# Italian localisation for Ekiga # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Dessì , 2003-2004-2005-2006 # Christopher Gabriel ,2000-2002 # Milo Casagrande , 2008 # # ################################ # # roster -> elenco contatti talvolta anche contatti solamente, ma potrebbe # anche essere stato usato rubrica... # In originale sarebbe: # 1. ruolino dei turni di servizio # 2. lista/elenco di persone # Penso che in questo caso le persone siano i contatti # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-11 20:54+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # (Milo) l'ho modificato da 'Softphone Ekiga', è la voce di menù #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga - Telefonia software" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Telefonia IP, VoIP e video conferenza" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Comunicare con le persone via Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalizzato" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Consente di usare il ridimensionamento software di \"picture-in-picture\" se " "il supporto hardware non è disponibile. Se impostato a FALSO, non verrà " "tentato di aprire il \"picture-in-picture\" se il supporto hardware non è " "disponibile." # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Consente il ridimensionamento software \"picture-in-picture\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispositivo alternativo per l'uscita audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Dispositivo per l'ingresso audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo per l'uscita audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Cancellazione automatica dell'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si risponde " "entro il tempo specificato (in secondi)" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Cronologia chiamate" # GNOME 2.24 # # (ndt) poco chiara... #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Cambia la sezione del pannello della finestra principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "La connessione sarà stabilita in modalità \"avvio rapido\". L'avvio rapido è " "un nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2. Non è " "supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling H.245 " "potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Stato contatto - lungo" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Stato contatto - corto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Codice nazione" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Invio DTMF" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Disabilita l'accelerazione video hardware" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Visualizza una finestra pop-up quando si riceve una chiamata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Abilita l'avvio rapido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Abilita il tunneling H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Abilita cancellazione dell'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Abilita il supporto video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Inserire il numero di secondi dopo i quali è necessario provare ad " "aggiornare nuovamente l'associazione NAT quando si utilizza STUN" # GNOME 2.24 # # (ndt) è una chiave schema... #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 msgid "Enter your full name" msgstr "Il proprio nome completo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Inoltra le chiamate a un host" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Se occupato, inoltra le chiamate all'host indicato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Se non c'è risposta, inoltra le chiamate all'host indicato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Se abilitato, Ekiga verrà avviato nascosto ammesso che l'area di notifica " "sia presente nel pannello di GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Se abilitato, verrà visualizzata una finestra pop-up quando si riceve una " "chiamata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel " "campo sottostante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Se abilitato e si è impegnati in una chiamata o in modalità \"Non disturbare" "\", tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel campo " "sottostante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Se abilitato e non si risponde, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host " "indicato nel campo sottostante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Se abilitato, consente il video durante le chiamate" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" "Se abilitato, i contatti non in linea verranno visualizzati nell'elenco " "contatti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec che lo " "supportano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Tipo di rete selezionata nella configurazione guidata" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Elenco di server LDAP configurati" # GNOME 2.24 # # (ndt) folded sarebbe anche 'raggruppati', # ma gruppi raggruppati... #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Elenco di gruppi racchiusi nell'elenco contatti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Porta di ascolto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Dimensione finestra video locale" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Massimo bitrate video di ricezione" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Massimo bitrate video di trasmissione" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Buffer jitter massimo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Timeout dell'associazione NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta" # (ndt) proprio del protocollo SIP #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Outbound proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Tipo di dispositivo di uscita" # (Milo) è anche un suggerimento #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Posiziona le finestre con video al di sopra delle altre durante le chiamate" # (Milo) è anche un'opzione #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Riprodurre tono di occupato" # (Milo) è anche un'opzione #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Riprodurre tono di chiamata" # (Milo) è anche un'opzione #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Riprodurre un suono per le chiamate in ingresso" # (Milo) è anche un'opzione #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi" # (Milo) è anche un'opzione #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Posizione della finestra del video locale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di chat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della configurazione guidata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di registro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Registrazione scaduta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Posizione della finestra del video remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Dimensione della finestra del video remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Numero di revisione del file schema" # GNOME 2.24 # # (ndt) io non riesco a capire l'originale... #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Stato del salvataggio del gruppo dell'elenco contatti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Selezionare un dispositivo audio alternativo di uscita da utilizzare per gli " "eventi sonori." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per l'audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Selezionare il dispositivo di uscita da utilizzare per l'audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Selezionare il formato video per le videocamere (non applicabile alla " "maggior parte delle webcam USB)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Selezionare il formato per il video trasmesso: \"Piccolo\" (QCIF 176x144) o " "\"Grande\" (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per il video. Se si " "verifica un errore durante l'utilizzo di questo dispositivo verrà trasmessa " "un'immagine di prova." # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra i contatti non in linea" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Show the call panel" msgstr "Mostra il riquadro della chiamata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Dimensione della finestra della rubrica" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Dimensione della finestra di chat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Dimensione della finestra della configurazione guidata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Dimensione della finestra delle preferenze" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni video" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software" # GNOME 2.24 # # (ndt) 'box filtering' o anche 'mean filter' in soldoni # toglie il 'rumore di fondo' da un'immagine e il risultato finale # è un'immagine più sfocata #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software: 0: \"nearest-neighbor" "\", 1: \"nearest-neighbor\" con sfumatura, 2: filtro bilineare, 3: filtro " "iperbolico. Non si applica a sistemi Windows." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Avvia nascosto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Intervallo di porte TCP" # GNOME 2.24 # # (ndt) non è molto chiara... anche perché è una peculiarità # del protocollo di trasmissione oltre a un effetto fisico. # Quel 'Trade Off' dovrebbe essere 'Trade-off' o 'Tradeoff' #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Scambio temporale/spaziale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Elenco dei codec audio" # (Milo) anche qui è possibile tradurre quei valori... # tra l'altro manca il cirrispettivo numerico... #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Livello per la cancellazione dell'eco: disabilitato, basso, medio, alto e " "\"Automatic Gain Compensation\" (Compensazione automatica del guadagno). " "Scegliendo \"Automatic Gain Compensation\" il volume verrà modulato per " "ottenere la migliore qualità." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Lo \"Outbond proxy\" SIP da usare per le chiamate in uscita" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "Il server STUN" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Il server STUN da usare per il supporto STUN. STUN è una tecnica che " "consente di attraversare alcuni tipi di gateway NAT." # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Elenco dei codec video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "Elenco degli account" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The audio codecs list" msgstr "Elenco dei codec audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Il suono per il tono di occupato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate o " "quando si trova la linea occupata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle " "chiamate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di un nuovo " "messaggio istantaneo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di una nuova " "mail vocale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una chiamata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Vista video predefinita" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Vista video predefinita (0: locale, 1: remoto, 2: entrambi nello stesso " "riquadro, 3: entrambi con il video locale in una finestra separata, 4: " "entrambi)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Il suono per il tono di chiamata" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "L'host a cui inoltrare le chiamate se l'inoltro delle chiamate è abilitato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "L'immagine da trasmettere se si seleziona \"Picture\" come plug-in video o " "se l'apertura del dispositivo non riesce. Lasciare vuoto per usare il logo " "predefinito di Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Elenco di account su cui Ekiga si deve registrare" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The long status information" msgstr "Informazioni di stato - lunghe" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Il bitrate video massimo ricevuto in kbit/s. Questo valore viene segnalato " "al nodo finale che può regolare, se lo supporta, il proprio bitrate di " "trasmissione se è superiore" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Il bitrate video massimo trasmesso in kbit/s. La qualità video e il numero " "di fotogrammi trasmessi al secondo (in base al codec selezionato) vengono " "regolati dinamicamente al di sopra del loro valore minimo per minimizzare la " "banda al valore richiesto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in ms)" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Il tasso di frame massimo trasmesso in frame/s. Questo tasso potrebbe non " "essere raggiunto nel caso in cui sia stata configurata una qualità minima " "attraverso un valore TSTO minore di 31 e il bitrate selezionato non è " "sufficiente per supportare tale qualità" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "Suono per il nuovo messaggio istantaneo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Suono per la nuova mail vocale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet. Può essere " "o un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere " "riavviato affinché la modifica abbia effetto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere " "riavviato affinché la modifica abbia effetto." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "La posizione della finestra del video locale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "La posizione della finestra del video remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per salvare " "alcuni fotogrammi della conversazione." # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Intervallo di porte TCP da usare per il canale H.323 H.245. Questo " "intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i partecipanti alla " "videoconferenza usano il tunneling H.245." # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "L'intervallo di porte UDP usate dal programma." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Percorso di salvataggio" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The short status information" msgstr "Informazioni di stato - corte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "La dimensione della finestra del video locale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "La dimensione della finestra del video remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o quando si " "trova la linea occupata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Il suono che verrà riprodotto per le chiamate in ingresso, se abilitato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Il suono che verrà riprodotto quando si effettua una chiamata, se abilitato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Il suono che verrà riprodotto quando si riceve un nuovo messaggio " "istantaneo, se abilitato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Il suono che verrà riprodotto per le nuove mail vocali, se abilitato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Il tempo dopo il quale Ekiga rinnova la registrazione col registrante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Codice nazionale a due lettere (es: IT, BE, UK, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv o altre " "periferiche)" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The video codecs list" msgstr "Elenco dei codec audio" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "La vista video prima di passare alla modalità schermo intero" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "La vista video prima di passare alla modalità schermo intero (stesso valore " "di video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Livello di ingrandimento" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra principale (può " "essere 50, 100 o 200)" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono essere " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" # GNOME 2.24 # # (ndt) più sotto sono traducibili e comunque non si # immette il valore della stringa ma quello numerico #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono essere " "\"Stringa\" (0), \"Tono\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (il valore " "predefinito è \"Stringa\"). Scegliendo valori diversi da \"Stringa\" si " "disabilita la chat di testo" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi H.245 " "sono incapsulati nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di " "risparmiare una connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è " "stato introdotto con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando " "contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che " "alcune versioni di Netmeeting vadano in crash." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245 nella configurazione" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Questa chiave disabilita l'accelerazione video hardware DirectX (su win32) e " "XVideo (su Linux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Intervallo di porte UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Canale video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Formato video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Immagine video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Dispositivo di ingresso video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Anteprima video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Dimensione video" # GNOME 2.24 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Indica se mantenere al massimo i frame al secondo oppure abbassarli per " "mantenere un minimo livello (spaziale) di qualità per tutti i frame. 0: la " "più alta qualità minima, 31: la più bassa qualità minima." # GNOME 2.24 # # (ndt) qui si parla di chiamate... quindi direi al femminile #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Ricevute" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Effettuate" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Perse" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Modifica contatto" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Aggiornare i seguenti campi:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "_URI VoIP:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "_Casa:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "_Ufficio:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "Ce_llulare:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 msgid "_Pager:" msgstr "Cerca_persone:" # GNOME 2.24 # # (ndt) dovrebbe essere un titolo #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Rimozione contatto" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Rimuovere veramente %s dalla rubrica? " # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "%d utente trovato" msgstr[1] "%d utenti trovati" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "Nuovo _contatto" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Nuovo contatto" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Aggiungere una rubrica LDAP" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Aggiungere la directory Ekiga.net" # GNOME 2.24 # # (ndt) dovrebbe essere un titolo #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Creazione directory LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Modificare i seguenti campi" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "Nome _host:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_DN di base:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "_Sotto-albero" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "Livello _singolo" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Scope" msgstr "A_mbito" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Call _Attribute" msgstr "Attributo _chiamata" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Password" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Directory Ekiga.net" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "Video _remoto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 #, fuzzy msgid "Addressbook _properties" msgstr "Indirizzo incompleto" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374 msgid "Refreshing" msgstr "Aggiornamento" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382 msgid "Could not initialize server" msgstr "Impossibile inizializzare il server" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 msgid "Could not contact server" msgstr "Impossibile contattare il server" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423 msgid "Contacted server" msgstr "Server contattato" # GNOME 2.24 #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile collegarsi al server" # GNOME 2.24 #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558 msgid "Could not search" msgstr "Impossibile eseguire ricerche" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518 msgid "Waiting for search results" msgstr "Attesa dei risultati della ricerca" # GNOME 2.24 # # (ndt) dovrebbe essere un titolo finestra #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Modifica directory LDAP" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "_Name" msgstr "_Nome" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "_Hostname" msgstr "Nome _host" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 msgid "_Port" msgstr "_Porta" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 msgid "_Base DN" msgstr "_DN di base" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "Subtree" msgstr "_Sotto-albero" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 msgid "Single Level" msgstr "Livello _singolo" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Password" msgstr "_Password" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Verifica audio in corso" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Dimensione video" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:1757 msgid "Address _Book" msgstr "R_ubrica" # GNOME 2.24 #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 msgid "_Action" msgstr "_Azione" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "Categoria" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Filtro ricerca:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "dice:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Apri collegamento nel browser" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Copia collegamento" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "_Faccina..." #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra di chat" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinato" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307 msgid "Neighbours" msgstr "Vicini" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Modifica elemento contatto" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Completare questo modulo per modificare un elemento esistente dell'elenco " "contatti interno di Ekiga" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Scegliere i gruppi:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "Aggiungere ai contatti locali" # GNOME 2.24 # # (ndt) hmmm.... #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Servizi" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Test dell'eco" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Sala conferenze" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Contatti locali" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Non riuscito" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "Tr_ova" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" # GNOME 2.24 # # (ndt) hmmm.... #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Supervisor" msgstr "Servizi" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto all'elenco " "contatti interno di Ekiga" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Aggiungere contatto nei gruppi:" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "È stato fornito un indirizzo non supportato" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Esiste già un contatto con questo indirizzo." # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "Rinomina gruppo" # GNOME 2.24 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 msgid "Please edit this group name" msgstr "Modificare il nome di questo gruppo" # GNOME 2.24 # # (ndt) suggerimento #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in su" # GNOME 2.24 # # (ndt) suggerimento #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in giù" # GNOME 2.24 #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare più questo dialogo" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Chiama" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3878 msgid "Transfer" msgstr "Trasferisci" # GNOME 2.24 #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "Pseudonimo duplicato" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "Nome utente o password errato" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 msgid "Transport error" msgstr "Errore di trasporto" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Non è stato possibile configurare automaticamente le impostazioni di rete. È " "possibile utilizzare Ekiga, ma è necessario configurare le impostazioni di " "rete manualmente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, consultare http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Ricarica l'account" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Consulta il saldo dell'account" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 msgid "Consult the call history" msgstr "Consulta la cronologia delle chiamate" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Modifica account" # (ndt) questo è quello che c'è dopo il nome utente, di solito ekiga.net # coloui che registra l'account #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrante:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Utente:" # (ndt) in teoria questo dovrebbe essere il nome per l'autenticazione... # ma non capisco perché possa essere considerato diverso dal nome utente #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Nome di accesso:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Password:" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Abilitare account" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Non è stato fornito un nome per quell'account." # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Non è stato fornito un host su cui registrarsi." # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Non è stato fornito un nome utente per quell'account." # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Il tempo massimo dovrebbe avere un valore maggiore." # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "A_ggiungi un account Ekiga.net" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "Aggiungi un account _PC-Telefono Ekiga" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "Aggiungi un account _SIP" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "Aggiungi un account _H.323" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Aggiornare i seguenti campi." # GNOME 2.24 # # (ndt) è un pulsante-collegamento per attivare un account #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Ottieni un account SIP Ekiga.net" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Ottieni un account PC-Telefono Ekiga" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575 #: ../src/gui/main.cpp:3672 msgid "Account ID:" msgstr "ID account:" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "Codice PIN:" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "L'utente locale ha rifiutato la chiamata" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la chiamata" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1542 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Impossibile collegarsi all'host remoto" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Banda insufficiente" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "Nessun codec comune" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "Chiamata inoltrata" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "Controllo di sicurezza non riuscito" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "L'utente locale è occupato" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "L'utente remoto è occupato" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "L'host remoto non è in linea" # GNOME 2.24 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "User is not available" msgstr "L'utente non è disponibile" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "Chiamata completata" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Richiesta non corretta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento richiesto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Non consentito" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Tempo scaduto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Temporaneamente non disponibile" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "Non accettabile" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "Codice di stato non valido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "Scelta multipla" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "Spostato permanentemente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "Spostato temporaneamente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Use proxy" msgstr "Usare proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "Servizio alternativo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "Metodo non consentito" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autorizzazione proxy richiesta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "Richiesta lunghezza" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "Entità di richiesta troppo grande" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "URI di richiesta troppo lungo" # (ndt) ripetizione bruttissima... # FIXME: non supportato -> non utile ? #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "Tipo di supporto non supportato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Schema URI non supportato" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "Estensione errata" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 msgid "Extension required" msgstr "Richiesta estensione" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "Intervallo troppo corto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 msgid "Loop detected" msgstr "Rilevato ciclo" # È un po' libera e interpretata, ma le alternative # (che mi vengono in mente) sono: # - salti # - balzi # Dovrebbe essere anche un codice di errore tipico # del protocollo SIP #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "Troppe variazioni" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "Indirizzo incompleto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "Ambiguo" # (ndt) non li capisco... #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "Occupato qui" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "Richiesta terminata" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 msgid "Not acceptable here" msgstr "Non accettabile qui" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 msgid "Bad event" msgstr "Evento errato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 msgid "Request pending" msgstr "Richiesta pendente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "Non decifrabile" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "Errore interno del server" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 msgid "Bad gateway" msgstr "Gateway errato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo di attesa per il server terminato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "Versione SIP non supportata" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "Messaggio troppo grande" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "Occupato ovunque" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Decline" msgstr "Rifiuta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Non esiste più" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Non accettabile globalmente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 msgid "Could not send message" msgstr "Impossibile inviare il messaggio" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Registrazione annullata" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "Impossibile annullare la registrazione" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 msgid "Could not register" msgstr "Impossibile eseguire la registrazione" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Mail vocali" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" # (Milo) questa è la lettera usata per la colonna per abilitare # le opzioni, penso indichi Abilitato, ma secondo me non è molto chiaro #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Questa è la configurazione guidata di Ekiga. I successivi passi " "configureranno Ekiga per mezzo di alcune semplici domande.\n" "\n" "Una volta completata la configurazione, sarà possibile modificarne le " "impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù «Modifica»." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Benvenuti in Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Dati personali" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Inserire il proprio nome e cognome:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Il nome e cognome sarà usato durante la connessione con altri software di " "videoconferenza e VoIP." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Account Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Inserire il proprio nome utente:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Inserire la password:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Il nome utente e la password sono usate per accedere all'account del " "servizio SIP gratuito di ekiga.net. Se non si dispone di un indirizzo SIP su " "ekiga.net, è possibile crearne uno qui sotto. In questo modo sarà fornito un " "indirizzo SIP che consentirà alle altre persone di chiamarvi.\n" "\n" "È possibile saltare questo passo se si utilizza un altro servizio SIP o per " "fornire successivamente i parametri di accesso." # (Milo) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione # ma renderal impersonale non so quanto stia bene #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Non voglio registrarmi al servizio gratuito di ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Account PC-Telefono Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Inserire l'ID dell'account:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Inserire il codice PIN:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Usando Ekiga è possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il " "mondo.\n" "\n" "Per abilitare questa funzionalità è necessario:\n" "- Comprare un account usando l'URL sottostante.\n" "- Inserire l'ID del proprio account e il codice PIN.\n" "Il servizio funzionerà solo se l'account è creato usando l'URL fornito in " "questo dialogo.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate" # (Milo) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione # ma renderal impersonale non so quanto stia bene #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Non voglio registrarmi al servizio PC-Telefono di Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo di connessione" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Scegliere il tipo di connessione:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Modem 56K" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cavo (128 kbit/s invio)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cavo (512 kbit/s invio)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Mantenere le impostazioni correnti" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le impostazioni " "migliori che Ekiga userà durante le chiamate. Sarà possibile cambiare " "successivamente le singole impostazioni nella finestra delle preferenze." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948 #: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivi audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Scegliere il dispositivo per lo squillo:" # (ndt) un po' libera... #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Il dispositivo per lo squillo è il dispositivo controllato dal gestore audio " "usato per la riproduzione dello squillo del telefono." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Scegliere il dispositivo di uscita per l'audio:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Il dispositivo di uscita per l'audio è il dispositivo controllato dal " "gestore audio che verrà usato per la riproduzione durante le chiamate." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Scegliere il dispositivo per l'audio in ingresso:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Il dispositivo di ingresso audio è il dispositivo controllato dal gestore " "audio usato per la registrazione della voce durante le chiamate." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Scegliere il dispositivo di ingresso video:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Il dispositivo di ingresso video è il dispositivo usato per registrare il " "video durante le chiamate." #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Dispositivo non trovato" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configurazione completata" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "La configurazione di Ekiga è terminata. Tutte le impostazioni possono essere " "modificate all'interno delle preferenze di Ekiga. Buon divertimento." #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "Resoconto configurazione:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Dispositivo per lo squillo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositivo uscita audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositivo ingresso audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 msgid "Video Input Device" msgstr "Dispositivo ingresso video" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "URI SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "PC-Telefono Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Configurazione guidata Ekiga (%d di %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Hanno collaborato:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Grafica:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:148 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Vedere il file AUTHORS per tutti i ringraziamenti" #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come " "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a " "scelta) una versione più recente." #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License. Una copia della GNU General Public License " "dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario " "scrivere a: Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02111-1301, USA" #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga è distribuito nei termini della licenza GPL e come eccezione è " "permesso collegare o usare questo programma con i programmi OPAL, OpenH323 e " "PWLIB e distribuire le combinazioni senza dover applicare le richieste della " "licenza GPL ai programmi OPAL, OpenH323 e PWLIB, fermo restando " "l'applicazione dei requisiti della licenza GNU GPL a tutti gli altri " "software creati." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Alessio Dessì " #: ../src/gui/callbacks.cpp:192 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga è un'applicazione per videoconferenza, VoIP, telefonia-IP che " "implementa in modo completo SIP e H.323 e consente di effettuare chiamate " "audio e video a utenti remoti che utilizzano hardware o software che " "supportano SIP e H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Registrato %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:589 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Registrazione di %s annullata" #: ../src/gui/main.cpp:594 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Impossibile annullare la registrazione di %s" #: ../src/gui/main.cpp:598 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Impossibile registrare %s" #: ../src/gui/main.cpp:663 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:708 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Connesso con %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339 msgid "Standby" msgstr "In attesa" #: ../src/gui/main.cpp:810 msgid "Call on hold" msgstr "Chiamata in attesa" #: ../src/gui/main.cpp:823 msgid "Call retrieved" msgstr "Chiamata ricevuta" #: ../src/gui/main.cpp:840 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chiamata persa da %s" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Errore" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1118 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso video %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1136 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso video %s" #: ../src/gui/main.cpp:1153 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Errore nell'accedere al dispositivo video %s" #: ../src/gui/main.cpp:1156 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Un logo animato sarà trasmesso durante le chiamate. Notare che è possibile " "trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando \"Picture\" come " "plug-in video e \"MovingLogo\" o \"StaticPicture\" come periferica." #: ../src/gui/main.cpp:1160 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'aprire il dispositivo. Nel caso in cui sia un " "dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso " "contrario, o se non è ancora accessibile, verificare i permessi e " "assicurarsi che sia stato caricato il driver corretto." #: ../src/gui/main.cpp:1164 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto." #: ../src/gui/main.cpp:1168 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Impossibile aprire il canale scelto." #: ../src/gui/main.cpp:1172 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Il driver non supporta alcun formato di colore supportato da Ekiga.\n" "Verificare la documentazione del driver del kernel in modo da determinare " "quale sia la tavolozza supportata." #: ../src/gui/main.cpp:1176 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Errore nell'impostare il numero di fotogrammi al secondo." #: ../src/gui/main.cpp:1180 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Errore nell'impostare la dimensione dei fotogrammi." #: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1244 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso audio %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1265 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso audio %s" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di ingresso audio %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1287 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Solo il silenzio verrà trasmesso." #: ../src/gui/main.cpp:1291 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la registrazione. " "Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente " "ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile, controllare " "le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia occupato." #: ../src/gui/main.cpp:1295 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è " "possibile leggervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, " "potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è " "ancora accessibile, controllare le impostazioni audio." #: ../src/gui/main.cpp:1367 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Aggiunto dispositivo di uscita audio %s" #: ../src/gui/main.cpp:1385 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Rimosso dispositivo di uscita audio %s" #: ../src/gui/main.cpp:1406 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di uscita audio %s" #: ../src/gui/main.cpp:1409 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Nessun suono in arrivo verrà riprodotto." #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la riproduzione. Nel " "caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente " "ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile, controllare " "le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia occupato." #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è " "possibile scrivervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, " "potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è " "ancora accessibile, controllare le impostazioni audio." #: ../src/gui/main.cpp:1660 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Inserire un URL a sinistra e fare clic su questo pulsante per effettuare la " "chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Ca_ll" msgstr "C_hiama" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Place a new call" msgstr "Effettua una nuova chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:1746 msgid "_Hang up" msgstr "_Chiudi" #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Terminate the current call" msgstr "Termina la chiamata in corso" #: ../src/gui/main.cpp:1753 msgid "A_dd Contact" msgstr "A_ggiungi contatto" #: ../src/gui/main.cpp:1753 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Aggiunge un contatto alla rubrica" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Find contacts" msgstr "Trova dei contatti" #: ../src/gui/main.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Co_ntact" msgstr "C_ontatto" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "Act on selected contact" msgstr "Agisce sul contatto selezionato" #: ../src/gui/main.cpp:1772 msgid "H_old Call" msgstr "_Trattieni chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435 msgid "Hold the current call" msgstr "Trattiene la chiamata in corso" #: ../src/gui/main.cpp:1776 msgid "_Transfer Call" msgstr "Tra_sferisci chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:1777 msgid "Transfer the current call" msgstr "Trasferisce la chiamata in corso" #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Sospendi _audio" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Sospende o riprende la trasmissione audio" #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Video" msgstr "Sospendi _video" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Chiude la finestra di Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426 msgid "Quit" msgstr "Esci" # (Milo) un po' libera, ma forse un po' più professionale... # è una voce di menù #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Configurazione _guidata" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Esegue la configurazione guidata" #: ../src/gui/main.cpp:1819 msgid "Edit your accounts" msgstr "Modifica gli account" #: ../src/gui/main.cpp:1825 msgid "Change your preferences" msgstr "Modifica le preferenze" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Con_tacts" msgstr "C_ontatti" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the contacts list" msgstr "Visualizza l'elenco dei contatti" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Dialpad" msgstr "_Tastiera telefonica" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "View the dialpad" msgstr "Visualizza la tastiera telefonica" #: ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "_Call History" msgstr "Cronologia c_hiamata" #: ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "View the call history" msgstr "Visualizza la cronologia della chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Mostra riquadro chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:1858 msgid "_Local Video" msgstr "Video _locale" #: ../src/gui/main.cpp:1859 msgid "Local video image" msgstr "Immagine video locale" #: ../src/gui/main.cpp:1864 msgid "_Remote Video" msgstr "Video _remoto" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Remote video image" msgstr "Immagine video remota" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Picture-in-Picture" #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877 msgid "Both video images" msgstr "Entrambi i video" #: ../src/gui/main.cpp:1876 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Picture-in-Picture in una finestra _separata" #: ../src/gui/main.cpp:1884 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/gui/main.cpp:1888 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/gui/main.cpp:1892 msgid "Normal size" msgstr "Dimensione normale" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Passa alla modalità schermo intero" #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403 #: ../src/gui/statusicon.cpp:414 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Leggere il manuale di Ekiga per avere un aiuto" #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408 #: ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Visualizza le informazioni su Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1946 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../src/gui/main.cpp:1974 msgid "Dialpad" msgstr "Tastiera telefonica" #: ../src/gui/main.cpp:2010 msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #: ../src/gui/main.cpp:2037 msgid "Adjust brightness" msgstr "Regola la luminosità" #: ../src/gui/main.cpp:2058 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Regola il livello di bianco" #: ../src/gui/main.cpp:2079 msgid "Adjust color" msgstr "Regola il colore" #: ../src/gui/main.cpp:2100 msgid "Adjust contrast" msgstr "Regola il contrasto" #: ../src/gui/main.cpp:2154 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../src/gui/main.cpp:2373 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Modifica il volume delle scheda sonora" #: ../src/gui/main.cpp:2393 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Modifica le impostazioni del dispositivo video" #: ../src/gui/main.cpp:2415 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Visualizza le immagini del dispositivo video" #: ../src/gui/main.cpp:2468 msgid "Call history" msgstr "Cronologia chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Recupera chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "_Hold Call" msgstr "_Trattieni chiamata" #: ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Resume _Audio" msgstr "Riprendi _audio" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Video" msgstr "Riprendi _video" #: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665 msgid "Incoming call from" msgstr "Chiamata in arrivo da" #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668 msgid "Remote URI:" msgstr "URI remoto:" #: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670 msgid "Remote Application:" msgstr "Applicazione remota:" #: ../src/gui/main.cpp:3583 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #: ../src/gui/main.cpp:3840 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Durata chiamata: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3877 msgid "Transfer call to:" msgstr "Trasferimento chiamata a:" #: ../src/gui/main.cpp:3934 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/main.cpp:3936 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/gui/main.cpp:3947 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso audio:" #: ../src/gui/main.cpp:3951 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di uscita audio:" #: ../src/gui/main.cpp:3955 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso video:" #: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Dispositivi video" #: ../src/gui/main.cpp:3974 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Utilizzarlo come dispositivo predefinito?" #: ../src/gui/main.cpp:4044 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4468 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %d×%d " #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4473 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %d×%d " #: ../src/gui/main.cpp:4475 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Pacchetti persi: %.1f %%\n" "Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n" "Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n" "Buffer jitter: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4623 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Stampa i messaggi di debug sulla console (livello tra 1 e 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Stampa i messaggi di debug utente sulla console (livello tra 1 e 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4633 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Fa in modo che Ekiga chiami l'URI fornito" #: ../src/gui/main.cpp:4749 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Non è stato individuato alcun plug-in audio utilizzabile" #: ../src/gui/main.cpp:4750 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga non ha trovato alcun plug-in audio utilizzabile. Verificare che " "l'installazione sia stata eseguita correttamente." # (ndt) titolo #: ../src/gui/main.cpp:4753 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Nessun codec audio utilizzabile" #: ../src/gui/main.cpp:4754 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Non è stato trovato alcun codec audio utilizzabile. Verificare che " "l'installazione sia stata eseguita correttamente." #: ../src/gui/main.cpp:4760 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Database configurazione danneggiato" #: ../src/gui/main.cpp:4761 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "È stato trovato un valore non corretto per la chiave di configurazione %s.\n" "\n" "Questo indica un'installazione non corretta dello schema GConf o un problema " "di permessi.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni riguardo il problema, consultare le FAQ (http://" "www.gnomemeeting.org/faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul sito " "di GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) o gli archivi delle mailing " "list (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 msgid "_Full name:" msgstr "_Nome completo:" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" # (ndt) opzione, è riferita a 'Interfaccia utente' #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "A_vviare nascosta" # (ndt) opzione #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Mostrare contatti _non in linea" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Visualizzazione video" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Inoltro chiamata" # (Milo) opzione #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Inoltrare se_mpre le chiamate all'host indicato" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Se abilitato, tutte le chiamate in arrivo saranno inoltrate all'host " "indicato nelle impostazioni del protocollo" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Inol_trare le chiamate all'host indicato se non si risponde" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Se abilitato e non si risponde alla chiamata, tutte le chiamate in arrivo " "saranno inoltrate all'host indicato nelle impostazioni del protocollo" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Inoltrare le chiamate all'_host indicato se si è occupati" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Se abilitato e si è occupati o in modalità «Non disturbare», tutte le " "chiamate in arrivo verranno inoltrate all'host indicato nelle impostazioni " "del protocollo" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Opzioni chiamata" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo (in secondi): " #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Eventi sonori di Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Scegliere un suono" # (Milo) questo è quello che viene selezionato come # filtro per i file nel selettore di file... penso # sia più comprensibile come File .wav #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "File .wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Stringa" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "Forward _URI:" msgstr "_URI per l'inoltro:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "A_bilitare il tunnelling H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "A_bilitare l'avvio rapido di H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Abilitare procedura per le chiamate ad a_vvio rapido" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio rapido è un " "nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2. Non è " "supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling H.245 " "potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "Modalità DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "In_viare DTMF come:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Consente di impostare la modalità di invio DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "INFO" # (ndt) si potrebbe mettere anche come: 'proxy di uscita' # in teoria dovrebbe servire proprio a questo # di solito viene usato per lasciare passare il traffico SIP # al di fuori di una rete protetta da firewall... #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Outbound proxy:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "Dispositivo per lo squillo" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Selezionare il dispositivo audio da usare per lo squillo" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo di uscita:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo di ingresso:" # (ndt) pulsante #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "Rileva _dispositivi" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Fare clic per aggiornare l'elenco dei dispositivi." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (America)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francia)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Selezionare la dimensione video trasmessa" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec che lo " "supportano." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Abilitare la cancella_zione dell'eco" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Buffer _jitter massimo (in ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "La dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Qualità immagine" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Scegliere se garantire una qualità minima dell'immagine (probabilmente " "perdendo qualche fotogramma per non superare il limite) o se mantenere il " "numero di fotogrammi al secondo." #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Massimo _bitrate video (in kbit/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Massimo bitrate video in kbit/s. La qualità video e il numero di fotogrammi " "al secondo vengono regolati dinamicamente per mantenere il bitrate al valore " "richiesto." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi istantanei" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Preferenze di Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Protocolli" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "Impostazioni SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "Impostazioni H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:311 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "C'è %d messaggio" msgstr[1] "Ci sono %d messaggi" #: ../src/gui/statusicon.cpp:413 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "In linea" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "Messaggio personalizzato..." #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "Messaggio personalizzato" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Eliminare messaggi personalizzati:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "Messaggio personalizzato:" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Posizione sullo schermo della finestra PC-Telefono" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Dimensione della finestra del PC-telefono" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Pr_oprietà" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "In_via" # GNOME 2.24 #~ msgid "You say:\n" #~ msgstr "dici:\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Apertura dispositivo per la riproduzione" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Apertura dispositivo per la registrazione" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita" #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo audio (%s) selezionato per la " #~ "registrazione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il " #~ "dispositivo non sia occupato." #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il dispositivo audio (%s) selezionato per la " #~ "riproduzione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il " #~ "dispositivo non sia occupato." #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Impossibile utilizzare il dispositivo audio" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo audio selezionato (%s) è stato aperto con successo, ma non " #~ "è possibile leggervi dati. Controllare le impostazioni audio." #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Registrazione della propria voce in corso" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Registrazione e riproduzione in corso" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo audio selezionato (%s) è stato aperto con successo, ma non " #~ "è possibile scrivervi dati. Controllare le impostazioni audio." #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " #~ "speakers after a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "È in corso la registrazione attraverso «%s» e la riproduzione via «%s». " #~ "Dire \"1 2 3 Ekiga è il meglio!\" nel microfono. Si dovrebbe udire la " #~ "propria voce dagli altoparlanti con un ritardo di circa 4 secondi."