# ekiga Finnish Translation # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Tommi Vainikainen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 12:00+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga-ohjelmistopuhelin" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-puhelut, VoIP ja videoneuvottelu" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Puhu ihmisten kanssa Internetin kautta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56 kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: Lähiverkko, 4: Oma" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Salli ekigan käyttää ohjelmistollista kuvan skaalausta kuva-kuvassa " "toiminnolle, jos laitteistopohjaista tukea ei ole. Jos tämä on asetettu " "arvoon false, Ekiga ei yritä avata kuva-kuvassa ikkunoita, jos laitteisto ei " "tue toimintoa." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Salli kuva-kuvassa venytys ohjelmallisesti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Vaihtoehtoinen lähtevän äänen laite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Siirrä puhelut aina tietylle koneelle" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Äänen syötelaite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Äänen toistolaite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automaattinen kaiunpoisto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Hylkää tai ohjaa tulevat puhelut automaattisesti jos annetussa ajassa " "(sekunneissa) ei vastata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Puheluhistoria" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Vaihda hallintapaneelin osiota" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Yhteys muodostetaan Nopea käynnistys -tilassa. Nopea käynnistys on uusi " "nopeampi tapa aloittaa puhelu ja se esiteltiin H.323v2:ssa. Netmeeting ei " "tue tätä ja sekä Nopean käynnistykset että H.245-tunneloinnin käyttäminen " "voi kaataa jotkut Netmeeting-versiot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Tuttavan tila (pitkä muoto)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Tuttavan tila (lyhyt muoto)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Maakoodi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF-lähetys" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Poista videolaitteiston kiihdytys käytöstä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna vastaanotettaessa puhelu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Käytä \"Nopeaa käynnistystä\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Käytä H.245-tunnelointia" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Käytä aikaista H.245:ttä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Ota kaiunpoisto käyttöön" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Käytä hiljaisuudentunnistusta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Ota käyttöön videotuki" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Syötä sekunteina aikaviive, jonka jälkeen Ekiga yrittää päivittää NAT-" "sidoksen, kun STUN on käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enter your full name" msgstr "Syötä koko nimesi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Siirrä puhelut koneelle" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Siirrä puhelut annetulle koneelle varattuna oltaessa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Siirrä puhelut annetulle koneelle jos ei vastata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "Kehysnopeus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Kun valittu, Ekiga käynnistyy piilotettuna, jos paneelissa on ilmoitusalue" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Kun valittu, näytetään ponnahdusikkuna puhelun tullessa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Kun valittu, ohjataan kaikki tulevat puhelut koneelle, joka määritetään alla " "olevaan kenttään" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Kun valittu, tulevat puhelut ohjataan kentässä määritellylle koneelle, jos " "puhut jo puhelua, tai sinua ei sovi häiritä (Älä häiritse -tila)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Kun valittu ja et vastaa puheluun, ohjataan tulevat puhelut koneelle, joka " "määritellään alla olevaan kenttään" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Kun valittu, sallitaan videon vastaanotto puhelun aikana" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Jos käytössä, poissaolevat tuttavat näytetään nimilistassa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Kun asetettu, käytetään kaiunpoistoa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Kun asetettu, käytetään hiljaisuudentunnistusta sitä tukevilla kodekeilla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Ohjatussa asennuksessa valittu verkon tyyppi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Luettelo määritellyistä LDAP-palvelimista" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Luettelo nimilistan kansioryhmistä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Vastaanottoportti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Paikallisen videoikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Suurin saapuvan videon bittinopeus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Suurin lähtevän videon bittinopeus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Suurin värinäpuskuri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT-sidoksen aikakatkaisu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Ei vastausta -aikakatkaisu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "G.711-kehyksien määrä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "GSM-kehyksien määrä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "G.711-koodekilla jokaisessa paketissa lähetettävien kehyksien määrä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "GSM-koodekilla jokaisessa paketissa lähetettävien kehyksien määrä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Lähtevien välimuisti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "Soittolaitteen tyyppi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Aseta videota näyttävät ikkunat muiden ikkunoiden päälle soittojen ajaksi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "Soita varattu-ääni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "Soita hälytysääni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Soita ääni uusien puheluiden saapuessa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "Soita ääni uusien viestien saapuessa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Soita ääni uusien ääniviestien saapuessa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "Paikallisen videoikkunan sijainti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-To-Phone-ikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Osoitekirjaikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Ääniasetusikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Keskusteluikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Ohjatun asennuksen ikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Loki-ikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Pääikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Asetusikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Videoasetusikkunan sijainti ruudulla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "Rekisteröityminen aikakatkaistu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "Etävideoikkunan sijainti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "Etävideoikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Mallitiedoston versio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Nimilistanäkymä tallentaa ryhmän tilaa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Valitse vaihtoehtoinen ääniulostulon laite äänitapahtumille." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Valitse käytettävä äänen syötelaite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Valitse käytettävä äänen toistolaite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Valitse videokameran kuvamuoto (ei koske useimpia USB-kameroita)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Valitse lähetettävän videon koko: pieni (QCIF 176×144) tai suuri (CIF " "352×288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Valitse käytettävä videonauhoituslaite. Kun tätä laitetta käytettäessä " "sattuu virhe, lähetetään kokeilukuvaa." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "Näytä poissaolevat tuttavat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "Show the call panel" msgstr "Näytä soittopaneeli" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-To-Phone-ikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "Osoitekirjaikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Ääniasetusikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "Keskusteluikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "Ohjatun asennuksen ikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Asetusikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Videoasetusikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Anna ohjelmistoskaalauksen algoritmi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Määritä ohjelmistoskaalauksen algoritmi: 0 lähin naapuri, 1 lähin naapuri " "laatikkosuotimella, 2 bi-lineaarinen suodatus, 3 hyberbolinen suodatus. Ei " "koske windows-käyttäjiä." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Käynnisty piilotettuna" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "TCP-porttiväli" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Äänikoodekkilista" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Automaattisen kaiunpoiston taso: poissa, vähän, keski, paljon, automaattinen " "tasokompensaatio. Valitsemalla automaattinen tasokompensaatio muunnetaan " "äänenvoimakkuutta parhaan laadun aikaansaamiseksi." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Lähteville SIP-puheluille käytettävä välimuisti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN-palvelin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN-palvelin, jonka kautta STUN-tukea käytetään. STUN on tekniikka, jota " "käyttäen päästään tietyn tyyppisten NAT-yhdyskäytävien läpi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Lista videokoodekeista" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "Lista tileistä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The audio codecs list" msgstr "Luettelo äänikodekeista" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "Varattu-äänimerkki" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Valittu ääni soitetaan puhelun päätyttyä tai soitettaessa jonnekin varattuun " "paikkaan, jos valittu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Valittu ääni soitetaan vastaanotettaessa uusi puhelu, jos toiminto on " "käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Valittu ääni soitetaan vastaanotettaessa uusi pikaviesti, jos toiminto on " "käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Valittu ääni soitetaan vastaanotettaessa uusi ääniviesti, jos toiminto on " "käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Valittu ääni soitetaan soitettaessa johonkin, jos valittu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "Oletusvideonäkymä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Oletusvideonäkymä (0: paikallinen, 1: etä, 2: molemmat tasoina, 3: molemmat " "siten, että paikallinen video erillisessä ikkunassa, 4: molemmat)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "Puhelinlinjan ääni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Viimeisten 100 soitetun puhelun historia" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "Verkkonimi, jolle puhelut ohjataan kun puhelun siirto on käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Kuva, joka lähetetään kun \"Kuva\" valitaan videoliitännäiseksi tai laitteen " "avaus epäonnistuu. Tyhjäksi jätettäessä käytetään oletuksena Ekiga-logoa." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "Tulevan puhelun ääni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Lista tileistä, jotka Ekigan tulisi rekisteröidä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The long status information" msgstr "Pitkät tilatiedot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Vastaanotettavan videon suurin bittinopeus kilobitteinä sekunnissa. Tämä " "arvo signaloidaan vastapäähän, jotta se voi yrittää säätää lähetysnopeuttaan " "hitaammaksi lähettäessään nopeammin kuin signaalissa kerrotulla nopeudella" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Lähetettävän videon suurin bittinopeus kilobitteinä sekunnissa. Videon " "laatua ja lähetettävien ruutujen määrää sekunnissa (riippuen valitusta " "koodekista) säädetään dynaamisesti minimiarvojensa rajoissa siten, että " "pyritään pienentämään käytetty siirtokaista annettuun arvoon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Suurin värinäpuskurikoko äänen vastaanotossa (millisekunteina)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Suurin lähetetty ruutunopeus ruutuina sekunnissa. Tätä nopeutta ei ehkä " "saavuteta, jos pienin sallittu latuu määriteltiin TSTO-arvoksi joka on " "pienempi kuin 31 ja jos valittu bittinopeus ei tue tätä pienintä laatua." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "Äänimerkki uudestaan pikaviestistä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Saapuvan puhelun ääni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Soittolaitteen tyyppi on Quicknet-korttiin liitetyn laitteen tyyppi. Se voi " "olla joko tavallinen puhelin tai pääkuuloke." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Portti, jossa kuunnellaan tulevia yhteyksiä. Ekiga täytyy käynnistää " "uudestaan, jotta uusi arvo tulee voimaan." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Portti, jossa kuunnellaan tulevia yhteyksiä. Ekiga täytyy käynnistää " "uudestaan, jotta uusi arvo tulee voimaan." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "Paikallisen videoikkunan sijainti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Etävideoikkunan sijainti" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Etuliite, jota käytetään tallennettaessa kuvia keskustelusta. Tätä " "etuliitettä seuraa kuvan numero." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Väli TCP-portteja, joita Ekiga käyttää H.323 H.245 -kanavalle. Tämä " "porttiväli ei vaikuta mitään, jos molemmat keskustelijat käyttävät H.245-" "tunnelointia." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Ekigan käyttämä UDP-porttien alue." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "Tallennusetuliite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The short status information" msgstr "Lyhyet tilatiedot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "Paikallisen videoikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Etävideoikkunan koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ääni, joka soitetaan puhelun päätyttyä tai soitettaessa varattuun numeroon, " "jos toiminto on käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ääni, joka soitetaan saapuville puheluille, jos toiminto on käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ääni, joka soitetaan soitettaessa jollekulle, jos toiminto on käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Ääni, joka soitetaan uuden pikaviestin saapuessa, jos toiminto on käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Ääni, joka soitetaan kun uuden ääniviestin saapuessa, jos toiminto on " "käytössä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Aika, jonka jälkeen Ekiga uusii rekisteröitymisen rekisteriin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "" "Kotimaasi kaksikirjaiminen maakoodi (esim. FI, SE, NO, DE, FR, UK, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Käytettävä videokanavanumero (valitsemaan kamera, tv tai muu lähde)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The video codecs list" msgstr "Lista videokoodekeista" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Videonäkymä ennen siirtymistä kokoruututilaan" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Videonäkymä ennen siirtymistä kokoruututilaan (samat arvot kuin avaimella " "video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "Suurennuskerroin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Pääikkunassa näytettävissä kuvissa käytettävä suurennuskerroin. Arvo voi " "olla 50, 100 tai 200." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Tämän avulla voit asettaa DTMF-lähetyksen tilan. Sallitut arvot ovat " "\"RFC2833\" (0) ja \"INFO\" (1)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Tämä sallii asettaa tavan DTMF-lähetyksille. Arvot voivat olla \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3). Oletusarvo on \"String" "\".Tekstikeskustelu ei ole käytettävissä, jos valitset muun arvoin kuin " "\"String\"." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Tämä ottaa käyttöön H.245-tunnelointitilan. H.245-tunnelointitilassa H.245-" "viestit kapseloidaan H.225-kanavaan (portissa 1720). Tämä säästää yhden TCP-" "yhteyden puhelun aikana. H.245-tunnelointi otettiin käyttöön H.323v2:ssa ja " "Netmeeting ei tue sitä. Jotkut Netmeetingin versiot voivat kaatua " "käytettäessä sekä nopeaa käynnistystä sekä H.245-tunnelointia." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Tämä ottaa käyttöön H.245:n aikaisessa vaiheessa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Tämä avain poistaa DirectX- (Windows) ja Xvideo- (Linux) -kiihdytyksen " "käytöstä" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "UDP-porttiväli" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Videokanava" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Videomuoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Videokuva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "Videon syötelaite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "Videon esikatselu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Videon koko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Pyritäänkö säilyttämään suurin mahdollinen ruutunopeus vai pyritäänkö " "säilyttämään kaikille ruuduille tietty laadun minimitaso vähentämällä " "ruutunopeutta tarvittaessa. Arvo on väliltä 0 (korkein minimilaatu) ja 31 " "(matalin minimilaatu)" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Soitettu" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Vastaamatta" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1781 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Muokkaa tuttavan tietoja" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Ole hyvä ja päivitä seuraavat kentät:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP-_URI:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "_Kotipuhelin:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "_Toimistopuhelin:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Matkapuhelin:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "_Piippari:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Poista tuttava" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuttavan %s osoitekirjasta?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "%d käyttäjä löytyi" msgstr[1] "%d käyttäjää löytyi" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Uusi _tuttava" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "Uusi tuttava" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Lisää LDAP-osoitekirja" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Lisää Ekiga.net -hakemisto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Luo LDAP-hakemisto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Ole hyvä ja muokkaa seuraavia kenttiä" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Verkkonimi:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" # Tämä on kai jotain LDAP-kamaa, anyone? #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_DN-pohja:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "_Subtree" msgstr "_Alipuu" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Single _Level" msgstr "Yksi _taso" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "_Hakualue" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "Puhelu_määre" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Ekiga.net -hakemisto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "Päivitetään" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "Palvelinta ei voitu alustaa" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "Yhteys palvelimeen avattu" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "Ei voitu hakea" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "Odotetaan hakutuloksia" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Muokkaa LDAP-hakemistoa" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "_Verkkonimi" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "_Portti" # Tämä on kai jotain LDAP-kamaa, anyone? #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "_DN-pohja" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "_Osoitekirja" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:237 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "sanoo:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:316 msgid "Open link in browser" msgstr "Avaa linkki selaimessa" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:322 msgid "Copy link" msgstr "Kopioi linkki" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:823 msgid "_Smile..." msgstr "_Hymyile..." #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "Keskusteluikkuna" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Hakusuodatin:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:916 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:950 msgid "Unsorted" msgstr "Ei järjestetty" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "Sanot:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "Naapurit" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Muokkaa nimilistan kohtaa" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Täytä tämä kaavake, jos haluat vaihtaa tietoja ekigan sisäisessä nimilistassa" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Valitse ryhmät:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Add to local roster" msgstr "Lisää paikalliseen nimilistaan" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 msgid "Local roster" msgstr "Paikallinen nimilista" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudestaan" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Lisää uusi tuttava ekigan sisäiseen nimilistaan täyttämällä tämä lomake" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Lisää tuttava ryhmiin:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Antamasi osoitemuoto ei ole tuettu" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Tälle osoitteelle on jo aikaisempi tuttava!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "Nimeä ryhmä uudestaan" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 msgid "Please edit this group name" msgstr "Muokkaa ryhmän nimeä" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Kasvata valitun koodekin tärkeysjärjestystä" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Pienennä valitun koodekin tärkeysjärjestystä" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Avataan soittolaitetta" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Avataan nauhoituslaitetta" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Laitteen avaus epäonnistui" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Mahdotonta avata valittua äänilaitetta (%s) nauhoittamiseen. Tarkista " "ääniasetuksesi, oikeudet ja että laite ei ole varattu." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Mahdotonta avata valittu äänilaite (%s) soittoon. Tarkista ääniasetuksesi, " "oikeudet ja että laite ei ole varattu." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Äänilaitetta ei voida käyttää" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Valittu äänilaite (%s) avattiin onnistuneesti, mutta on mahdotonta lukea " "dataa tästä laitteesta. Tarkista ääniasetuksesi." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Nauhoitetaan ääntäsi" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Nauhoitetaan ja soitetaan takaisin" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Valittu äänilaite (%s) avattiin onnistuneesti, mutta on mahdotonta " "kirjoittaa dataa tähän laitteeseen. Tarkista ääniasetuksesi." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Laitetta ei löydy" #: ../src/devices/audio.cpp:488 msgid "Audio test running" msgstr "Äänitesti on käynnissä" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga nauhoittaa nyt laitteesta %s ja soittaa äänet laitteeseen %s. Sano " "\"yksi, kaksi, kolme\" mikrofoniisi ja sinun pitäisi kuulla oma äänesi " "kaiuttimista neljän sekunnin viiveellä." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "Kahdennettu alias" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Transport error" msgstr "Siirtovirhe" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga ei voinut määritellä verkkoasetuksia automaattisesti. Voit silti " "käyttää ekigaa, mutta sinun täytyy määritellä Ekigan verkkoasetuksesi itse.\n" "\n" "Lue lisäohjeita itse määritellyistä asetuksista osoitteesta http://wiki." "ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 msgid "_Disable" msgstr "Poista _käytöstä" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Lataa tiliä" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Selaa tilihistoriaa" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Selaa puheluhistoriaa" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Rekisteröijä:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Porttivahti:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Kirjautumiskäyttäjä:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Aikakatkaisu:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Ota tili käyttöön" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Et antanut tilille nimeä." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Et antanut palvelinta johon rekisteröidä." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Et antanut käyttäjätunnusta tälle tilille." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Aikakatkaisu arvo on liian pieni." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Lisää Ekiga.net -tili" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Lisää Ekigan ulossoitto-tili" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Lisää SIP-tili" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Lisää H.323-tili" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Ole hyvä ja päivitä seuraavat kentät." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Hanki ekiga.netin SIP-tunnus" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Hanki Ekigan ulossoittotili" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Paikallinen käyttäjä katkaisi puhelun" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Paikallinen käyttäjä hylkäsi puhelun" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Vastapuoli katkaisi puhelun" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Vastapuoli hylkäsi puhelun" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Vastapuoli lopetti soittamisen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Epänormaali puhelun päättyminen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Toiseen koneeseen ei voitu yhdistää" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Porttivahti katkaisi puhelun" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:415 msgid "User not found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:418 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Kaistanleveys ei riitä" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "No common codec" msgstr "Ei yhteistä koodekkia" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:424 msgid "Call forwarded" msgstr "Puhelu ohjattu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:427 msgid "Security check failed" msgstr "Tietoturvatarkistus epäonnistui" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:430 msgid "Local user is busy" msgstr "Paikallinen käyttäjä on varattu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:433 ../src/endpoints/opal-call.cpp:439 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Ruuhkautunut linkki toiselle osapuolelle" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:436 msgid "Remote user is busy" msgstr "Toisen pään käyttäjä on varattu" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:442 msgid "Remote host is offline" msgstr "Toisen käyttäjän tietokone ei ole linjoilla" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:448 msgid "User is not available" msgstr "Käyttäjä ei ole saatavilla" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:460 msgid "Call completed" msgstr "Puhelu päättynyt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:275 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:279 msgid "Forward" msgstr "Uudelleenohjaa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:301 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "Vaatii maksun" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "Ei sallittu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "Estetty" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Väliaikaisesti poissa käytöstä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "Ei hyväksyttävä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "Virheellinen tilakoodi" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "Useita valintoja" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "Siirretty pysyvästi" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "Siirretty väliaikaisesti" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Use proxy" msgstr "Käytä välipalvelinta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "Vaihtoehtoinen palvelu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "Menetelmä ei ole sallittu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "Välipalvelin vaatii todentamisen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "Pituus vaaditaan" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "Pyyntö on liian pitkä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "Pyynnön URI on liian pitkä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "Mediatyyppi ei ole tuettu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "URI-malli ei ole tuettu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "Virheellinen suuntanumero" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "Suuntanumero vaaditaan" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "Väli on liian lyhyt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "Havaittiin silmukka" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "Liian monta hyppyä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Address incomplete" msgstr "Osoite on puutteellinen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "Epäselvä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "Varattu täällä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "Pyyntö keskeytettiin" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "Ei hyväksyttävä tässä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "Virheellinen tapahtuma" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request pending" msgstr "Pyyntö on jonossa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "Käsittämätön" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "Ei toteutettu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Bad gateway" msgstr "Virheellinen yhtyskäytävä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Server timeout" msgstr "Palvelimen aikakatkaisu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "SIP version not supported" msgstr "SIP-versio ei ole tuettu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "Viesti on liian suuri" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "Aina varattu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "Kiellä" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Ei ole enää olemassa" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Ei hyväksyttävä missään" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Rekisteröity" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Ei rekisteröity" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "Rekisteröintiä ei voitu perua" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "Ei voitu rekisteröidä" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." #: ../src/gui/accounts.cpp:521 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi:" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Voice Mails" msgstr "Ääniviestit" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 ../src/gui/accounts.cpp:572 msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 msgid "Account" msgstr "Tili" #: ../src/gui/accounts.cpp:575 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Tämä on Ekigan ohjattu asetusten apulainen. Seuraavissa kohdissa määritetään " "Ekigan asetukset kyselemällä muutamia yksinkertaisia kysymyksiä.\n" "\n" "Kun olet läpäissyt nämä vaiheet, voit aina myöhemmin muuttaa asetuksia " "valitsemalla \"Asetukset\" Muokkaa-valikosta." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Tervetuloa ekigaan" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilötiedot" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Syötä etu- ja sukunimesi:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Etu- ja sukunimeäsi käytetään otettaessa yhteyttä muihin VoIP- ja " "videoneuvotteluohjelmistoihin." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Ekiga.net -tili" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Syötä salasanasi:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Käyttäjätunnusta ja salasanaa käytetään kirjautumiseen olemassaolevaan ekiga." "net SIP-palvelun tiliisi. Jos sinulla ei vielä ole ekiga.net SIP-osoitetta, " "voit luoda tilin alla olevasta linkistä. Tämä antaa sinulle SIP-osoitteen, " "jonka avulla sinulle voi soittaa.\n" "\n" "Voit ohittaa tämän kohdan, jos käytät jotain muuta SIP-palvelua tai jos " "haluat määritellä kirjautumistietosi myöhemmin." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "En halua rekisteröityä ekiga.net palveluun" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "ekiga.net -ulossoittotili" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Syötä tilisi tunniste:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Syötä PIN-koodisi:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Voit soittaa puheluita tavallisiin lankapuhelimiin ja matkapuhelimiin ympäri " "maailman Ekigan avulla.\n" "\n" "Voit ottaa tämän toiminnon käyttöön seuraavasti:\n" "- Osta käyttäjätili alla olevasta osoitteesta.\n" "- Syötä tilisi tunniste ja PIN-koodi.\n" "Palvelu toimii ainoastaan jos rekisteröidyt käyttäen alla olevaa osoitetta.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "En halua rekisteröityä Ekigan ulossoittopalveluun" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "Yhteystyyppi" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Valitse yhteystyyppisi:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k-modeemi" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/kaapeli (128 kbit/s lähtevä)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/kaapeli (512 kbit/s lähtevä)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "Lähiverkko" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Pidä nykyiset asetukset" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Yhteystyyppi sallii parhaiden laatuasetusten määrittämisen, joita Ekiga " "käyttää puhelujen aikana. Voit myöhemmin muuttaa kutakin asetusta erikseen " "asetusikkunasta." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Äänilaitteet" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Valitse äänimerkkien toistolaite:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "Äänihälytyslaite on äänenhallinnan hallitsema laite, jota käytetään " "soittoäänen soittamiseen." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Valitse äänisoitinlaite:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "Äänisoitinlaite on äänenhallinnan hallitsema laite, jota käytetään puheen ja " "äänen toistamiseen." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Valitse äänen syötelaite:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Äänen syötelaite on äänenhallinnan hallitsema laite, jota käytetään äänen " "nauhoittamiseen." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Valitse videon syötelaite:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Videonhallinta on liitännäinen, joka hallitsee videolaitteita, Video4Linux " "on yleisin valinta, jos sinulla on web-kamera." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 msgid "Configuration Complete" msgstr "Asennus päättynyt" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Ekigan asetusten määrittely on nyt valmis. Kaikkia asetuksia voi muuttaa " "ekigan asetuksista." #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 msgid "Configuration summary:" msgstr "Yhteenveto asetuksista:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Äänimerkkien toistolaite" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 msgid "Audio Output Device" msgstr "Äänen toistolaite" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 msgid "Audio Input Device" msgstr "Äänen syöttölaite" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 msgid "Video Input Device" msgstr "Videokuvan syöttölaite" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 msgid "SIP URI" msgstr "SIP-URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekiga-ulossoitto" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Ekigan ohjattu asennus - sivu %d/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Kuvamateriaali:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Katso AUTHORS-tiedostosta kaikki kiitokset" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " "yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia. Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla " "kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga on lisensoitu GPL-lisenssillä erityisen lisäehdon kanssa. Sinulla " "oikeus linkittää tai muuten yhdistää tämä ohjelma ohjelmien OPAL, OpenH323 " "ja PWLIB, sekä levittää tätä yhdistelmää soveltamatta GPL-lisenssin ehtoja " "OPAL, OpenH323 tai PWLIB -ohjelmiin, niin kauan kuin GNU GPL-lisenssin " "ehtoja noudatetaan kaikkien muiden täten yhdistetyn ohjelman osien osalta." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Tommi Vainikainen, 2003-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga on täysiverinen SIP- ja H.323-yhteensopiva videoneuvottelu-, VoIP- ja " "IP-puhelinsovellus, jolla voi soittaa ääni- ja videopuheluita muille SIP- " "tai H.323- laitteiston tai -sovellusten käyttäjille." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:572 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Rekisteröitiin %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:578 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Peruttiin rekisteröinti %s" #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Palvelun %s rekisteröintiä ei voitu perua" #: ../src/gui/main.cpp:587 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Palvelua %s ei voitu rekisteröidä" #: ../src/gui/main.cpp:647 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:722 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Yhdistetty palveluun %s" #: ../src/gui/main.cpp:755 ../src/gui/main.cpp:2319 msgid "Standby" msgstr "Valmiustila" #: ../src/gui/main.cpp:816 msgid "Call on hold" msgstr "Puhelu odottamassa" #: ../src/gui/main.cpp:829 msgid "Call retrieved" msgstr "Puhelu noudettu" #: ../src/gui/main.cpp:848 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Vastaamaton puhelu käyttäjältä %s" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/gui/main.cpp:1128 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "lisättiin videon syötelaite %s" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Poistettiin videon syötelait %se" #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Virhe avattaessa videolaitetta %s" #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Liikkuvaa kuvaketta soiton aikana. Huomaa, että voit milloin tahansa " "lähettää valitun kuvan tai liikkuvan logon valitsemalla videoliitännäiseksi " "\"Kuva\" ja laitteeksi \"Liikkuva logo\" tai \"Kiinteä kuva\"." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Tapahtui virhe avattaessa laitetta. Jos laite on irrotettava, voi riittää " "että sen irrottaa ja liittää uudestaan. Jos laite on kiinteä tai tämä ei " "auta, tarkista oikeudet ja varmista että asiaankuuluvat ajurit on ladattu." #: ../src/gui/main.cpp:1173 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Videoajuri ei tue pyydettyä videomuotoa." #: ../src/gui/main.cpp:1177 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Valitun kanavan avaaminen ei onnistunut." #: ../src/gui/main.cpp:1181 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Ajuri ei näytä tukevan mitään Ekigan tukemista värimuodoista.\n" "Tarkista ytimen ajurin ohjeista, mitä paletteja ajurisi tukee." #: ../src/gui/main.cpp:1185 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Virhe asetettaessa kehysnopeutta." #: ../src/gui/main.cpp:1189 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Virhe asetettaessa kehyskokoa." #: ../src/gui/main.cpp:1194 ../src/gui/main.cpp:1303 ../src/gui/main.cpp:1423 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Lisättiin äänen syötelaite %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Poistettiin äänen syötelaite %s" #: ../src/gui/main.cpp:1287 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Virhe avattaessa äänen syötelaitetta %s" #: ../src/gui/main.cpp:1290 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Vain hiljaisuutta lähetetään." #: ../src/gui/main.cpp:1294 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Valittua laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten. Jos laite on " "irrotettava, voi riittää että sen irrottaa ja liittää uudestaan. Jos laite " "on kiinteä tai tämä ei auta, tarkista oikeudet ja varmista että " "asiaankuuluvat ajurit on ladattu." #: ../src/gui/main.cpp:1298 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Valittu äänilaite avattiin onnistuneesti, mutta laittesta ei voitu lukea " "dataa. Jos laite on irrotettava, voi riittää että sen irrottaa ja liittää " "uudestaan. Jos laite on kiinteä tai tämä ei auta, tarkista oikeudet ja " "varmista että asiaankuuluvat ajurit on ladattu." #: ../src/gui/main.cpp:1368 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Lisättiin äänen toistolaite %s" #: ../src/gui/main.cpp:1386 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Poistettiin äänen toistolaite %s" #: ../src/gui/main.cpp:1407 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Virhe avattaessa äänen toistolaitetta %s" #: ../src/gui/main.cpp:1410 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Saapuvaa ääntä ei voida toistaa." #: ../src/gui/main.cpp:1414 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Valittua äänilaitetta ei voitu avata äänen toistamista varten. Jos laite on " "irrotettava, voi riittää että sen irrottaa ja liittää uudestaan. Jos laite " "on kiinteä tai tämä ei auta, tarkista oikeudet ja varmista että " "asiaankuuluvat ajurit on ladattu." #: ../src/gui/main.cpp:1418 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Valittu äänilaite avattiin onnistuneesti, mutta laitteelle ei voitu " "kirjoittaa dataa. Jos laite on irrotettava, voi riittää että sen irrottaa ja " "liittää uudestaan. Jos laite on kiinteä tai tämä ei auta, tarkista oikeudet " "ja varmista että asiaankuuluvat ajurit on ladattu." #: ../src/gui/main.cpp:1640 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Syötä URL vasemmalle ja soita puhelu napsauttamalla tästä" #: ../src/gui/main.cpp:1721 msgid "_Chat" msgstr "_Juttele" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Ca_ll" msgstr "_Soita" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Place a new call" msgstr "Soita uusi puhelu" #: ../src/gui/main.cpp:1726 msgid "_Hang up" msgstr "K_atkaise" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "Terminate the current call" msgstr "Katkaise nykyinen puhelu" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "A_dd Contact" msgstr "_Lisää tuttava" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Lisää tuttava nimilistaan" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "_Find Contacts" msgstr "_Etsi tuttavia" #: ../src/gui/main.cpp:1738 msgid "Find contacts" msgstr "Etsi tuttavia" #: ../src/gui/main.cpp:1745 msgid "H_old Call" msgstr "Puhelu _pitoon" #: ../src/gui/main.cpp:1745 ../src/gui/main.cpp:2420 msgid "Hold the current call" msgstr "Pidätä nykyistä puhelua" #: ../src/gui/main.cpp:1749 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Siirrä puhelu" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Transfer the current call" msgstr "Siirrä nykyinen puhelu" #: ../src/gui/main.cpp:1757 ../src/gui/main.cpp:3152 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Vaienna _ääni" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Vaienna tai palauta äänen lähetys" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Suspend _Video" msgstr "Vaienna _video" #: ../src/gui/main.cpp:1763 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Vaienna tai palauta videon lähetys" #: ../src/gui/main.cpp:1770 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Sulje Ekiga-ikkuna" #: ../src/gui/main.cpp:1777 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "Sulje" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Ohjattu asennus" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Suorita ohjattu asennus" #: ../src/gui/main.cpp:1791 msgid "_Accounts" msgstr "_Tilit" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "Edit your accounts" msgstr "Muokkaa tilejäsi" #: ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "Change your preferences" msgstr "Muuta asetuksiasi" #: ../src/gui/main.cpp:1803 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "Con_tacts" msgstr "_Tuttavat" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "View the contacts list" msgstr "Näytä luettelo tuttavista" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Dialpad" msgstr "Valinta_levy" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "View the dialpad" msgstr "Näytä valintalevy" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Call History" msgstr "_Puheluhistoria" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "View the call history" msgstr "Näytä puheluhistoria" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Näytä soittopaneeli" #: ../src/gui/main.cpp:1831 msgid "_Local Video" msgstr "_Paikallinen video" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Local video image" msgstr "Paikallinen videokuva" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Remote Video" msgstr "_Etävideo" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "Remote video image" msgstr "Etävideokuva" #: ../src/gui/main.cpp:1843 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Kuva-kuvassa" #: ../src/gui/main.cpp:1844 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Both video images" msgstr "Molemmat videokuvat" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Kuva-kuvassa _erillisessä ikkunassa" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Normal size" msgstr "Peruskoko" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Vaihda kokoruutuun" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/gui/main.cpp:1877 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Hanki apua lukemalla Ekigan opaskirjaa" #: ../src/gui/main.cpp:1882 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Katso tietoja Ekigasta" #: ../src/gui/main.cpp:1918 msgid "Contacts" msgstr "Tuttavat" #: ../src/gui/main.cpp:1943 msgid "Dialpad" msgstr "Valintalevy" #: ../src/gui/main.cpp:1979 msgid "Video Settings" msgstr "Videoasetukset" #: ../src/gui/main.cpp:2007 msgid "Adjust brightness" msgstr "Säädä kirkkautta" #: ../src/gui/main.cpp:2029 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Säädä valkoisuutta" #: ../src/gui/main.cpp:2051 msgid "Adjust color" msgstr "Säädä värejä" #: ../src/gui/main.cpp:2073 msgid "Adjust contrast" msgstr "Säädä kontrastia" #: ../src/gui/main.cpp:2127 msgid "Audio Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../src/gui/main.cpp:2353 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta äänikortilla" #: ../src/gui/main.cpp:2376 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Muuta väriasetuksia videolaitteella" #: ../src/gui/main.cpp:2399 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Näytä kuvaa kameralaitteeltasi" #: ../src/gui/main.cpp:2451 msgid "Call history" msgstr "Puheluhistoria" #: ../src/gui/main.cpp:3100 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Palauta puhelu" #: ../src/gui/main.cpp:3113 msgid "_Hold Call" msgstr "Puhelu _pitoon" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "Resume _Audio" msgstr "Palauta _ääni" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Resume _Video" msgstr "Palauta _video" #: ../src/gui/main.cpp:3562 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Puhelun kesto: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3599 msgid "Transfer call to:" msgstr "Siirretään puhelu:" #: ../src/gui/main.cpp:3600 msgid "Transfer" msgstr "Siirrä puhelu" #: ../src/gui/main.cpp:3662 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../src/gui/main.cpp:3664 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: ../src/gui/main.cpp:3671 msgid "Incoming call from" msgstr "Tuleva puhelu käyttäjältä" #: ../src/gui/main.cpp:3684 msgid "Remote URI:" msgstr "Etä-URI:" #: ../src/gui/main.cpp:3696 msgid "Remote Application:" msgstr "Etäsovellus:" #: ../src/gui/main.cpp:3745 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/gui/main.cpp:3747 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/gui/main.cpp:3757 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Havaittiin uusi äänen syötelaite:" #: ../src/gui/main.cpp:3760 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Havaittiin uusi äänen toistolaite:" #: ../src/gui/main.cpp:3763 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Havaittiin uusi videon syöttölaite:" #: ../src/gui/main.cpp:3781 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Haluatko käyttää tätä oletuslaitteena?" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3839 ../src/gui/main.cpp:3946 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4135 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Vastaamattomia puheluita: %d - Ääniviestejä: %d" #: ../src/gui/main.cpp:4294 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4297 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Hukatut paketit: %.1f %%\n" "Myöhästyneet paketit: %.1f %%\n" "Väärässä järjestyksessä olleet paketit: %.1f %%\n" "Värinäpuskuri: %d ms %s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4446 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Tulostaa vianetsintäviestit konsoliin (taso väliltä 1 ja 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4451 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Tulostaa käyttäjätason vianetsintäviestit konsoliin (taso väliltä 1 ja 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4456 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Saa Ekigan soittamaan annettuun URI:iin" #: ../src/gui/main.cpp:4565 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Käyttökelpoista ääniliitännäistä ei havaittu" #: ../src/gui/main.cpp:4566 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga ei löytänyt yhtään käyttökelpoista ääniliitännäistä. Varmista, että " "asennus on tehty oikein." #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Käyttökelpoisia äänikoodekkeja ei havaittu" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga ei löytänyt yhtään käyttökelpoista ääniliitännäistä. Varmista, että " "asennus on tehty oikein." #: ../src/gui/main.cpp:4576 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Asetustietokanta on vioittunut" #: ../src/gui/main.cpp:4577 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga sai virheellisen arvon asetusavaimesta %s.\n" "\n" "Tämä luultavasti tarkoittaa, että asetusmallit eivät ole asentuneet oikein " "tai oikeudet eivät ole kunnossa.\n" "\n" "Etsi FAQ:sta (http://www.ekiga.org/), vianetsintäkohdasta GConf-sivustolla " "(http://www.gnome.org/projects/gconf/) tai gnomen postilista-arkistosta " "(http://mail.gnome.org/) lisätietoja tästä ongelmasta." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "_Koko nimi:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "Syötä etunimesi" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Napsauta tässä päivittääksesi käyttäjähakemisto, johon olet rekisteröitynyt, " "uusilla etunimen, sukunimen, sähköpostiosoitteen ja sijainnin arvoilla" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Käynnistä _piilotettuna" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Näytä _poissaolevat tuttavat " #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Videonäyttö" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Aseta videota näyttävät ikkunat muiden ikkunoiden _päälle" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Puhelunohjaus" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Siirrä puhelut _aina tietylle koneelle" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Kun valittu, ohjataan kaikki tulevat puhelut koneelle, joka määritetään " "yhteyskäytäntöasetuksissa" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Siirrä puhelut annetulle koneelle jos _ei vastata" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Kun valittu, ohjataan kaikki saapuvat puhelut yhteyskäytäntöasetuksissa " "määritellylle koneelle, jos et vastaa puheluun" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Siirrä puhelut annetulle koneelle _varattuna oltaessa" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Kun valittu, ohjataan kaikki saapuvat puhelut yhteyskäytäntöasetuksissa " "määritellylle koneelle, jos puhut jo puhelua tai sinua ei sovi häiritä (Älä " "häiritse -tila)" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "Puheluasetukset" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Aikaviive sekunteina, jonka jälkeen saapuvat puhelut hylätään tai ohjataan " "uuteen osoitteeseen:" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekigan äänitapahtumat" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Valitse ääni" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Äänitiedostot" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Soita" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Ääni" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "Uudelleenohjaa _URI:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Käytä H.245-_tunnelointia" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Käytä _aikaista H.245:ttä" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Käytä _nopea käynnistys -menettelyä" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Yhteys muodostetaan Nopea käynnistys -tilassa. Nopea käynnistys on uusi " "nopeampi tapa aloittaa puhelu ja se esiteltiin H.323v2:ssa. Netmeeting ei " "tue tätä ja sekä Nopean käynnistykset että H.245-tunneloinnin käyttäminen " "voi kaataa jotkut Netmeeting-versiot." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF-tila" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Lähetä DTMF:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Tästä voit asettaa DTMF-lähetyksien käyttötavan." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Lähtevien välimuisti:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "Soittolaite" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Valitse soittomerkin toistava äänilaite" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Soittolaite:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Nauhoituslaite:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Tunnista laitteet" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Päivitä laitelista napsauttamalla tästä." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Eurooppa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerikka)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Ranska)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Videolaitteet" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Kanava:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Valitse siirrettävän videon koko" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Kuva:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Valitse kuva" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Koodekit" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Käytä _hiljaisuudentunnistusta" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Käytetäänkö hiljaisuudentunnistusta, jos kodekki tukee sitä." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Ota kaiun_poisto käyttöön" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Käytetään kaiunpoistoa, jos tämä on asetettu." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "Kuvanlaatu" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Valitse haluatko taata kuvan pienimmän sallitun laadun (voi johtaa " "puuttuviin ruutuihin, jotta sallittua bittinopeutta ei ylitetä) vai haluatko " "säilyttää saman ruutunopeuden." #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Suurin videon _bittinopeus (kbit/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Videon suurin bittinopeus kilobitteinä sekunnissa. Videon laatua ja " "lähetettävien ruutujen määrää sekunnissa säädetään dynaamisesti jotta " "saavutetaan haluttu siirtokaista." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Soita ääni uuden ääniviestin saapuessa" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Soita ääni uuden pikaviestin saapuessa" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekigan asetukset" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "Protokollat" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP-asetukset" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323-asetukset" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Sinulla on %d viesti" msgstr[1] "Sinulla on %d viestiä" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Älä häiritse" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "Oma viesti..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "Oma viesti" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Poista omat viestit:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "Määrittele oma viesti:" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "Automaattisen poissaolon aikaviive" #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "Aikaviive, jonka jälkeen käyttäjä merkitään poissaolevaksi" #~ msgid "User directory" #~ msgstr "Käyttäjähakemisto" #~ msgid "Please confirm you want that contact removed" #~ msgstr "Vahvista tuttavan poisto nimilistasta" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Osoitekirjat" #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "Etäkäyttäjä ei ole tavoitettavissa" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Automaattinen poissaolo" #~ msgid "" #~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):" #~ msgstr "" #~ "Aikaviive, jonka jälkeen käyttäjä merkitään poissaolevaksi (minuutteja):" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "" #~ "Aseta käyttäjä poissaolevaksi, kun annettu aika minuutteina on kulunut" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Työkalut"