 전달합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "오디오 입력 장치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "오디오 출력 장치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "음향 반향 제거" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "지정한 만큼의 시간(초)이 지날 때까지 응답을 하지 않으면 자동으로 거부하거나 " "전달합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "호출 히스토리" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "메인 창의 패널 섹션을 바꿉니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "\"빠른 시작\" 모드로 연결합니다. \"빠른 시작\"은 H.323v2에서 제안된 호출을 빠" "르게 할 수 있는 새로운 방법입니다. 이 방법은 넷미팅이 지원하지 않고, \"빠른 " "시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버전이 비정상 종료" "할 수 있습니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "연락처 충돌" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "국가 코드" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF 보내기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "음향 반향 제거 사용하지 않음" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "호출을 받았을 때 팝업 창을 보여줍니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "'빠른 시작' 사용" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245 터널링 사용" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "초기 H.245 사용" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "음향 반향 제거 사용" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "무음 구간 제거" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "비디오 지원" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "STUN을 사용할 때 NAT 바인딩을 새로 고칠 시간을 초 단위로 입력하십시오" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "성을 입력하십시오" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "호출을 호스트에 전달" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "다른 용무 중이면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "프레임 전송률" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "이름" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "사용하면, 에키가를 숨겨진 상태로 시작합니다. (그놈 패널에 알림 영역이 있을 경" "우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "사용하면, 호출을 받았을 때 팝업 창을 보여줍니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "사용하면, 모든 호출을 아래에서 지정한 호스트로 전달합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "사용하면, 벌써 호출을 받고 있거나 \"방해하지 말기\" 상태에 있는 경우 들어오" "는 호출을 모두 아래에서 지정한 호스트로 전달합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "사용하면, 호출을 받지 않는 경우 들어오는 호출을 모두 아래에서 지정한 호스트" "로 전달합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "사용하면, 호출 중에 비디오를 받습니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "사용하면, 지원하는 코덱의 경우 무음 제거 기능을 사용합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "마법사에서 선택한 네트워크 종류" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "프로그램을 만든 사람의 목록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "연결 받을 포트" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "로컬 비디오 창 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "최대 비디오 대역폭" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "최대 비디오 대역폭" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "최대 지터 버퍼" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT 바인딩 제한 시간" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "응답 없을 때 제한 시간" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "G.711에서 사용할 프레임 수" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "GSM에서 사용할 프레임 수" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "G.711 코덱에서 각 패킷마다 전송할 프레임 수" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "GSM 코덱에서 각 패킷마다 전송할 프레임 수" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "나갈 때 프록시" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "출력 장치 종류" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "비디오를 표시하는 창을 호출하는 동안 다른 창 위에 둡니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "통화중 소리 내기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "전화벨 소리 내기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "호출을 받으면 소리 내기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "새 메세지를 받으면 소리 내기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "새 보이스 메일을 받으면 소리 내기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "로컬 비디오 창의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-To-Phone 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "주소록 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "오디오 설정 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "채팅 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "마법사 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "로그 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "메인 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "기본 설정 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "비디오 설정 창의 화면상의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "등록 시간 초과" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "원격 비디오 창 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "원격 비디오 창 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "스키마 파일 리비전" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "소리 사운드 이벤트에 사용할 보조 오디오 출력 장치를 선택하십시오." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "사용할 오디오 입력 장치를 선택하십시오" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "비디오 카메라의 형식을 선택합니다. (대부분의 USB 카메라에는 적용되지 않습니" "다)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "보낼 비디오의 크기를 선택합니다: Small (QCIF 176x144) 혹은 Large (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "사용할 비디오 입력 장치를 선택합니다. 이 장치를 사용할 때 오류가 발생하면 테" "스트 그림을 보냅니다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-To-Phone 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "주소록 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "오디오 설정 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "대화 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "마법사 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "기본 설정 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "비디오 설정 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "숨긴 상태로 시작" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "TCP 포트 범위" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "오디오 코덱 목록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "음향 반향 제거 단계: 끄기, 낮게, 중간, 높게, 자동 게인 조정. 자동 게인 조정" "은 볼륨을 최상의 음질로 맞춥니다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "나가는 호출에 대해 사용할 SIP 나갈 때 프록시" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN 서버" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN 기능에 사용할 STUN 서버. STUN은 일부 NAT 게이트웨이를 통과하는 기법입니" "다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "오디오 코덱 목록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "계정 목록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "오디오 코덱 목록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "통화중 사운드" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "선택한 사운드는 호출이 끝날 때 혹은 다른 용무중인 사용자에게 호출할 때 플레이" "합니다 (사운드를 사용하는 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "선택한 사운드는 호출이 들어올 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "선택한 사운드는 누군가를 새 인스턴스 메세지를 받을 때 플레이합니다 (사운드를 " "사용하는 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "선택한 사운드는 보이스 메일을 받을 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "선택한 사운드는 누군가를 호출할 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "비디오 보기 기본값" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "비디오 보기 기본값 (0: 로컬, 1: 원격, 2: 모두 (겉에), 3: 로컬 비디오는 별도 " "창에 모두, 4: 모두)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "전화벨 소리" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "최근의 100개의 호출 기록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "호출 전달을 사용하는 경우 호출을 전달할 호스트" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "비디오 플러그인으로 \"Picture\"를 선택하거나 장치 열기가 실패했을 때 보낼 그" "림. 기본 에키가 로고를 보내려면 빈 상태로 남겨 두십시오." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "들어온 호출 사운드" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "에키가가 등록할 계정 목록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "연락처 정보 편집" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "최대 비디오 대역폭 (kbytes/s 단위). 호출받는 동안 지정된 값에 대역폭을 맞추도" "록 화질과 초당 보낼 프레임 개수는 동적으로 조정됩니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "오디오를 받을 때 최대 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "새 인스턴스 메세지 사운드" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "새 보이스 메일 사운드" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "출력 장치 종류는 Quicknet 카드에 연결할 장치의 종류입니다. POTS (일반 전화 세" "트) 혹은 헤드셋입니다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "들어온 연결에 대해 연결을 받을 포트. 새로운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시" "작해야 합니다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "들어온 연결에 대해 연결을 받을 포트. 새로운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시" "작해야 합니다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "로컬 비디오 창의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "원격 비디오 창의 위치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "대화중의 그림을 저장할 그림의 접두어. 이 접두어 다음에 스냅샷 번호가 붙습니" "다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "에키가에서 H.323 및 H.245 채널에 사용할 TCP 포트 범위. 새로운 값을 적용하려" "면 에키가를 다시 시작해야 합니다. 화상 회의를 하는 양쪽 모두가 H.245 터널링" "을 사용하는 경우에 이 포트 범위는 아무 효과가 없습니다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "저장 접두어" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "연락처 정보 편집" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "로컬 비디오 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "원격 비디오 창의 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "이 사운드는 호출이 끝날 때 혹은 다른 용무중인 사용자에게 호출할 때 플레이 됩" "니다 (사운드를 사용하는 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "호출을 받았을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "누군가를 호출했을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "새 인스턴스 메세지가 있을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "새 보이스 메일이 있을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "에키가에서 레지스트라에 새로 등록하는 시간 간격" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "알파벳 두 글자로 된 사용자의 국가 코드 (예: BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "사용할 비디오 채널 번호 (카메라, tv, 그 외 소스중에 하나 선택)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "오디오 코덱 목록" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "확대/축소 값" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "주 GUI에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가능)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 가능한 값은 \"RFC2833\"(0), \"정보\"(1)입니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "DTMF 보내는 모드를 설정합니다. 값은 \"문자열\"(0), \"톤\"(1), \"RFC2833" "\"(2), \"Q.931\"(3)입니다 (기본값은 \"문자열\"). \"문자열\" 이외의 값을 사용" "하면 텍스트 채팅을 사용하지 않습니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "H.245 터널링 모드를 사용합니다. H.245 터널링 모드에서는 H.245 메세지가 H.255 " "채널(포트 1720)을 통해 전달됩니다. 이렇게 하면 호출할 때 TCP 연결 하나를 절약" "할 수 있습니다. H.245 터널링은 H.323v2에서 제안되었고 넷미팅은 이를 지원하지 " "않습니다. \"빠른 시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버" "전이 비정상 종료할 수 있습니다." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "설정할 때 초기 H.245를 사용합니다" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "UDP 포트 범위" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "비디오 채널" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "비디오 형식" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "비디오 이미지" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "비디오 입력 장치" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "비디오 미리 보기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "비디오 크기" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "막음" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1781 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "연락처 찾기" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "그림:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "원격 연락처" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "정말로 %s의 연락처를 %s 주소록에서 지우시겠습니까?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "사용자를 찾을 수 없습니다" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "새 연락처(_C)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "새 연락처" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "이름:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "주소록 더하기" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "사용자 디렉토리" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "호스트이름:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "포트:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "기본 DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "아래 트리" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "한 단계" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "찾기 속성:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "열쇠글:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "사용자 디렉토리" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "주변 연락처" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "사용자 디렉토리" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "이름" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "호스트이름:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "포트:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "기본 DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "파일(_F)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "주소록" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "주소록(_B)" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "위치(_L):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "분류" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "말하길:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "수식 복사(_C)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "채팅 창" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "이름" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "찾기 속성:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:916 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:950 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "등록 해제했습니다" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "말하길:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "주소록" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "사운드를 선택하십시오" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "사용자를 호출하는 데 실패했습니다" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "로컬 연락처" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "이름" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "사용자 이름을 입력하십시오:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 안 함" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "재생할 장치를 여는 중입니다" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "녹음할 장치를 여는 중입니다" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "장치를 여는 데 실패했습니다" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "녹음에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권" "한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "플레이에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권" "한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "오디오 장치를 사용할 수 없습니다" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 " "없습니다. 오디오 설정을 확인하십시오." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "목소리를 녹음 중입니다" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "녹음 및 재생 중입니다" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습" "니다. 오디오 설정을 확인하십시오." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "장치를 찾을 수 없습니다" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "오디오 설정" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "에키가가 지금 %s에서 녹음해서 %s에 재생하는 중입니다. 마이크에 \"하나, 둘, " "셋, 에키가 멋져!\"라고 말하면, 4초 후에 스피커에 자기가 한 말이 들릴 것입니" "다." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 msgid "Call" msgstr "호출" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "전달" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "파일(_F)" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "사용 가능(_A)" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "계정 충전" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "잔액 히스토리를 봅니다" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "호출 히스토리를 살펴봅니다" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "계정을 편집합니다" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "레지스트라:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "게이트키퍼:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "인증 로그인:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "열쇠글:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "제한 시간" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "계정" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net SIP 계정 만들기" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "ekiga.net SIP 계정 만들기" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "에키가 PC-To-Phone 계정을 만듭니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Local user cleared the call" msgstr "로컬 사용자가 호출을 끝냈습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Local user rejected the call" msgstr "로컬 사용자가 호출을 거절했습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "원격 사용자가 호출을 지웠습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "원격 사용자가 호출을 거절했습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "원격 사용자가 호출을 멈췄습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Abnormal call termination" msgstr "비정상적인 호출 종료" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "게이트키퍼가 호출을 끝냈습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:415 msgid "User not found" msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:418 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "대역폭이 부족합니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "No common codec" msgstr "공통의 코덱이 없습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:424 msgid "Call forwarded" msgstr "호출을 전달했습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:427 msgid "Security check failed" msgstr "보안 검사가 실패했습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:430 msgid "Local user is busy" msgstr "로컬 사용자가 다른 용무 중입니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:433 ../src/endpoints/opal-call.cpp:439 msgid "Congested link to remote party" msgstr "원격 상대의 연결이 정체상태입니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:436 msgid "Remote user is busy" msgstr "원격 사용자가 다른 용무 중입니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:442 msgid "Remote host is offline" msgstr "원격 호스트가 연결되어 있지 않습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:448 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "현재 로컬 사용자가 없습니다" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:460 msgid "Call completed" msgstr "호출을 마쳤습니다" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:275 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:279 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "전달(_F)" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:301 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "메세지 보내기(_S)" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "잘못된 요청" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "요금을 지불해야 합니다" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "금지" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "충돌" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "일시적으로 사용할 수 없음" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "허용하지 않음" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "사용자 디렉토리" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "보조 출력 장치" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "요금을 지불해야 합니다" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "요금을 지불해야 합니다" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "요금을 지불해야 합니다" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "주소록" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "허용하지 않음" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "잘못된 요청" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "등록하는 중" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "기본 게이트웨이(_G):" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "일시적으로 사용할 수 없음" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "응답 없을 때 제한 시간" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "허용하지 않음" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "메세지 보내기" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "등록했습니다" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "등록 해제했습니다" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "등록 해제했습니다" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Account Name" msgstr "계정 이름" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "보이스 메일" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "계정" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "계정" # A 그대로 쓴다.. #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "에키가의 일반 설정 도우미입니다. 각 단계에 따라 몇 개의 간단한 질문에 답하면 " "에키가를 설정할 수 있습니다.\n" "\n" "이 단계를 모두 마친 이후에라도, 언제든지 편집 메뉴의 기본 설정에서 설정을 바" "꿀 수 있습니다." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "개인 정보" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "이름과 성을 입력하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "이름과 성은 다른 VoIP 및 화상 회의 소프트웨어에 연결하는 데 쓰입니다." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net 계정 - 페이지 %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "사용자 이름을 입력하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "열쇠글을 입력하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "사용자 이름과 열쇠글은 ekiga.net 무료 SIP 서비스의 계정에 로그인하는 데 사용" "합니다. ekiga.net SIP 주소가 아직 없으시다면, 아래에서 새로 계정을 만들 수 있" "습니다. 그러면 사람들이 사용자분께 전화할 수 있는 SIP 주소가 생깁니다.\n" "\n" "이 단계를 건너 뛰고 다른 SIP 서비스를 사용할 수도 있고, 아니면 나중에 로그인 " "정보를 지정할 수도 있습니다." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "ekiga.net 무료 서비스에 가입하지 않습니다" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "사용자 이름을 입력하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "열쇠글을 입력하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "에키가를 사용해 전세계의 일반 전화로 전화를 걸 수 있습니다. 이 기능을 사용하" "려면 세 가지를 해야 합니다. 먼저 아래의 URL에서 계정을 등록합니다. 그리고 계" "정 번호와 열쇠글을 입력합니다. 마지막으로 아래의 등록 절차를 활성화하십시" "오.\n" "\n" "계정을 만들 때 반드시 아래의 URL을 사용하십시오. 그렇지 않으면 동작하지 않을 " "수도 있습니다." #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "ekiga.net 무료 서비스에 가입하지 않습니다" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "연결 종류 - 페이지 %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "연결 종류를 선택하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k 모뎀" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "현재 설정을 유지" # FIXME - 좀 더 부드러운 한국말로.. #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "연결 종류는 에키가 호출에 사용할 최고의 품질 설정을 합니다. 나중에 기본 설정 " "창에서 이 설정을 따로 바꿀 수 있습니다." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "오디오 장치" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "오디오 입력 장치를 선택하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "오디오 출력 장치는 오디오 관리자가 관리하고 오디오를 재생하는 데 쓰는 장치입" "니다." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "오디오 출력 장치를 선택하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "오디오 출력 장치는 오디오 관리자가 관리하고 오디오를 재생하는 데 쓰는 장치입" "니다." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "오디오 입력 장치를 선택하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "오디오 입력 장치는 오디오 관리자가 관리하고 오디오를 녹음하는 데 쓰는 장치입" "니다." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "비디오 입력 장치를 선택하십시오:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "비디오 관리자는 비디오 장치를 관리할 플러그인입니다. 웹캠을 사용하는 경우에 " "Video4Linux가 가장 일반적인 비디오 관리자입니다." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "설정 마침 - 페이지 %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "설정 마법사" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "오디오 입력 장치" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "오디오 출력 장치" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "오디오 입력 장치" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "비디오 입력 장치" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "설정 도우미 - 페이지 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "공헌자:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "아트워크:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "기여한 사람을 모두 보려면 AUTHORS 파일을 보십시오" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "류창우 " #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "에키가는 완전한 SIP 및 H.323 호환의 화상 회의, VoIP 및 IP-전화 프로그램입니" "다. SIP 및 H.323 하드웨어 혹은 소프트웨어를 사용하는 원격사용자에게 오디오 " "및 비디오 호출을 할 수 있습니다." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s에 등록했습니다" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "등록 해제했습니다" #: ../src/gui/main.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다" #: ../src/gui/main.cpp:587 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다" #: ../src/gui/main.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: ../src/gui/main.cpp:722 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "%s(으)로 연결" #: ../src/gui/main.cpp:755 ../src/gui/main.cpp:2319 msgid "Standby" msgstr "대기 상태" #: ../src/gui/main.cpp:816 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "호출을 마쳤습니다" #: ../src/gui/main.cpp:829 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "호출을 전달했습니다" #: ../src/gui/main.cpp:848 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s에서 호출" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/gui/main.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "오디오 입력 장치" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "비디오 입력 장치" #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 데 오류 발생" #: ../src/gui/main.cpp:1165 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "호출하는 동안에 움직이는 로고를 보냅니다. 비디오 플러그인을 \"Picture\"로 선" "택하거나 \"MovingLogo\" \"StaticPicture\"를 장치로 선택하면 주어진 그림이나 " "움직이는 로고를 선택할 수 있습니다." #: ../src/gui/main.cpp:1169 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "장치를 여는 데 오류가 발생했습니다. 권한을 가지고 있는지 확인하고 적절한 드라" "이버를 읽어들였는지 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:1173 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "비디오 드라이버가 요청한 비디오 형식을 지원하지 않습니다." #: ../src/gui/main.cpp:1177 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "선택한 채널을 열 수 없습니다." #: ../src/gui/main.cpp:1181 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "드라이버가 에키가가 지원하는 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다.\n" "어떤 팔레트를 지원하는 지에 대해서는 커널 드라이버의 문서를 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:1185 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "프레임 전송률을 설정하는 데 오류." #: ../src/gui/main.cpp:1189 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "프레임 크기를 설정하는 데 오류." #: ../src/gui/main.cpp:1194 ../src/gui/main.cpp:1303 ../src/gui/main.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "오디오 입력 장치" #: ../src/gui/main.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "오디오 입력 장치" #: ../src/gui/main.cpp:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 데 오류 발생" #: ../src/gui/main.cpp:1290 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1294 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "녹음에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권" "한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:1298 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 " "없습니다. 오디오 설정을 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "오디오 출력 장치" #: ../src/gui/main.cpp:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "보조 오디오 출력 장치" #: ../src/gui/main.cpp:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 데 오류 발생" #: ../src/gui/main.cpp:1410 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1414 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "플레이에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권" "한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습" "니다. 오디오 설정을 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "호출하려면 왼쪽에 URL을 입력하시고, 이 단추를 누르십시오." #: ../src/gui/main.cpp:1721 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "호출(_C)" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Ca_ll" msgstr "호출(_L)" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Place a new call" msgstr "새로 호출합니다" #: ../src/gui/main.cpp:1726 msgid "_Hang up" msgstr "끊기(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "Terminate the current call" msgstr "현재 호출을 멈춥니다" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "연락처 찾기" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "연락처를 주소록에 더하기(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "_Find Contacts" msgstr "연락처 찾기" #: ../src/gui/main.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "연락처 찾기" #: ../src/gui/main.cpp:1745 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "호출 보류(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1745 ../src/gui/main.cpp:2420 msgid "Hold the current call" msgstr "현재 호출 중지" #: ../src/gui/main.cpp:1749 msgid "_Transfer Call" msgstr "호출 넘기기(_T)" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Transfer the current call" msgstr "현재 호출 넘기기" #: ../src/gui/main.cpp:1757 ../src/gui/main.cpp:3152 msgid "Suspend _Audio" msgstr "오디오 일시 정지(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "오디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Suspend _Video" msgstr "비디오 일시 정지(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1763 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "비디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다" #: ../src/gui/main.cpp:1770 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "에키가 창을 닫습니다" #: ../src/gui/main.cpp:1777 ../src/gui/statusicon.cpp:418 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/gui/main.cpp:1783 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "맨 처음 설정 도우미" #: ../src/gui/main.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "설정 마법사를 실행합니다" #: ../src/gui/main.cpp:1791 msgid "_Accounts" msgstr "계정(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "Edit your accounts" msgstr "계정을 편집합니다" #: ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "Change your preferences" msgstr "기본 설정을 바꿉니다" #: ../src/gui/main.cpp:1803 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1805 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "연락처(_O)" #: ../src/gui/main.cpp:1805 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "호출 히스토리를 봅니다" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Dialpad" msgstr "숫자판(_D)" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "View the dialpad" msgstr "숫자판을 보입니다" #: ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "호출 히스토리" #: ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "호출 히스토리를 봅니다" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1831 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "로컬 비디오" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Local video image" msgstr "로컬 비디오 이미지" #: ../src/gui/main.cpp:1837 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "원격 비디오" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "Remote video image" msgstr "원격 비디오 이미지" #: ../src/gui/main.cpp:1843 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "모두 (화면 안에 화면)" #: ../src/gui/main.cpp:1844 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Both video images" msgstr "모든 비디오 이미지" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Normal size" msgstr "보통 크기" #: ../src/gui/main.cpp:1869 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "전체 화면으로 전환" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1877 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "에키가 사용 설명서를 읽습니다" #: ../src/gui/main.cpp:1882 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "에키가에 대한 정보를 봅니다" #: ../src/gui/main.cpp:1918 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "연락처(_O)" #: ../src/gui/main.cpp:1943 msgid "Dialpad" msgstr "숫자판" #: ../src/gui/main.cpp:1979 msgid "Video Settings" msgstr "비디오 설정" #: ../src/gui/main.cpp:2007 msgid "Adjust brightness" msgstr "밝기 조정" #: ../src/gui/main.cpp:2029 msgid "Adjust whiteness" msgstr "백색 조정" #: ../src/gui/main.cpp:2051 msgid "Adjust color" msgstr "색 조정" #: ../src/gui/main.cpp:2073 msgid "Adjust contrast" msgstr "대비 조정" #: ../src/gui/main.cpp:2127 msgid "Audio Settings" msgstr "오디오 설정" #: ../src/gui/main.cpp:2353 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "사운드카드의 볼륨을 조정합니다" #: ../src/gui/main.cpp:2376 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "비디오 장치의 컬러 설정을 조정합니다" #: ../src/gui/main.cpp:2399 msgid "Display images from your camera device" msgstr "카메라 장치에서 입력되는 이미지를 보여줍니다" #: ../src/gui/main.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "호출 히스토리" #: ../src/gui/main.cpp:3100 msgid "_Retrieve Call" msgstr "호출 중지(_R)" #: ../src/gui/main.cpp:3113 msgid "_Hold Call" msgstr "호출 보류(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "Resume _Audio" msgstr "오디오 다시 시작(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Resume _Video" msgstr "비디오 다시 시작(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:3562 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "호출 시간: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3599 msgid "Transfer call to:" msgstr "호출 전달:" #: ../src/gui/main.cpp:3600 msgid "Transfer" msgstr "전달" #: ../src/gui/main.cpp:3664 msgid "Reject" msgstr "거부" #: ../src/gui/main.cpp:3666 msgid "Accept" msgstr "허용" #: ../src/gui/main.cpp:3673 msgid "Incoming call from" msgstr "다음에서 호출 들어옴:" #: ../src/gui/main.cpp:3692 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "원격 URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3704 msgid "Remote Application:" msgstr "원격 프로그램:" #: ../src/gui/main.cpp:3712 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #: ../src/gui/main.cpp:3754 #, fuzzy msgid "No" msgstr "없음" #: ../src/gui/main.cpp:3756 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "오디오 입력 장치를 선택하십시오:" #: ../src/gui/main.cpp:3769 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "오디오 출력 장치를 선택하십시오:" #: ../src/gui/main.cpp:3772 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "비디오 입력 장치를 선택하십시오:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3848 ../src/gui/main.cpp:3955 msgid "Ekiga" msgstr "에키가" #: ../src/gui/main.cpp:4144 #, fuzzy, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "받지 않은 호출: %d - 보이스 메일: %s" #: ../src/gui/main.cpp:4303 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4306 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "잃은 패킷: %.1f %%\n" "늦은 패킷: %.1f %%\n" "순서가 바뀐 패킷: %.1f %%\n" "지터 버퍼: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "콘솔에 디버깅 메세지를 씁니다 (1에서 6 사이의 레벨)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "콘솔에 디버깅 메세지를 씁니다 (1에서 6 사이의 레벨)" #: ../src/gui/main.cpp:4465 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "에키가에서 주어진 URL로 호출합니다" #: ../src/gui/main.cpp:4574 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "사용 가능한 오디오 플러그인을 찾을 수 없습니다" #: ../src/gui/main.cpp:4575 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "에키가에서 사용 가능한 오디오 플러그인을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했는 " "지 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:4578 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "사용 가능한 오디오 플러그인을 찾을 수 없습니다" #: ../src/gui/main.cpp:4579 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "에키가에서 사용 가능한 오디오 플러그인을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했는 " "지 확인하십시오." #: ../src/gui/main.cpp:4585 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "설정 마법사" #: ../src/gui/main.cpp:4586 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "에키가에서 GConf 키 %s에서 읽은 값이 잘못된 값입니다.\n" "\n" "GConf 스키마가 제대로 설치되지 않았거나 권한이 잘못되었을 것입니다.\n" "\n" "FAQ (http://www.ekiga.org/), GConf 사이트의 문제 해결 섹션 (http://www.gnome." "org/projects/gconf/), 아니면 메일링 리스트를 (http://mail.gnome.org) 참고해 " "이 문제에 대한 정보를 얻으실 수 있습니다." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "이름(_F):" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "이름을 입력하십시오" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "여기를 클릭하면 새로 등록한 사용자 디렉토리의 이름, 성, 전자 메일 주소, 설명 " "및 위치 정보를 업데이트할 수 있습니다" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "네트워크 인터페이스" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "숨겨진 상태로 시작(_H)" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "비디오 보여주기" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "비디오를 표시하는 창을 다른 창 위에 두기(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "호출 전달" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "언제나 호출을 주어진 호스트에 전달(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "사용하면, 받은 호출을 모두 프로토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달(_N)" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "사용하면, 들어온 호출을 응답하지 않은 경우 그 호출을 프로토콜 설정에서 지정" "한 호스트로 전달합니다" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "다른 용무중이면 호출을 주어진 호스트에 전달(_B)" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "사용하면, 통화중이거나 \"방해하지 말기\" 모드일 경우에 받은 호출을 모두 프로" "토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "호출 옵션" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "응답하지 않은 호출을 거부하거나 전달할 제한 시간 (초 단위):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "에키가 사운드 이벤트" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "이벤트" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "사운드를 선택하십시오" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "wave파일" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "재생" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "문자열" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "톤" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "기타 설정" # 전달할 URL, "URL을 전달"이 아님. #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "전달 URL(_U):" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245 터널링 사용(_T)" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "초기 H.245 사용(_E)" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "빠른 시작 과정 사용(_S)" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "\"빠른 시작\" 모드로 연결합니다. \"빠른 시작\"은 H.323v2에서 제안된 호출을 빠" "르게 할 수 있는 새로운 방법입니다. 이 방법은 넷미팅이 지원하지 않고, \"빠른 " "시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버전이 비정상 종료" "할 수 있습니다." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF 모드" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "DTMF를 다음으로 보내기(_S):" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "정보" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "나갈 때 프록시(_O):" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "사용할 오디오 입력 장치를 선택하십시오" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "출력 장치:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "입력 장치:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "장치 찾기(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "장치 목록을 업데이트하려면 클릭하십시오." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (유럽)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (미주)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (프랑스)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "비디오 장치" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "채널:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "형식:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "그림:" # 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다. #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "그림을 선택하십시오" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "코덱" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT 설정" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "무음 구간 제거 사용(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "사용하면, 지원하는 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "음향 반향 제거 사용(_C)" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "화질" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "최대 비디오 대역폭(_B) (kB/s 단위):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "최대 비디오 대역폭 (kbytes/s 단위). 호출받는 동안 지정된 값에 대역폭을 맞추도" "록 화질과 초당 보낼 프레임 개수는 동적으로 조정됩니다." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "보이스 메일을 받으면 소리 내기" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "새 인스턴스 메세지를 받으면 소리 내기" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "에키가 기본 설정" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "개인 정보" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "사운드 이벤트" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "프로토콜" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "STP 설정" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 설정" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "자동" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "비디오 크기" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "메세지 보내기" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "방해하지 말기(_D)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "공인 IP 찾기 주소" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "오디오 플러그인" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "호출 시작할 때 메인 GUI에 표시할 이미지를 전체 화면 모드로 표시합니다" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "사용중이 아닌 호출 지우기" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "IP 주소 검사 사용" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "보여지는 비디오에 쌍일차 필터링 사용" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "비디오 이미지를 그릴 때 쌍일차 인터폴레이션을 사용합니다 (전체 화면에서는 " #~ "아무 효과가 없습니다)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "이 호스트의 공인 IP 주소를 알려주는 웹 애플리케이션에 연결할 URL을 입력합" #~ "니다" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "IP 변환을 사용하시려면 NAT/PAT 라우터의 외부 IP를 입력하십시오." #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "게이트웨이/프록시 호스트" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "설정하면, 최근 30초동안 오디오나 비디오를 받지 못한 호출을 자동으로 지웁니" #~ "다" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "들어오는 호출 모드" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "성" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "최소 지터 버퍼" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "최소 전송할 비디오 화질" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "NAT/PAT 라우터의 공인 IP" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "NAT 통과 방법을 선택하십시오 (STUN을 강력히 권합니다)" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "기록 창의 크기" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "게이트웨이 호스트는 H.323 호출을 릴레이해 주는 게이트웨이를 통해 H.323 호" #~ "출을 할 때 사용할 호스트입니다" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT 방법" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "장치를 인식하고 관리할 때 사용할 오디오 플러그인" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "로컬 확대/축소 값" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "오디오를 받을 때 최소 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "대역폭 사용을 최소화할 때 송신할 비디오의 최소 화질: LAN에서 최상의 화질" #~ "을 위해서는 100%를 선택하고, 최악의 화질은 1%를 선택하십시오" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "네트워크 인터페이스" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "연결을 받을 네트워크 인터페이스" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "에키가에서 RTP에 (오디오 및 비디오 통신 채널) 사용할 UDP 포트 범위. 새로" #~ "운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시작해야 합니다." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "에키가에서 SIP 시그널 및 게이트키퍼에 등록할 때 사용할 UDP 포트 범위. 새로" #~ "운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시작해야 합니다." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "원격 확대/축소 값" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "장치를 인식하고 관리할 때 사용할 비디오 플러그인" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "호출이 들어왔을 때 반응하는 방법: 0은 팝업을 표시, 1은 자동으로 호출에 응" #~ "답, 2는 자동으로 호출 거부, 그리고 3은 호출을 주어진 URL로 전달합니다" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "로컬 비디오 창에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가" #~ "능)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "원격 비디오 창에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가" #~ "능)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "ekiga.com에서 IP 검사를 합니다. 검사한 IP는 IP 변환을 사용하는 경우에만 이" #~ "용합니다." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "비디오 플러그인" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "만든 사람" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "개발" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "문서 작성" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "번역" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "만든 사람(_R)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "만든 사람" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "문서 작성한 사람 입력창" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "문서 작성한 사람 입력창" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s 정보" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "설정 백엔드에서 오류가 발생했습니다.\n" #~ "설정의 일부가 저장되지 않았을 것입니다." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "이 컴퓨터" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "개인" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "인자가 잘못되었습니다" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "사용자 디렉토리에 등록하려면 이름과 전자 메일 주소를 개인 정보 섹션에 기록" #~ "하십시오." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "사용자 디렉토리가 잘못되었습니다" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "사용자 디렉토리를 지정하지 않았으므로 작업을 수행할 수 없습니다." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "XML 파일을 파싱하는 데 실패했습니다" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "XML 파일을 파싱하는 도중 오류가 발생했습니다. 시스템에 올바르게 설치되었" #~ "는 지 확인하십시오." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "정보가 틀림" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "XML 파일의 LDAP 정보가 틀렸습니다: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결할 수 없습니다" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "ILS 등록 실패: 작업에 제한 시간을 설정할 수 없습니다" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "%s의 정보를 업데이트하였습니다" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "%s에서 해지했습니다" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN 서버를 %s(으)로 설정" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "STUN 서버 지우기" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN 테스트 결과: %s.\n" #~ "\n" #~ "에키가에서 NAT 종류를 찾을 수 없습니다. 라우터가 SIP 혹은 H.323을 지원하" #~ "지 않고 컴퓨터가 NAT 라우터 뒤쪽에 있는 경우에 가장 좋은 방법은, 필요한 포" #~ "트들을 내부의 컴퓨터로 포워드하고 IP 변환을 사용하는 것입니다. 로컬 방화벽" #~ "을 실행하지 않도록 주의하십시오." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN 테스트 결과: %s.\n" #~ "\n" #~ "이 시스템은 특별히 다른 설정이 필요없습니다. 로컬 방화벽을 실행하지 않도" #~ "록 주의하십시오. 로컬 방화벽때문에 에키가가 쓰는 포트가 막힐 수도 있습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "에키가에서 대칭형 NAT를 발견했습니다. 라우터가 H.323을 지원하지 않는 경우 " #~ "가장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 내부의 컴퓨터로 포워드해서 대칭형 NAT를 " #~ "원뿔형 NAT로 바꾸는 것입니다. 포트 포워딩을 한 다음에 이 테스트를 다시 실" #~ "행하면 원뿔형 NAT라고 나와야 하고, 그러면 그놈 미팅을 STUN 기능과 같이 사" #~ "용할 수 있습니다. 원뿔형 NAT라고 나오지 않으면 포워딩 규칙에 문제가 있는 " #~ "경우입니다." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN 테스트 결과: %s.\n" #~ "\n" #~ "NAT 라우터를 사용하고 있습니다. STUN 지원 기능은 필요하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN 테스트 결과: %s.\n" #~ "\n" #~ "라우터가 SIP 혹은 H.323을 지원하지 않는다면 STUN 서버를 사용하는 게 가장 " #~ "좋은 방법입니다.\n" #~ "\n" #~ "STUN 기능을 사용하시겠습니까?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT 검색 마침" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "NAT 종류 검색이 끝났습니다" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "개방형 NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "원뿔형 NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "제한 NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "포트 등록 NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "대칭형 NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "대칭형 방화벽" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "일부 막음" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "NAT 없음" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "검색이 진행 중입니다" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "NAT 종류를 검색하는 동안 잠시 기다리십시오." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "STUN 서버를 %s에 설정 (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "STUN 서버 무시 (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "에키가를 실행할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "에키가를 이미 실행중입니다. 특정 SIP, H.323, callto 주소로 호출하려면, " #~ "\"ekiga -c 주소\"라고 실행하십시오." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "ekiga.server를 올바른 위치에 설치하지 않은 것으로 보입니다. 팩토리 모드를 " #~ "사용하지 않습니다.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "액티베이션 서비스와 함께 에키가를 등록하는 데 오류가 발생했습니다; 팩토리 " #~ "모드를 사용하지 않습니다.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "액티베이션 서버에서 에키가 서버를 끌어 오는 데 실패했습니다\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 중입니다 (플러그인 %s)" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "성공적으로 비디오 장치 %s, 채널 %d을(를) 열었습니다" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "비디오 장치를 열 수 없습니다" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "\"Picture\" 비디오 플러그인을 사용해 비디오 장치를 열었습니다" # 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다. #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Picture" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "에키가가 %s 비디오 장치를 테스트하고 있습니다. 컴퓨터가 죽으면, 비디오 드" #~ "라이버 제작자에게 버그를 알려 주십시오." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "테스트 %d 완료" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "테스트 %d 실패" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "%s을(를) 여는 데 오류." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "선택한 비디오 형식에 주어진 채널을 열 수 없습니다." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "에키가에서 시도해 본 컬러 형식 중에 드라이버가 아무 것도 지원하지 않습니" #~ "다." #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "프레임 전송률에 오류." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "프레임 크기에 오류." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "%s 사용자를 %s에 등록하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "등록 실패" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "등록 해제하는 중" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 별명이 사용중입니다" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 사용자이름/열쇠글이 잘못되었습니다" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 전송 오류" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "게이트키퍼 등록 실패" #~ msgid "Answering call..." #~ msgstr "호출 응답 중..." #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "연결 끊는 중..." #~ msgid "Hanging up..." #~ msgstr "끊는 중..." #~ msgid "Rejecting call..." #~ msgstr "호출 거부하는 중..." #~ msgid "Clearing call..." #~ msgstr "호출 지우는 중..." #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "에키가 %d.%d.%d 시작, 사용자 %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "호출을 %s(으)로 전달합니다" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "들어온 호출을 거부하는 중" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "%s에서 들어온 호출을 거부하는 중" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "들어온 호출을 전달하는 중" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "%s에서 들어온 호출을 %s(으)로 전달" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "들어온 호출을 자동 응답중" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "%s에서 들어온 호출을 자동 응답중" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "%2$s을(를) 사용해 %1$s에 연결" #~ msgid "Remote user is not available at this time" #~ msgstr "현재 원격 사용자가 없습니다" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "H.323 프로토콜의 연결 받음을 시작하는 데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "들어온 H.323 호출을 받을 수 없습니다. 에키가가 사용할 포트를 다른 프로그램" #~ "이 사용하고 있지 않은지 확인하십시오." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "SIP 프로토콜의 연결 받음을 시작하는 데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "들어온 SIP 호출을 받을 수 없습니다. 에키가가 사용할 포트를 다른 프로그램" #~ "이 사용하고 있지 않은지 확인하십시오." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "송신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "송신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "수신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "수신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "녹음 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "재생 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "오디오 송신에 쓸 오디오 채널을 열지 못했습니다" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "보낼 오디오를 사운드카드에 녹음하는 데 오류가 발생했습니다. 사운드카드가 " #~ "사용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n" #~ "오디오 보내기를 하지 않습니다." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "오디오를 받는 데 쓸 오디오 채널을 열 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "받은 오디오를 사운드카드로 플레이하는 데 오류가 발생했습니다. 사운드카드" #~ "가 사용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시" #~ "오.\n" #~ "오디오 받기를 하지 않습니다." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "등록 실패: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "등록 해제 실패: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "등록 해제 실패" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "오류: 사용자를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "오류: 사용자가 연결되어 있지 않습니다" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "오류: 금지" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "오류: 제한 시간 초과" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "오류: 메세지를 보내는 데 실패했습니다" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "URL 핸들러가 잘못되었습니다" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "올바른 URL 핸들러를 지정하십시오. 현재 h323:과 callto:를 지원합니다." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "%s 호출중" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "호출을 %s에 넘기기" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "계정 정보 편집" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "계정 이름:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "프로토콜:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "기타 옵션(_O)" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "지역/도메인:" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "게이트키퍼 ID:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "등록 시간 초과:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "정보가 틀림" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "반드시 올바른 계정 이름, 호스트 이름, 사용자 이름을 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and " #~ "registration timeout." #~ msgstr "" #~ "반드시 올바른 계정 이름, 호스트 이름, 등록 시간 제한을 입력하십시오." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "정말로 %s 계정을 지우시겠습니까?" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "프로토콜" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "기본값(_D)" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "주소록에 바로 걸기가 같은 연락처가 벌써 들어 있습니다:\n" #~ "\n" #~ "이름: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "바로 걸기: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "주소록에 비슷한 정보의 연락처가 벌써 들어 있습니다:\n" #~ "\n" #~ "이름: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "바로 걸기: %s\n" #~ "\n" #~ "그래도 연락처를 더하시겠습니까?" # S 그대로 쓴다.. #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Software" #~ msgstr "소프트웨어" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "전자메일" #~ msgid "Location" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "바로 호출" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "이름에 포함" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL에 포함" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "분류에 해당" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "위치에 포함" #~ msgid "C_all Contact" #~ msgstr "연락처 호출(_A)" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "URL을 클립보드에 복사(_C)" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "전자메일 쓰기(_W)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "지우기(_D)" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "%s에서 사용자 목록을 받아 오는 데 오류" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "%2$s 안에 사용자 %1$d명" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "찾기 마침: %2$s 안에 사용자 %1$d명, 전체 %3$d명" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "새 주소록(_A)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "닫기(_C)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "전자메일:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "바로 호출:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "분류:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "로컬 주소록:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "연락처에는 최소한 완전한 이름을 입력하거나 URL을 입력하십시오." #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "주소록 편집" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "종류:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "로컬" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "원격 LDAP" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "원격 ILS" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "찾기 범위:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "필요한 항목을 모두 입력했는 지 확인하십시오." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "정말로 %s 및 그 안의 연락처를 모두 지우시겠습니까?" #~ msgid "Type" #~ msgstr "종류" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "호출 시간" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "끊기(_U)" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "이 사용자 호출" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URI 열기(_O)" #~ msgid "You" #~ msgstr "당신" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "새 원격 사용자" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "이 설정을 바꾸면 새로 시작해야 적용됩니다" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "에키가의 현재 호출에서 적용할 수 없는 설정 사항을 바꿨습니다. 새로운 설정 " #~ "사항은 다음 호출에서 적용됩니다." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "H.245 터널링 사용 안 함" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "H.245 터널링 사용" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "초기 H.245 사용 안 함" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "초기 H.245 터널링 사용" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "빠른 시작 사용하지 않음" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "빠른 시작 사용" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "무음 구간 제거 사용" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "무음 구간 제거를 사용하지 않음" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "음향 반향 제거 사용" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "개인 정보 - 페이지 %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "NAT 종류 - 페이지 %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "클릭하면 NAT 종류를 검색합니다:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "NAT 종류 검색" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "NAT 종류를 검색하면 에키가가 호출을 할 수 있도록 NAT 라우터를 설정하는 데 " #~ "도움이 됩니다." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "오디오 관리자 - 페이지 %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "오디오 관리자를 선택하십시오:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "오디오 관리자는 오디오 장치를 관리할 플러그인입니다. WindowsMultimedia를 " #~ "사용할 수 있으면 가장 좋은 오디오 관리자입니다." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "오디오 관리자는 오디오 장치를 관리할 플러그인입니다. 보통 ALSA가 가장 좋" #~ "은 오디오 관리자입니다." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "오디오 장치 - 페이지 %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "설정 테스트" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "비디오 관리자 - 페이지 %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "비디오 관리자를 선택하십시오:" #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "비디오 장치 - 페이지 %d/%d" #~ msgid "" #~ "The video input device is the device managed by the video manager that " #~ "will be used to capture video." #~ msgstr "" #~ "비디오 입력 장치는 비디오 관리자가 관리하고 비디오를 캡처하는 데 쓰는 장치" #~ "입니다." #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/케이블" #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "에키가 설정을 모두 마쳤습니다. 모든 설정은 에키가 기본 설정에서 바꿀 수 있" #~ "습니다. 즐겁게 사용하십시오!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "설정 내용 요약:\n" #~ "\n" #~ "사용자 이름: %s\n" #~ "연결 종류: %s\n" #~ "오디오 관리자: %s\n" #~ "오디오 재생: %s\n" #~ "오디오 녹음: %s\n" #~ "비디오 관리자: %s\n" #~ "비디오 입력: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "일반 히스토리" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "텍스트 채팅 열기" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "호출(_A)" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "호출을 허용할 지 물어보는 팝업 창을 보여줍니다" #~ msgid "Aut_o Answer" #~ msgstr "자동 응답(_O)" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "자동으로 호출 받기" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "호출 거부" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "호출 전달" #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "바로 호출" #~ msgid "_Save Current Picture" #~ msgstr "현재 그림 저장(_S)" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "현재 비디오의 스냅샷을 저장합니다" #~ msgid "Quit Ekiga" #~ msgstr "에키가를 끝냅니다" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "패널" #~ msgid "Calls _History" #~ msgstr "호출 히스토리(_H)" #~ msgid "View the call information" #~ msgstr "호출 정보를 봅니다" #~ msgid "Both (Both in New Windows)" #~ msgstr "모두 (모두 새 창에)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "확대" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "축소" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "보통 크기" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "도구(_T)" #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "주소록을 엽니다" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "채팅 창(_H)" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "채팅 창을 엽니다" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "동작 히스토리를 봅니다" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "PC-To-Phone 계정" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "PC-To-Phone 계정을 관리합니다" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "알림 영역을 찾지 못했습니다" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "패널에 알림 영역이 없어서 에키가를 숨긴 상태로 시작할 수 없습니다." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "DTMF %c 보냄" #~ msgid "Gconf key error" #~ msgstr "Gconf 키 오류" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "대역폭" #~ msgid "Clock Rate" #~ msgstr "클록 속도" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "성(_N):" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "성을 입력하십시오" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "전자 메일 주소(_M):" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "전자 메일 주소를 입력하십시오" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "설명(_C):" #~ msgid "Enter a comment about yourself" #~ msgstr "자기 자신에 대한 설명을 입력하십시오" #~ msgid "Enter your country or city" #~ msgstr "국가 혹은 도시를 입력하십시오" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "에키가 GUI" #~ msgid "Users directory:" #~ msgstr "사용자 디렉토리:" #~ msgid "The users directory server to register with" #~ msgstr "등록할 사용자 디렉토리 서버" #~ msgid "Enable _registering" #~ msgstr "등록하기(_R)" #~ msgid "If enabled, register with the selected users directory" #~ msgstr "사용하면, 선택한 사용자 디렉토리에 등록합니다" #~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering" #~ msgstr "등록할 때 사용자 디렉토리에 내 정보 공개(_P)" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users " #~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users " #~ "directory, but they can still use the callto URL to call you." #~ msgstr "" #~ "사용하면, 여러분의 정보를 사용자 디렉토리를 찾아보는 사람들에게 공개합니" #~ "다. 사용하지 않으면, 사용자 디렉토리를 찾아봐도 여러분의 정보가 보이지 않" #~ "습니다. 하지만 callto URL을 사용하면 여러분에게 호출할 수 있습니다." #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "30초간 활동이 없는 호출을 자동으로 지우기(_C)" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "보조 출력 장치:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "사운드 이벤트에 사용할 보조 오디오 출력 장치를 선택하십시오" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP 주소 변환" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "연결 받을 포트:" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "NAT 통과 방법:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STUN 서버(_R):" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "STUN 지원에 사용하려는 STUN 서버." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "NAT 설정을 업데이트하려면 클릭하십시오" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "오디오 플러그인" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "오디오 플러그인:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "장치를 인식하고 관리할 때 사용할 오디오 플러그인." #~ msgid "Click here to refresh the devices list" #~ msgstr "장치 목록을 업데이트하려면 클릭하십시오" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgid "Large" #~ msgstr "크게" #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "비디오 플러그인" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "비디오 플러그인:" #~ msgid "" #~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " #~ "352x288)" #~ msgstr "" #~ "보낼 비디오의 크기를 선택합니다: Normal (QCIF 176x144) 혹은 Large (CIF " #~ "352x288)" #~ msgid "Available Audio Codecs" #~ msgstr "사용 가능한 오디오 코덱" #~ msgid "Audio Codecs Settings" #~ msgstr "오디오 코덱 설정" #~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" #~ msgstr "지터 버퍼를 자동으로 다음 값 사이로 유지(_J):" # between ~ and ~ ms #~ msgid "and" #~ msgstr "에서" # between ~ and ~ ms #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "오디오를 받을