# Hungarian translation of ekiga. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga telefonszoftver" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP telefon, VoIP és videokonferencia" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Csevegés másokkal az interneten keresztül" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Egyedi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Tartalék hangkimeneti eszköz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Mindig továbbítsa a hívást a megadott állomásnak" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Hangbemeneti eszköz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Hangkimeneti eszköz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automatikus visszhangtörlés" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Automatikusan elutasítja vagy továbbítja a bejövő hívásokat, ha nem válaszol " "a megadott időn belül (másodpercben)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Hívástörténet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "A főablak panelszakaszának megváltoztatása" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "A kapcsolatot gyors indítás módban hozza létre. A gyors indítás a hívások " "indításának egy gyorsabb módja, amit a H.323v2 vezetett be. A Netmeeting nem " "támogatja, és a gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes használata " "összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Partner állapota" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "Partner állapota" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Országkód" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF-küldés" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "A kép hardvergyorsításának kikapcsolása" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése a bejövő hívásoknál" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "”Gyors indítás” engedélyezése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245 alagutazás engedélyezése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Korai H.245 engedélyezése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Visszhangtörlés engedélyezése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Csendérzékelés engedélyezése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Videotámogatás engedélyezése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Adja meg a másodpercek számát, amely után az Ekiga próbálja meg frissíteni a " "NAT kötést STUN használatakor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Adja meg a vezetéknevét" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Továbbítsa a hívásokat ide" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Hívások továbbítása az adott állomásnak foglaltság esetén" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Hívások továbbítása a megadott állomásnak, ha nincs válasz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Frame Rate" msgstr "Sebesség" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ha engedélyezi, az Ekiga rejtve fog elindulni, ha az értesítési terület " "kisalkalmazás fut a GNOME panelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Ha engedélyezve van, akkor a bejövő hívásnál felbukkan egy ablak" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor minden bejövő hívás az alábbi mezőben megadott " "kiszolgálóra lesz továbbítva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ha engedélyezi, minden bejövő hívás a lejjebb megadott kiszolgálóra lesz " "továbbítva, ha már folyamatban van egy hívás vagy Ne zavarjanak módban van" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor minden bejövő hívás az alábbi mezőben megadott " "kiszolgálóra lesz továbbítva, ha nem fogadja a hívást" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ha engedélyezve van, akkor engedélyezi hívás alatt videó fogadását" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az automatikus visszhangtörlés kerül " "felhasználásra" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az azt támogató kodekek használják a " "csendérzékelést" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "A varázslóban kiválasztott hálózattípus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Figyelőport" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Helyi videoablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Beérkező video maximális bitsebessége" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Kimenő video maximális bitsebessége" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maximális jitter puffer" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT kötés időtúllépése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Nincs válaszidő-túllépés" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Kimenő proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Kimeneti eszköz típusa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "A videot megjelenítő ablak legfelülre helyezése hívás közben" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394 msgid "Play busy tone" msgstr "Foglalt jelzés lejátszása" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play ring tone" msgstr "Csengés lejátszása" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Hang lejátszása a bejövő hívásoknál" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Hang lejátszása új üzenetnél" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Hang lejátszása új hangüzenetnél" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "A helyi videoablak pozíciója" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "A PC->telefon ablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "A címjegyzék ablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "A hangbeállítások ablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "A csevegésablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "A varázslóablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "A naplóablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "A főablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "A beállítások ablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "A videobeállítások ablak pozíciója a képernyőn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Regisztráció időtúllépése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Túloldali videoablak pozíciója" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Túloldali videoablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "A sémafájl verziószáma" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Csoportállapot mentése a partnerlista nézetben" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Válasszon ki egy hangeseményekhez használni kívánt tartalék hangkimeneti " "eszközt." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Válassza ki a használni kívánt hangbemeneti eszközt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Válassza ki a használni kívánt hangkimeneti eszközt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Válassza ki a formátumot a videokamerákra (nem érvényes a legtöbb USB " "kamerára)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Válassza ki az átvitt videoméretet: Kicsi (QCIF 176x144) vagy Nagy (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Válassza ki a használandó video bemeneti eszközt. Ha hiba lép fel ezen " "eszköz használata közben, egy tesztkép kerül átvitelre." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Partnerek keresése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "A PC->telefon ablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Címjegyzék ablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "A hangbeállítások ablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "A csevegőablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "A varázslóablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "A beállítások ablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the video settings window" msgstr "A videobeállítások ablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Indítás rejtve" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "TCP porttartomány" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Hangkodekek listája" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Az automatikus visszhangeltörlés szintje: Ki, Alacsony, Közepes, Magas, " "Automatikus erősítéskompenzáció (AGC). Az Automatikus erősítéskompenzáció " "választása alakítja a hangot a lehető legjobb minőségűre." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "A kimenő hívásokhoz használandó SIP kimenő proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "A STUN kiszolgáló" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "A STUN támogatáshoz használt STUN kiszolgáló. A STUN technika lehetővé teszi " "bizonyos típusú NAT átjárókon az áthaladást." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Videokodekek listája" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "A felhasználói fiókok listája" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Hangkodekek listája" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "A „foglalt” hang" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a hívások végén vagy foglalt jelzéskor a kiválasztott " "hang kerül lejátszásra" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a kiválasztott hang kerül lejátszásra a bejövő " "hívásoknál" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a kiválasztott hang kerül lejátszásra új azonnali " "üzenet fogadása esetén" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a kiválasztott hang kerül lejátszásra új " "hangüzenet fogadásakor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a kiválasztott hang kerül lejátszásra, ha felhív valakit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Az alapértelmezett videonézet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Az alapértelmezett videonézet (0: helyi, 1: túloldali, 2: mindkettő " "kicsinyítve, 3: mindkettő, helyi videó külön ablakban, 4: mindkettő)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "A tárcsahang" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "A legutóbbi 100 hívás története" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Ha a hívástovábbítás engedélyezve van, akkor a hívások erre a kiszolgálóra " "lesznek továbbítva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Az átvivendő kép ha a „Kép” videobővítmény van kiválasztva " "videobővítményként, vagy ha az eszköz megnyitása nem sikerül. Hagyja üresen " "az alapértelmezett Ekiga logó kiválasztásához." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "A bejövő hívás hangja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" "A felhasználói fiókok listája, amelyekre az Ekiganak regisztrálnia kell" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Személyes adatok" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Beérkező video maximális bitsebessége kbit/mp-ben. Ez az érték elküldésre " "kerül a távoli partnernek, amely (ha támogatja) beállíthatja a küldési " "bitsebességét, ha az efölött az érték fölött van." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "A küldött videosávszélesség felső határa kbit/mp-ben. A videominőség és a " "másodpercenként átvitt képkockák (kodektől függő) száma hívás közben " "dinamikusan kerül beállításra a minimális érték felett, így próbálva a " "sávszélességet a megadott értékre csökkenteni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Maximális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "Az új azonnali üzenet hangja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Az új hangüzenet hangja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "A Quicknet kártyához csatlakoztatott eszköz típusa. Ez vagy egy hagyományos " "telefon (POTS), vagy headset lehet." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Az a port, amelyen a bejövő kapcsolatokat figyelni kell. Az Ekiga programot " "újra kell indítani ahhoz, hogy az új érték hatása érvényesüljön" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Az a port, amelyen a bejövő kapcsolatokat figyelni kell. Az Ekiga programot " "újra kell indítani ahhoz, hogy az új érték hatása érvényesüljön." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "A helyi videoablak pozíciója" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "A túloldali videoablak pozíciója" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "A beszélgetés képeinek mentéséhez használt előtag. Az előtagot a " "pillanatfelvétel száma követi." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "A használandó TCP portok tartománya, amit az Ekiga a H.323 és H.245 " "csatornához fog használni. Az Ekigat újra kell indítani az új értékek életbe " "léptetéséhez. Ennek a porttartománynak nincs hatása, ha a videokonferencia " "mindkét résztvevője H.245 alagutazást használ." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Mentési előtag" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Hívásinformációk megtekintése" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "A helyi videoablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "A túloldali videoablak mérete" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a hívások végén vagy foglalt jelzéskor ez a hang kerül " "lejátszásra" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra a bejövő hívásoknál" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra, ha felhív valakit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra új azonnali üzenet " "fogadásakor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra új hangüzenet fogadásakor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Az Ekiga ennyi idő után újítsa meg regisztrációját a regisztrátornál" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Az országának kétbetűs kódja (pl. BE, UK, FR, DE, HU, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "A használandó videocsatorna száma (kamera, tv vagy egyéb forrás " "kiválasztásához)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Videokodekek listája" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "A videonézet a teljes képernyőre váltás előtt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "A videonézet a teljes képernyőre váltás előtt (ugyanazon értékek, mint a " "video_view kulcsnál)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "A nagyítási arány" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "A főablakban megjelenített képek nagyítási aránya (lehetséges értékek: 0.50, " "1.00, vagy 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a mód beállítását a DMTF-ek küldéséhez. Az érték csak " "”RFC2833” (0) és „INFO” (1) lehet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Ezzel beállíthatja a DMTF-ek küldési módját. A lehetséges értékek: " "„String” (Karaktersorozat - 0), „Tone” (Hang - 1) „RFC2833” (2), „Q.931” (3) " "(Az alapértelmezett a „String”). A „String”-től különböző érték választása " "kikapcsolja a szöveges csevegést." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ez engedélyezi a H.245-alagutazás módot. Ebben a módban a H.245 üzenetek a " "H.225 csatornába (1720-as port) lesznek beágyazva. Ez felszabadít egy TCP " "kapcsolatot hívások közben. A H.245 alagutazást a H.323v2 vezette be és a " "Netmeeting nem támogatja. A gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes " "használata összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "A H.245 korai engedélyezése a beállításban" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Ez a kulcs kikapcsolja a DirectX (win32 rendszeren) és XVideo (Linux " "rendszeren) hardveres videogyorsítást" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "UDP porttartomány" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Videocsatorna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Videoformátum" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Videokép" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Video bemeneti eszköz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Video előnézet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Videoméret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Blokkolt" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Üzenet" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Partner beállítása" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Frissítse a következő mezőket:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP _URI:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "_Otthoni telefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "M_unkahelyi telefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "M_obiltelefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "S_zemélyhívó:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Új partner" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Biztos törli a(z) %s felhasználói fiókot?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "felhasználó található" msgstr[1] "felhasználó található" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Ú_j névjegy" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Új partner" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "LDAP címjegyzék hozzáadása" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "LDAP címtár létrehozása" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Töltse ki a következő mezőket" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Gépnév:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_Alap DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "_Részfa" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "_Egy szint" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "_Hatókör" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "_Hívástulajdonság" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Jelszó:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "LDAP címtár szerkesztése" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "Frissítés" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "Kapcsolódva a kiszolgálóhoz" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "Nem lehet keresni" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "Várakozás a keresés eredményeire" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "LDAP címtár szerkesztése" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "_Gépnév" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "P_ort" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "_Alap DN" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "_Részfa" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "_Egy szint" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Jelszó:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Address _Book" msgstr "_Címjegyzék" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 msgid "Category" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "mondja:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Copy link" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "Csevegőablak" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Keresési szűrő:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "Ön mondja:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Partnerlista-elem szerkesztése" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Töltse ki ezt az űrlapot az Ekiga belső partnerlistája egy meglévő elemének " "módosításához" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Válasszon csoportokat:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 msgid "Add to local roster" msgstr "Hozzáadás helyi partnerlistához" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Eszközök" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Helyi partnerlista" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Eltávolítás" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Töltse ki ezt az űrlapot új partner felvételéhez az Ekiga belső " "partnerlistájára" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Partner felvétele ezen csoportokba:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Nem támogatott címet adott meg" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Már létezik partner ezzel a címmel" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Adja meg felhasználónevét:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne mutassa többé ezt az ablakot" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Eszköz megnyitása lejátszáshoz" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Eszköz megnyitása felvételhez" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Eszköz megnyitása sikertelen" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása felvételre lehetetlen. Kérem " "ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem " "foglalt-e." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása lejátszásra lehetetlen. Kérem " "ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem " "foglalt-e." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Nem lehet használni a hangeszközt" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot " "olvasni az eszközből. Kérem ellenőrizze a hangbeállításait." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Hang felvétele" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Felvétel és visszajátszás" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot " "írni az eszközre. Kérem ellenőrizze a hangbeállításait." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Eszköz nem található" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Hangbeállítások" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Az Ekiga most felvesz a(z) %s eszközről és lejátssza a felvételt a(z) %s " "eszközre. Kérem mondja a mikrofonba: „1, 2, 3, az Ekiga szuper!”, ezt 4 " "másodperc késéssel hallania kell a hangszóróból." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Hívásátadás" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Láthatatlan" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "A fiók feltöltése" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Egyenlegnapló megtekintése" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Hívásnapló megtekintése" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Felhasználói fiókok szerkesztése" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Regisztrátor:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Forgalomirányító:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Bejelentkezés hitelesítése:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Időtúllépés" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "ekiga.net felhasználói fiók - %d/%d oldal" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net felhasználói fiók - %d/%d oldal" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 #, fuzzy msgid "Please update the following fields." msgstr "Frissítse a következő mezőket:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Egy ekiga.net SIP felhasználói fiók beszerzése" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "PC->telefon felhasználói fiók létrehozása" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Felhasználói fiók neve:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "A helyi felhasználó törölte a hívást" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "A helyi felhasználó visszautasította a hívást" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "A túloldali felhasználó törölte a hívást" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "A túloldali felhasználó visszautasította a hívást" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "A túloldali felhasználó abbahagyta a hívást" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "A hívás abnormálisan ért véget " #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali géphez" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "A forgalomirányító törölte a hívást" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Nem található a felhasználó" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Elégtelen sávszélesség" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Nincs közös kodek" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Hívás továbbítva" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Biztonsági ellenőrzés sikertelen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "A helyi felhasználó foglalt" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "A túloldali félhez vezető út túlzsúfolt" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "A túloldali fél foglalt" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "A túloldali gép offline" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "A helyi felhasználó nem érhető el" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Hívás befejezve" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3649 msgid "Transfer" msgstr "Hívásátadás" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "Hibás kérés" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 #, fuzzy msgid "Unauthorized" msgstr "Rendezetlen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "Letiltva" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Átmenetileg nem érhető el" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Felhasználói címtár" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Alternatív kimeneti eszköz" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Nem található a felhasználó" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Címjegyzék" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Nem fogadható el" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Hibás kérés" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request pending" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Ala_pértelmezett átjáró:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Átmenetileg nem érhető el" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Nincs válaszidő-túllépés" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Online" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "Az üzenet nem küldhető el" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Regisztrálva" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Regisztráció törölve" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Nem lehet keresni" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Nem lehet keresni" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Account Name" msgstr "Felhasználói fiók neve" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "Hangüzenetek" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Felhasználói fiókok" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ez az Ekiga általános beállításvarázslója. A következő lépésekben néhány " "egyszerű kérdés megválaszolásával beállíthatja az Ekigat.\n" "\n" "A varázsló befejeződése után a beállításokat később bármikor " "megváltoztathatja a Szerkesztés menü Beállítások pontjával." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Adja meg a vezeték- és utónevét:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "A neve más VoIP és videokonferencia-szoftverekhez való kapcsolódáskor lesz " "felhasználva." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net felhasználói fiók - %d/%d oldal" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Adja meg felhasználónevét:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Adja meg jelszavát:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Az ekiga.net ingyenes SIP szolgáltatásnál létező felhasználói fiókjára " "bejelentkezéshez lesz felhasználva. Ha még nincs ekiga.net SIP címe, akkor " "létrehozhat egyet alább. Ez egy SIP címet biztosít, amely lehetővé teszi, " "hogy felhívják.\n" "\n" "Átlépheti ezt a lépést, ha egy alternatív SIP szolgáltatást használ, vagy ha " "később szeretné megadni a bejelentkezés részleteit." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Nem akarok feliratkozni az ekiga.net ingyenes szolgáltatására" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 #, fuzzy msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "ekiga.net felhasználói fiók - %d/%d oldal" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Adja meg felhasználónevét:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Adja meg jelszavát:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Az Ekiga segítségével hívásokat kezdeményezhet hagyományos és mobil " "telefonokra világszerte. Ehhez három dolgot kell tennie. Először az alábbi " "URL használatával létre kell hoznia egy felhasználói fiókot, másodszor meg " "kell adnia a fiók számát és jelszavát, végül aktiválnia kell alább a " "regisztrációt.\n" "\n" "A felhasználói fiók csak akkor fog működni, ha azt a párbeszédablakban " "található URL használatával hozta létre." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Hívásnapló megtekintése" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Nem akarok feliratkozni az ekiga.net ingyenes szolgáltatására" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Kapcsolat típusa - %d/%d oldal" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Válassza ki a kapcsolat típusát:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "A kapcsolat típusának megadása lehetővé teszi az Ekiga által hívások közben " "használható legjobb minőségi beállítások meghatározását. Ezeket a " "beállításokat később megváltoztathatja a Tulajdonságok párbeszédablakban." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Hangeszközök" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Válassza ki a hangbemeneti eszközt:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "A hangbemeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, a hang felvételére " "használandó eszköz." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "A hangkimeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, hanglejátszásra használandó " "eszköz." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Válassza ki a hangbemeneti eszközt:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "A hangbemeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, a hang felvételére " "használandó eszköz." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Válassza ki a hangbemeneti eszközt:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "A hangbemeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, a hang felvételére " "használandó eszköz." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Beállítás kész - %d/%d oldal" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Beállításvarázsló" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Hangbemeneti eszköz" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Hangkimeneti eszköz" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Hangbemeneti eszköz" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Video bemeneti eszköz" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Beállításvarázsló - 1./%d oldal" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Grafika:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Lásd az AUTHORS fájlt a teljes listáért" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Az Ekiga egy teljes értékű SIP és H.323 kompatibilis VoIP, IP-telefon és " "videokonferencia alkalmazás, amely lehetővé teszi kép- és hanghívások " "átvitelét távoli felhasználókhoz SIP és H.323 hardver vagy szoftver " "segítségével." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:582 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Regisztrálva a következőre: %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:588 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Regisztráció törölve: %s" #: ../src/gui/main.cpp:593 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Nem lehet keresni" #: ../src/gui/main.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Nem lehet keresni" #: ../src/gui/main.cpp:657 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "H:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Csatlakozva ehhez: %s" #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: ../src/gui/main.cpp:826 msgid "Call on hold" msgstr "Hívástartás" #: ../src/gui/main.cpp:839 msgid "Call retrieved" msgstr "Hívás lekérve" #: ../src/gui/main.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nem fogadott hívás: %s" #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/gui/main.cpp:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Hangbemeneti eszköz" #: ../src/gui/main.cpp:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Video bemeneti eszköz" #: ../src/gui/main.cpp:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Hiba a(z) %s videoeszköz megnyitása közben" #: ../src/gui/main.cpp:1175 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Hívások közben egy mozgó logó kerül átvitelre. Ne feledje, hogy bármikor " "átvihet egy adott képet vagy a mozgó logót, ha videobővítményként a „Képet”, " "eszközként pedig a „Mozgó logót” vagy a „Statikus képet” választja." #: ../src/gui/main.cpp:1179 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Hiba lépett fel az eszköz megnyitása közben. Kérem ellenőrizze a " "jogosultságait és győződjön meg, hogy a megfelelő vezérlő be van töltve." #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "A videomeghajtója nem támogatja a kért videoformátumot." #: ../src/gui/main.cpp:1187 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát." #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Úgy tűnik, a videovezérlője nem támogatja az Ekiga által támogatott " "színformátumok egyikét sem.\n" "Kérem ellenőrizze a kernel meghajtójának dokumentációját a támogatott " "paletták meghatározása érdekében." #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Hiba a képkockasebesség beállítása közben." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Hiba a képkockaméret beállítása közben." #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Hangbemeneti eszköz" #: ../src/gui/main.cpp:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Hangbemeneti eszköz" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Hiba a(z) %s videoeszköz megnyitása közben" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1304 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása felvételre lehetetlen. Kérem " "ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem " "foglalt-e." #: ../src/gui/main.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot " "olvasni az eszközből. Kérem ellenőrizze a hangbeállításait." #: ../src/gui/main.cpp:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Hangkimeneti eszköz" #: ../src/gui/main.cpp:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Tartalék hangkimeneti eszköz" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Hiba a(z) %s videoeszköz megnyitása közben" #: ../src/gui/main.cpp:1420 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1424 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása lejátszásra lehetetlen. Kérem " "ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem " "foglalt-e." #: ../src/gui/main.cpp:1428 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot " "írni az eszközre. Kérem ellenőrizze a hangbeállításait." #: ../src/gui/main.cpp:1650 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Adja meg a felhívandó URI címet a bal oldalon, majd kattintson erre a gombra " "a híváshoz." #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "_Chat" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Ca_ll" msgstr "_Hívás" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Place a new call" msgstr "Új hívás" #: ../src/gui/main.cpp:1736 msgid "_Hang up" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "Terminate the current call" msgstr "Jelenlegi hívás befejezése" #: ../src/gui/main.cpp:1743 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Partnerek _keresése" #: ../src/gui/main.cpp:1743 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Partner felvétele a partnerlistára" #: ../src/gui/main.cpp:1748 msgid "Find contacts" msgstr "Partnerek keresése" #: ../src/gui/main.cpp:1755 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Partnerek" #: ../src/gui/main.cpp:1756 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1762 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "Hívás_tartás" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434 msgid "Hold the current call" msgstr "Jelenlegi hívás tartása" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Hívásátadás" #: ../src/gui/main.cpp:1767 msgid "Transfer the current call" msgstr "Jelenlegi hívás átadása" #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Suspend _Audio" msgstr "_Hang felfüggesztése" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Hangátvitel felfüggesztése vagy újraindítása" #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Suspend _Video" msgstr "_Video felfüggesztése" #: ../src/gui/main.cpp:1780 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Videoátvitel felfüggesztése vagy újraindítása" #: ../src/gui/main.cpp:1787 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Az Ekiga ablak bezárása" #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/gui/main.cpp:1800 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Az első alkalommal lefutó beállításvarázsló" #: ../src/gui/main.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "A beállításvarázsló futtatása" #: ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Accounts" msgstr "_Felhasználói fiókok" #: ../src/gui/main.cpp:1809 msgid "Edit your accounts" msgstr "Felhasználói fiókok szerkesztése" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Change your preferences" msgstr "Beállítások megváltoztatása" #: ../src/gui/main.cpp:1820 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "Con_tacts" msgstr "_Partnerek" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "View the contacts list" msgstr "Partnerlista megtekintése" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "_Dialpad" msgstr "_Tárcsázókészülék" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "View the dialpad" msgstr "A tárcsázókészülék megjelenítése" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Hívástörténet" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Hívásinformációk megtekintése" #: ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1848 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Helyi video" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Local video image" msgstr "Helyi videokép" #: ../src/gui/main.cpp:1854 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Túloldali video" #: ../src/gui/main.cpp:1855 msgid "Remote video image" msgstr "Túloldali videokép" #: ../src/gui/main.cpp:1860 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Kép a képben" #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 msgid "Both video images" msgstr "Mindkét videokép" #: ../src/gui/main.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Kép a képben külön ablakban" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/gui/main.cpp:1878 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/gui/main.cpp:1882 msgid "Normal size" msgstr "Normál méret" #: ../src/gui/main.cpp:1886 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Átkapcsolás teljes képernyőre" #: ../src/gui/main.cpp:1891 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Az Ekiga kézikönyvének megtekintése" #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Információk megtekintése az Ekigaról" #: ../src/gui/main.cpp:1936 msgid "Contacts" msgstr "Partnerek" #: ../src/gui/main.cpp:1964 msgid "Dialpad" msgstr "Tárcsázókészülék" #: ../src/gui/main.cpp:2000 msgid "Video Settings" msgstr "Videóbeállítások" #: ../src/gui/main.cpp:2027 msgid "Adjust brightness" msgstr "Fényesség beállítása" #: ../src/gui/main.cpp:2048 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Fehéregyensúly beállítása" #: ../src/gui/main.cpp:2069 msgid "Adjust color" msgstr "Színek beállítása" #: ../src/gui/main.cpp:2090 msgid "Adjust contrast" msgstr "Kontraszt beállítása" #: ../src/gui/main.cpp:2144 msgid "Audio Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: ../src/gui/main.cpp:2370 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "A hangkártya hangerejének módosítása" #: ../src/gui/main.cpp:2392 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "A videoeszköz színbeállításainak módosítása" #: ../src/gui/main.cpp:2414 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Képek megjelenítése a kamerából" #: ../src/gui/main.cpp:2465 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Hívástörténet" #: ../src/gui/main.cpp:3149 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Hívás _visszavétele" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "_Hold Call" msgstr "Hívás_tartás" #: ../src/gui/main.cpp:3205 msgid "Resume _Audio" msgstr "_Hang vissza" #: ../src/gui/main.cpp:3207 msgid "Resume _Video" msgstr "_Video vissza" #: ../src/gui/main.cpp:3611 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Hívás időtartama: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3648 msgid "Transfer call to:" msgstr "Hívás átadása ide:" #: ../src/gui/main.cpp:3713 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: ../src/gui/main.cpp:3715 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Incoming call from" msgstr "Bejövő hívás ettől" #: ../src/gui/main.cpp:3741 msgid "Remote URI:" msgstr "Túloldali URI:" #: ../src/gui/main.cpp:3753 msgid "Remote Application:" msgstr "Túloldali alkalmazás:" #: ../src/gui/main.cpp:3761 #, fuzzy, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hívás időtartama: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3803 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nincs" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Válassza ki a hangbemeneti eszközt:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Video bemeneti eszköz" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4191 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Elmulasztott hívások: %d - Hangüzenetek: %d" #: ../src/gui/main.cpp:4350 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "Küldés: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4353 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "Fogadás: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Elveszett csomagok: %.1f %%\n" "Elkésett csomagok: %.1f %%\n" "Hibás csomagok: %.1f %%ms\n" "Jitter puffer: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4501 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Hibakövető üzenetek nyomtatása a konzolra (1-es és 6-os szint között)" #: ../src/gui/main.cpp:4506 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Hibakövető üzenetek nyomtatása a konzolra (1-es és 6-os szint között)" #: ../src/gui/main.cpp:4511 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Az Ekiga felhívja a megadott URI címet" #: ../src/gui/main.cpp:4620 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Nem találtam használható hangbővítményt" #: ../src/gui/main.cpp:4621 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Az Ekiga nem talált egyetlen használható hangbővítményt sem. Győződjön meg, " "hogy a telepítés megfelelő." #: ../src/gui/main.cpp:4624 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Nem találhatók használható hangkodekek" #: ../src/gui/main.cpp:4625 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Az Ekiga nem talált egyetlen használható hangkodeket sem. Győződjön meg, " "hogy a telepítés megfelelő." #: ../src/gui/main.cpp:4631 msgid "Configuration database corruption" msgstr "A beállítási adatbázis sérült" #: ../src/gui/main.cpp:4632 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Az Ekiga érvénytelen értéket kapott a(z) %s konfigurációs kulcshoz.\n" "\n" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a konfigurációs sémák nincsenek " "megfelelően telepítve, vagy a jogosultságai nem megfelelőek.\n" "\n" "Ellenőrizze a GYIK-et (http://www.ekiga.org/), a GConf webhely hibaelhárítás " "szakaszát (http://www.gnome.org/projects/gconf/) vagy a levelezőlisták " "archívumait (http://mail.gnome.org) ezzel a problémával kapcsolatban." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Teljes név" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Kattintson ide a felhasználói címtár információinak az új vezeték- és " "utónév, e-mail cím, megjegyzés és hely adatokkal való frissítéséhez" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Hálózati csatoló" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Indítás _rejtve" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "Show offline _contacts" msgstr "Partnerek keresése" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Videomegjelenítő" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "A videoablak megjelenítése más ablakok _fölött" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Hívástovábbítás" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Mindig továbbítsa a hívást az adott állomásnak" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor minden bejövő hívás a protokollbeállításokban " "megadott kiszolgálóra lesz továbbítva" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Hívások továbbítása az adott állomásnak _válasz elmaradása esetén" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ha engedélyezi, minden bejövő hívás a protokollbeállításokban megadott " "kiszolgálóra lesz továbbítva, ha nem válaszol a hívásra" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Hívások továbbítása az adott állomásnak _foglaltság esetén" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ha engedélyezi, minden bejövő hívás a protokollbeállításokban megadott " "kiszolgálóra lesz továbbítva, ha már folyamatban van egy hívás vagy Ne " "zavarjanak módban van" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469 msgid "Call Options" msgstr "Hívásbeállítások" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Megválaszolatlan bejövő hívások visszautasításának vagy továbbításának " "időkorlátja (másodpercben):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga hangesemények" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Válasszon egy hangot" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Wav-fájlok" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Hang" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Továbbítási URI:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Haladó beállítások" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245 _alagutazás engedélyezése" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "_Korai H.245 engedélyezése" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "_Gyors indítás engedélyezése" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "A kapcsolatot gyors indítás módban hozza létre. A gyors indítás a hívások " "indításának egy gyorsabb módja, mint amit a H.323v2 bevezetett. A Netmeeting " "nem támogatja. A gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes használata " "összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF mód" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "DMTF _küldése mint:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Ez lehetővé teszi a mód beállítását a DMTF-ek küldéséhez." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFORMÁCIÓK" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Kimenő proxy:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Válassza ki a használni kívánt hangbemeneti eszközt" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Kimeneti eszköz:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Bemeneti eszköz:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "Eszközök _detektálása" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Kattintson ide az eszközlista frissítéséhez." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Európa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Franciaország)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Videoeszközök" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Válassza ki az átvinni kívánt video méretét" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Kép:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Válasszon egy képet" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993 #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504 msgid "Codecs" msgstr "Kodekek" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Csendérzékelés engedélyezése" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Ezzel engedélyezheti a csendérzékelés használatát az azt támogató kodekeknél." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "_Visszhangtörlés engedélyezése" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Ha engedélyezi, használja a visszhangtörlést." #: ../src/gui/preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Maximális jitter puffer" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Maximális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Picture Quality" msgstr "Minőség" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maximális video _bitsebesség (kB/mp-ben):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "A video bitsebesség felső határa Kb/mp-ben. A videominőség és a " "másodpercenként átvitt képkockák száma hívás közben dinamikusan kerülnek " "beállításra a minimális értékük felett, így próbálva a sávszélességet a " "megadott értékre csökkenteni." #: ../src/gui/preferences.cpp:1403 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Hang lejátszása új hangüzeneteknél" #: ../src/gui/preferences.cpp:1412 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Hang lejátszása új azonnali üzeneteknél" #: ../src/gui/preferences.cpp:1441 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Az Ekiga beállításai" #: ../src/gui/preferences.cpp:1459 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "Personal Data" msgstr "Személyes adatok" #: ../src/gui/preferences.cpp:1465 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: ../src/gui/preferences.cpp:1474 msgid "Sound Events" msgstr "Hangesemények" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "Protocols" msgstr "Protokollok" #: ../src/gui/preferences.cpp:1480 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP beállítások" #: ../src/gui/preferences.cpp:1485 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 beállítások" #: ../src/gui/preferences.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../src/gui/preferences.cpp:1499 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "%d üzenete érkezett" msgstr[1] "%d üzenete érkezett" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 #, fuzzy msgid "Custom Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Nyilvános IP-detektor címe" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Hangbővítmény" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "Automatikus távollét időtúllépése" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "IP ellenőrzés engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Adja meg egy webes alkalmazás érvényes URL címét, amely kimenetként " #~ "megadja a gépének nyilvános IP címét" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a NAT/PAT útválasztójának nyilvános IP címét, ha IP fordítást " #~ "akar használni" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Átjáró/proxy gép" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimális jitter puffer" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Keretek száma a G.711-hez" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Keretek száma a GSM-hez" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Az egyes csomagokban átvitt keretek száma a G.711-es kodeknél" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Az egyes csomagokban átvitt keretek száma a GSM kodeknél" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "A NAT/PAT útválasztó nyilvános IP címe" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a NAT bejáráshoz használni kívánt módszert (a STUN " #~ "határozottan javasolt)" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "A H.323 hívásokat továbbító átjáróként használt gép" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "A NAT módszer" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Az eszközök felismeréséhez és kezeléséhez használandó hangbővítmény" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Minimális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "A hálózati csatoló" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "A figyelendő hálózati csatoló" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Az RTP-hez (hang- és videokommunikációs csatorna) használandó UDP portok " #~ "tartománya. Az Ekiga programot újra kell indítani ahhoz, hogy az új érték " #~ "hatása érvényesüljön." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "A SIP szignálozáshoz és forgalomirányítókon való regisztráláshoz " #~ "használandó UDP portok tartománya. Az Ekiga programot újra kell indítani " #~ "ahhoz, hogy az új érték hatása érvényesüljön." #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "A videoeszközök felismerésére és kezelésére használt videobővítmény" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ez engedélyezi az IP ellenőrzést az ekiga.com-ról. A visszaadott IP csak " #~ "akkor kerül felhasználásra, ha az IP fordítás engedélyezve van." #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "Időtúllépés, amely letelte után automatikusan távol állapotba kerül" #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Video bővítmény" #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "Hí_vástulajdonság:" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Címjegyzékek" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "NAT megnyitása" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Tölcsér NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Korlátozott NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Portkorlátozott NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Szimmetrikus NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Szimmetrikus tűzfal" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Részlegesen blokkolt" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Nincs NAT" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "A STUN teszt eredménye: %s.\n" #~ "\n" #~ "Az Ekiga nem tudta megállapítani a használt NAT típusát. Ha az " #~ "útválasztója nem támogatja a SIP vagy H.323 protokollt, akkor a " #~ "legmegfelelőbb eljárás a szükséges portok átirányítása a belső gépre és " #~ "IP fordítás használata, ha NAT útválasztó mögött van. Győződjön meg arról " #~ "is, hogy nem futtat helyi tűzfalat." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "A STUN teszt eredménye: %s.\n" #~ "\n" #~ "A rendszerének nincs szüksége semmilyen egyedi beállításra, amíg nincs az " #~ "Ekiga által használt portokat blokkoló helyi tűzfala." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Az Ekiga szimmetrikus NAT-ot érzékelt. A legmegfelelőbb eljárás, ha az " #~ "útválasztója nem támogatja a SIP vagy H.323 protokollt, a szükséges " #~ "portok átirányítása a belső gépére, így a szimmetrikus NAT-ot tölcsér NAT-" #~ "tá alakíthatja. Ezen teszt a portátirányítás után újrafuttatva tölcsér " #~ "NAT-ot kell jelezzen, amely lehetővé teszi, hogy az Ekigat STUN " #~ "támogatással használja. Ha nem jelez tölcsér NAT-ot, akkor az " #~ "átirányítási szabályaival van probléma." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "A STUN teszt eredménye: %s.\n" #~ "\n" #~ "Úgy tűnik, nem használ NAT útválasztót. A STUN támogatás nem szükséges." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "A STUN teszt eredménye: %s.\n" #~ "\n" #~ "Egy STUN kiszolgáló használata a legmegfelelőbb eljárás, ha az " #~ "útválasztója nem támogatja a H.323 protokollt.\n" #~ "\n" #~ "Bekapcsolja a STUN támogatást?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "A NAT felismerése befejeződött" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "A NAT típusának felismerése befejeződött" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Felismerés folyamatban" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Várjon amíg a NAT felismerése folyamatban van." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Az Ekiga most teszteli a(z) %s videoeszközt. Ha eközben lefagy a gép, " #~ "jelentse a hibát a videovezérlő szerzőjének." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "%d teszt kész" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "%d teszt sikertelen" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Hiba a(z) %s megnyitása közben." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát a kiválasztott " #~ "videoformátummal." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "A meghajtója nem támogatja az Ekiga által próbált egyik színformátumot sem" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Hibás képkockasebesség." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Hibás képkockaméret." #~ msgid "Moving logo" #~ msgstr "Mozgó logó" #~ msgid "Static picture" #~ msgstr "Statikus kép" #, fuzzy #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "A távoli felhasználó nem érhető el" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a hangcsatornát a hangátvitelhez" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a hangkártyáról a hangátvitelhez történő felvételre tett " #~ "kísérlet közben. Ellenőrizze, hogy a hangkártyája nem foglalt-e és hogy a " #~ "meghajtó támogatja a full-duplex módot.\n" #~ "A hangátvitel ki lett kapcsolva." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Nem lehet hangcsatornát nyitni a hang fogadásához" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a hang fogadásakor a hanglejátszásra tett kísérlet közben. " #~ "Ellenőrizze, hogy a hangkártyája nem foglalt-e és hogy a meghajtó " #~ "támogatja a full-duplex módot.\n" #~ "A hangfogadás ki lett kapcsolva." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Kilépett" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Ráér csevegni" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Érvénytelen URL-kezelő" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Adjon meg egy érvényes URL kezelőt. Jelenleg a h323:, a callto: és a sip: " #~ "támogatott." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "%s hívása" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Hívás átadása ide: %s" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "A felhasználó hívása meghiúsult" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Felhasználói fiók információinak szerkesztése" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "To_vábbi beállítások" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "Forgalomirányító azonosítója:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Regisztráció időtúllépése:" #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "Hiányzó vagy hibás adatok" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "Adjon meg egy érvényes fióknevet, felhasználónevet és egy " #~ "érvényes időkorlátot másodpercben." #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Tartomány:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Alapértelmezett" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Kábel" #, fuzzy #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "Hangkezelő - %d/%d oldal" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Válassza ki a hangkezelőjét:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "A hangkezelő az a bővítmény, amely a hangeszközöket fogja kezelni. A " #~ "WindowsMultimedia valószínűleg a legjobb választás, ha rendelkezésre áll." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "A hangkezelő az a bővítmény, amely a hangeszközöket fogja kezelni. Az " #~ "ALSA valószínűleg a legjobb választás, ha rendelkezésre áll." #, fuzzy #~ msgid "Video manager" #~ msgstr "Videokép" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Válassza ki a videokezelőjét:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "A videokezelő az a bővítmény, amely a videoeszközöket fogja kezelni. A " #~ "Video4Linux megfelelő választás a legtöbb webkamerához." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Láthatatlan" #~ msgid "Find Contacts" #~ msgstr "Partnerek keresése" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Hívás" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "_Online" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Távol" #~ msgid "Do Not _Disturb" #~ msgstr "Ne _zavarjanak" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Pillanatkép mentése a jelenlegi videoról" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "PC->telefon felhasználói fiók" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "A PC->telefon felhasználói fiókjának kezelése" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Adja meg az utónevét" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Ekiga GUI" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Automatikus távollét" #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:" #~ msgstr "Időkorlát, amely letelte után a felhasználó állapota „távol” lesz:" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "" #~ "A felhasználó állapota automatikusan „távol” lesz ennyi perc letelte után" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Alternatív kimeneti eszköz:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a hangeseményekhez használni kívánt alternatív hangkimeneti " #~ "eszközt" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP fordítás" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "Figyelje ezt:" #~ msgid "NAT Settings" #~ msgstr "NAT-beállítások" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "NAT bejárási mód:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STUN _kiszolgáló:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "A STUN támogatáshoz használandó STUN kiszolgáló." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Kattintson ide a STUN beállításainak frissítéséhez" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "Hangbővítmény" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "Hangbővítmény:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "" #~ "Az eszközök felismeréséhez és kezeléséhez használandó hangbővítmény." #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "Video bővítmény" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "Video bővítmény:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy az átvitt video sebessége vagy minősége a fontosabb." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Hálózati beállítások" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Érvénytelen paraméterek" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "Kérem adja meg felhasználónevét és jelszavát a PC->telefon szolgáltatás " #~ "használatához." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "PC->telefon beállítása" #~ msgid "Account _number:" #~ msgstr "Felhasználói fiók szá_ma:" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "PC->telefon szolgáltatás használata" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a következő hivatkozások egyikére bővebb információkért a már " #~ "létező Ekiga PC -> telefon felhasználói fiókjáról, vagy hozzon létre újat." #~ msgid "You have %d messages" #~ msgstr "%d üzenete érkezett"