# Translation of gnomemeeting to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Igor Velimirovic ,Jerko Škifić ,Ljubomir Božić ,Mato Kutlić ,Robert Sedak ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 20:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:14+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga softverski telefon" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP telefonija, VoIP i video konferencije" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Razgovarajte s ljudima preko Interneta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Korisnički definirano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alternativni audio izlaz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Uvijek preusmjeri pozive na zadani poslužitelj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automatsko otkazivanje jeke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Automatski odbacuje ili prosljeđuje dolazne pozive, ukoliko nema odgovora " "nakon određenog vremena (u sekundama)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Povijest pozivanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Promjeni dio kontrolnog panela." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Veza će biti uspostavljena korištenjem brzog starta. Brzi start je novi " "način uspostave veze uveden u H.323v2 standardu. Pošto Netmeeting ne " "podržava ovaj način rada, korištenje brzog starta i H.245 tuneliranja može " "srušiti neke verzije Netmeeting-a." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Kolizija kontakata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Kod zemlje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF slanje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Onemogućeno poništavanje jeke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Prikaži skočni prozor prilikom primanja poziva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Omogući 'Fast Start'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Omogući H.245 tuneliranje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Omogući rani H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Omogući poništavanje jeke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Omogući detekciju tišine" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Omogući podršku za video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Upišite broj sekundi nakon kojega će Ekiga pokušati osvježiti NAT vezu kod " "korištenja STUN-a" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Upišite svoje prezime." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Proslijedi pozive prema računalu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako je linija zauzeta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Proslijedi pozive danom računalu ako nema odgovora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Frame Rate" msgstr "slika u sekundi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "_Sve" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ako je uključeno, Ekiga će se pokrenuti skrivena pod uvjetom da je područje " "za obavještavanje prisutno u GNOME panelu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ako je uključeno, skočni prozor biti će prikazan kod dolaznog i odlaznog " "poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti prosljeđeni računaluodređenom " "u dolje navedenom polju." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ako je uključeno, te ukoliko već razgovarate ili imate uključenu oznaku \"Ne " "ometaj\", svi dolazni pozivi biti će prosljeđeni na određeno računalo u " "donjem polju." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ukoliko je uključeno, svi dolazeći pozivi ne koje nećete odgovoriti biti će " "prosljeđeni na računalo koje je određeno u dolje navedenom polju." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ako je uključeno, video je dozvoljen tijekom poziva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ako je uključeno, koristi poništavanje jeke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Ako je uključeno, koristi detekciju tišine sa kodecima koji to podržavaju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Vrsta mreže odabrana u druidu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Port za slušanje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Lokalna veličina video prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maksimalna propusna širina videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maksimalna propusna širina videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maksimalna pomoćna memorija za jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Vremensko ograničenje NAT vezanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Nema vremenskog ograničenja za odgovor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Izlazni proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Tip izlaznog uređaja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Postavite prozor videa iznad ostalih prozora tijekom poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395 msgid "Play busy tone" msgstr "Reproduciraj ton zauzeća" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386 msgid "Play ring tone" msgstr "Reproducitaj zvuk zvonjenja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Reproduciraj zvuk kad stigne poruka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Reproduciraj zvuk kad stigne nova poruka govorne pošte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Položaj lokalnog video prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Položaj PC-To-Phone prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Položaj prozora adresara" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Položaj glavnog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Položaj prozora za razgovor na zaslonu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Položaj na zaslonu čarobnjakovog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Smještaj prozora dnevnika na zaslonu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Položaj glavnog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Položaj prozora s postavkama" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Smještaj prozora dnevnika na zaslonu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Vremensko ograničenje za registraciju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Pozicija video prozora druge strane" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Veličin prozora udaljenog videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Nadzor datoteke sheme" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Odaberite alternativni audio izlaz za zvučne događaje." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Označite ulazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Označite oblik video kamere (nije primjenjivo na većini USB kamera)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Odaberite veličinu videa koji se prenosi: Mala (QCIF 176x144) ili velika " "(CIF352x288)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Odaberite ulazni video uređaj kojeg želite koristiti. U slučaju prijave " "pogreške prilikom korištenja uređaja bit će odaslana probna slika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Veličina PC-To-Phone prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Veličina prozora adresara" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Veličina prozora dnevnika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "Veličina prozora za razgovor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Veličina čarobnjakovog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Veličina prozora postavki" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Veličina prozora dnevnika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Pokreni skriveno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "Raspon TCP porta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Automatski nivo poništavanja jeke: Isključen, Nizak, Srednji, Viskoki, " "Automatsko ispravljanje dobitka. Odabir automatskog ispravljanja dobitka " "modulira glasnoću za najbolju kvalitetu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "SIP izlazni posrednik za odlazne pozive" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN poslužitelj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN je metoda koja omogućava razgovor preko određenih tipova NAT pristupnika" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "Lista korisničkih računa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "Zvuk zauzetog signala" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran na kraju razgovora ili pri " "pozivu nekoga tko je zauzet, ako je omogućeno." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri dolaznim pozivima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ako je omogućeno, odabrani zvuk će biti reproduciran nakon dolaska nove " "kratke poruke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ako je omogućeno, odabrani zvuk će biti reproduciran nakon dolaska nove " "govorne pošte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri odlaznim pozivima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Uobičajeni pogled za video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Uobičajeni pogled za video (0: lokalni, 1: udaljeni, 2: oboje uključeno, 3: " "oboje s lokalnim videom u odvojenom prozoru, 4: oboje)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "Zvuk tona za biranje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Povijest zadnjih 100 odlaznih poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Računalo na koje treba preusmjeriti pozive ako je preusmjeravanje omogućeno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Slika koju treba poslati ako je kao video dodatak odabrana \"Slika\" ili " "otvaranje uređaja nije uspjelo. Ostavite prazno ako želite koristiti " "uobičajeno Ekiga logo." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "Zvuk dolaznog poziva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Lista korisničkih računa na koje bi se Ekiga trebala prijaviti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Osvježi podatke o kontaktima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Najveća propusnost video signala u kilobajtima/s. Kvaliteta video signala i " "broj broj prenošenih okvira u sekundi biti će dinamički prilagođena u odnosu " "na njihov najmanji broj tijekom poziva, kako bi se smanjila propusnost na " "datu vrijednost." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Veličina najvećeg jitter spremika za prihvat zvuka (u ms)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "Zvuk nove kratke poruke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Zvuk nove zvučne pošte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Vrsta izlaznog uređaja je vrsta uređaja spojenog na vašu Quicknet karticu. " "Može biti ili POTS (obični telefon) ili odvojene slušalice." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Port na kojem Ekiga očekuje nove veze. Ekiga se treba ponovno pokrenuti da " "bi se nova vrijednost počela koristiti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Port na kojem Ekiga očekuje nove veze. Ekiga se treba ponovno pokrenuti da " "bi se nova vrijednost počela koristiti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "Položaj lokalnog prozora za video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Položaj udaljenog prozora za video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Prefiks koji se koristi za spremanje slika razgovora. Na taj prefiks " "nadodaje se broj uzete slike." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Raspon TCP portova koje će Ekiga koristiti za H.323 H.245 kanal. Ekiga se " "treba ponovno pokrenuti da bi se nova vrijednost počela koristiti. Ovaj " "raspon portova nema efekta ako sudionici konferencije koriste H.245 " "tuneliranje." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Prefiks spremanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Osvježi podatke o kontaktima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "Veličina prozora lokalnog videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Veličina prozora videa druge strane" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ako je uključen, zvuk će se čuti na kraju poziva kada pozivate zauzetog " "korisnika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti u trenutku dolaznog poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti prilikom poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Ako je omogućeno, zvuk koji će se reproducirati kada imate novu kratku poruku" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Ako je omogućeno, zvuk koji će se reproducirati kada imate novu govornu poštu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Vrijeme nakon kojeg Ekiga obnavlja registraciju" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Dvo-slovni kod vaše države (npr.: HR, UK, FR, DE, ...)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Broj video kanala za uporabu (za odabir kamere, tv-a ili drugih izvora)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "Veličina povećanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Veličina povećanja koja će se primijeniti na slike u glavnom GUI-u (može " "biti 0.50, 1.00, or 2.00)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Postavlja način slanja DTMF-a. Jedina dozvoljena vrijednost je \"RFC2833" "\" (0)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Postavlja način slanja DTMF-a. Dozvoljene vrijednosti su \"String\" (0), " "\"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (pretpostavljena vrijednost je " "\"String\"). Jedino \"String\" omogućava razgovor pomoću teksutalnih poruka." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ovo omogućava H.245 mod tuneliranja. U H.245 modu tuneliranja H.245 poruke " "su enkapsulirane u H.225 kanall (port 1720). Ovo uštedi jednu TCP konekciju " "za vrijeme trajanja poziva. H.245 tuneliranje je predstavljeno u H.323v2 " "iNetmeeting ga ne podržava. Uporaba Fast Start i H.245 tuneliranja " "istovremenomože dovesti do rušenja nekih inačica Netmeetinga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ovo omogućava H.245 u ranoj fazi postavljanja." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "Raspon UDP porta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Video kanal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Video oblik" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Video slika" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Ulazni video uređaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Pregled videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Veličina videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Primljeni pozivi" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Uspostavljeni Pozivi" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Propušteni pozivi" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1773 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Prilagodi kontrast" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Video telefon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Video telefon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "_Video telefon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Slika:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Udaljeni kontakti" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Dali ste sigurni da želite obrisati %s iz %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Korisnik nije pronađen" msgstr[1] "Korisnik nije pronađen" msgstr[2] "Korisnik nije pronađen" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Podešenja" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "_Novi kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "_Novi kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Ime:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Dodaj adresar" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Korisnička mapa" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Ime računala:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Početni DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Podstablo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Jedan nivo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Atribut po kojem se pretražuje:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Lozinka:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Imenik korisnika" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "_Properties" msgstr "_Postavke" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeno računalo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Kontakti u blizini" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeno računalo" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Korisnička mapa" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ime" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Ime računala:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Početni DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Subtree" msgstr "Podstablo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Jedan nivo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Lozinka:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Pošalji" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Mjesto:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Kategorije" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "je rekao:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Kopiraj formulu" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:421 msgid "Chat Window" msgstr "Prozor za razgovor" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "_Sve" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Atribut po kojem se pretražuje:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Odjavljen" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "ste rekli:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:546 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Adresar" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Odaberite zvuk" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Zvanje korisnika nije uspjelo" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Uređaji" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Lokalni kontakti" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Ime" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Molim, unesite vaše korisničko ime:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Otvaram uređaj za reprodukciju" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Otvaram uređaj za snimanje" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Nije uspjelo otvaranje uređaja" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Molimo " "provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za reprodukciju. Molimo " "provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Ne mogu koristiti audio uređaj-" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće čitati " "podatke s tog uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Snimanje vašeg glasa" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Snimanje i sviranje" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće pisati " "podatke na taj uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747 #: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794 msgid "No device found" msgstr "Nije pronađen niti jedan uređaj" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "_Postavke zvuka" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga sada snima sa %s i reproducira na %s. Molim recite \"1, 2, 3, Ekiga je " "zakon!\" u vaš mikrofon. Trebali bi ste se čuti na zvučnike sa zakašnjenjem " "od četiri sekunde." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Po_ziv" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3614 msgid "Transfer" msgstr "Prebaci" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Prebaci" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Datoteka" #: ../src/endpoints/manager.cpp:694 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Dostupno" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Napunite svoj račun" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Pogledajte povijest salda" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Pogledajte povijest poziva" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Uredi korisničke račune" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Arhiver:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Autentifikacijska prijava:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Vremensko ograničenje isteklo" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Korisnički računi" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Zatraži ekiga.net SIP korisnički račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Zatraži ekiga.net SIP korisnički račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Stvorite Ekiga PC-To-Phone korisnički račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Ime korisničkog računa:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokalni korisnik je izbrisao poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokalni korisnik je odbio poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Udaljeni korisnik je očistio poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Udaljeni korisnik je odbio poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Udaljeni korisnik je prestao zvati" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Neprirodan prekid poziva" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeno računalo" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper je očistio poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Nedovoljna propusnost" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Nema uobičajenog kodeka" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Poziv preusmjeren" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Sigurnosna provjera nije uspjela" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokalni korisnik je zauzet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Preopterećena veza kod udaljene strane" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "Udaljeni korisnik je zauzet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "Udaljeno računalo nije na mreži" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Privremeno nedostupno" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Poziv dovršen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Neispravan zahtjev" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Potrebno plaćanje" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Vremensko ograničenje isteklo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Privremeno nedostupno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Nije prihvatljivo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Korisnička mapa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Alternativni izlazni uređaj" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Potrebno plaćanje" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Potrebno plaćanje" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Potrebno plaćanje" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Adresar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Nije prihvatljivo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Neispravan zahtjev" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Registriram" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Pretpostavljeni _gateway:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Privremeno nedostupno" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Nema vremenskog ograničenja za odgovor" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Nije prihvatljivo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Pošalji poruku" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Prijavljen" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Odjavljen" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Odjavljen" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:625 msgid "Account Name" msgstr "Ime korisničkog računa" #: ../src/gui/accounts.cpp:626 msgid "Voice Mails" msgstr "Govorna pošta" #: ../src/gui/accounts.cpp:627 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676 msgid "Accounts" msgstr "Korisnički računi" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Korisnički računi" #: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ovo je Ekiga konfiguracijski pomoćnik za općenite postavke. Sljedeći koraci " "će konfigurirati Ekigu pomoću odgovora na nekoliko jednostavnih pitanja.\n" "\n" "Nakon što prođete ove korake, postavke možete kasnije promijeniti odabirom " "stavke Postavke u izborniku Uredi." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383 msgid "Personal Information" msgstr "Osobni podaci" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Molim, upišite vaše ime i prezime:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Vaše ime i prezime će biti korišteno kod povezivanja na drugi program za " "VoIP i videokonferenciju." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net korisnički račun - stranica %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Molim, unesite vaše korisničko ime:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Molim, unesite vašu lozinku:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Korisničko ime i lozinka će se koristiti za prijavu na postojeći korisnički " "račun na ekiga.net slobodnoj SIP usluzi. Ako još nemate ekiga.net SIP " "korisnički račun, možete ga zatražiti dolje. Prijavom ćete dobiti SIP adresu " "na koju će vas drugi moći nazvati.\n" "\n" "Ovaj korak možete preskočiti ako koristite alternativnu SIP uslugu ili " "želite detalje korisničkog računa definirati kasnije." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Ne želim koristiti slobodnu ekiga.net uslugu" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Molim, unesite vaše korisničko ime:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Molim, unesite vašu lozinku:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Korištenjem Ekiga-e možete zvati obične i mobilne telefone širom svijeta. Da " "bi to bilo moguće potrebno je učiniti sljedeće. Prvo, stvorite korisnički " "račun na donjem URL-u. Zatim unesite broj svog korisničkog računa i lozinku. " "Naposlijetku, aktivirajte registraciju dolje.\n" "\n" "Ova usluga će raditi jedina kao je vaš račun stvoren korištenjem URL-a iz " "ovog dijaloga." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Pogledajte povijest poziva" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Ne želim koristiti slobodnu ekiga.net uslugu" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Tip veze - stranica %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Molim odaberite vrstu vaše veze:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k Modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Zadrži postavke" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Vrsta veze će odrediti kvalitetu veze koju će Ekiga koristiti tijekom " "poziva. Ove postavke možete naknadno promijeniti u prozoru s postavkama." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3782 #: ../src/gui/main.cpp:3786 ../src/gui/preferences.cpp:703 msgid "Audio Devices" msgstr "Audio uređaji" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka, a koristi " "se zasnimanje vašeg glasa." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Molim izaberite izlazni audio uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "Uređaj za sviranje zvuka je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka, a koristi " "se zasnimanje vašeg glasa." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Molim odaberite ulazni video uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Ulazni video uređaj je onaj kojim upravlja video upravitelj a bit će " "uporabljen za hvatanje videa." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Postavke kompletne - stranica %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Ulazni video uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Konfiguracijski pomoćnik - stranica 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Mehanizam za preinaku sadržaja" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Crteži:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Pogledajte datoteku AUTHORS za sve doprinose" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n" " Valentin Vidic https://launchpad.net/~vvidic" #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga je SIP i H.323 kompatibilna aplikacija za VoIP, IP telefoniju i video " "konferencije koja vam omogućava uspostavu audio i video poziva sa " "korisnicima koji koriste SIP i H.323 hardver ili softver." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Prijavljen na %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Odjavljen" #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeno računalo" #: ../src/gui/main.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeno računalo" #: ../src/gui/main.cpp:636 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:711 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Veza sa %s uspostavljena" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2311 msgid "Standby" msgstr "Pričuva" #: ../src/gui/main.cpp:802 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Poziv dovršen" #: ../src/gui/main.cpp:815 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Poziv preusmjeren" #: ../src/gui/main.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Poziv od %s" #: ../src/gui/main.cpp:975 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/gui/main.cpp:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Ulazni video uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Ulazni video uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Pokretni logo će biti poslan tijekom poziva. Primjetite da će dana slika ili " "pokretni logo biti poslan ako odaberete \"Picture\" kao video dodatak i " "\"MovingLogo\" ili \"StaticPicture\" kao uređaj." #: ../src/gui/main.cpp:1149 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja uređaja. Molimo provjerite vaše " "dozvole tedali su učitani odgovarajući upravljački program." #: ../src/gui/main.cpp:1153 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Upravljački program vašeg video na podržava zahtjevati video oblik." #: ../src/gui/main.cpp:1157 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal." #: ../src/gui/main.cpp:1161 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Čini se da vaš upravljački program na ni jedan oblik boja koje Ekiga " "koristi.\n" " Molim, provjerite dokumentaciju vašeg kernel upravljačkog programa i " "odredite koja paleta je podržana." #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Greška prilikom postavljanja brzine promjene okvira." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Greška prilikom ostavljanja veličine okvira." #: ../src/gui/main.cpp:1174 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznati tip NAT-a" #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Molimo " "provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/gui/main.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće čitati " "podatke s tog uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka." #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Alternativni audio izlaz" #: ../src/gui/main.cpp:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za reprodukciju. Molimo " "provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/gui/main.cpp:1398 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće pisati " "podatke na taj uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka." #: ../src/gui/main.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Upišite URL i kliknite na ovu tipku za uspostavu poziva" #: ../src/gui/main.cpp:1706 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "_Nazovi" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Ca_ll" msgstr "Po_ziv" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Place a new call" msgstr "Novi poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1711 msgid "_Hang up" msgstr "_Prekini razgovor" #: ../src/gui/main.cpp:1712 msgid "Terminate the current call" msgstr "Završi trenutni razgovor" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Nazovi kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Dodaj kontakt u _adresar" #: ../src/gui/main.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Lokacija sadrži" #: ../src/gui/main.cpp:1730 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "Zadrži pozi_v" #: ../src/gui/main.cpp:1737 ../src/gui/main.cpp:2409 msgid "Hold the current call" msgstr "Sakrij tekući poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Transfer Call" msgstr "Prenosi poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1742 msgid "Transfer the current call" msgstr "Prenesi trenutni poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Obustavi zvuk" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos zvuka" #: ../src/gui/main.cpp:1754 ../src/gui/main.cpp:3168 msgid "Suspend _Video" msgstr "Obustavi _video" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos videa" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Zatvori Ekiga prozor" #: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Završi" #: ../src/gui/main.cpp:1775 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Pomoćnik za prvu konfiguraciju" #: ../src/gui/main.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Pokreni konfiguracijskog druida" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Accounts" msgstr "_Korisnički računi" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Edit your accounts" msgstr "Uredi korisničke račune" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Change your preferences" msgstr "Promjena postavki" #: ../src/gui/main.cpp:1795 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Pogledaj povijest poziva" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "_Dialpad" msgstr "Tipkovnica za o_dabir broja" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "View the dialpad" msgstr "Pogledaj tipkovnicu za biranje brojeva" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Povijest pozivanja" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Pogledaj povijest poziva" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Local Video" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Local video image" msgstr "Lokalna video slika" #: ../src/gui/main.cpp:1829 msgid "_Remote Video" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "Remote video image" msgstr "Video slika druge strane" #: ../src/gui/main.cpp:1835 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Spremi trenutnu sliku" #: ../src/gui/main.cpp:1836 ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "Both video images" msgstr "Obje video slike" #: ../src/gui/main.cpp:1841 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../src/gui/main.cpp:1853 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Normal size" msgstr "Normalna veličina" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prebaci na cijeli zaslon" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/gui/main.cpp:1869 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Pomozite si čitajući Ekiga priručnik" #: ../src/gui/main.cpp:1874 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Pogledaj informacije o Ekigi" #: ../src/gui/main.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1939 msgid "Dialpad" msgstr "Tipkovnica za biranje" #: ../src/gui/main.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "_Video postavke" #: ../src/gui/main.cpp:2002 msgid "Adjust brightness" msgstr "Prilagodi osvjetljenje" #: ../src/gui/main.cpp:2023 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Prilagodi bjelinu" #: ../src/gui/main.cpp:2044 msgid "Adjust color" msgstr "Prilagodi boju" #: ../src/gui/main.cpp:2065 msgid "Adjust contrast" msgstr "Prilagodi kontrast" #: ../src/gui/main.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "_Postavke zvuka" #: ../src/gui/main.cpp:2345 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2367 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2389 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Prikaži slike sa vaše kamere." #: ../src/gui/main.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Povijest pozivanja" #: ../src/gui/main.cpp:3114 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Do_hvati poziv" #: ../src/gui/main.cpp:3127 msgid "_Hold Call" msgstr "Zadrži pozi_v" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Resume _Audio" msgstr "Nastavi _zvučno" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Resume _Video" msgstr "Nastavi _Video" #: ../src/gui/main.cpp:3576 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Trajanje poziva" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Transfer call to:" msgstr "Prenesi poziv:" #: ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: ../src/gui/main.cpp:3680 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../src/gui/main.cpp:3687 msgid "Incoming call from" msgstr "Dolazni poziv od" #: ../src/gui/main.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Udaljena adresa:" #: ../src/gui/main.cpp:3718 msgid "Remote Application:" msgstr "Udaljena aplikacija:" #: ../src/gui/main.cpp:3726 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Poziv od %s" #: ../src/gui/main.cpp:3768 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nijedan" #: ../src/gui/main.cpp:3770 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3781 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:" #: ../src/gui/main.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Molim izaberite izlazni audio uređaj:" #: ../src/gui/main.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Molim odaberite ulazni video uređaj:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Video Devices" msgstr "Video uređaji" #: ../src/gui/main.cpp:3808 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3866 ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4302 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Izgubljeni paketi: %.1f %%\n" "Zakašnjeli paketi: %.1f %%\n" "Paketi u pogrešnom redosljedu: %.1f %%\n" "Jitter međuspremnik: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4450 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" "Ispisuje poruke za pronalaženje grešaka u konzolu (razina između 1 i 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Ispisuje poruke za pronalaženje grešaka u konzolu (razina između 1 i 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Naziva zadani URL" #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Nije pronađen ni jedan upotrebljiv audio dodatak" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Nije pronađen ni jedan upotrebljiv audio dodatak. Molim, provjerite je li " "vaša instalacija ispravna." #: ../src/gui/main.cpp:4573 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Nije pronađen ni jedan upotrebljiv audio dodatak" #: ../src/gui/main.cpp:4574 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Nije pronađen ni jedan upotrebljiv audio dodatak. Molim, provjerite je li " "vaša instalacija ispravna." #: ../src/gui/main.cpp:4580 msgid "Configuration database corruption" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4581 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Neispravna vrijednost za GConf ključ %s.\n" "\n" "To obično znači da GConf sheme nisu pravilo instalirane ili ovlasti nisu " "ispravne.\n" "\n" "Za više informacija o ovom problemu pogledajte FAQ (http://www.ekiga.org/), " "odjeljak za rješavanje problema na GConf stranicama (http://www.gnome.org/" "projects/gconf/) ili arhive email liste (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Ime:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Kliknite ovdje kako biste osvježili imenik korisnika gdje ste registrirani " "imenom, prezimenom, emailom, komentarom i lokacijom." #: ../src/gui/preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Mrežno sučelje" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Start _hidden" msgstr "Pokreni _skriveno" #: ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Video Display" msgstr "Video zaslon" #: ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Postavite prozor videa _iznad ostalih prozora" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Call Forwarding" msgstr "Preusmjeravanje poziva" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Uvijek proslijeđuj pozive datom računalu" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ako je omogućeno, svi dolazni pozivi biti će preusmjereni na računalo " "definirano u postavkama protokola" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako _nema odgovora" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ako je omogućeno, svi dolazni pozivi biti će preusmjereni na računalo " "definirano u postavkama protokola ako ne odgovorite na poziv" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako je _linija zauzeta" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ako je omogućeno, svi dolazni pozivi biti će preusmjereni na računalo " "definirano u postavkama protokola ako već razgovarate ili ste odabrali \"Ne " "uznemiravaj\" način rada" #: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470 msgid "Call Options" msgstr "Opcije poziva" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Vremensko ograničenje (u sekundama) nakon kojeg se neodgovoreni pozivi " "odbijaju ili preusmjeravaju:" #: ../src/gui/preferences.cpp:473 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga zvučni događaji" #: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531 #: ../src/gui/preferences.cpp:540 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../src/gui/preferences.cpp:552 msgid "Choose a sound" msgstr "Odaberite zvuk" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Wavefiles" msgstr "Datoteke sa zvukom" #: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Misc Settings" msgstr "Ostale postavke" #: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_URL za preusmjeravanje:" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Omogući _rani H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Omogući fast _start proceduru" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Veza će biti ostvarena u Fast Start modu. Fast Start je novi brži način " "zaostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije podržanod " "strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 tuneliranje " "možesrušiti neke inačice Netmeetinga." #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF način rada" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Poša_lji DTMF kao:" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "Postavlja način slanja DTMF-a. Jedina dozvoljena vrijednost je \"RFC2833" "\" (0)" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Izlazni posrednik:" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Označite ulazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Output device:" msgstr "Izlazni uređaj:" #: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "Input device:" msgstr "Ulazni uređaj:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "_Detect devices" msgstr "Pro_nađi uređaje" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Pritisnite ovdje za osvježavanje liste uređaja" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (America)" #: ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francuska)" #: ../src/gui/preferences.cpp:849 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Channel:" msgstr "Kanali" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505 msgid "Codecs" msgstr "Codeci" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT Postavke" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Omogući _detekciju tišine" #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Ako je omogućeno, koristi dektekciju tišine sa kodecima koji to podržavaju." #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Omogući poništavanje _jeke" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Ako je omogućeno, koristi poništavanje jeke." #: ../src/gui/preferences.cpp:978 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Maksimalna pomoćna memorija za jitter" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Veličina maksimalnog jittera za prihvat zvuka (u ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Picture Quality" msgstr "Kvaliteta slike" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maksimalna video _propusnost (u kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Maksimalna propusnost video signala u kilobajtima/s. U skladu s datom " "brojkom podesiti će se kvaliteta video signala i broj prenošenih okvira u " "sekundi." #: ../src/gui/preferences.cpp:1404 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Reproduciraj zvuk za novu zvučnu poštu" #: ../src/gui/preferences.cpp:1413 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Reproduciraj zvuk za novu kratku poruku" #: ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga postavke" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/gui/preferences.cpp:1461 msgid "Personal Data" msgstr "Osobni podaci" #: ../src/gui/preferences.cpp:1466 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #: ../src/gui/preferences.cpp:1475 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni efekt" #: ../src/gui/preferences.cpp:1479 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: ../src/gui/preferences.cpp:1481 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP postavke" #: ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 postavke" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Pošalji poruku" msgstr[1] "Pošalji poruku" msgstr[2] "Pošalji poruku" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Ne uznemiravaj" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:511 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:641 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:781 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adresa javnog IP detektora" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Audio dodatak" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Automatski prebaci u puni ekran za slike prikazane na glavnom grafičkom " #~ "korisničkom sučelju na početku poziva." #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Promjeni pogled u korisničkom sučelju" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "Promjeni pogled u korisničkom sučelju (softverski telefon, video telefon, " #~ "puni pogled)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Brisanje neaktivnih poziva" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Omogući IP provjeru" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Omogući bilinearno filtriranje prikazanog videa" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Uključi ili isključi bilinearnu interpolaciju kod prikaza video slika " #~ "(ovo nema efekta u načinu prikaza preko cijelog ekrana)." #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Upišite ispravan URL za spajanje na web program koji ispisuje javnu IP " #~ "adresu vašeg računala." #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Upišite javnu IP adresu vašeg NAT/PAT usmjerivača ako želite koristiti IP " #~ "translaciju" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Upišite svoje ime." #~ msgid "First name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Pristupnik/proxy računalo" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, pozivi za koje nije primljen niti audio niti video u " #~ "zadnjih30 sekundi će biti automatski obrisani." #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Mod dolaznog poziva" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimalna pomoćna memorija za jitter" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Minimalna video kvaliteta za prijenos" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Povijest propuštenih poziva" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Broj okvira za G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Broj okvira za GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu G.711 kodeka" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu GSM kodeka" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Povijest uspostavljenih poziva" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Položaj prozora s povijesti poziva" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Javni IP ili NAT/PAT usmjerivač" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Povijest primljenih poziva" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "Odaberite željenu metodu za prijelaz NAT-a (STUN je preporučena)" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Veličina prozora povijesti poziva" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Gateway računalo je računalo koje treba koristiti za H.323 pozive kroz " #~ "gateway koji proslijeđuje pozive." #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT metoda" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Umetak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje " #~ "njima." #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Povijest zadnjih 100 propuštenih poziva." #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Povijest zadnjih 100 primljenih poziva." #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Vrijednost lokalnog povećanja" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Najmanja veličina jitter spremnika za prihvat zvuka (u ms)." #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Minimalna kvaliteta prenesenog videa uz smanivanja korištene propusnosti: " #~ "odaberite 100% na lokalnoj mreži za najbolju kvalitetu, 1% je najgora " #~ "kvaliteta." #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Mrežno sučelje" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Mrežno sučelje za slušanje" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Rapon UDP portova koje će Ekiga koristiti za RTP (audio i video " #~ "komunikacijske kanale). Ekiga se treba ponovno pokrenuti da bi se nova " #~ "vrijednost počela koristiti." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Raspon UDP portova koje će Ekiga koristiti za SIP signalizaciju i " #~ "registraciju na gatekeeper. Ekiga se treba ponovno pokrenuti da bi se " #~ "nova vrijednost počela koristiti." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Vrijednost udaljenog povećanja" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Video dodatak, koji će biti uporabljen u otkrivanju uređaja i upravljanju " #~ "njima." #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Načini reakcije na dolazne pozive: 0 prikazuje skočni prozor, 1 " #~ "automatski odgovara na poziv, 2 automatski odbija poziv i 3 preusmjerava " #~ "poziv na dani URL, ukoliko postoji." #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost povećanja za slike prikazane u prozoru lokalnog videa (može " #~ "biti 0.50, 1.00 ili 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost povećanja za slike prikazane u prozoru videa druge strane " #~ "(može biti 0.50, 1.00 ili 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ova postavka omogućava provjeru IP adrese pomoću ekiga.com. Dobivena IP " #~ "adresa se koristi samo ako je IP translacija omogućena." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Video dodatak" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške u konfiguraciji stražnjeg dijela.\n" #~ "Možda neke od postavki neće biti pohranjene." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Na ovom računalu" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobno" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "Postavljeni STUN poslužitelj je %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Uklonjeni STUN poslužitelj" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Rezultati STUN testa: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga nije uspjela prepoznati tip NAT-a kojeg koristite. Ako vaš " #~ "usmjerivač ne podržava SIP ili H.323, vjerovatno je najbolje preusmjeriti " #~ "potrebne portove na vaše računalo i koristiti IP translaciju ako ste iza " #~ "NAT usmjerivača. Također provjerite postavke vatrozida na lokalnom " #~ "računalu." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Rezultati STUN testa: %s.\n" #~ "\n" #~ "Vaše računalo ne zahtjeva posebnu konfiguraciju osim ako lokalni vatrozid " #~ "ne blokira portove koje Ekiga koristi." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga je prepoznala simetrični NAT. Ako vaš usmjerivač ne podržava SIP " #~ "ili H.323, vjerovatno je najbolje preusmjeriti potrebne portove na vaše " #~ "računalo što će pretvoriti vaš NAT iz simetričnog u konusni. Ako nakon " #~ "toga ponovno pokrenete ovaj test, trebao bi prepoznati konusni NAT. To će " #~ "omogućiti da Ekiga radi uz pomoć STUN-a. Ako test ne prepozna konusni " #~ "NAT, problem je u pravilima preusmjeravanja portova." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Rezultati STUN testa: %s.\n" #~ "\n" #~ "Čini se da ne koristite NAT usmjerivač. Ne trebate koristiti STUN." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Rezultati STUN testa: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ako vaš usmjerivač ne podržava SIP ili H.323, vjerovatno je najbolje " #~ "koristiti STUN.\n" #~ "\n" #~ "Želite li omogućiti podršku za STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Završeno prepoznavanje NAT-a" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Prepoznavanje tipa vašeg NAT-a je završilo" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Otvoreni NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Konusni NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Ograničeni NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Port ograničeni NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Simetrični NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Simetrični vatrozid" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blokirano" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Djelomično blokirano" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "NAT nije korišten" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Prepoznavanje u tijeku" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Molim, pričekajte dok prepoznam tip NAT-a koji koristite." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Postavi STUN server na %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "STUN server zanemaren (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti Ekigu" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga je već pokrenuta, ako želite nazvati određenu SIP, H.323 ili callto " #~ "adresu, koristite \"ekiga -c adresa\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Čini se da nemate ekiga.server nije instaliran na ispravnoj lokaciji. " #~ "Tvornički način rada je onemogućen.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška prilikom registracije na aktivacijsku uslugu; tvornički način rada " #~ "je onemogućen.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Dohvat Ekiga poslužitelja sa aktivacijskog poslužitelja nije uspio\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Otvaram video uređaj %s sa dodatkom %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Uspješno otvoren video uređaj %s, kanal %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti video uređaj" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Otvoren video uređaj koristeći \"slika\" video dodatak" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga testira video uređaj %s. Ako vam se računalo sruši prijavite " #~ "problem autoru upravljačkog programa video uređaja." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Test %d gotov" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Test %d nije uspio" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal sa izabranim formatom videa." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Vaš upravljački program ne podržava ni jedan oblik boja kojeg je Ekiga " #~ "pokušala koristiti." #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Greška sa brzinom promjene okvira." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Greška sa veličinom okvira." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Prijava %s na %s nije uspjela" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Prijava nije uspjela" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Odjavljujem" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Gatekeeper prijava nije uspjela: duplikat aliasa" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "" #~ "Gatekeeper prijava nije uspjela: neispravno korisničko ime ili lozinka" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Gatekeeper prijava nije uspjela: greška u komunikaciji" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Gatekeeper prijava nije uspjela" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Odjavljen sa %s" #~ msgid "Answering incoming call" #~ msgstr "Odgovaram na dolazeći poziv" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d pokrenuta za korisnika %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Proslijedi poziv prema %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Odbijam dolazni poziv" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Odbijam dolazni poziv od %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Preusmjeravam dolazni poziv" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Preusmjeravam dolazni poziv od %s na %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Automatski odgovaram na dolazni poziv" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Automatski odgovaram na dolazni poziv od %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Spojen sa %s koristeći %s" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "Poziv nije odgovoren u nužnom vremenu" #~ msgid "Remote user is unreachable" #~ msgstr "Udaljeni korisnik nije dostupan" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Greška prilikom pokretanja slušaoca za H.323 protokol" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Nećete moći primati SIP pozive. Molim, provjerite da neki drugi program " #~ "ne koristi portove koje Ekiga treba." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Greška prilikom pokretanja slušaoca za SIP protokol" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Nećete moći primati SIP pozive. Molim, provjerite da neki drugi program " #~ "ne koristi portove koje Ekiga treba." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Otvoren kodek %s za slanje" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Zatvoreni codec %s koji je otvoren za predaju" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Otvoren kodek %s za primanje" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Zatvoreni codec %s koji je otvoren za prijem" #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Otvoren je %s za snimanje s dodatkom %s." #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Otvoren je %s za prikazivanje s dodatkom %s." #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za predaju zvuka" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja snimanja zvuka zvučnoj kartici za " #~ "zvučni prijenos. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim " #~ "procesom i da vaš pogonitelj zvučnog sklopa podržava dvosmjernu " #~ "komunikaciju (duplex).\n" #~ "Prijenos zvuka je isključen." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za prijem zvuka" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja sviranja zvuka zvučnoj kartici za " #~ "zvučni prijem. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim procesom " #~ "i da vaš pogonitelj zvučnog sklopa podržava dvosmjernu komunikaciju " #~ "(duplex).\n" #~ "Prijem zvuka je isključen." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "Neuspješna prijava: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "Neuspješna odjava: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Neuspješna odjava: %s" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Greška: korisnik nije pronađen" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Greška: korisnik nije na meži" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Greška: Zabranjeno" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Greška: Vremensko ograničenje isteklo" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Greška: Slanje poruke nije uspjelo" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Neispravan URL rukovatelj" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Molim odredite ispravni rukovatelj za adrese. Trenutno su podržani i " #~ "h323: i callto:." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Pozivam %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Prebacujem poziv na %s" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Promjena postavki korisničkog računa" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Dodatne _postavke" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "Gatekeeper identifikator:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Vremensko ograničenje prijave:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Informacije nedostaju" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Molim, upišite ispravno ime korisničkog računa, računala i korisničko ime." #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and " #~ "registration timeout." #~ msgstr "" #~ "Molim, upišite ispravno ime korisničkog računa, računala i vremensko " #~ "ograničenje prijave." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Jeste li sigurni za da želite obrisati korisnički račun %s?" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Područje/Domena:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Uobičajeno" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kontak sa istim brzim biranjem već postoji u vašem adresaru:\n" #~ "\n" #~ "Ime: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Brzo biranje: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Kontak sa sličnim informacijama već postoji u vašem adresaru:\n" #~ "\n" #~ "Ime: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Brzo biranje: %s\n" #~ "\n" #~ "Želite li ipak dodati kontakt?" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Softver" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Elektronička pošta" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Smještaj" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Brzo nazivanje" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Ime sadrži" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL sadrži" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Spada u kategoriju" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiraj URL u spremnik" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "Napiši e-_mail" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Greška pri dohvatu korisnika iz %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Pronašao %d korisnika u %s" #~ msgstr[1] "Pronašao %d korisnika u %s" #~ msgstr[2] "Pronašao %d korisnika u %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "Pronašao %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika" #~ msgstr[1] "Pronašao %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika" #~ msgstr[2] "Pronašao %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Novi _adresar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Brzina biranja:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorije:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Lokalni adresar:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "Molim, upišite barem puno ime ili URL za kontakt." #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Uređivanje adresara" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalni" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "Udaljeni LDAP" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "Udaljeni ILS" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Dubina pretraživanja:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Molim, upišite sva obvezna polja." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Sigurno želite obrisati %s i sve kontakte u njemu?" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Prekidanje veze..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Udaljeni korisnik" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "Razlog za kraj poziva" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "_Prekini" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Nazovi ovog korisnika" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Otvori URL" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vi" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Novi udaljeni korisnik" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Promjena ovih postavki će utjecati samo na nove pozive" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Ekiga ne može primjeniti neke postavke na trenutni poziv. Nove postavke " #~ "će utjecati na nove pozive." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "H.245 tuneliranje onemogućeno" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "H.245 tuneliranje omogućeno" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Rani H.245 je onemogućen" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Rani H.245 je omogućen" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Fast Start onemogućen" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Fast Start omogućen" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Omogućeno otkrivanje tišine." #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Onemogućeno otkrivanje tišine." #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Omogućeno poništavanje jeke" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Osobne informacije - stranica %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "Tip NAT-a - stranica %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Kliknike ovdje za prepoznavanje tipa vašeg NAT-a:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Prepoznaj tip NAT-a" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Prepoznavanje tipa NAT-a će vam pomoći u konfiguriranju vašeg NAT " #~ "usmjeritelja za rad s Ekigom." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Tonski upravitelj - stranica %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Molim odberite upravitelja vašim zvukom:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Audio upravitelj je dodatak koji upravlja vašim audio uređajima. Ako " #~ "postoji, WindowsMultimedia je vjerovatno najbolji izbor." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Audio upravitelj je dodatak koji upravlja vašim audio uređajima. Ako " #~ "postoji, ALSA je vjerovatno najbolji izbor." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Zvučne naprave - stranica %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Postavke ispitivanja" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Video upravitelj - stranica %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Molim odaberite vaš video upravitelj:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Video upravitelj je dodatak koji će upravljati vašim video uređajima, " #~ "Video4Linux je najčešći odabir ako posjedujete web kameru." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Video uređaj - strana %d/%d" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cable" #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Završili ste s postavljanjem Ekige. Sve postavke se mogu izmjeniti u " #~ "Ekiga prozoru za postavke. Uživajte!\n" #~ "\n" #~ "Sažetak postavki:\n" #~ "\n" #~ "Korisničko ime: %s\n" #~ "Vrsta veze: %s\n" #~ "Audio upravitelj: %s\n" #~ "Audio izlaz: %s\n" #~ "Audio ulaz: %s\n" #~ "Video upravitelj: %s\n" #~ "Video ulaz: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Općenita povijest" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Otvori tekstualni razgovor." #~ msgid "Change the view mode" #~ msgstr "Promijeni pogled" #~ msgid "Open address book" #~ msgstr "Otvori adresar" #~ msgid "" #~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the audio transmission." #~ msgstr "" #~ "Status prenosa zvuka. Tijekom poziva, kliknite ovdje da zaustavite ili " #~ "ponovno pokrenete prenos zvuka." #~ msgid "" #~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the video transmission." #~ msgstr "" #~ "Stanje prijenosa videa. Tijekom poziva, kliknite ovdje da obustavite ili " #~ "nastavite prijenos videa." #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Poziv" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Prikaži skočni prozor za prihvat poziva" #~ msgid "Aut_o Answer" #~ msgstr "Aut_omatsko odgovaranje na pozive" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Automatsko odgovaranje na pozive" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "Odbijanje poziva" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Naprijed" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "Proslijedi pozive" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Spremi snimku videa kjoi je u tijeku" #~ msgid "Quit Ekiga" #~ msgstr "Završi Ekiga-u" #~ msgid "View _Mode" #~ msgstr "Tip _pogleda" #~ msgid "Softp_hone" #~ msgstr "Softverski _telefon" #~ msgid "Show the softphone view" #~ msgstr "Pokaži softverski telefon" #~ msgid "Show the videophone view" #~ msgstr "Pokaži video telefon" #~ msgid "View all components" #~ msgstr "Pokaži sve komponente" #~ msgid "View audio settings" #~ msgstr "Pogledaj postavke zvuka" #~ msgid "View video settings" #~ msgstr "Pogledaj postavke videa" #~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics" #~ msgstr "Pogledaj statistike prijenosa zvuka i videa" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Alati" #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "Otvori adresar." #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "Prozor za _razgovor" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Otvori prozor za razgovor" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Pogledaj povijest operacija" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Upravlja vašim PC-To-Phone korisničkim računom" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistike" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Povećaj" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normalna Veličina" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Cijeli zaslon" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Nije otkriveno obavjesno područje" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Obavijesno područje nije prisutno u vašem panelu. Ekiga se ne može " #~ "pokreniti skrivena." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Pošalji DTMF %c" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" #~ msgstr "Propušteni pozivi: %d - Govorna pošta: %s" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Primljeno:" #~ msgid "In:" #~ msgstr "Poslano:" #~ msgid "Registered accounts:" #~ msgstr "Registrirani korisnički računi" #~ msgid "Local Video" #~ msgstr "Lokalni video" #~ msgid "Remote Video" #~ msgstr "Udaljeni video" #~ msgid "Gconf key error" #~ msgstr "Gconf greška u ključu" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Širina frekvencijskog pojasa" #~ msgid "Clock Rate" #~ msgstr "Brzina sata" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "Prezime:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Upišite vaše prezime." #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "_Adresa e-pošte:" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "Upišite vašu adresu e-pošte." #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Komentar:" #~ msgid "Enter a comment about yourself" #~ msgstr "Upišite komentar o sebi." #~ msgid "Enter your country or city" #~ msgstr "Upišite ime vaše zemlje ili grada." #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Ekiga grafičko sučelje" #~ msgid "Users directory:" #~ msgstr "Imenik korisnika:" #~ msgid "The users directory server to register with" #~ msgstr "Poslužitelj s imenikom korisnika na koji se prijavljujete" #~ msgid "Enable _registering" #~ msgstr "Omogući _registriranje" #~ msgid "If enabled, register with the selected users directory" #~ msgstr "Ako je omogućeno, prijavi se na odabrani imenik korisnika" #~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering" #~ msgstr "Objavi moje detalje u korisničkom imeniku _prilikom registracije" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users " #~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users " #~ "directory, but they can still use the callto URL to call you." #~ msgstr "" #~ "Ako je omogućeno, vaši detalji biti će prikazani korisnicima koji " #~ "pretražuju imenik korisnika. Ako je onemogućeno, nećete biti vidljivi " #~ "korisnicima koji pretražuju imenik ali će vas i dalje moći nazvati " #~ "koristeći callto URL." #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Automatski obriši pozive nakon 30 sekundi neaktivnosti" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Alternativni izlazni uređaj:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "Odaberite alternativni izlazni audio uređaj za zvučne događaje" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP prenošenje" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "Slušaj na:" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "Metoda prijelaza NAT-a:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "_STUN poslužitelj:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "STUN poslužitelj za STUN podršku." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Kliknite ovdje da osvježite vaše NAT postavke" #~ msgid "" #~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" #~ "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" #~ "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." #~ msgstr "" #~ "Omogućava postavljanje načina slanja DTMF-a. Dozvoljene vrijednosti su " #~ "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) " #~ "(pretpostavljena vrijednost je \"String\"). Jedino \"String\" omogućava " #~ "razgovor tekstualnim porukama." #~ msgid "" #~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" #~ "\" (0) only." #~ msgstr "" #~ "Omogućava postavljanje načina slanja DTMF-a. Jedina dopuštena vrijednost " #~ "je \"RFC2833\" (0)." #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "Tonski dodatak" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "Audio dodatak:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "" #~ "Umetak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje " #~ "njima." #~ msgid "Click here to refresh the devices list" #~ msgstr "Ovdje pritisnite za osvježavanje popisa uređaja." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "Video dodatak" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "Video dodatak:" #~ msgid "" #~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " #~ "352x288)" #~ msgstr "" #~ "Odaberite veličinu videa koji se šalje: normalna (QCIF 176x144) ili " #~ "velika (CIF 352x288)" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Odaberite sliku" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Available Audio Codecs" #~ msgstr "Dostupni kodeci za zvuk" #~ msgid "Audio Codecs Settings" #~ msgstr "Postavke zvučnih kodeka" #~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" #~ msgstr "Automatski podesi međuspremnik trzaja između" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Minimalna veličina jitter spremnika za audio prihvat (u ms)." #~ msgid "Enable _video support" #~ msgstr "Omogući podršku za _video" #~ msgid "If enabled, allows video during calls." #~ msgstr "Ako je omogu