# translation of ekiga.HEAD.gu.po to Gujarati # translation of gnomemeeting.HEAD.gu.po to Gujarati # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # MagNet , 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005. # Ankit Patel , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 09:31+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga સોફ્ટફોન" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP ટેલીફોની, VoIP અને વીડિયો કોન્ફરન્સીંગ" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "ઇન્ટરનેટ પર લોકો સાથે વાત કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "હંમેશા કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "આપમેળે પડઘો દુર કરવુ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "સ્પષ્ટ કરેલ સમય દરમ્યાન જો કોલનો જવાબ આપવામાં નહિ આવે તો આવતા કોલોને આપોઆપ નકારો " "અથવા આગળ ધપાવો (સેકન્ડોમાં)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "કોલ ઇતિહાસ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "મુખ્ય વિન્ડો પેનલ વિભાગ બદલો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "જોડાણ ઝડપી શરૂઆત સ્થિતિમાં અધિષ્ઠાપિત થશે. ઝડપી શરૂઆત એ H.323v2 માં અમલમાં આવેલ કોલને " "ઝડપી શરૂ કરવાનો નવો માર્ગ છે. તે Netmeeting દ્વારા આધારભૂત નથી અને બંને ઝડપી શરૂઆત અને " "H.245 ટનલીંગ વાપરે છે જે Netmeeting ની અમુક આવૃત્તિઓ બગાડી શકે છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "સંપર્ક અથડામણ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "દેશનો કોડ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF મોકલાઈ રહ્યુ છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "પડઘો રદ કરવાનું નિષ્ક્રિય કરેલ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "જ્યારે કોલ મેળવો ત્યારે પોપઅપ વિન્ડો દર્શાવો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "'ઝડપી શરુઆત' ને કાર્યરત કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245 ટનલીંગ સક્રિય કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "વહેલા H.245 ને કાર્યરત કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "પડધો રદ કરવાનું સક્રિય કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "શાંતિ શોધને કાર્યરત કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "વિડિયો આધાર કાર્યરત કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "સેકન્ડોની સંખ્યા દાખલ કરો કે જેના પછી એકીગાએ NAT બાઈન્ડીંગને પુનઃતાજું કરવાનો પ્રયાસ કરવો " "જોઈએ જ્યારે STUN વપરાઈ રહેલ હોય" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "તમારુ છેલ્લું નામ દાખલ કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "કોલને યજમાન તરફ ધકેલો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "જો જવાબ ન હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Frame Rate" msgstr "ચોકઠાંનો દર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "પ્રથમ નામ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો એકીગા છુપી રીતે પૂરું પાડવામાં શરૂ થશે કે જે જીનોમ પેનલમાં સૂચક " "વિસ્તાર હાજર છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "જો કાર્યરત હોય તો, આવતો કોલ મેળવતાં પોપ-અપ વિન્ડો દેખાશે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "જો કાર્યરત હોય તો, બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલાય છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "જો કાર્યરત હોય તો, જો તમે કોલમાં પહેલાથી હોવ અથવા 'હેરાન કરશો નહીં' સ્થિતિમાં હોય તો " "બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "જો કાર્યરત હોય તો, જો તમે કોલ નો જવાબ ન આપ્યો હોય તો બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ " "ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "જો કાર્યરત હોય તો, કોલ દરમ્યાન વિડિયોને પરવાનગી આપે છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો પડઘો રદ કરવાનું વાપરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો શાંતિ શોધને તેને આધાર આપતા કોડેક સાથે વાપરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "druid માં પસંદ કરેલ નેટવકૅનો પ્રકાર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "કાર્યક્રમોના લેખકોની યાદી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "સાંભળનાર પોર્ટ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "સ્થાનિક વિડિયો વિન્ડોની પહોળાઇ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "મહત્તમ વિડિયો બેન્ડવિડ્થ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "મહત્તમ વિડિયો બેન્ડવિડ્થ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ બફર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT બાઈન્ડીંગ સમયસમાપ્તિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "સમયસમાપ્તિનો કોઈ જવાબ નથી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણનો પ્રકાર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "વિડીયો પ્રદર્શિત કરતી વિન્ડોને બીજા કોલોની વિન્ડોની ઉપર મૂકો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395 msgid "Play busy tone" msgstr "વ્યસ્ત ટોન વગાડો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386 msgid "Play ring tone" msgstr "રીંગ ટોન વગાડો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "આવતા કોલ માટે ધ્વનિ વગાડો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "નવા સંદેશા પર ધ્વનિ વગાડો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "નવા અવાજ મેઈલ પર ધ્વનિ વગાડો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "સ્થાનિક વિડિયો વિન્ડોની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "PC થી ફોન વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "સરનામા પોથી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "ચેટ વિન્ડોની સ્ક્રીન પરનું સ્થાન" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "druid વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "લોગ વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "પસંદગી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "વીડિયો સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સમયસમાપ્ત" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "દૂરનાં વિડિયો વિન્ડોની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "દૂરનાં વિડિયો વિન્ડોનુ માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "સ્કીમા ફાઇલનું પુનરાવર્તન" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ માટે વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "વિડિયો કેમેરાઓ માટે બંધારણ પસંદ કરો. (મોટાભાગનાં USB કેમેરાઓ માટે લાગુ પડતું નથી)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "પ્રસારિત કરેલ વિડિયોનું કદ પસંદ કરો: નાનું (QCIF 176x144) અથવા મોટું (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "વિડીયો ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો. આ ઉપકરણ વાપરતાં જો ભૂલ ઉદભવે તો ચકાસણી " "ચિત્ર મોકલવામાં આવશે." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "PC થી ફોનની વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "ચેટ વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "druid વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "પસંદગી વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the video settings window" msgstr "વીડિયો સુયોજનો વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "TCP પોર્ટ વિસ્તાર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "ધ્વનિ કોડેક યાદી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "આપોઆપ પડઘો દૂર કરવાનાં સ્તરો: બંધ, નીચું, મધ્ય, ઊંચુ, આપોઆપ સંતુલન મેળવવું.આપોઆપ સંતુલન " "મેળવવાનું પસંદ કરતાં ઓડિયોનું તેની શ્રેષ્ઠ વિશેષતાઓ માટે નિયમન થાય છે." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "જતા કોલ માટે વાપરવાનું SIP આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN સર્વર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN આધાર માટે વાપરવાનું STUN સર્વર. STUN એ અમુક પ્રકારના NAT ગેટવે દ્વારા જવાની " "પરવાનગી આપે છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "ધ્વનિ કોડેક યાદી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "ખાતાઓની યાદી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "ધ્વનિ કોડેક યાદી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "વ્યસ્ત ટોનનો ધ્વનિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "પસંદિત ધ્વનિ કોલોના અંતે વગાડાશે અથવા જો સક્રિય હોય તો કોઈક કે જે વ્યસ્ત હોય તેને બોલાવશે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોલો આવે ત્યારે વગાડાશે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "જ્યારે નવો તુરંત સંદેશો મેળવાય ત્યારે પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે, જો સક્રિય કરેલ હોય" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે જ્યારે નવો અવાજ મેઈલ મેળવાય, જો સક્રિય કરેલ હોય" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે વગાડાશે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "મૂળભૂત વિડિયો દેખાવ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "મૂળભૂત વિડિયો દેખાવ (૦: સ્થાનિક, ૧: દૂરનાં, ૨: બંને ભેગા, ૩: બંને સ્થાનિક વિડિયો સાથે " "પોતાની વિન્ડોમાં, ૪: બંને)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "ડાયલ ટોન ધ્વનિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "છેલ્લા ૧૦૦ કોલોનો ઈતિહાસ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "યજમાન કે જ્યાં કોલો આગળ ધપાવવામાં આવે છે જો કોલ આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરેલ હોય" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "જો \"ચિત્ર\" એ વીડિયો પ્લગઈન તરીકે પસંદ થયેલ હોય અથવા જો ઉપકરણ ખોલવાનું નિષ્ફળ જાય " "તો પરિવહન કરવા માટેનું ચિત્ર. મૂળભૂત એકીગા લોગો વાપરવા માટે ખાલી જગ્યા છોડો." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "આવેતા કોલનો ધ્વનિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "ખાતાઓની યાદી કે જેમાંથી એકીગા રજીસ્ટર થવું જોઈએ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "કિલોબાઇટ/સેકન્ડમાં મહત્તમ વિડીયો બેન્ડવિડ્થ. આપેલ મૂલ્ય માટે બેન્ડવિડ્થ ન્યૂનત્તમ બનાવવા માટે " "વિડિયો ગુણવત્તા અને એક સેકન્ડમાં મોકલાયેલ ચોકઠાને સૌથી નાના કોલ તરીકે ગોઠવો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "ઓડિયો મેળવવા માટે જીટર બફરનુ મહત્તમ માપ (ms માં)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "નવો તુરંત સંદેશા ધ્વનિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "નવો અવાજ મેઈલ ધ્વનિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "આઉટપુટ ઉપકરણનો પ્રકાર એ ક્વિકનેટ કાર્ડ સાથે જોડાયેલ ઉપકરણનો પ્રકાર જ છે. તે POTS " "(Plain Old Telephone System) અથવા હેડસેટ નહિ હોઈ શકે." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. એકીગાને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની " "જરૂર છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. એકીગાને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની " "જરૂર છે." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "સ્થાનિક વિડિયો વિન્ડોની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "દૂરસ્થ વિડિયો વિન્ડોની સ્થિતિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "પૂર્વગ કે જે રુપાંતરિત ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે વપરાશે. આ પૂર્વગ ફોટાના નંબરને અનુસરે છે." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "TCP પોર્ટોનો વિસ્તાર કે જેને એકીગા H.323 H.245 ચેનલ માટે વાપરશે. નવી કિંમતોને અસરમાં " "લાવવા માટે એકીગાને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે. આ પોર્ટ વિસ્તારને કોઈ અસર નથી જો બંને " "વાર્તાલાપના સ્પર્ધકો H.245 ટનલીંગ વાપરી રહ્યા હોય." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "સંગ્રહ પૂર્વગ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "સ્થાનિક વિડિયો વિન્ડોનું માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "દૂરસ્થ વિડિયો વિન્ડોનુ માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "જો સક્રિય હોય તો, કોલોને અંતે અથવા જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે " "છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "જો સક્રિય હોય તો, કોલો આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "જો સક્રિય હોય તો, જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે જ્યારે ત્યાં નવો તુરંત સંદેશો હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે કે જ્યારે ત્યાં નવો અવાજ મેઈલ હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "સમય કે જેના પછી એકીગા રજીસ્ટ્રાર સાથે તેનું રજીસ્ટ્રેશન પુનઃનવું કરાવશે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "તમારા દેશ માટેનો બે શબ્દવાળો કોડ (દા.ત. : BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "વાપરવા માટેના વિડીયો માધ્યમનો ક્રમ (કેમેરા, ટીવી અથવા બીજા સ્રોતો પસંદ કરવા માટે)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "ધ્વનિ કોડેક યાદી" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "નાનુમોટુ કરવાની કિંમત" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "મુખ્ય GUI માં દેખાડવા માટેના ચિત્રો પર અમલમાં મૂકવાની નાનુમોટુ કરવાની કિંમત (૦.૫૦, ૧.૦૦ " "અથવા ૨.૦૦ હોઇ શકે)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "આ DTMF મોકલવા માટે સ્થિતિ સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. કિંમતો \"RFC2833\" (0), " "\"INFO\" (1) હોઈ શકે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "આ DTMF ને મોકલવાની સ્થિતિની પરવાનગી આપે છે. \"બધુ\" (૦), \"કંઈ જ નહિ\" (૧), " "\"rfc2833\" (૨), \"સંકેત\" (૩) અથવા \"શબ્દમાળા\" (૪) (મૂળભૂત છે \"બધુ\") કિંમતો હોઈ " "શકે. \"બધુ\", \"શબ્દમાળા\" અથવા \"rfc2833\" કિંમતો સિવાયની પસંદગી વાક્ય સંવાદ " "નિષ્ક્રિય કરશે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "આ H.૨૪૫ ટનલિંગ સ્થિતિ કાર્યરત કરશે. H.245 ટનલિંગ સ્થિતિ માં H.245 સંદેશાઓ H.225 " "માધ્યમમાં ભેગા થશે.(પોર્ટ ૧૭૨૦). આ કોલ દરમિયાન એક TCP જોડાણ સંગ્રહિત કરે છે. H.245 " "ટનલિંગ H.323v2 માં રજૂ કરવામાં આવ્યું હતું અને નેટમંત્રણા તેને ટેકો આપતું નથી. ઝડપી શરુઆત અને " "H.245 ટનલિંગ બંને નો ઉપયોગ નેટમંત્રણા ની અમુક આવૃતિઓ ને બગાડી નાખે છે." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "આ H.245 ને સુયોજનામા સક્રિય કરે છે" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "UDP પોર્ટ વિસ્તાર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "આવૃત્તિ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "વિડિયો માધ્યમ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "વિડિયો બંધારણ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "વિડિયો ચિત્ર" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "વિડિયો પૂર્વદર્શન" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "વિડિયો માપ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "બ્લોક થયેલ" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "" # #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:303 # gnome-session/session-properties-capplet.c:376 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:303 # gnome-session/session-properties-capplet.c:376 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:303 # gnome-session/session-properties-capplet.c:376 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1773 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "સંપર્ક શોધો" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "ચિત્ર:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "દૂરનો સંપર્ક" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને %s માંથી દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં" msgstr[1] "વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "પસંદગીઓ (_P)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "નવો સંપર્ક (_C)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "નવો સંપર્ક" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "નામ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "સરનામાપુસ્તિકા ઉમેરો" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "વરરાશકર્તા ડિરેક્ટરી" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "યજમાન નામ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "આધાર DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "ઉપટ્રી" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "એક સ્તર" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "લક્ષણ શોધો:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "વપરાશકર્તાની ડિરેક્ટરી" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "મારા નજીકના સંપર્કો" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "વરરાશકર્તા ડિરેક્ટરી" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "નામ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "યજમાન નામ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "પોર્ટ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "આધાર DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Subtree" msgstr "ઉપટ્રી" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "એક સ્તર" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" # #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513 # test-gnome/testgnome.xml.h:5 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513 # test-gnome/testgnome.xml.h:5 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513 # test-gnome/testgnome.xml.h:5 #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "સરનામાપુસ્તિકા" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "Address _Book" msgstr "સરનામાપુસ્તિકા (_B)" # libgnomeprintui/gnome-printer-dialog.c:126 #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "સ્થાન (_L):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "વર્ગો" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "કહે છે:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "સમીકરણ નકલ કરો (_C)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:421 msgid "Chat Window" msgstr "સંવાદ વિન્ડો" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "નામ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "લક્ષણ શોધો:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "નહિં રજીસ્ટર થયેલ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "કહો:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:546 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "સરનામાપુસ્તિકા" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "સાઉન્ડ પસંદ કરો" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "વપરાશકર્તાને કોલ કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "ઉપકરણો" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "નજીકનો સંપર્ક" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "નામ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "આ સંવાદ ફરી દર્શાવશો નહીં" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "વગાડવા માટે વિડિયો ઉપકરણ ખોલે છે" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "રેકોર્ડ કરવા માટે વિડિયો ઉપકરણ ખોલે છે" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "ઉપકરણ ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) રેકોર્ડીંગ માટે ખોલવું અશક્ય છે. મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો " "ગોઠવણ, પરવાનગીઓ અને ઉપકરણ વ્યસ્ત છે કે નહીં તે ચકાસો." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) વગાડવા માટે ખોલવું અશક્ય છે. મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો " "ગોઠવણી, પરવાનગીઓ અને ઉપકરણ વ્યસ્ત છે કે નહીં તે ચકાસો." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "ઓડિયો ઉપકરણનો ઉપયોગ કરી શકતું નથી" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) સફળતાપૂર્વક ખૂલ્યું પણ આ ઉપકરણમાંથી માહિતી વાંચવી અશક્ય છે." "મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો ગોઠવણી ચકાસો." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "તમારો અવાજ રેકોર્ડ થાય છે" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "રેકોર્ડ થાય છે અને વગાડાય છે" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) સફળતાપૂર્વક ખૂલ્યું પણ આ ઉપકરણમાં માહિતિ લખવી અશક્ય છે. " "મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો ગોઠવણી ચકાસો." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747 #: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794 msgid "No device found" msgstr "કોઈ ઉપકરણ મળ્યુ નથી" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "ઓડિયો સુયોજનો" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "એકીગા હવે %s માંથી રેકોર્ડ કરે છે અને %s માં વગાડે છે. મહેરબાની કરીને તમારા માઇક્રોફોનમાં " "\"૧ ૨ ૩ એકીગા ઝૂમે છે!\" બોલો. તમે પાછા તમને પોતાને સ્પીકરમાંથી ચાર-સેકન્ડના વિલંબ પછી " "સાંભળવા જોઈએ." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "કોલ" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3614 msgid "Transfer" msgstr "મોકલો" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "મોકલો" # #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513 # test-gnome/testgnome.xml.h:5 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513 # test-gnome/testgnome.xml.h:5 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513 # test-gnome/testgnome.xml.h:5 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../src/endpoints/manager.cpp:694 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "ઉપ્લબ્ધ (_A)" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "ખાતું પાછું ચાર્જ કરાવો" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "શેષ ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "કોલના ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "તમારા ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "રજીસ્ટ્રાર:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "દરવાન:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "વપરાશકર્તા:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રવેશ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "સમયસમાપ્તિ ગાળો" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "ખાતાઓ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net SIP ખાતું મેળવો" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "ekiga.net SIP ખાતું મેળવો" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "એકીગા PC-થી-ફોન ખાતું મેળવો" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "ખાતા નામ:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "દૂરના વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા કોલ કરવાનું બંધ કરી રહ્યો છે" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "કોલનો અસામાન્ય અંત" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "દરવાને કોલ દૂર દૂર કર્યો" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "અપૂરતી બેન્ડવિડ્થ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "સામાન્ય કોડેક નહીં" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "કોલ આગળ મોકલાયેલ છે" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "સુરક્ષા ચકાસણી નિષ્ફળ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "દૂરના વપરાશકર્તા માટે ગીચ કડી છે" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "દૂરનો યજમાન ઓફલાઇન છે" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તા આ સમયે ઉપલબ્ધ નથી" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "કોલ પૂરો થયો" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "ખરાબ માંગણી" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરિયાત" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "ભૂલી ગયેલ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "સમયસમાપ્તિ ગાળો" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "તકરાર" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "કામચલાઉ બિનઉપલબ્ધ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "વરરાશકર્તા ડિરેક્ટરી" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "વૈકલ્પિક આઉટપુટ ઉપકરણ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરિયાત" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરિયાત" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરિયાત" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "સરનામાપુસ્તિકા" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "ખરાબ માંગણી" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "રજીસ્ટર કરી રહ્યા છીએ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "મૂળભૂત ગેટવે (_g):" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "કામચલાઉ બિનઉપલબ્ધ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "સમયસમાપ્તિનો કોઈ જવાબ નથી" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "સંદેશો મોકલો" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "રજીસ્ટર થયેલ" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "નહિં રજીસ્ટર થયેલ" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "નહિં રજીસ્ટર થયેલ" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:625 msgid "Account Name" msgstr "ખાતા નામ" #: ../src/gui/accounts.cpp:626 msgid "Voice Mails" msgstr "અવાજ મેઈલો" #: ../src/gui/accounts.cpp:627 msgid "Status" msgstr "પરિસ્થિતિ" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676 msgid "Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "ખાતાઓ" #: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "આ Ekiga સામાન્ય રૂપરેખાંકન સહાયક છે. નીચેનાં પગલાંઓ Ekiga ને થોડા સામાન્ય પ્રશ્નો પૂછીને " "સુયોજિત કરશે.\n" "\n" "એકવાર તમે આ પગલાંઓ પૂર્ણ કરી દીધા, પછી તમે તેમને પછીથી હંમેશા બદલી શકો છો ફેરફાર મેનુમાં " "પસંદગીઓ ક્લિક કરીને." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383 msgid "Personal Information" msgstr "અંગત જાણકારી" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ પ્રથમ નામ અને તમારી અટક દાખલ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "બીજા VoIP અને વિડીયો પરિષદ સોફ્ટવેર સાથે સંપર્ક સાધવામાં તમારુ પ્રથમ નામ અને અટક વપરાશે." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net ખાતું - પાનું %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ એ તમારા હાલના ખાતામાં ekiga.net મુક્ત SIP સેવા આગળ પ્રવેશ " "કરવા માટે વપરાય છે. જો તમારી પાસે ekiga.net SIP સરનામું હજુ નહિં હોય, તો તમારે પ્રથમ " "ખાતું નીચે બનાવવું જોઈએ. આ SIP સરનામું પૂરું પાડશે કે જે લોકોને તમને બોલાવવા માટે પરવાનગી " "આપશે.\n" "\n" "તમે આ પગલું રદ કરી શકશો જો તમે વૈકલ્પિક SIP સેવા વાપરો, અથવા જો તમે પ્રવેશ વિગતો પછીથી " "સ્પષ્ટ કરવા માંગો." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "હું ekiga.net મુક્ત સેવામાં તમને રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "તમે નિયમિત ફોનો અને સેલ નંબરોને વિશ્વવ્યાપી ગમે ત્યાં એકીગાની મદદથી કોલ કરી શકો છો. આ " "સક્રિય કરવા માટે, તમારે નીચેની URL ની મદદથી ખાતાને રજીસ્ટર કરવું પડશે, પછી તમારો ખાતા " "નંબર અને પાસવર્ડ દાખલ કરો, અને નીચે રજીસ્ટ્રેશન સક્રિય કરો.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે નીચેની URL ને તમારું ખાતું મેળવવા માટે વાપરી રહ્યા છો " "નહિંતર સેવા કામ આપશે નહિં." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "કોલના ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "હું ekiga.net મુક્ત સેવામાં તમને રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "નેટવકૅ જોડાણ - પાનું %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સંપર્કનો પ્રકાર પસંદ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56K મોડેમ" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "હાલનાં સુયોજનો સાચવી રાખો" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "સંપર્ક પ્રકાર કોલ દરમ્યાન એકીગા શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા સુયોજનોને નક્કી કરવાની પરવાનગી આપે છે. તમે " "પછી પસંદગી વિન્ડોમાં સુયોજનો દરેકને બદલી શકો છો." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3782 #: ../src/gui/main.cpp:3786 ../src/gui/preferences.cpp:703 msgid "Audio Devices" msgstr "ઓડિયો ઉપકરણો" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "ઓડિયો ઈનપુટ એ ઉપકરણ છે કે જેની વ્યવસ્થા ઓડિયો વ્યવસ્થાપક કરે છે અને જે તમારો અવાજ રેકોર્ડ " "કરવા માટે વપરાય છે." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "ઓડિયો આઉટપુટ એ ઉપકરણ છે કે જેની વ્યવસ્થા ઓડિયો વ્યવસ્થાપક કરે છે અને જે ઓડિયો વગાડવા માટે " "વપરાય છે." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "ઓડિયો ઈનપુટ એ ઉપકરણ છે કે જેની વ્યવસ્થા ઓડિયો વ્યવસ્થાપક કરે છે અને જે તમારો અવાજ રેકોર્ડ " "કરવા માટે વપરાય છે." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ એ ઉપકરણ છે કે જેની વ્યવસ્થા ઓડિયો વ્યવસ્થાપક કરે છે અને જે વિડીયો " "મેળવવા માટે વપરાય છે." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "રુપરેખાંકન પૂર્ણ - પાનું %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Druid રુપરેખાંકન" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણો" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "રૂપરેખાંકન સહાયક - પાનું ૧/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "ફાળો આપનાર:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "કલાકારી:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "સંપૂર્ણ યશો માટે AUTHORS ફાઈલ જુઓ" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "એકીગા એ વિડીયો પરિષદની H.323 ને સુસંગત પૂર્ણ લાક્ષણિકતાવાળુ છે, VoIP અને IP-ટેલીફોની કે " "જે તમને દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે H.323 હાર્ડવેર અને સોફટવેરના ઓડિયો અને વિડીયો બનાવવાની " "પરવાનગી આપે છે." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s માં રજીસ્ટર થયેલ" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "નહિં રજીસ્ટર થયેલ" #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી" #: ../src/gui/main.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી" #: ../src/gui/main.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: ../src/gui/main.cpp:711 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "%s સાથે જોડાયેલ" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2311 msgid "Standby" msgstr "ઊભુંરાખેલ" #: ../src/gui/main.cpp:802 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "કોલ પૂરો થયો" #: ../src/gui/main.cpp:815 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "કોલ આગળ મોકલાયેલ છે" #: ../src/gui/main.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s તરફથી કોલ" #: ../src/gui/main.cpp:975 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../src/gui/main.cpp:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ" #: ../src/gui/main.cpp:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "વિડિયો ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "કોલો દરમ્યાન હાલતોચાલતો લોગો પરિવહન થશે. નોંધ કરો કે તમે હંમેશા આપેલ ચિત્ર અથવા " "હાલતોચાલતો લોગો \"ચિત્ર\" ને વીડિયો પ્લગઈન તરીકે અને \"હાલતોચાલતો લોગો\" અથવા " "\"સ્થાયીચિત્ર\" ને ઉપકરણ તરીકે પસંદ કરીને પરિવહન કરી શકો છો." #: ../src/gui/main.cpp:1149 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "ઉપકરણ ખોલતી વખતે ભૂલ છે. મહેરબાની કરીને તમારી પરવાનગીઓ ચકાસો અને ખાતરી કરો કે યોગ્ય " "ડ્રાઇવર છે." #: ../src/gui/main.cpp:1153 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "તમારા વિડિયો ડ્રાઇવર વિનંતિ કરેલ વિડિયો માળખાને ટેકો આપતા નથી." #: ../src/gui/main.cpp:1157 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "પસંદ કરેલ માધ્યમ ખોલી શકાયુ નથી." #: ../src/gui/main.cpp:1161 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "તમારું ડ્રાઈવર એકીગા દ્વારા આધારભૂત કોઈપણ રંગ બંધારણોને આધાર આપતું હોય એવું લાગતું નથી.\n" " કઈ પેલેટ આધારભૂત છે તે નક્કી કરવા માટે મહેરબાની કરીને તમારું કર્નલ ડ્રાઈવર દસ્તાવેજીકરણ " "ચકાસો." #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "ચોકઠાનો દર ગોઠવતી વખતે ભૂલ." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "ચોકઠાનું કદ ગોઠવતી વખતે ભૂલ." #: ../src/gui/main.cpp:1174 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "અજ્ઞાત NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો" #: ../src/gui/main.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "વિડિયો ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ" #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) રેકોર્ડીંગ માટે ખોલવું અશક્ય છે. મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો " "ગોઠવણ, પરવાનગીઓ અને ઉપકરણ વ્યસ્ત છે કે નહીં તે ચકાસો." #: ../src/gui/main.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) સફળતાપૂર્વક ખૂલ્યું પણ આ ઉપકરણમાંથી માહિતી વાંચવી અશક્ય છે." "મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો ગોઠવણી ચકાસો." #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણો" #: ../src/gui/main.cpp:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ" #: ../src/gui/main.cpp:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "વિડિયો ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) વગાડવા માટે ખોલવું અશક્ય છે. મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો " "ગોઠવણી, પરવાનગીઓ અને ઉપકરણ વ્યસ્ત છે કે નહીં તે ચકાસો." #: ../src/gui/main.cpp:1398 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "પસંદ કરેલ ઓડિયો ઉપકરણ (%s) સફળતાપૂર્વક ખૂલ્યું પણ આ ઉપકરણમાં માહિતિ લખવી અશક્ય છે. " "મહેરબાની કરીને તમારી ઓડિયો ગોઠવણી ચકાસો." #: ../src/gui/main.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "ડાબી બાજુએ URL દાખલ કરો, અને કોલ કરવા માટે આ બટન ક્લિક કરો" #: ../src/gui/main.cpp:1706 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "કોલ (_C)" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Ca_ll" msgstr "કોલ (_l)" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Place a new call" msgstr "નવો કોલ કરો" #: ../src/gui/main.cpp:1711 msgid "_Hang up" msgstr "અટકી રહો (_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1712 msgid "Terminate the current call" msgstr "વર્તમાન કોલ બંધ કરો" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "સંપર્ક શોધો" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "સરનામાપુસ્તિકામાં નવો સંપર્ક ઉમેરો (_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "સંપર્ક શોધો" #: ../src/gui/main.cpp:1730 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "સંપર્ક (_O)" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "કોલ ચાલુ રાખવો (_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1737 ../src/gui/main.cpp:2409 msgid "Hold the current call" msgstr "હાલનાં કોલને રોકી રાખો" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Transfer Call" msgstr "કોલ સ્થળાંતર કરવો (_T)" #: ../src/gui/main.cpp:1742 msgid "Transfer the current call" msgstr "હાલનાં કોલને બીજાને મોકલો" #: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Suspend _Audio" msgstr "ઓડિયો બંધ કરવો (_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "ઓડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો" #: ../src/gui/main.cpp:1754 ../src/gui/main.cpp:3168 msgid "Suspend _Video" msgstr "વિડિયો બંધ કરો (_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "વિડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "એકીગા વિન્ડો બંધ કરો" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 #: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../src/gui/main.cpp:1775 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "પ્રથમ સમયનો રૂપરેખાંકન સહાયક" #: ../src/gui/main.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Druid રુપરેખાંકન ચલાવો" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Accounts" msgstr "ખાતાઓ (_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Edit your accounts" msgstr "તમારા ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Change your preferences" msgstr "તમારી પસંદગીઓ બદલો" # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519 # #-#-#-#-# gpdf.HEAD.hi.po (Nautilus media HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519 #: ../src/gui/main.cpp:1795 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "સંપર્ક (_O)" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "કોલ ઇતિહાસ જુઓ" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "_Dialpad" msgstr "ડાયલપેડ (_D)" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "View the dialpad" msgstr "ડાયલપેડ જુઓ" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "કોલ ઇતિહાસ" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "કોલ ઇતિહાસ જુઓ" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1823 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "સ્થાનિક વિડિયો" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Local video image" msgstr "સ્થાનિક વિડિયો ચિત્ર" #: ../src/gui/main.cpp:1829 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "દૂરસ્થ વિડિયો" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "Remote video image" msgstr "દૂર વિડિયો ચિત્ર" #: ../src/gui/main.cpp:1835 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "બંને (ચિત્ર-થી-ચિત્ર)" #: ../src/gui/main.cpp:1836 ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "Both video images" msgstr "બંને વિડિયો ચિત્ર" #: ../src/gui/main.cpp:1841 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Zoom in" msgstr "મોટુ કરો" #: ../src/gui/main.cpp:1853 msgid "Zoom out" msgstr "નાનુ કરો" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Normal size" msgstr "સામાન્ય માપ" #: ../src/gui/main.cpp:1861 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલો" # #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:298 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531 # test-gnome/testgnome.xml.h:6 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531 # test-gnome/testgnome.xml.h:6 # #-#-#-#-# gnome-panel.HEAD.hi.po (gnome-panel-2.0.hi) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:298 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531 # test-gnome/testgnome.xml.h:6 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531 # test-gnome/testgnome.xml.h:6 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:298 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531 # test-gnome/testgnome.xml.h:6 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531 # test-gnome/testgnome.xml.h:6 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531 # test-gnome/testgnome.xml.h:6 #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1869 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "એકીગા મદદગ્રંથ વાંચીને મદદ મેળવો" #: ../src/gui/main.cpp:1874 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "એકીગા વિશેની જાણકારી જુઓ" #: ../src/gui/main.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "સંપર્ક (_O)" #: ../src/gui/main.cpp:1939 msgid "Dialpad" msgstr "ડાયલપેડ" #: ../src/gui/main.cpp:1975 msgid "Video Settings" msgstr "વિડિયો સુયોજનો" #: ../src/gui/main.cpp:2002 msgid "Adjust brightness" msgstr "ઊજાસપણાને વ્યવસ્થિત કરો" #: ../src/gui/main.cpp:2023 msgid "Adjust whiteness" msgstr "સફેદીપણું વ્યવસ્થિત કરો" #: ../src/gui/main.cpp:2044 msgid "Adjust color" msgstr "રંગ વ્યવસ્થિત કરો" #: ../src/gui/main.cpp:2065 msgid "Adjust contrast" msgstr "વિરોધાભાસ રંગ વ્યવસ્થિત કરો" #: ../src/gui/main.cpp:2119 msgid "Audio Settings" msgstr "ઓડિયો સુયોજનો" #: ../src/gui/main.cpp:2345 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "તમારા સાઉન્ડકાર્ડનું વોલ્યુમ બદલો" #: ../src/gui/main.cpp:2367 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "તમારા વીડિયો ઉપકરણના રંગ સુયોજનો બદલો" #: ../src/gui/main.cpp:2389 msgid "Display images from your camera device" msgstr "તમારા કેમેરા ઉપકરણમાંથી ચિત્રો દર્શાવો" #: ../src/gui/main.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "કોલ ઇતિહાસ" #: ../src/gui/main.cpp:3114 msgid "_Retrieve Call" msgstr "કોલ મેળવવો (_R)" #: ../src/gui/main.cpp:3127 msgid "_Hold Call" msgstr "કોલ ચાલુ રાખવો (_H)" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Resume _Audio" msgstr "ઓડિયો શરુ કરવો (_A)" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Resume _Video" msgstr "વિડિયો શરુ કરો (_V)" #: ../src/gui/main.cpp:3576 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "કોલની સમય અવધિ: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Transfer call to:" msgstr "કોલને આમાં મોકલાય છે:" #: ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "નકારવું" #: ../src/gui/main.cpp:3680 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારવું" #: ../src/gui/main.cpp:3687 msgid "Incoming call from" msgstr "માંથી આવેલ કોલ" #: ../src/gui/main.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "દૂરસ્થ URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3718 msgid "Remote Application:" msgstr "દૂરસ્થ કાર્યક્રમ:" #: ../src/gui/main.cpp:3726 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s તરફથી કોલ" #: ../src/gui/main.cpp:3768 #, fuzzy msgid "No" msgstr "કોઇ નહીં" #: ../src/gui/main.cpp:3770 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3781 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:" #: ../src/gui/main.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:" #: ../src/gui/main.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Video Devices" msgstr "વિડિયો ઉપકરણો" #: ../src/gui/main.cpp:3808 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3866 ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Ekiga" msgstr "એકીગા" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4302 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "ખોવાયેલ પેકેટો: %.1f %%\n" "મોડા પડેલ પેકેટો: %.1f %%\n" "ક્રમ બહારના પેકેટો: %.1f %%\n" "જીટર બફર: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4450 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "ખામી સુધારણા સંદેશાઓ કન્સોલ પર છાપો (૧ થી ૬ વચ્ચેના સ્તરો માટે) " #: ../src/gui/main.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "ખામી સુધારણા સંદેશાઓ કન્સોલ પર છાપો (૧ થી ૬ વચ્ચેના સ્તરો માટે) " #: ../src/gui/main.cpp:4460 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "આપેલ URL માટે એકીગા કોલ કરો" #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન મળ્યું નથી" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "એકીગા કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન શોધી શક્યુ નથી. ખાતરી કરો કે સ્થાપન સાચું છે." #: ../src/gui/main.cpp:4573 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન મળ્યું નથી" #: ../src/gui/main.cpp:4574 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "એકીગા કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન શોધી શક્યુ નથી. ખાતરી કરો કે સ્થાપન સાચું છે." #: ../src/gui/main.cpp:4580 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Druid રુપરેખાંકન" #: ../src/gui/main.cpp:4581 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "એકીગાએ જીકોન્ફ કી %s માટે અયોગ્ય કિંમત મેળવી.\n" "\n" "એનો કદાચ એ અર્થ થાય કે જીકોન્ફ પદ્ધતિ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ નથી અથવા તેની પરવાનગીઓ " "યોગ્ય નથી.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને FAQ ચકાસો (http://www.ekiga.org/), જીકોન્ફ સાઈટનો મુશ્કેલીનિવારણ " "વિભાગ (http://www.gnome.org/projects/gconf/) અથવા વધુ જાણકારી માટે મેઈલીંગ યાદી " "(http://mail.gnome.org) આ સમસ્યા વિશે." #: ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "પ્રથમ નામ (_F):" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "_Apply" msgstr "લાગુ કરો (_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "વરરાશકર્તાની ડિરેક્ટરી સુધારવા માટે અહીં ક્લિક કરો કે જેમાં તમે તમારા પ્રથમ નામ, છેલ્લું " "નામ, ઇ-મેઇલ, ટિપ્પણી અને સ્થળ સાથે નોંધાયેલ છો" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Start _hidden" msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો (_h)" #: ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Video Display" msgstr "વિડિયો દેખાવ" #: ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "બીજી વિન્ડોની ઉપર વિડીયો દર્શાવવા માટે વિન્ડો મૂકો" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Call Forwarding" msgstr "કોલને આગળ ધપાવો" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "કોલને હંમેશા આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ " "સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "જો કોઇ જવાબ ના મળે તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_n)" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ " "સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ હોય જો તમે કોલને જવાબ આપશો નહિં" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલ ને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_b)" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "જો સક્રિય કરેલ હોય, બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ સુયોજનોમાં " "સ્પષ્ટ થયેલ હોય છે જો તમે કોલમાં પહેલાથી જ હોય અથવા જો તમે હેરાન કરશો નહિં સ્થિતિમાં હોય" #: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470 msgid "Call Options" msgstr "કોલ વિકલ્પો" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "નહિં જવાબ અપાયેલ આવતા કોલને અવગણવા અથવા આગળ ધપાવવા માટેનો સમયસમાપ્તિ ગાળો " "(સેકન્ડોમાં):" #: ../src/gui/preferences.cpp:473 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "એકીગા ધ્વનિ ઘટનાઓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531 #: ../src/gui/preferences.cpp:540 msgid "Event" msgstr "ઘટના" #: ../src/gui/preferences.cpp:552 msgid "Choose a sound" msgstr "સાઉન્ડ પસંદ કરો" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Wavefiles" msgstr "Wavefiles" #: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "Play" msgstr "વગાડો" # src/gconf-key-editor.c:94 #: ../src/gui/preferences.cpp:607 msgid "String" msgstr "શબ્દમાળા" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Tone" msgstr "ટોન" #: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Misc Settings" msgstr "મિશ્રિત સુયોજનો" #: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_URL આગળ ધપાવો:" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 msgid "Advanced Settings" msgstr "ઉન્નત ગોઠવણી" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245 ટનલિંગ કાર્યરત કરો (_t)" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable _early H.245" msgstr "વહેલુ H.245 કાર્યરત કરો (_e)" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "ઝડપી શરુઆત પ્રક્રિયા કાર્યરત કરો (_s)" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "ઝડપી શરુઆતની સ્થિતીમાં સંપર્ક સાધો. ઝડપી કોલની શરુઆત માટેનોનવો રસ્તો ઝડપી શરુઆત છે કે જે " "H.323v2 માં દર્શાવાયો હતો. તેને નેટ મંત્રણાનો ટેકો નથી અને ઝડપી શરુઆત અને H.245 ટનલિંગના " "ઉપયોગથી નેટ મંત્રણાની અમુક આવૃતિઓ નાશ પામી શકે છે." #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF સ્થિતિ" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "DTMF આ રીતે મોકલો (_S):" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "આ DTMF મોકલવા માટે સ્થિતિ સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી (_O):" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો" #: ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Output device:" msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "Input device:" msgstr "ઈનપુટ ઉપકરણ:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "_Detect devices" msgstr "ઉપકરણો શોધો (_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "ઉપકરણોની યાદી ફરી તાજી કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો." #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (યુરોપ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (અમેરિકા)" #: ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (ફ્રાંસ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:849 msgid "Auto" msgstr "આપોઆપ" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Channel:" msgstr "માધ્યમ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Size:" msgstr "માપ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "Format:" msgstr "બંધારણ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505 msgid "Codecs" msgstr "કોડેકો" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT સુયોજનો" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "Enable silence _detection" msgstr "શાંતિ શોધક કાર્યરત કરો (_d)" #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો તેને આધાર આપતા કોડેક માટે શાંતિ શોધ વાપરો." #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "પડઘા રદ કરવાનું સક્રિય કરો (_c)" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો પડઘા રદ કરવાનું વાપરો" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ બફર" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "ઓડિયો મેળવવા માટે જીટર માટેની મહત્તમ અનામત જગ્યાનું કદ." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Picture Quality" msgstr "ચિત્રની ગુણવત્તા" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "મહત્તમ વીડિયો બેન્ડવિડ્થ (_b) (kB/s માં):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "કિલોબાઇટ/સેકન્ડમાં મહત્તમ બેન્ડવિડ્થ. આપેલ મૂલ્ય માટે બેન્ડવિડ્થ ન્યૂનત્તમ બનાવવા માટે વિડિયો " "ગુણવત્તા અને એક સેકન્ડમાં મોકલાયેલ ચોકઠાને સૌથી નાના કોલ તરીકે ગોઠવો." #: ../src/gui/preferences.cpp:1404 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "નવા અવાજ મેઈલો માટે ધ્વનિ વગાડો" #: ../src/gui/preferences.cpp:1413 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "નવા તુરંત સંદેશાઓ માટે ધ્વનિ વગાડો" #: ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "એકીગા પસંદગીઓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/gui/preferences.cpp:1461 msgid "Personal Data" msgstr "અંગત માહિતિ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1466 msgid "General Settings" msgstr "સામાન્ય સુયોજનો" #: ../src/gui/preferences.cpp:1475 msgid "Sound Events" msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1479 msgid "Protocols" msgstr "પ્રોટોકોલો" #: ../src/gui/preferences.cpp:1481 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP સુયોજનો" #: ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 સુયોજનો" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "આપોઆપ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: ../src/gui/preferences.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "વિડિયો માપ" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "સંદેશો મોકલો" msgstr[1] "સંદેશો મોકલો" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "વિષયસૂચિ (_C)" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "પરેશાન કરશો નહિં (_D)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:511 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:641 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:781 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "જાહેર IP શોધકનું સરનામુ" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "ઓડિયો પ્લગઈન" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "કોલના પ્રારંભમાં જ મુખ્ય GUIમાં પ્રદર્શિત થયેલ ચિત્રો માટે પૂર્ણ સ્ક્રીનની સ્થિતિમાં જાઓ" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય કોલોને દૂર કરો" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "IP ચકાસણીને કાર્યરત કરો" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "દર્શાવેલ વિડિયો પર દ્વિરેખીય ગાળણને કાર્યરત કરો" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "જયારે વિડિયો ચિત્રોને ઘાટ આપો ત્યારે દ્વિરેખીય ઈન્ટરપોલેશન કાર્યરત કરો અથવા નિષ્ક્રિય " #~ "કરો (આની પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ પર કોઇ અસર થતી નથી)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "વેહ કાર્યક્રમ કે જે તમારા યજમાનનું જાહેર IP આપે તેની સાથે સંપર્ક કરવા માટે માન્ય URL " #~ "દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "તમારા NAT/PAT રાઉટરનું જાહેર IP દાખલ કરો જો તમે IP ભાષાંતર વાપરવા માંગો" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "તમારુ પ્રથમ નામ દાખલ કરો" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "દરવાજા/પ્રોક્સીનો યજમાન" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "જો કાર્યરત હોય તો, કોલો કે જેના માટે છેલ્લી ૩૦ સેકન્ડમા કોઈ આેડિયો કે વિડીયો મળ્યુ " #~ "નહિ હોય તે આપોઆપ સાફ થાય છે" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "આવેલ કોલની સ્થિતિ" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "છેલ્લું નામ" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "જીટર માટેની ન્યૂનત્તમ બફર" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "ન્યૂનત્તમ મોકલાયેલ વિડિયો ગુણવત્તા" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "G.711 માટે ચોકઠાઓની સંખ્યા" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "GSM માટે ચોકઠાઓની સંખ્યા" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "G.711 કોડેક માટે દરેક પેકેટમાં મોકલાયેલ ચોકઠાઓની સંખ્યા" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "GSM ક