# French translation of ekiga. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # # maintainer: Fabrice Alphonso , 2002-2008. # # Damien Sandras , 2001. # Pablo Saratxaga , 2001. # P`tit Lu , 2001. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Laurent Richard , 2003. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006. # Etienne Malandain , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ekiga 2.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 09:38+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Softphone Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Téléphonie IP, VoIP et Vidéoconférence" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Communiquer à travers Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0 : 56kbps, 1 : RNIS, 2 : DSL, 3 : LAN, 4 : Personnalisée" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Autoriser Ekiga à basculer vers un redimensionnement logiciel de l'image en " "cas d'absence de prise en charge matériel. Si cette option est désactivé, " "Ekiga ne tentera pas d'ouvrir l'incrustation d'image en cas d'absence de " "prise en charge matériel." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Autoriser le redimensionnement logiciel de l'image" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Périphérique alternatif de sortie audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Toujours rediriger les appels vers l'hôte donné" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Périphérique d'entrée audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Périphérique de sortie audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Suppression automatique de l'écho" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Rejeter ou rediriger automatiquement les appels entrants si aucune réponse " "n'est donnée après un certain temps (en secondes)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Historique des appels" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Modifier l'onglet de la fenêtre principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "La connexion sera établie en mode de « Démarrage Rapide ». Le « Démarrage " "Rapide » est une nouvelle méthode de démarrer les appels plus rapidement, " "introduite dans H.323v2. Elle n'est pas pris en charge par Netmeeting, et " "utiliser à la fois le « Démarrage Rapide » et le « Tunnelling H.245 » peut " "faire planter certaines versions de Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "État complet du contact" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "État abrégé du contact" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Code pays" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Envoi DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Désactiver l'accélération vidéo matérielle" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Afficher une fenêtre popup lors des appels entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Activer le « Démarrage rapide »" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Activer le Tunnelling H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Activer le H.245 précoce" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Activer la suppression de l'écho" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Activer la détection du silence" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Activer la prise en charge vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Saisissez le nombre de secondes après lequel Ekiga devrait essayer de " "rafraîchir la liaison NAT lorsque l'on utilise la prise en charge STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 msgid "Enter your full name" msgstr "Saisissez votre nom complet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Rediriger les appels vers l'hôte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Rediriger les appels vers l'hôte donné si occupé" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Rediriger les appels vers l'hôte donné si aucune réponse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Vitesse d'affichage" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Si activé, Ekiga démarrera masqué à condition que la zone de notification " "soit présente dans le panneau GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Si activé, une fenêtre popup sera affichée à la réception d'un appel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Si activé, tous les appels entrant seront redirigés vers l'hôte indiqué dans " "le champs ci-dessous" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si activé, tous les appels entrant seront redirigés vers l'hôte indiqué dans " "le champs ci-dessous si vous êtes déjà en ligne ou si vous avez activé le " "mode « Ne pas déranger »" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Si activé, tous les appels entrant seront redirigés vers l'hôte indiqué dans " "le champs ci-dessous si vous ne répondez pas à l'appel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Si activé, la vidéo sera permise lors d'un appel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" "Si activé, les contacts déconnectés apparaîtront dans la liste de contacts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Si activé, la suppression automatique de l'écho sera utilisée" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Si activé, la détection du silence sera utilisée pour les codecs le prenant " "en charge" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Type de réseau sélectionné dans l'assistant" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Liste des serveurs LDAP configurés" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Liste des groupes réduits dans la liste de contacts" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Port d'écoute" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Taille de la fenêtre de la vidéo locale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Débit maximal de la réception vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Débit maximal de l'émission vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Tampon de décalages maximal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Délai de liaison NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Délai si aucune réponse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy sortant" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Type de périphérique de sortie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Placer la fenêtre affichant la vidéo au dessus des autres fenêtres durant " "les appels" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Jouer la tonalité occupée" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Jouer la sonnerie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Jouer un son lors des appels entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Jouer un son lors d'un nouveau message" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Jouer un son lors d'un nouveau message vocal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Position de la fenêtre de la vidéo locale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre du carnet d'adresses" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre des paramètres audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre de dialogue textuel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre de l'assistant" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre du journal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre des préférences" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Position à l'écran de la fenêtre des paramètres vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Durée de vie de l'inscription" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Position de la fenêtre de la vidéo distante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Taille de la fenêtre de la vidéo distante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Révision du fichier schéma" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Vue de la liste de contacts enregistrant l'état du groupe" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Choisissez un périphérique alternatif de sortie audio à utiliser pour les " "événements sonores." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Choisissez le périphérique d'entrée audio à utiliser" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Choisissez le périphérique de sortie audio à utiliser" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Sélectionnez le format pour la caméra vidéo (ne s'applique pas pour la " "plupart des caméras USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Sélectionnez la taille de la vidéo transmise : Petite (QCIF 176x144) ou " "Grande (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Sélectionnez le périphérique d'entrée vidéo à utiliser. Si une erreur se " "produit lors de l'utilisation de ce périphérique, une image de test sera " "transmise." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:3124 msgid "Show the call panel" msgstr "Afficher le panneau d'appel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Taille de la fenêtre du carnet d'adresses" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Taille de la fenêtre des paramètres audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Taille de la fenêtre du dialogue textuel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Taille de la fenêtre de l'assistant" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Taille de la fenêtre des préférences" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Taille de la fenêtre des paramètres vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Spécifier l'algorithme de redimensionnement logiciel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Indiquez l'algorithme de redimensionnement logiciel : 0 : plus proche " "voisin, 1 : plus proche voisin avec filtre boite, 2 : filtrage bilinéaire, " "3 : filtrage hyperbolique. Ne s'applique pas aux systèmes Windows." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Démarrer masqué" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Plage de ports TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Équilibrage temporel spatial" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Liste des Codecs Audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Niveau de la suppression automatique de l'écho : Inactif, Bas, Moyen, Élevé, " "Compensation Automatique du Gain (AGC). Choisir Compensation Automatique du " "Gain module le volume pour une meilleure qualité." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Proxy SIP sortant à utiliser pour les appels vers l'extérieur" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "Serveur STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Serveur STUN à utiliser pour la prise en charge de STUN. STUN est une " "technologie qui permet de passer à travers certaines passerelles NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Liste des Codecs Vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "La liste des comptes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The audio codecs list" msgstr "Liste des codecs audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Tonalité « occupé »" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Si activé, le son choisi sera joué à la fin des appels ou lors d'un appel où " "votre correspondant est occupé" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Si activé, le son choisi sera joué lors d'un appel entrant" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Si activé, le son choisi sera joué en cas de réception d'un nouveau message " "instantané" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Si activé, le son choisi sera joué en cas de réception d'un nouveau message " "vocal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Si activé, le son choisi sera joué lorsque vous appelez quelqu'un" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Vue vidéo par défaut" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Vue vidéo par défaut (0 : Locale, 1 : Distante, 2 : Les deux superposées, " "3 : Les deux avec la vidéo locale dans une fenêtre séparée, 4 : Les deux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Le son de la sonnerie d'appel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Historique des 100 derniers appels" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Hôte vers lequel seront redirigés les appels si le transfert d'appel est " "activé" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Image à transmettre si « Image » est sélectionné comme greffon vidéo ou si " "l'ouverture du périphérique vidéo échoue. Laissez vide pour pour envoyer le " "logo Ekiga par défaut." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Son lors de l'appel entrant" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Liste des comptes auprès desquels Ekiga doit s'enregistrer" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The long status information" msgstr "La forme longue de l'état du contact" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Débit maximal de la réception vidéo, en ko/s. Cette valeur sera transmise au " "point de connexion de votre correspondant afin que celui-ci ajuste (s'il le " "peut) sa vitesse d'émission au cas où elle excède la valeur signalée." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Débit maximal de l'émission vidéo, en ko/s. La qualité vidéo et le nombre " "d'images transmises par seconde seront ajustés dynamiquement autour de leur " "minima au cours de l'appel pour maintenir la bande passante à la valeur " "donnée" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Taille maximale du tampon de décalages pour la réception audio (en ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Vitesse maximale de transmission d'images en images/s. Ce taux peut ne pas " "être atteint dans le cas où une qualité minimale a été configurée par une " "valeur TSTO inférieure à 31 et où le débit indiqué n'est pas suffisant pour " "atteindre cette qualité minimale." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "Son lors d'un nouveau message instantané" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Son lors d'un nouveau message vocal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Le type de périphérique de sortie est le type du périphérique qui est " "connecté à votre carte Quicknet. Il s'agit soit d'un combiné téléphonique " "soit d'un casque." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Port d'écoute des appels entrants. Ekiga doit être redémarré pour que la " "nouvelle valeur soit prise en compte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Port d'écoute des appels entrants. Ekiga doit être redémarré pour que la " "nouvelle valeur soit prise en compte." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "Position de la fenêtre de la vidéo locale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Position de la fenêtre de la vidéo distante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Préfixe utilisé pour l'enregistrement des images de la conversation. Ce " "préfixe est suivi du numéro de l'image." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Plage de ports TCP qu'Ekiga utilisera pour le canal H.245 pour le protocole " "H.323. Cette plage de ports n'a aucun effet si les deux participants " "utilisent le Tunneling H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Plage des ports UDP qu'Ekiga utilisera." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Préfixe d'enregistrement" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The short status information" msgstr "La forme courte de l'état du contact" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "Taille de la fenêtre de vidéo locale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Taille de la fenêtre de vidéo distante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Si activé, son qui sera joué à la fin des appels ou lors d'un appel où votre " "correspondant est occupé" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Si activé, son qui sera joué lors d'appels entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Si activé, son qui sera joué lorsque vous appelez quelqu'un" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Si activé, son qui sera joué lors de la réception d'un nouveau message " "instantané" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Si activé, son qui sera joué lors de la réception d'un nouveau message vocal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Durée après laquelle Ekiga va renouveler son inscription auprès du registrar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Code pays à deux lettres de votre pays (par ex. : FR, BE, UK, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Numéro du canal vidéo à utiliser (pour sélectionner une webcam , une TV, ou " "d'autres sources)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The video codecs list" msgstr "Liste des codecs vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Vue vidéo avant le passage en plein écran" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "La vue vidéo avant le passage en plein écran (mêmes valeurs que pour " "video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Facteur de grossissement" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Facteur de grossissement à appliquer aux images affichées dans la fenêtre " "principale, exprimé en pour cents (peut être 50, 100 ou 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Ceci permet de choisir le mode d'envoi DTMF. Les valeurs peuvent être que " "« RFC2833 » (0), « INFO » (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Ceci permet de choisir le mode d'envoi DTMF. Les valeurs peuvent être " "« Chaîne de caractères» (0), « Tonalité » (1), « RFC2833 » (2), « Q.931 » (3) " "(par défaut il s'agit de « Chaîne de caractères»). Choisir une autre valeur " "que « Chaîne de caractères» désactive le dialogue textuel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ceci active le mode de Tunneling H.245. Dans le mode de Tunneling H.245 les " "messages H.245 sont encapsulés dans le canal H.225 (port 1720). Ceci permet " "d'économiser un port TCP durant les appels. Le Tunneling H.245 a été " "introduit dans H.323v2 et Netmeeting ne le prend pas en charge. Utiliser à " "la fois le Démarrage Rapide et le Tunneling H.245 peut faire planter " "certaines versions de Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ceci active le H.245 précoce dans la configuration" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Cette touche désactive l'accélération vidéo matérielle par DirectX (sous " "Windows) et XVideo (sous Linux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Plage de ports UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Canal vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Format vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Image vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1146 msgid "Video input device" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Aperçu de la vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Préférer maintenir le taux maximal d'affichage ou le diminuer pour (peut-" "être) maintenir un niveau minimal de qualité (spatiale) pour toutes les " "images. 0 : qualité minimale la plus élevée, 31 : qualité minimale la plus " "basse" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Received" msgstr "Appels reçus" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Placed" msgstr "Appels initiés" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:157 msgid "Missed" msgstr "Appels manqués" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:197 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:3082 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Modifier le contact" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Veuillez mettre à jour les champs suivants :" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "_URI VoIP :" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "Numéro pr_ivé :" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "Numéro pro_fessionnel :" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "Numéro de p_ortable :" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 msgid "_Pager:" msgstr "_Pager :" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Supprimer le contact" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s du carnet d'adresses ?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:885 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "%d utilisateur trouvé" msgstr[1] "%d utilisateurs trouvés" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "Nouveau _Contact" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Ajouter l'annuaire Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Créer un annuaire LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:174 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Annuaire Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:410 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:413 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "Vidéo _distante" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 #, fuzzy msgid "Addressbook _properties" msgstr "Adresse incomplète" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:541 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:573 #, fuzzy msgid "Challenge: " msgstr "Canal :" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:581 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "Interface utilisateur" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:652 msgid "Refreshing" msgstr "Rafraîchissement en cours" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:658 msgid "Could not initialize server" msgstr "Impossible d'initialiser le serveur" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:672 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:717 msgid "LDAP Error: " msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:726 msgid "Contacted server" msgstr "Serveur contacté" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:765 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:810 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:858 msgid "Could not search" msgstr "Impossible d'effectuer la recherche" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:818 msgid "Waiting for search results" msgstr "En attente des résultats de recherche" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:906 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Veuillez modifier les champs suivants" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:908 #, fuzzy msgid "Book _Name" msgstr "_Nom" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:909 msgid "Server _URI" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:910 msgid "_Base DN" msgstr "DN de _base" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:916 msgid "Subtree" msgstr "Sous-arborescence" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:917 msgid "Single Level" msgstr "Niveau simple" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:918 #, fuzzy msgid "_Search Scope" msgstr "_Filtre de recherche :" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:927 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:928 #, fuzzy msgid "Call _Attributes" msgstr "_Attribut d'appel" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:929 msgid "_Filter Template" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:931 msgid "Bind _ID" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:932 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:933 msgid "Use TLS" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:934 msgid "Use SASL" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:948 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:958 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Modifier l'annuaire LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:989 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:992 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:995 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:998 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1001 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Chercher" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Test audio en cours" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Taille de la vidéo" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:3031 msgid "Address _Book" msgstr "Carnet d'_adresses" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1366 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Filtre de recherche :" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "dit :" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Copier le lien" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "_Frimousse ..." #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:126 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:308 msgid "Neighbours" msgstr "Voisins" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 msgid "Edit roster element" msgstr "Modifier un élément de la liste de contacts" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Veuillez remplir ce formulaire afin de modifier un élément existant de la " "liste interne de contacts d'Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:225 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227 msgid "Choose groups:" msgstr "Sélectionnez les groupes :" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "Ajouter à la liste locale de contacts" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Services" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Test écho" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Salle de conférence" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Liste locale de contacts" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Échec" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "_Chercher" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Supervisor" msgstr "Services" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Veuillez remplir ce formulaire pour ajouter un nouveau contact à la liste " "interne de contacts d'Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Placer le contact dans les groupes :" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "L'adresse fournie n'est pas prise en charge" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Vous avez déjà un contact avec cette adresse" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "Renommer le groupe" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 msgid "Please edit this group name" msgstr "Veuillez modifier le nom de ce groupe" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Augmenter la priorité de ce codec" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Diminuer la priorité de ce codec" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Appeler" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:2855 msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "Dupliquer l'alias" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur / mot de passe" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 msgid "Transport error" msgstr "Erreur de transfert" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga n'a pas réussi la configuration automatique des paramètres de votre " "réseau. Vous pouvez toujours l'utiliser, mais vous devez effectuer une " "configuration manuelle des paramètres de votre réseau.\n" "\n" "Veuillez consulter http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually pour obtenir les instructions" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:723 msgid "Recharge the account" msgstr "Recharger le compte" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:735 msgid "Consult the balance history" msgstr "Afficher l'historique de la balance" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 msgid "Consult the call history" msgstr "Consulter l'historique des appels" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Modifier le compte" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrar :" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper :" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Identifiant d'authentification :" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Délai :" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Activer le compte" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Vous n'avez pas fourni de nom pour ce compte." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Vous n'avez pas fourni d'hôte auprès duquel s'enregistrer." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Vous n'avez pas fourni de nom d'utilisateur pour ce compte." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Le délai devrait être plus important." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Ajouter un compte Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Ajouter un compte PC-To-Phone Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Ajouter un compte SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Ajouter un compte H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les champs suivants." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:599 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Obtenir un compte SIP sur Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:711 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Obtenir un compte Ekiga PC-To-Phone" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:2609 #: ../src/gui/main.cpp:2704 msgid "Account ID:" msgstr "Identifiant de compte :" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "Code PIN :" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "L'utilisateur local a raccroché" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "L'utilisateur local a rejeté l'appel" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Le correspondant distant a raccroché" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Le correspondant distant a rejeté l'appel" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Le correspondant distant a mis fin à l'appel" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Fin anormale de l'appel" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1426 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Impossible de se connecter au correspondant distant" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Le Gatekeeper a raccroché" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Bande passante insuffisante" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "Aucun codec commun" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "Appel redirigé" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "Le contrôle de sécurité a échoué" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "L'utilisateur local est occupé" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "La ligne de votre correspondant est en dérangement" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "Le correspondant distant est occupé" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "Le correspondant distant n'est pas connecté" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "User is not available" msgstr "L'utilisateur est injoignable" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "Appel terminé" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Mauvaise requête" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Paiement requis" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Délai dépassé" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Temporairement indisponible" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "Inacceptable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "Code d'état illégal" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "Choix multiples" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "Déplacé définitivement" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "Déplacé temporairement" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "Service alternatif" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "Méthode non autorisée" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Authentification proxy requise" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "Longueur requise" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "Élément demandé trop gros" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "URI demandé trop longue" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "Type de média non pris en charge" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Format d'URI non pris en charge" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "Extension invalide" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 msgid "Extension required" msgstr "Extension requise" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "Intervalle trop court" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 msgid "Loop detected" msgstr "Boucle détectée" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "Trop de sauts" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "Adresse incomplète" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "Ambigu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "Occupé ici" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "Requête achevée" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 msgid "Not acceptable here" msgstr "Inacceptable ici" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 msgid "Bad event" msgstr "Mauvais événement" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 msgid "Request pending" msgstr "Requête en cours" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "Indéchiffrable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "Non implémenté" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 msgid "Bad gateway" msgstr "Passerelle non valide" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 msgid "Service unavailable" msgstr "Service indisponible" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 msgid "Server timeout" msgstr "Délai serveur" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "Version SIP non prise en charge" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "Message trop long" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "Occupé partout" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "N'existe plus" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Globalement inacceptable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 msgid "Could not send message" msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Inscription annulée" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "Impossible de se désinscrire" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 msgid "Could not register" msgstr "Impossible de s'inscrire" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours ..." #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Nom de compte" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Messages vocaux" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:3092 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3175 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:317 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ceci est l'Assistant de configuration générale de Ekiga. Les étapes " "suivantes vont configurer Ekiga en vous posant quelques questions simples.\n" "\n" "Une fois cette configuration pas à pas effectuée, il vous sera toujours " "possible de modifier les paramètres en choisissant Préférences dans le menu " "Édition." #: ../src/gui/assistant.cpp:325 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Bienvenue dans Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:359 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:362 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Veuillez saisir vos nom et prénom :" #: ../src/gui/assistant.cpp:371 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Vos nom et prénom seront utilisés lors de vos connexions à d'autres " "applications de voix sur IP et de vidéoconférence." #: ../src/gui/assistant.cpp:562 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Compte Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:564 msgid "Please enter your username:" msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur :" #: ../src/gui/assistant.cpp:572 msgid "Please enter your password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe :" #: ../src/gui/assistant.cpp:582 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Vos nom d'utilisateur et mot de passe sont utilisés pour vous connecter à " "votre compte au service SIP gratuit ekiga.net. Si vous n'avez pas encore " "d'adresse SIP ekiga.net, vous pouvez créer un compte ci-dessous. Ceci va " "vous fournir une adresse SIP que les gens pourront utiliser pour vous " "appeler.\n" "\n" "Vous pouvez sauter cette étape si vous utilisez un service SIP alternatif, " "ou si vous préférez renseigner ces détails de connexion plus tard." #: ../src/gui/assistant.cpp:609 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Je ne veux pas m'enregistrer sur le service gratuit ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Compte PC-To-Phone Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Veuillez saisir votre identifiant de compte :" #: ../src/gui/assistant.cpp:686 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Veuillez saisir votre code PIN :" #: ../src/gui/assistant.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Vous pouvez effectuer des appels vers des téléphones fixes et mobiles dans " "le monde entier en utilisant Ekiga.\n" "\n" "Pour activer ceci, vous devez :\n" "- créer tout d'abord un compte en utilisant l'URL ci dessous.\n" "- saisir ensuite votre identifiant de compte et le code PIN.\n" "Le service ne fonctionnera que si vous utilisez l'URL de cette fenêtre pour " "créer le compte.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:747 msgid "Consult the calls history" msgstr "Consulter l'historique des appels" #: ../src/gui/assistant.cpp:757 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Je ne veux pas m'inscrire au service PC-To-Phone Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:826 ../src/gui/assistant.cpp:1377 msgid "Connection Type" msgstr "Type de connexion" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:829 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Veuillez choisir le type de votre connexion :" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 msgid "56k Modem" msgstr "Modem 56K" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL / Câble (émission à 128 ko/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL / Câble (émission à 512 ko/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:871 msgid "Keep current settings" msgstr "Conserver les réglages actuels" #: ../src/gui/assistant.cpp:876 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Le type de connexion permettra de déterminer les meilleurs paramètres que " "Ekiga utilisera durant les appels. Vous pouvez plus tard changer ces " "paramètres de façon individuelle dans la fenêtres des préférences." #: ../src/gui/assistant.cpp:970 ../src/gui/main.cpp:2920 #: ../src/gui/main.cpp:2924 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Périphériques audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:972 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Veuillez choisir le périphérique de sonnerie :" #: ../src/gui/assistant.cpp:992 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Le périphérique audio de sonnerie est le périphérique qui sera utilisé pour " "jouer le son de la sonnerie lors des appels entrants." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1003 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Veuillez choisir le périphérique de sortie audio :" #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Le périphérique de sortie audio est le périphérique qui sera utilisé pour " "produire le son au cours des appels." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1034 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Veuillez choisir le périphérique d'entrée audio :" #: ../src/gui/assistant.cpp:1054 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Le périphérique d'entrée audio est le périphérique qui sera utilisé pour " "enregistrer votre voix au cours des appels." #: ../src/gui/assistant.cpp:1148 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Veuillez choisir le périphérique d'entrée vidéo :" #: ../src/gui/assistant.cpp:1168 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Le périphérique d'entrée vidéo est le périphérique qui sera utilisé pour " "enregistrer la vidéo au cours des appels." #: ../src/gui/assistant.cpp:1231 ../src/gui/assistant.cpp:1254 #: ../src/gui/assistant.cpp:1277 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuration terminée" #: ../src/gui/assistant.cpp:1310 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Vous avez maintenant terminé la configuration d'Ekiga. Tous les réglages " "peuvent être modifiés dans les préférences d'Ekiga. Amusez vous bien !" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 msgid "Configuration summary:" msgstr "Résumé de la configuration :" #: ../src/gui/assistant.cpp:1387 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Périphérique audio de sonnerie" #: ../src/gui/assistant.cpp:1396 msgid "Audio Output Device" msgstr "Périphérique de sortie audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:1405 msgid "Audio Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée audio" #: ../src/gui/assistant.cpp:1414 msgid "Video Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1427 msgid "SIP URI" msgstr "URI SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1439 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "PC-To-Phone Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Assistant de configuration Ekiga (étape %d sur %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/gui/callbacks.cpp:141 msgid "Artwork:" msgstr "Graphisme :" #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Voir le fichier AUTHORS pour la totalité des crédits" #: ../src/gui/callbacks.cpp:165 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous êtes libre de le redistribuer et/" "ou de le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle " "que publiée par la Fondation pour le Logiciel Libre, version 2 ou (à votre " "convenance) toute version postérieure." #: ../src/gui/callbacks.cpp:169 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ce logiciel est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, y compris, " "mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À UN BUT " "PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de " "détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce logiciel ; si ce n'est pas le cas, adressez-vous à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:176 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga est publié sous licence GPL et vous êtes exceptionnellement autorisé à " "lier ou combiner ce logiciel avec les logiciels OPAL, OpenH323 et PWLIB, " "ainsi qu'à distribuer cette combinaison, sans appliquer les contraintes de " "la licence GPL aux programmes OPAL, OpenH323 et PWLIB, pour autant que vous " "vous conformiez aux exigences de la licence GNU pour tout le reste du " "logiciel ainsi combiné." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur : \n" "Fabrice Alphonso \n" "\n" "Contributeurs : \n" "Damien Sandras \n" "Pablo Saratxaga \n" "P`tit Lu \n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Laurent Richard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Etienne Malandain " #: ../src/gui/callbacks.cpp:193 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga est une application de VoIP, de téléphonie IP et de vidéoconférence, " "entièrement compatible SIP et H.323, qui vous permet de réaliser des appels " "vocaux et vidéos vers des utilisateurs distants utilisant du matériel ou des " "logiciels SIP ou H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:54 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:509 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s inscrit" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:515 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "%s désinscrit" #: ../src/gui/main.cpp:520 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Impossible de désinscrire %s" #: ../src/gui/main.cpp:524 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Impossible d'inscrire %s" #: ../src/gui/main.cpp:590 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:634 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Connecté à %s" #: ../src/gui/main.cpp:670 ../src/gui/main.cpp:3433 msgid "Standby" msgstr "En attente" #: ../src/gui/main.cpp:728 msgid "Call on hold" msgstr "Appel en attente" #: ../src/gui/main.cpp:739 msgid "Call retrieved" msgstr "Appel repris" #: ../src/gui/main.cpp:754 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Appel manqué de %s" #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1051 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo %s ajouté" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1063 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo %s supprimé" #: ../src/gui/main.cpp:1080 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique vidéo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1083 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Un logo animé sera transmis lors des appels. Retenez que vous pouvez à tout " "moment choisir de transmettre une image de votre choix ou le logo Ekiga en " "sélectionnant « Image » comme greffon vidéo et « Logo animé » ou « Image " "statique » comme périphérique vidéo." #: ../src/gui/main.cpp:1087 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du périphérique. S'il s'agit " "d'un périphérique connectable il peut suffire de le rebrancher. Sinon, ou " "s'il est toujours inaccessible, veuillez vérifier vos permissions d'accès à " "ce périphérique et assurez-vous que le pilote nécessaire est chargé." #: ../src/gui/main.cpp:1091 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Votre pilote vidéo ne prend pas en charge le format vidéo demandé." #: ../src/gui/main.cpp:1095 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Impossible d'ouvrir le canal choisi." #: ../src/gui/main.cpp:1099 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Votre pilote ne semble prendre en charge aucun des formats de couleurs pris " "en charge par Ekiga.\n" "Veuillez lire la documentation de votre pilote noyau pour déterminer quelle " "palette est prise en charge." #: ../src/gui/main.cpp:1103 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "" "Erreur lors de la configuration du nombre d'images transmises par seconde." #: ../src/gui/main.cpp:1107 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Erreur lors de la configuration de la taille de l'image." #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/main.cpp:1214 ../src/gui/main.cpp:1329 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Périphérique d'entrée audio %s ajouté" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1179 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Périphérique d'entrée audio %s supprimé" #: ../src/gui/main.cpp:1196 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique d'entrée audio %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1201 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Seul du silence sera transmis." #: ../src/gui/main.cpp:1205 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio sélectionné pour l'enregistrement. " "S'il s'agit d'un périphérique connectable il peut suffire de le rebrancher. " "Sinon, ou s'il est toujours inaccessible, veuillez vérifier vos réglages " "audio, les permissions d'accès et que le périphérique ne soit pas déjà " "occupé." #: ../src/gui/main.cpp:1209 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné a été ouvert avec succès mais il est " "impossible de lire des données à partir de ce périphérique. S'il s'agit d'un " "périphérique connectable il peut suffire de le rebrancher. Sinon, ou s'il " "est toujours inaccessible, veuillez vérifier votre configuration audio." #: ../src/gui/main.cpp:1276 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Périphérique de sortie audio %s ajouté" #: ../src/gui/main.cpp:1292 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Périphérique de sortie audio %s supprimé" #: ../src/gui/main.cpp:1313 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique de sortie audio %s" #: ../src/gui/main.cpp:1316 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Aucun son entrant ne sera joué." #: ../src/gui/main.cpp:1320 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio sélectionné pour la lecture. S'il " "s'agit d'un périphérique connectable il peut suffire de le rebrancher. " "Sinon, ou s'il est toujours inaccessible, veuillez vérifier vos réglages " "audio, les permissions d'accès et que le périphérique ne soit pas déjà " "occupé." #: ../src/gui/main.cpp:1324 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné a été ouvert avec succès mais il est " "impossible d'écrire des données provenant de ce périphérique. S'il s'agit " "d'un périphérique connectable il peut suffire de le rebrancher. Sinon, ou " "s'il est toujours inaccessible, veuillez vérifier votre configuration audio." #: ../src/gui/main.cpp:1502 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres Vidéo" #: ../src/gui/main.cpp:1529 msgid "Adjust brightness" msgstr "Ajuster la luminosité" #: ../src/gui/main.cpp:1550 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Ajuster la balance des blancs" #: ../src/gui/main.cpp:1571 msgid "Adjust color" msgstr "Ajuster la couleur" #: ../src/gui/main.cpp:1592 msgid "Adjust contrast" msgstr "Ajuster le contraste" #: ../src/gui/main.cpp:1638 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: ../src/gui/main.cpp:2234 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Reprendre l'appel" #: ../src/gui/main.cpp:2247 msgid "_Hold Call" msgstr "Sus_pendre l'appel" #: ../src/gui/main.cpp:2279 ../src/gui/main.cpp:3058 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Pause _audio" #: ../src/gui/main.cpp:2281 ../src/gui/main.cpp:3063 msgid "Suspend _Video" msgstr "Pause _vidéo" #: ../src/gui/main.cpp:2283 msgid "Resume _Audio" msgstr "Reprise _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:2285 msgid "Resume _Video" msgstr "Reprise _Vidéo" #: ../src/gui/main.cpp:2558 ../src/gui/main.cpp:2710 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: ../src/gui/main.cpp:2560 ../src/gui/main.cpp:2709 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/gui/main.cpp:2566 ../src/gui/main.cpp:2697 msgid "Incoming call from" msgstr "Appel entrant de" #: ../src/gui/main.cpp:2584 ../src/gui/main.cpp:2700 msgid "Remote URI:" msgstr "Adresse distante :" #: ../src/gui/main.cpp:2596 ../src/gui/main.cpp:2702 msgid "Remote Application:" msgstr "Application distante :" #: ../src/gui/main.cpp:2617 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Appel de %s" #: ../src/gui/main.cpp:2823 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Durée de l'appel : %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:2854 msgid "Transfer call to:" msgstr "Transférer l'appel vers :" #: ../src/gui/main.cpp:2906 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gui/main.cpp:2908 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/gui/main.cpp:2919 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Nouveau périphérique d'entrée audio détecté :" #: ../src/gui/main.cpp:2923 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Nouveau périphérique de sortie audio détecté :" #: ../src/gui/main.cpp:2927 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Nouveau périphérique d'entrée vidéo détecté :" #: ../src/gui/main.cpp:2928 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Périphériques vidéo" #: ../src/gui/main.cpp:2946 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser comme périphérique par défaut ?" #: ../src/gui/main.cpp:3015 msgid "_Chat" msgstr "_Discuter" #: ../src/gui/main.cpp:3017 msgid "Ca_ll" msgstr "_Appeler" #: ../src/gui/main.cpp:3017 msgid "Place a new call" msgstr "Effectuer un nouvel appel" #: ../src/gui/main.cpp:3020 msgid "_Hang up" msgstr "_Raccrocher" #: ../src/gui/main.cpp:3021 msgid "Terminate the current call" msgstr "Mettre fin à l'appel en cours" #: ../src/gui/main.cpp:3027 msgid "A_dd Contact" msgstr "Ajouter un c_ontact" #: ../src/gui/main.cpp:3027 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Ajouter un contact à la liste de contacts" #: ../src/gui/main.cpp:3032 msgid "Find contacts" msgstr "Rechercher des contacts" #: ../src/gui/main.cpp:3039 msgid "_Contact" msgstr "_Contacts" #: ../src/gui/main.cpp:3040 msgid "Act on selected contact" msgstr "Effectuer une action sur le contact sélectionné" #: ../src/gui/main.cpp:3046 msgid "H_old Call" msgstr "Sus_pendre l'appel" #: ../src/gui/main.cpp:3046 ../src/gui/main.cpp:3529 msgid "Hold the current call" msgstr "Suspendre l'appel en cours" #: ../src/gui/main.cpp:3050 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transférer l'appel" #: ../src/gui/main.cpp:3051 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transfère l'appel en cours" #: ../src/gui/main.cpp:3059 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Suspendre ou reprendre la transmission audio" #: ../src/gui/main.cpp:3064 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Suspendre ou reprendre la transmission vidéo" #: ../src/gui/main.cpp:3071 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Fermer la fenêtre Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:3078 ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/gui/main.cpp:3084 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Assistant de configuration" #: ../src/gui/main.cpp:3085 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #: ../src/gui/main.cpp:3093 msgid "Edit your accounts" msgstr "Modifier vos comptes" #: ../src/gui/main.cpp:3099 msgid "Change your preferences" msgstr "Modifier vos préférences" #: ../src/gui/main.cpp:3104 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: ../src/gui/main.cpp:3106 msgid "Con_tacts" msgstr "_Contacts" #: ../src/gui/main.cpp:3106 msgid "View the contacts list" msgstr "Afficher la liste des contacts" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "_Dialpad" msgstr "_Numéroteur" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "View the dialpad" msgstr "Afficher le numéroteur" #: ../src/gui/main.cpp:3116 msgid "_Call History" msgstr "_Historique des appels" #: ../src/gui/main.cpp:3116 msgid "View the call history" msgstr "Afficher l'historique des appels" #: ../src/gui/main.cpp:3124 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Afficher le volet d'appels" #: ../src/gui/main.cpp:3132 msgid "_Local Video" msgstr "Vidéo _locale" #: ../src/gui/main.cpp:3133 msgid "Local video image" msgstr "Image vidéo locale" #: ../src/gui/main.cpp:3138 msgid "_Remote Video" msgstr "Vidéo _distante" #: ../src/gui/main.cpp:3139 msgid "Remote video image" msgstr "Image vidéo distante" #: ../src/gui/main.cpp:3144 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Incrustation d'image" #: ../src/gui/main.cpp:3145 ../src/gui/main.cpp:3151 msgid "Both video images" msgstr "Les deux images vidéo" #: ../src/gui/main.cpp:3150 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Incrustation d'image dans une _fenêtre séparée" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Normal size" msgstr "Taille normale" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Basculer l'image en plein écran" #: ../src/gui/main.cpp:3178 ../src/gui/statusicon.cpp:395 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Obtenez de l'aide en lisant le manuel de Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:3183 ../src/gui/statusicon.cpp:400 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Afficher les informations concernant Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:3257 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Saisissez un URI à appeler à gauche, et cliquez sur ce bouton pour effectuer " "l'appel" #: ../src/gui/main.cpp:3309 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../src/gui/main.cpp:3332 msgid "Dialpad" msgstr "Numéroteur" #: ../src/gui/main.cpp:3350 msgid "Call history" msgstr "Historique des appels" #: ../src/gui/main.cpp:3467 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Modifier le volume de la carte son" #: ../src/gui/main.cpp:3487 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Modifier les réglages couleur du périphérique vidéo" #: ../src/gui/main.cpp:3509 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Afficher les images de votre appareil photo" #: ../src/gui/main.cpp:3553 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4146 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX : %dx%d" #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4151 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX : %dx%d" #: ../src/gui/main.cpp:4153 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paquets perdus : %.1f %%\n" "Paquets en retard : %.1f %%\n" "Paquets inutilisables : %.1f %%\n" "Tampon de décalages : %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4290 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Affiche les messages de débogage dans la console (niveau entre 1 et 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4295 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Affiche les messages de débogage spécifique RTP dans la console (niveau " "entre 1 et 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4300 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Fait appeler l'URI donnée par Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4416 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Aucun greffon audio utilisable détecté" #: ../src/gui/main.cpp:4417 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga n'a pas pu trouver de greffon audio utilisable. Veuillez vérifier que " "votre installation est correcte." #: ../src/gui/main.cpp:4420 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Aucun codec audio utilisable détecté" #: ../src/gui/main.cpp:4421 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga n'a trouvé aucun codec audio utilisable. Veuillez vérifier que votre " "installation est correcte." #: ../src/gui/main.cpp:4427 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Base de données de configuration corrompue" #: ../src/gui/main.cpp:4428 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga a repéré une valeur incorrecte pour la clé de configuration %s.\n" "\n" "Cela signifie probablement que vos schémas de configuration n'ont pas été " "correctement installés ou que les permissions ne sont pas correctes.\n" "\n" "Veuillez lire la FAQ (http://www.ekiga.org/faq.php), la section " "« Troubleshooting » du site Web de GConf (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) ou les archives de la liste de diffusion (http://mail.gnome.org) " "traitant de ce problème." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 msgid "_Full name:" msgstr "_Nom complet :" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "Démarrer mas_qué" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Afficher les _contacts déconnectés" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Affichage vidéo" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Placer la fenêtre diffusant la vidéo au-_dessus des autres fenêtres" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Redirection d'appel" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Toujours rediriger les appels vers l'hôte donné" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Si activé, tous les appels entrant seront redirigés vers l'hôte indiqué dans " "les préférences de protocole" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Rediriger les appels vers l'hôte donné si _aucune réponse" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Si activé, tous les appels entrant seront redirigés vers l'hôte indiqué dans " "les préférences de protocole si vous ne répondez pas à l'appel" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Rediriger les appels vers l'hôte donné si _occupé" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si activé, tous les appels entrant seront redirigés vers l'hôte indiqué dans " "les préférences de protocole si vous êtes déjà en appel ou si vous avez " "activé le mode « Ne pas déranger »" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Options de l'appel" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Délai avant rejet ou redirection des appels non répondus (en secondes) :" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Événements sonores Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Choisir un son" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "Fichiers .wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Tonalité" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Paramètres divers" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "Forward _URI:" msgstr "_URI de redirection :" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Activer le _tunneling H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Activer le H.245 _précoce" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Activer le « Démarrage _Rapide »" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "La connexion sera établie en mode de Démarrage Rapide. Le Démarrage Rapide " "est une nouvelle manière de démarrer les appels plus rapidement introduite " "dans H.323v2. Il n'est pas pris en charge par Netmeeting, et utiliser à la " "fois le Démarrage Rapide et le Tunneling H.245 peut faire planter certaines " "versions de Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "Mode DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Envoyer DTMF en tant que :" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Ceci permet de choisir le mode d'envoi DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Proxy s_ortant :" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "Périphérique de sonnerie" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Choisissez le périphérique audio de sonnerie à utiliser" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Périphérique de sortie :" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Périphérique d'entrée :" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "_Détecter les périphériques" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Cliquez ici pour actualiser la liste des périphériques." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europe)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amérique)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (France)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Sélectionnez la taille de la vidéo émise" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Activer la détection du _silence" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Si activé, la détection du silence sera activée pour les codecs le prenant " "en charge." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Activer la _suppression de l'écho" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Si activé, la suppression de l'écho sera utilisée." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "_Tampon de décalages maximal (en ms) :" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "Taille maximale du tampon de décalages pour la réception audio (en ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Qualité d'image" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Choisissez si vous voulez garantir une qualité d'image minimale (avec le " "risque de perdre des images afin de ne pas dépasser la limite de débit) ou " "si vous préférez conserver la fréquence d'échantillonnement." #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "_Débit vidéo maximal (in ko/s) :" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Débit vidéo maximal en ko/s. La qualité vidéo et le nombre d'images " "transmises par seconde seront ajustés dynamiquement autour de leur minima au " "cours de l'appel pour maintenir la bande passante à la valeur donnée." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Jouer un son lors de nouveaux messages vocaux" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Jouer un son lors de nouveaux messages instantanés" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Préférences Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "Paramètres SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "Paramètres H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Vous avez %d message" msgstr[1] "Vous avez %d messages" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "Message personnalisé ..." #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "Message personnalisé" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Effacer les messages personnalisés :" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "Définir un message personnalisé :" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Position à l'écran de la fenêtre PC-To-Phone" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Taille de la fenêtre PC-To-Phone" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Nom d'_hôte :" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port :" #~ msgid "_Base DN:" #~ msgstr "DN de _base :" #~ msgid "_Subtree" #~ msgstr "_Sous-arborescence" #~ msgid "Single _Level" #~ msgstr "_Niveau simple" #~ msgid "_Scope" #~ msgstr "_Étendue" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriétés" #~ msgid "Could not contact server" #~ msgstr "Impossible de contacter le serveur" #~ msgid "_Hostname" #~ msgstr "Nom d'_hôte" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envoyer" #~ msgid "You say:\n" #~ msgstr "Vous dites :\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Ouverture du périphérique de lecture" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Ouverture du périphérique d'enregistrement" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique" #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le périphérique audio sélectionné (%s) pour " #~ "l'enregistrement. Veuillez vérifier vos réglages audio, les permissions " #~ "d'accès et que le périphérique ne soit pas déjà occupé." #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le périphérique audio sélectionné (%s) pour la " #~ "lecture. Veuillez vérifier vos réglages audio, les permissions d'accès et " #~ "que le périphérique ne soit pas déjà occupé." #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique audio sélectionné (%s) a réussi à être ouvert mais il est " #~ "impossible de lire des données à partir de ce périphérique. Veuillez " #~ "vérifier votre configuration audio." #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Enregistrement de votre voix" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Enregistrement et reproduction en cours" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique audio sélectionné (%s) a réussi à être ouvert mais il est " #~ "impossible d'écrire des données sur ce périphérique. Veuillez vérifier " #~ "votre configuration audio." #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " #~ "speakers after a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "Ekiga est en train d'enregistrer à partir de %s et de reproduire avec %s. " #~ "Dites « 1, 2, 3, Ekiga c'est génial ! » dans votre micro. Vous devriez " #~ "vous entendre dans les haut-parleurs 4 secondes après." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" #~ msgstr "Appels manqués : %d - Messages vocaux : %d" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_ppliquer" #~ msgid "" #~ "Click here to update the users directory you are registered to with the " #~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour mettre à jour l'annuaire d'utilisateurs dans lequel vous " #~ "êtes enregistré(e) avec les nouvelles données (Prénom, Nom, Adresse " #~ "électronique, Commentaire et Localisation géographique)" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image :" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Choisir une image" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sommaire" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos"