# Persian translation of GnomeMeeting. # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Roozbeh Pournader , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 18:17+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "از طریق اینترنت با دیگران صحبت کنید" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "1: 56کیلوبایت/ثانیه, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Alternative audio output device" msgstr "دستگاه خروجی صدا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "تماس‌ها همیشه به میزبان داده شده ارجاع شوند" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "دستگاه ورودی صدا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "دستگاه خروجی صدا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "لغو خودکار echo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "رد یا ارجاع خودکار تماس‌های دریافتی اگر پس از مدت زمان مشخص شده (به ثانیه) " "پاسخ داده نشدند" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "تاریخچه‌ی تماس" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "تغییر بخش تابلوی کنترل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "اتصال با استفاده از حالت آغاز سریع برقرار خواهد شد. آغاز سریع روش جدیدی برای " "آغاز سریع‌تر مکالمات است که در H.323v2 معرفی شده است. این روش توسط Netmeeting " "پشتیبانی نمی‌شود و استفاده از آغاز سریع و تونل‌زنی H.254 ممکن است باعث فروپاشی " "بعضی نسخه‌های Netmeeting شود." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "کد کشور" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "در حال ارسال DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "به کار انداختن دریافت ویدئو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "نمایش یک پنجره‌ی واشو هنگام دریافت تماس" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "به کار انداختن «آغاز سریع»" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "به کار انداختن تونل‌زنی H.254" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enable echo cancelation" msgstr "به کار انداختن ترجمه‌ی IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "به کار انداختن تشخیص سکوت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enable video support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "نام خانوادگی‌تان را وارد کنید" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت مشغول بودن" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت جواب ندادن" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "آهنگ چارچوب" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "نام" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود GnomeMeeting با این شرط که محوطه‌ی اطلاع در تابلوی " "گنوم وجود داشته باشد، به طور مخفی آغاز خواهند شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، هنگام دریافت تماس یک پنجره‌ی واشو نمایش داده خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، همه‌ی تماس‌های دریافتی به میزبانی که در فیلد زیر مشخص " "می‌شود ارجاع خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، در صورتی که در حال مکالمه یا در حالت مزاحم نشوید " "باشید، همه‌ی تماس‌های دریافتی به میزبانی که در فیلد زیر مشخص شده است ارجاع " "خواهد شد." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، اگر به تماسی پاسخ ندهید به میزبانی که در فیلد زیر " "مشخص می‌شود ارجاع خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "اگر به کار انداخته شود، اجازه‌ی دریافت ویدئو در حین مکالمه را می‌دهد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "لغو خودکار echo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، از کُدک‌های GSM و G.711 برای تشخیص سکوت استفاده می‌کند" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "نوع شبکه‌ی انتخاب شده در دروئید" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "فهرست مؤلفان برنامه‌ها" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "درگاه گوش دادن" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی محلی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "حداکثر پهنای باند ویدئو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "حداکثر پهنای باند ویدئو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "حداکثر میانگیر jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "بدون انقضای مدت برای پاسخ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "نوع دستگاه خروجی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "قرار دادن پنجره‌های نمایش دهنده‌ی ویدئو روی همه‌ی پنجره‌های دیگر در حین تماس‌ها" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "پخش بوق اشغال" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "پخش زنگ تلفن" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "پخش صدا هنگام دریافت تماس" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 #, fuzzy msgid "Play sound on new message" msgstr "پخش صدا هنگام دریافت تماس" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "پخش صدا هنگام دریافت تماس" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی محلی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی دفترچه‌ی نشانی روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی اصلی روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی اصلی روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی دروئید روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی ثبت وقایع روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی اصلی روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی ترجیحات روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی ثبت وقایع روی صفحه‌ی نمایش" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "انقضای مدت ثبت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی دوردست" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی دوردست" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "بازبینی پرونده‌ی شِما" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 #, fuzzy msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "دستگاه خروجی صدایی را که برای رویداد صدای زنگ استفاده می‌شود انتخاب کنید" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "دستگاه ورودی صدای استفاده شونده را انتخاب کنید" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "دستگاه خروجی صدای استفاده شونده را انتخاب کنید" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "قالب دوربین ویدئو را انتخاب کنید (شامل بیشتر دوربین‌های USB نمی‌شود)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "اندازه‌ی ویدئوی ارسالی را انتخاب کنید: کوچک (QCIF ۱۷۶×۱۴۴) یا بزرگ (CIF " "۳۵۲×۲۸۸)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "دستگاه ورودی ویدئویی استفاده شونده را انتخاب کنید. اگر هنگام استفاده از این " "دستگاه خطایی رخ دهد یک تصویر آزمایشی ارسال خواهد شد." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:3124 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "مخفی کردن تابلوی کنترل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی دفترچه‌ی نشانی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ثبت وقایع" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 #, fuzzy msgid "Size of the chat window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ثبت وقایع" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی دروئید" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ترجیحات" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ثبت وقایع" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "آغاز مخفی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "محدوده‌ی درگاه TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 #, fuzzy msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "شکست موقتی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "فهرست کُدک‌های صدا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "کارگزار STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "کارگزار STUN که برای پشتیبانی STUN استفاده شود. STUN فنی است که اجازه‌ی عبور " "از بعضی انواع دروازه‌های NAT را می‌دهد." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "فهرست کُدک‌های صدا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "فهرست کُدک‌های صدا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "صدای بوق اشغال" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "در صورت به کار انداخته شدن، صدای انتخاب شده در پایان تماس‌ها یا هنگام تماس با " "کسی که مشغول است پخش خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "در صورت به کار انداخته شدن صدای انتخاب شده هنگام دریافت تماس پخش خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "در صورت به کار انداخته شدن، صدای انتخاب شده هنگام تماس گرفتن با دیگران پخش " "خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "در صورت به کار انداخته شدن، صدای انتخاب شده هنگام تماس گرفتن با دیگران پخش " "خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "در صورت به کار انداخته شدن، صدای انتخاب شده هنگام تماس گرفتن با دیگران پخش " "خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "نمای ویدئوی پیش‌فرض" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "نمای ویدئوی پیش‌فرض (0: محلی، 1: دوردست، 2: هر دو پوشیده، 3: هر دو با ویدئوی " "محلی در یک پنجره‌ی جداگانه، 4: هردو)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 #, fuzzy msgid "The dial tone sound" msgstr "صدای زنگ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "تاریخچه‌ی آخرین ۱۰۰ تماس انجام شده" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "میزبانی که تماس‌ها در حالت‌های انتخاب‌شده در بالا به آنجا ارجاع خواهند شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "تصویری که اگر «Picture» به عنوان متصل‌شونده‌ی ویدئو انتخاب شده باشد یا اگر باز " "کردن دستگاه شکست بخورد ارسال خواهد شد. برای استفاده از نشان GnomeMeeting " "خالی بگذارید." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "صدای تماس دریافتی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "ویرایش اطلاعات آشنا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "حداکثر پهنای باند ویدئو به کیلوبایت/ثانیه. کیفیت ویدئو و تعداد چارچوب‌های " "ارسال شده در ثانیه در حین مکالمات به طور پویابالاتر ازحداقلشان تنظیم می‌شوند " "تا سعی شود پهنای باند به اندازه‌ی مقدار داده شده حداقل شود" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "حداکثر اندازه‌ی میانگیر jitter برای دریافت صدا (به میلی‌ثانیه)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 #, fuzzy msgid "The new instant message sound" msgstr "صدای زنگ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The new voice mail sound" msgstr "صدای تماس دریافتی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "نوع دستگاه خروجی نوع دستگاه متصل به کارت کوئیک‌نت شماست. می‌تواند POTS (سیستم " "تلفن قدیمی ساده) یا هِدست باشد." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "درگاهی که برای اتصالات دریافتی به آن گوش داده می‌شود. برای مؤثر واقع شدن " "مقادیر جدید باید GnomeMeeting را راه‌اندازی مجدد کرد." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "درگاهی که برای اتصالات دریافتی به آن گوش داده می‌شود. برای مؤثر واقع شدن " "مقادیر جدید باید GnomeMeeting را راه‌اندازی مجدد کرد." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی محلی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی دوردست" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "پیشوند ذخیره‌سازی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "ویرایش اطلاعات آشنا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی محلی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی دوردست" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "صدایی که در صورت به کار انداخته شده، در پایان تماس‌ها یا هنگام تماس با کسی که " "مشغول است پخش خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "صدایی که در صورت به کار انداخته شدن، هنگام دریافت تماس پخش خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "صدایی که در صورت به کار انداخته شدن، هنگام تماس گرفتن با دیگران پخش خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "صدایی که در صورت به کار انداخته شدن، هنگام تماس گرفتن با دیگران پخش خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "صدایی که در صورت به کار انداخته شدن، هنگام دریافت تماس پخش خواهد شد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "کد کشور دو حرفی کشور شما (مثلاً IR، FR، DE،...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "شماره‌ی کانال ویدئویی استفاده شونده (برای انتخاب دوربین، تلویزیون یا منابع " "دیگر)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "فهرست کُدک‌های صدا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "مقدار زوم" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "مقدار زومی که روی تصاویر نمایش داده شده در واسط گرافیکی کاربر اصلی اِعمال " "می‌شود (می‌تواند ۰٫۵۰، ۱٫۰۰، یا ۲٫۰۰ باشد)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "این گزینه اجازه‌ی تنظیم حالت ارسال DTMF ها را می‌دهد. مقادیر ممکن عبارتند " "از ‎«All» (0)، «None» (1)، «rfc2833» (2)، «Signal» (3)‎ یا «String» (4) (پیش‌فرض " "«All» است). انتخاب مقادیری غیر از «All»، «String» یا «rfc2833» گپ متنی را از کار " "می‌اندازد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "اتصال با استفاده از حالت آغاز سریع برقرار خواهد شد. آغاز سریع روش جدیدی برای " "آغاز سریع‌تر مکالمات است که در H.323v2 معرفی شده است. این روش توسط Netmeeting " "پشتیبانی نمی‌شود و استفاده از آغاز سریع و تونل‌زنی H.254 ممکن است باعث فروپاشی " "بعضی نسخه‌های Netmeeting شود." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "این گزینه H.245 را خیلی زود در تنظیمات به کار می‌اندازد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "محدوده‌ی درگاه UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "نسخه‌ی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "کانال ویدئویی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "قالب ویدئو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "تصویر ویدئویی" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1146 msgid "Video input device" msgstr "دستگاه ورودی ویدئو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "پیش‌نمایش ویدئو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "اندازه‌ی ویدئو:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "تماس‌های دریافتی" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "تماس‌های انجام شده" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:157 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "تماس‌های پاسخ داده نشده" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:197 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:3082 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "تنظیم کنتراست" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "تصویر:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "آشنا‌های دوردست" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را از %s حذف کنید؟" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:885 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "کاربر پیدا نشد" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "آ_شنای جدید" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "آ_شنای جدید" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "نام:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "اضافه کردن دفترچه‌ی نشانی" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "راهنمای تلفن کاربران" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:174 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "راهنمای تلفن کاربران" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:410 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_ترجیحات" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:413 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 msgid "Addressbook _properties" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:541 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:573 #, fuzzy msgid "Challenge: " msgstr "در حال تماس گرفتن با %s" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:581 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "آ_شنا" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:652 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:658 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:672 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:717 msgid "LDAP Error: " msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:726 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "آشناهای نزدیک " #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:765 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "اتصال به میزبان دوردست ممکن نشد" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:810 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:858 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:818 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:906 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:908 msgid "Book _Name" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:909 msgid "Server _URI" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:910 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "‏DN پایه" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:916 msgid "Subtree" msgstr "زیردرخت" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:917 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "یک سطح" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:918 #, fuzzy msgid "_Search Scope" msgstr "حوزه‌ی جستجو:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:927 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:928 #, fuzzy msgid "Call _Attributes" msgstr "مشخصه‌ی جستجو:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:929 msgid "_Filter Template" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:931 msgid "Bind _ID" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:932 msgid "_Password" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:933 msgid "Use TLS" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:934 msgid "Use SASL" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:948 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:958 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:989 #, fuzzy msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "لطفاً یک نام میزبان جهت استفاده برای دربان ارائه کنید." #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:992 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:995 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:998 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "شناسه‌ی دربان نامعتبر" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_پرونده" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "کُدک‌های صوتی" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "کُدک‌های ویدئویی" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "_دفترچه‌ی نشانی" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:3031 msgid "Address _Book" msgstr "_دفترچه‌ی نشانی" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_مکان:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "مقوله‌ها" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "نام" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "مشخصه‌ی جستجو:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "نشان دادن پنجره‌ی گپ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:126 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:308 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:225 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "_دفترچه‌ی نشانی" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227 msgid "Choose groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "آشنا‌های محلی" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "نام" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 msgid "Friend" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 msgid "Please edit this group name" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "این محاوره دوباره نشان داده نشود" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "_تماس" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:2855 msgid "Transfer" msgstr "انتقال" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "انتقال" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_پرونده" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_موجود" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:723 msgid "Recharge the account" msgstr "پر کردن حساب" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:735 msgid "Consult the balance history" msgstr "کمک گرفتن از تاریخچه‌ی موجودی" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "کمک گرفتن از تاریخچه‌ی تماس" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 #, fuzzy msgid "Gatekeeper:" msgstr "دربان" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "به کار انداختن بررسی IP" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "باید میزبانی مشخص کنید تا به عنوان دروازه یا وکیل استفاده شود." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:599 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:711 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:2609 #: ../src/gui/main.cpp:2704 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "_شماره حساب:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "کاربر محلی تماس را پاک کرد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 #, fuzzy msgid "Local user rejected the call" msgstr "کاربر محلی تماس را پاک کرد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "کاربر دوردست تماس را پاک کرد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 #, fuzzy msgid "Remote user rejected the call" msgstr "کاربر دوردست تماس را پاک کرد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "کاربر دوردست از تماس گرفتن دست کشید" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "پایان غیرطبیعی تماس." #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1426 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "اتصال به میزبان دوردست ممکن نشد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "دربان تماس را پاک کرد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "کاربر پیدا نشد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "پهنای باند ناکافی" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "بدون کُدک مشترک" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "اتماس ارجاع داده شد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "بررسی امنیتی شکست خورد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "کاربر محلی مشغول است" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "پیوند جمعی به گروه دوردست" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "کاربر دوردست مشغول است" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "میزبان دوردست منفصل است" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "User is not available" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "تماس انجام شد" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "ارسال پیغام:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "آ_شنا" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 #, fuzzy msgid "Temporarily unavailable" msgstr "شکست موقتی" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "استفاده از دروازه یا وکیل" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "کاربر پیدا نشد" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Proxy authentication required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 msgid "Extension required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 msgid "Not acceptable here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 msgid "Bad event" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 msgid "Request pending" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "استفاده از دروازه" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "بدون انقضای مدت برای پاسخ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "ثبت نام نشود" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 msgid "Globally not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "ارسال پیغام:" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "روش ثبت" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 #, fuzzy msgid "Unregistered" msgstr "ثبت نام نشود" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "ثبت نام نشود" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "ثبت نام نشود" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "_شماره حساب:" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "آمار" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "درباره‌ی %s" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:3092 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_درباره" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3175 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "این دروئید پیکربندی عمومی GnomeMeeting است. در چند صفحه‌ی بعد با پاسخ به چند " "سؤال ساده، GnomeMeeting پیکربندی خواهد شد.\n" "\n" "پس از تکمیل این صفحات، بعداً می‌توانید آنها را با انتخاب ترجیحات در منوی " "ویرایش تغییر دهید." #: ../src/gui/assistant.cpp:325 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:359 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:362 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "لطفاً نام و نام خانوادگی‌تان را وارد کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:371 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "نام و نام خانوادگی شما هنگام اتصال به نرم‌افزارهای VoIP و کنفرانس تصویری دیگر " "استفاده خواهد شد." #: ../src/gui/assistant.cpp:562 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:564 #, fuzzy msgid "Please enter your username:" msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را وارد کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:572 #, fuzzy msgid "Please enter your password:" msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را وارد کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:582 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:609 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را وارد کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:686 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را وارد کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:697 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:747 msgid "Consult the calls history" msgstr "کمک گرفتن از تاریخچه‌ی تماس" #: ../src/gui/assistant.cpp:757 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:826 ../src/gui/assistant.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "نوع اتصال ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:829 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "لطفاً نوع اتصال خود را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 msgid "56k Modem" msgstr "مودم ۵۶کیلوبیت" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "ISDN" msgstr "‏ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "‏T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:871 msgid "Keep current settings" msgstr "حفظ تنظیمات فعلی" #: ../src/gui/assistant.cpp:876 #, fuzzy msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "نوع اتصال برای تعیین بهترین تنظیمات کیفیتی که GnomeMeeting در حین تماس‌ها " "استفاده می‌کند به کار می‌رود. بعداً می‌توانید در پنجره‌ی ترجیحات این تنظیمات را " "تغییر دهید." #: ../src/gui/assistant.cpp:970 ../src/gui/main.cpp:2920 #: ../src/gui/main.cpp:2924 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "دستگاه‌های صوتی" #: ../src/gui/assistant.cpp:972 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "لطفاً دستگاه ورودی صدا را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:992 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "دستگاه ورودی صدا دستگاهی است که توسط مدیر صدا اداره می‌شود و برای ضبط صدای " "شما به کار خواهد رفت." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1003 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "لطفاً دستگاه خروجی صدا را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "دستگاه خروجی صدا دستگاهی است که توسط مدیر صدا اداره می‌شود و برای پخش صدا به " "کار خواهد رفت." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1034 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "لطفاً دستگاه ورودی صدا را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "دستگاه ورودی صدا دستگاهی است که توسط مدیر صدا اداره می‌شود و برای ضبط صدای " "شما به کار خواهد رفت." #: ../src/gui/assistant.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "لطفاً دستگاه ورودی ویدئو را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "دستگاه ورودی ویدئو توسط مدیر ویدئو اداره می‌شود و برای ضبط ویدئو به کار خواهد " "رفت." #: ../src/gui/assistant.cpp:1231 ../src/gui/assistant.cpp:1254 #: ../src/gui/assistant.cpp:1277 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "هیچ دستگاهی پیدا نشد" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "پیکربندی کامل شد ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #: ../src/gui/assistant.cpp:1310 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "دروئید پیکربندی" #: ../src/gui/assistant.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "دستگاه ورودی صدا" #: ../src/gui/assistant.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "دستگاه خروجی صدا" #: ../src/gui/assistant.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "دستگاه ورودی صدا" #: ../src/gui/assistant.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "دستگاه ورودی ویدئو" #: ../src/gui/assistant.cpp:1427 msgid "SIP URI" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1439 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "یاری‌رسانان:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:141 msgid "Artwork:" msgstr "طرح‌ها و تصاویر:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:165 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:169 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:176 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:188 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر" #: ../src/gui/callbacks.cpp:193 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:54 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "روش ثبت" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "ثبت نشده از دربان %s" #: ../src/gui/main.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "ثبت نام نشود" #: ../src/gui/main.cpp:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "ثبت نام نشود" #: ../src/gui/main.cpp:590 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:634 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "با استفاده از $2%s به $1%s متصل شد" #: ../src/gui/main.cpp:670 ../src/gui/main.cpp:3433 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "و" #: ../src/gui/main.cpp:728 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "تماس انجام شد" #: ../src/gui/main.cpp:739 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "تماس _رد شد" #: ../src/gui/main.cpp:754 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "تماس‌های پاسخ داده نشده" #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "دستگاه ورودی صدا" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "دستگاه ورودی ویدئو" #: ../src/gui/main.cpp:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "خطا در باز کردن دستگاه ویدئویی %s" #: ../src/gui/main.cpp:1083 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1087 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "در حین باز کردن دستگاه خطایی رخ داد. لطفاً اجازه‌های خود را بررسی کنید و از " "بار شدن گرداننده‌ی مناسب اطمینان حاصل کنید." #: ../src/gui/main.cpp:1091 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "گرداننده‌ی ویدئوی شما از قالب ویدئوی دریافتی پشتیبانی نمی‌کند." #: ../src/gui/main.cpp:1095 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "باز کردن کانال انتخاب شده ممکن نیست." #: ../src/gui/main.cpp:1099 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1103 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "خطا هنگام تنظیم آهنگ چارچوب‌ها." #: ../src/gui/main.cpp:1107 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "خطا هنگام تنظیم اندازه‌ی چارچوب." #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/main.cpp:1214 ../src/gui/main.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "NAT نامعلوم" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "دستگاه ورودی صدا" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "دستگاه ورودی صدا" #: ../src/gui/main.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "خطا در باز کردن دستگاه ویدئویی %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1201 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1205 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "باز کردن دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) برای ضبط غیرممکن است. لطفاً برپاسازی " "صدای خود، اجازه‌ها و این که دستگاه مشغول نباشد را بررسی کنید." #: ../src/gui/main.cpp:1209 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) با موفقیت باز شد ولی خواندن داده‌ها از این دستگاه " "غیرممکن است. لطفاً برپاسازی صدا را بررسی کنید." #: ../src/gui/main.cpp:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "دستگاه خروجی صدا" #: ../src/gui/main.cpp:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "دستگاه خروجی صدا" #: ../src/gui/main.cpp:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "خطا در باز کردن دستگاه ویدئویی %s" #: ../src/gui/main.cpp:1316 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1320 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "باز کردن دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) برای پخش غیرممکن است. لطفاً برپاسازی " "صدای خود، اجازه‌ها و این که دستگاه مشغول نباشد را بررسی کنید." #: ../src/gui/main.cpp:1324 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) با موفقیت باز شد ولی نوشتن داده‌ها در این دستگاه " "غیرممکن است. لطفاً برپاسازی صدا را بررسی کنید." #: ../src/gui/main.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "تنظیمات _ویدئو" #: ../src/gui/main.cpp:1529 msgid "Adjust brightness" msgstr "تنظیم روشنی" #: ../src/gui/main.cpp:1550 msgid "Adjust whiteness" msgstr "تنظیم سفیدی" #: ../src/gui/main.cpp:1571 msgid "Adjust color" msgstr "تنظیم رنگ " #: ../src/gui/main.cpp:1592 msgid "Adjust contrast" msgstr "تنظیم کنتراست" #: ../src/gui/main.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "تنظیمات _صدا" #: ../src/gui/main.cpp:2234 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_بازیابی تماس" #: ../src/gui/main.cpp:2247 msgid "_Hold Call" msgstr "ن_گه داشتن تماس" #: ../src/gui/main.cpp:2279 ../src/gui/main.cpp:3058 msgid "Suspend _Audio" msgstr "توقف _صدا" #: ../src/gui/main.cpp:2281 ../src/gui/main.cpp:3063 msgid "Suspend _Video" msgstr "توقف _ویدئو" #: ../src/gui/main.cpp:2283 msgid "Resume _Audio" msgstr "از سرگیری _صدا" #: ../src/gui/main.cpp:2285 msgid "Resume _Video" msgstr "از سرگیری _ویدئو" #: ../src/gui/main.cpp:2558 ../src/gui/main.cpp:2710 msgid "Reject" msgstr "رد" #: ../src/gui/main.cpp:2560 ../src/gui/main.cpp:2709 msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #: ../src/gui/main.cpp:2566 ../src/gui/main.cpp:2697 msgid "Incoming call from" msgstr "تماس وارده از" #: ../src/gui/main.cpp:2584 ../src/gui/main.cpp:2700 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "نشانی اینترنتی دوردست: " #: ../src/gui/main.cpp:2596 ../src/gui/main.cpp:2702 msgid "Remote Application:" msgstr "برنامه‌ی دوردست:" #: ../src/gui/main.cpp:2617 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از %s" #: ../src/gui/main.cpp:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "مدت تماس" #: ../src/gui/main.cpp:2854 msgid "Transfer call to:" msgstr "انتقال تماس به:" #: ../src/gui/main.cpp:2906 #, fuzzy msgid "No" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/gui/main.cpp:2908 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "لطفاً دستگاه ورودی صدا را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/main.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "لطفاً دستگاه خروجی صدا را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/main.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "لطفاً دستگاه ورودی ویدئو را انتخاب کنید:" #: ../src/gui/main.cpp:2928 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "دستگاه‌های ویدئو" #: ../src/gui/main.cpp:2946 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3015 msgid "_Chat" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Ca_ll" msgstr "_تماس" #: ../src/gui/main.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Place a new call" msgstr "تماس‌های انجام شده" #: ../src/gui/main.cpp:3020 msgid "_Hang up" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Terminate the current call" msgstr "انتقال تماس فعلی" #: ../src/gui/main.cpp:3027 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "تماس با آ_شنا" #: ../src/gui/main.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "اضافه کردن آشنا به _دفترچه‌ی نشانی" #: ../src/gui/main.cpp:3032 msgid "Find contacts" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3039 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "آ_شنا" #: ../src/gui/main.cpp:3040 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3046 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "ن_گه داشتن تماس" #: ../src/gui/main.cpp:3046 ../src/gui/main.cpp:3529 msgid "Hold the current call" msgstr "نگه داشتن تماس فعلی" #: ../src/gui/main.cpp:3050 msgid "_Transfer Call" msgstr "انت_قال تماس" #: ../src/gui/main.cpp:3051 msgid "Transfer the current call" msgstr "انتقال تماس فعلی" #: ../src/gui/main.cpp:3059 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "توقف یا از سرگیری ارسال صدا" #: ../src/gui/main.cpp:3064 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "توقف یا از سرگیری ارسال ویدئو" #: ../src/gui/main.cpp:3071 #, fuzzy msgid "Close the Ekiga window" msgstr "بستن پنجره‌ی GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:3078 ../src/gui/statusicon.cpp:407 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "تر_ک" #: ../src/gui/main.cpp:3084 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "دروئید پیکربندی" #: ../src/gui/main.cpp:3085 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "اجرای دروئید پیکربندی" #: ../src/gui/main.cpp:3093 msgid "Edit your accounts" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3099 msgid "Change your preferences" msgstr "ترجیحات خود را تغییر دهید" #: ../src/gui/main.cpp:3104 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/gui/main.cpp:3106 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "آ_شنا" #: ../src/gui/main.cpp:3106 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "نمایش تاریخچه‌ی تماس" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "_Dialpad" msgstr "_شماره‌گیر" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "View the dialpad" msgstr "نمایش شماره‌گیر" #: ../src/gui/main.cpp:3116 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "تاریخچه‌ی تماس" #: ../src/gui/main.cpp:3116 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "نمایش تاریخچه‌ی تماس" #: ../src/gui/main.cpp:3124 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3132 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "ویدئوی محلی" #: ../src/gui/main.cpp:3133 msgid "Local video image" msgstr "تصویر ویدئویی محلی" #: ../src/gui/main.cpp:3138 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "ویدئوی دوردست" #: ../src/gui/main.cpp:3139 msgid "Remote video image" msgstr "تصویر ویدئویی دوردست" #: ../src/gui/main.cpp:3144 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "هر دو (عکس در عکس)" #: ../src/gui/main.cpp:3145 ../src/gui/main.cpp:3151 msgid "Both video images" msgstr "هر دو تصویر ویدئویی" #: ../src/gui/main.cpp:3150 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Zoom in" msgstr "زوم به داخل" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "Zoom out" msgstr "زوم به خارج" #: ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Normal size" msgstr "اندازه‌ی عادی" #: ../src/gui/main.cpp:3170 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "تعویض به حالت تمام‌صفحه" #: ../src/gui/main.cpp:3178 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #, fuzzy msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "با خواندن کتاب راهنمای GnomeMeeting کمک بگیرید" #: ../src/gui/main.cpp:3183 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #, fuzzy msgid "View information about Ekiga" msgstr "نمایش اطلاعاتی درباره‌ی GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:3257 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "یک نشانی اینترنتی در چپ وارد کنید تا با آن تماس گرفته شود، و روی این دکمه " "کلیک کنید تا به نشانی اینترنتی داده شده متصل شوید" #: ../src/gui/main.cpp:3309 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "آ_شنا" #: ../src/gui/main.cpp:3332 msgid "Dialpad" msgstr "شماره‌گیر" #: ../src/gui/main.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "تاریخچه‌ی تماس" #: ../src/gui/main.cpp:3467 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3487 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3509 msgid "Display images from your camera device" msgstr "نمایش تصاویر از دستگاه دوربین شما" #: ../src/gui/main.cpp:3553 msgid "Ekiga" msgstr "" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4146 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4151 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "بسته‌های گم‌شده: ٪%I.1f\n" "بسته‌های تأخیردار: ٪%I.1f\n" "تأخیر رفت و برگشت: %Id میلی‌ثانیه\n" "میانگیر jitter: %Id میلی‌ثانیه" #: ../src/gui/main.cpp:4290 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "پیغام‌های اشکال‌زدایی را در پیشانه چاپ می‌کند (سطح بین ۱ تا ۶)" #: ../src/gui/main.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "پیغام‌های اشکال‌زدایی را در پیشانه چاپ می‌کند (سطح بین ۱ تا ۶)" #: ../src/gui/main.cpp:4300 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "باعث می‌شود GnomeMeeting با نشانی اینترنتی داده شده تماس بگیرد" #: ../src/gui/main.cpp:4416 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "متصل‌شونده‌ی صدای قابل استفاده‌ای تشخیص داده نشد" #: ../src/gui/main.cpp:4417 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "‏GnomeMeeting متصل‌شونده‌ی صدای قابل استفاده‌ای پیدا نکرد. اطمینان حاصل کنید که " "نصبتان درست انجام شده است." #: ../src/gui/main.cpp:4420 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "متصل‌شونده‌ی صدای قابل استفاده‌ای تشخیص داده نشد" #: ../src/gui/main.cpp:4421 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "‏GnomeMeeting متصل‌شونده‌ی صدای قابل استفاده‌ای پیدا نکرد. اطمینان حاصل کنید که " "نصبتان درست انجام شده است." #: ../src/gui/main.cpp:4427 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "دروئید پیکربندی" #: ../src/gui/main.cpp:4428 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_نام:" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 msgid "User Interface" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "آغاز _مخفی" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "نمایش ویدئو" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "قرار دادن پنجره‌های نمایش ویدئو _بالای پنجره‌های دیگر" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "ارجاع تماس" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "تماس‌ها _همیشه به میزبان داده شده ارجاع داده شوند" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، همه‌ی تماس‌های دریافتی به میزبانی که در فیلد زیر مشخص " "می‌شود ارجاع خواهد شد" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت _پاسخ ندادن" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، اگر به تماسی پاسخ ندهید به میزبانی که در فیلد زیر " "مشخص می‌شود ارجاع خواهد شد" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت مش_غول بودن" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، در صورتی که در حال مکالمه یا در حالت مزاحم نشوید " "باشید، همه‌ی تماس‌های دریافتی به میزبانی که در فیلد زیر مشخص شده است ارجاع " "خواهد شد." #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "گزینه‌های تماس" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 #, fuzzy msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "رد یا ارجاع تماس‌های دریافتی پس از " #: ../src/gui/preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "رویدادهای صوتی" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 #, fuzzy msgid "Choose a sound" msgstr "یک عکس انتخاب کنید" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "رشته" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "آزمایش تنظیمات" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "ار_جاع" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "به کار انداختن _تونل‌زنی H.254" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "به کار انداختن روال آ_غاز سریع" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "ار_سال DTMF به صورت:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "دستگاه خروجی زنگ" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "دستگاه ورودی صدای استفاده شونده را انتخاب کنید" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "دستگاه‌ خروجی:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "دستگاه ورودی" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "_تشخیص دستگاه‌ها" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "برای تازه کردن فهرست دستگاه‌ها اینجا کلیک کنید." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "‏PAL (اروپا)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (امریکا)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "‏SECAM (فرانسه)‏" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "کانال:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "دستگاه خروجی صدای استفاده شونده را انتخاب کنید" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "کُدک‌ها" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "تنظیمات NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "به کار انداختن _تشخیص سکوت" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "اگر به کار انداخته شود، از کُدک‌های GSM و G.711 برای تشخیص سکوت استفاده شود" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 #, fuzzy msgid "Enable echo can_celation" msgstr "به کار انداختن _دریافت ویدئو" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "لغو خودکار echo" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "حداکثر میانگیر jitter" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "حداکثر اندازه‌ی میانگیر jitter برای دریافت صدا (به میلی‌ثانیه)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "کیفیت عکس" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "حداکثر پهنای باند ویدئو" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "حداکثر پهنای باند ویدئو به کیلوبایت/ثانیه. کیفیت ویدئو و تعداد چارچوب‌های " "ارسال شده در ثانیه در حین مکالمات به طور پویابالاتر ازحداقلشان تنظیم می‌شوند " "تا سعی شود پهنای باند به مقدار داده شده حداقل شود." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "پخش صدا هنگام دریافت تماس" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "پخش صدا هنگام دریافت تماس" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Ekiga Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "داده‌های شخصی" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "رویدادهای صوتی" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 #, fuzzy msgid "SIP Settings" msgstr "تنظیمات NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "تنظیمات H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "ویدئو" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "ارسال پیغام:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_مزاحم نشوید" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgid "Videoconferencing" #~ msgstr "کنفرانس تصویری" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "نشانی تشخیص‌دهنده‌ی IP عمومی" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "متصل شونده‌ی صدا" #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" #~ msgstr "پاک کردن خودکار گپ متنی در پایان تماس‌ها" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "تعویض خودکار به حالت تمام‌صفحه برای تصاویر نمایش داده شده در واسط گرافیکی " #~ "کاربر در آغاز تماس" #~ msgid "" #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" #~ msgstr "تغییر بخش تابلوی کنترل (۴ به معنی خاموش بودن تابلوی کنترل است)" #~ msgid "" #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " #~ "frame. These blocks fill in the background" #~ msgstr "" #~ "تعداد بلوک‌های (بدون تغییر) ارسال شده با هر چارچوب. این بلوک‌ها پس‌زمینه را " #~ "پر خواهند کرد" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "پاک کردن تماس‌های غیر فعال" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "به کار انداختن صافی دوخطی در ویدئوی نمایش داده شده" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "به کار انداختن یا از کار انداختن درون‌یابی دوخطی هنگام کشیدن تصاویر " #~ "ویدئویی (در حالت تمام‌صفحه تأثیری ندارد)" #~ msgid "Enable registering" #~ msgstr "به کار انداختن ثبت" #~ msgid "Enable video transmission" #~ msgstr "به کار انداختن ارسال ویدئو" #~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" #~ msgstr "توضیحی درباره‌ی خودتان برای راهنمای تلفن کاربران وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "یک نشانی اینترنتی معتبر وارد کنید تا به یک برنامه‌ی وبی متصل شوید که IP " #~ "عمومی میزبانتان را تولید می‌کند" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service" #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید از ترجمه‌ی IP استفاده کنید IP عمومی مسیریاب NAT/PAT خود را " #~ "وارد کنید. اگر در ils.seconix.com ثبت نام کرده باشید، GnomeMeeting به طور " #~ "خودکار IP عمومی را با استفاده از سرویس ILS خواهد گرفت" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی‌تان را وارد کنید" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "نامتان را وارد کنید" #~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" #~ msgstr "موقعیت خود (کشور یا شهر) را برای راهنمای تلفن کاربران وارد کنید" #~ msgid "Gatekeeper ID" #~ msgstr "شناسه‌ی دربان" #~ msgid "Gatekeeper alias" #~ msgstr "نام مستعار دربان" #~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias" #~ msgstr "نام مستعار دربان به عنوان نام مستعار اصلی" #~ msgid "Gatekeeper host" #~ msgstr "میزبان دربان" #~ msgid "Gatekeeper password" #~ msgstr "گذرواژه‌ی دربان" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "میزبان دربان/وکیل" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "اگر به کار انداخته شود، تماس‌هایی که در ۳۰ ثانیه‌ی گذشته صدا یا تصویری از " #~ "آنها دریافت نشده به طور خودکار پاک خواهند شد" #~ msgid "If enabled, register with the selected user directory" #~ msgstr "" #~ "اگر به کار انداخته شود، در راهنمای تلفن کاربران انتخاب‌شده ثبت‌نام می‌کند" #~ msgid "" #~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" #~ msgstr "" #~ "اگر به کار انداخته شود، هنگام آغاز GnomeMeeting تصویر رنگ‌پاشی نمایش داده " #~ "خواهد شد" #~ msgid "" #~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of " #~ "calls" #~ msgstr "" #~ "اگر به کار انداخته شود، در پایان تماس‌ها متن گپ به طور خودکار پاک خواهد شد" #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call" #~ msgstr "اگر به کار انداخته شود، در حین تماس ویدئو ارسال می‌شود" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. " #~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, " #~ "but they can still use the callto URL to call you" #~ msgstr "" #~ "اگر به کار انداخته شود، جزئیات شما به کسانی که راهنمای تلفن کاربران را " #~ "مرور می‌کنند نشان داده خواهد شد. اگر از کار انداخته شود، شما برای کاربرانی " #~ "که راهنمای تلفن کاربران را مرور می‌کنند مرئی نخواهید بود، ولی با این حال " #~ "می‌توانند برای تماس با شما از نشانی اینترنتی callto استفاده کنند" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "حالت تماس دریافتی" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "نام خانوادگی" #~ msgid "Location" #~ msgstr "مکان" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "حداقل میانگیر jitter" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "حداقل کیفیت ویدئوی ارسالی" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی تماس‌های پاسخ داده نشده" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "تعداد چارچوب‌ها برای G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "تعداد چارچوب‌ها برای GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "تعداد چارچوب‌های ارسالی در هر بسته‌ برای کُدک G.711" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "تعداد چارچوب‌های ارسالی در هر بسته برای کُدک GSM" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی تماس‌های انجام شده" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "موقعیت پنجره‌ی رایانه به تلفن روی صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "موقعیت پنجره‌ی تاریخچه‌ی تماس روی صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "‏IP عمومی مسیریاب NAT/PAT" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی تماس‌های دریافتی" #~ msgid "Show my details to other registered users" #~ msgstr "نشان دادن جزئیات شما به دیگر کاربران ثبت شده" #~ msgid "Show splash screen at startup" #~ msgstr "نمایش صفحه‌ی رنگ‌پاشی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Show the chat window in the main window" #~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ی گپ در پنجره‌ی اصلی" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی رایانه به تلفن" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی تاریخچه‌ی تماس" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " #~ "0123456789#)" #~ msgstr "" #~ "نام مستعار دربان هنگام ثبت نام (رشته، یا شناسه‌ی E164 فقط در صورتی که حاوی " #~ "0123456789# باشد)" #~ msgid "The Gatekeeper host to register with" #~ msgstr "میزبان دربانی که ثبت می‌شود" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" #~ msgstr "گذرواژه‌ی دربان که برای تأیید هویت H.235 نزد دربان استفاده می‌شود" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "میزبان دربان میزبانی است که برای برقراری تماس‌های H.323 از طریق دروازه‌ای " #~ "که رله شده استفاده می‌شود" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "متصل شونده‌ی صدا که برای تشخیص دستگاه‌ها و کار کردن با آنها استفاده خواهد شد" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "تاریخچه‌ی آخرین ۱۰۰ تماس پاسخ داده نشده" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "تاریخچه‌ی آخرین ۱۰۰ تماس دریافت شده" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "مقدار زوم محلی" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "حداقل اندازه‌ی میانگیر jitter برای دریافت صدا (به میلی‌ثانیه)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "حداقل کیفیت ویدئوی ارسالی هنگام تلاش برای حداقل کردن پهنای باند مصرفی: در " #~ "شبکه‌های LANبرای بهترین کیفیت ‏٪۱۰۰ را انتخاب کنید، ‏٪۱ بدترین کیفیت است" #~ msgid "The registering method to use" #~ msgstr "روش ثبت نام استفاده شونده" #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "مقدار زوم دوردست" #~ msgid "The user directory server to register with" #~ msgstr "کارگزار راهنمای تلفن کاربران که در آن ثبت نام شود" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "متصل‌شونده‌ی ویدئویی که برای تشخیص دستگاه‌ها و کار کردن با آنها به کار می‌رود" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "نوع واکنش به تماس‌های دریافتی: 0 یک پنجره‌ی واشو نمایش می‌دهد، 1 به طور " #~ "خودکار به تماس پاسخ می‌دهد، 2 به طور خودکار تماس را رد می‌کند و 3 تماس را " #~ "به نشانی اینترنتی داده شده، در صورت وجود، ارجاع می‌دهد" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "مقدار زومی که روی تصاویر نمایش داده شده در پنجره‌ی ویدئوی محلی اِعمال می‌شود " #~ "(می‌تواند ۰٫۵۰، ۱٫۰۰، یا ۲٫۰۰ باشد)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "مقدار زومی که روی تصاویر نمایش داده شده در پنجره‌ی ویدئوی دوردست اِعمال " #~ "می‌شود (می‌تواند ۰٫۵۰، ۱٫۰۰، یا ۲٫۰۰ باشد)" #~ msgid "" #~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through " #~ "some types of NAT gateways." #~ msgstr "" #~ "این گزینه پشتیبانی STUN را به کار می‌اندازد. STUN فنی است که اجازه‌ی عبور " #~ "از بعضی انواع دروازه‌های NAT را می‌دهد." #~ msgid "Transmitted background blocks" #~ msgstr "بلوک‌های پس‌زمینه‌ی ارسال شده" #~ msgid "Use the specified gateway to do calls" #~ msgstr "استفاده از دروازه‌ی مشخص شده برای انجام تماس‌ها" #~ msgid "" #~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias " #~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your " #~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "برای اطمینان از این که نام مستعار بالا هنگام ثبت نام در یک دربان به عنوان " #~ "نام مستعار اصلی استفاده خواهد شد از این گزینه استفاده کنید. در صورتی که " #~ "دربان فقط بتواند با اولین نام مستعار فهرست تأیید هویت کند این کار ممکن " #~ "است لازم باشد" #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "متصل شونده‌ی ویدئو" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "دست اندر کاران" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشته‌ی" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "مستندسازی از" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "ترجمه‌ی" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_دست اندر کاران" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "مؤلفان" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "مدخل مستندساز" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "مدخل یک مستندساز" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "خطایی در پسانه‌ی پیکربندی رخ داده است.\n" #~ "شاید بعضی از تنظیمات شما ذخیره نشوند." #~ msgid "Total: %.2f MB" #~ msgstr "مجموع :‌%I.2f مگابایت" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "آشنای دیگری با همین شماره‌گیری سریع از قبل در دفترچه‌ی نشانی شما وجود " #~ "دارد:\n" #~ "\n" #~ "نام: %s\n" #~ "نشانی اینترنتی: %s\n" #~ "شماره‌گیری سریع: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "آشنای دیگری با اطلاعات مشابه از قبل در دفترچه‌ی نشانی شما وجود دارد:\n" #~ "\n" #~ "نام: %s\n" #~ "نشانی اینترنتی: %s\n" #~ "شماره‌گیری سریع: %s\n" #~ "\n" #~ "هنوز می‌خواهید آشنا را اضافه کنید؟" #~ msgid "S" #~ msgstr "و" #~ msgid "Software" #~ msgstr "نرم‌افزار" #~ msgid "URL" #~ msgstr "نشانی اینترنتی" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "شماره‌گیری سریع" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "نام حاوی" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "نشانی اینترنتی حاوی" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "متعلق به مقوله‌ی" #~ msgid "_Copy URL to clipboard" #~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی اینترنتی در تخته‌گیره" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ویژگی‌ها" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن فهرست کاربران از %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "%Id کاربر در %s پیدا شد" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "%Id کاربر در %s پیدا شد و مجموع کاربران به %Id رسید" #~ msgid "Adcalltodress Book" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "_دفترچه‌ی نشانی جدید" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ب_ستن" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "نشانی اینترنتی: " #~ msgid "Email:" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "شماره‌گیری سریع:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "مقوله‌ها:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی محلی:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "اطلاعات مفقود" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "لطفاً حداقل نام کامل یا یک نشانی اینترنتی برای آشنا وارد کنید." #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "ویرایش دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلی" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "LDAP دوردست" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "ILS دوردست" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "نام میزبان:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "درگاه:" #~ msgid "Please make sure to fill in all requested fields." #~ msgstr "لطفاً همه‌ی فیلدهای ضروری را پر کنید." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s و همه‌ی آشنا‌هایش را حذف کنید؟" #~ msgid "Cannot run GnomeMeeting" #~ msgstr "اجرای GnomeMeeting ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " #~ "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." #~ msgstr "" #~ "‏GnomeMeeting از قبل در حال اجراست، اگر می‌خواهید با یک نشانی اینترنتی h323 " #~ "یا callto تماس بگیرید، لطفاً از «gnomemeeting -c URL» استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد که شما gnomemeeting.server را در مکان معتبری نصب نکرده‌اید. " #~ "حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "خطا هنگام ثبت GnomeMeeting در سرویس فعال‌سازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته " #~ "شد.\n" #~ msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" #~ msgstr "بازیابی کارگزار gnomemeeting از کارگزار فعال‌سازی شکست خورد\n" #~ msgid "Code contributors:" #~ msgstr "کدنویسان:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "کاربر دوردست" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "دلیل پایان تماس" #~ msgid "---- Call begins at %s\n" #~ msgstr "---- شروع تماس در %s\n" #~ msgid "---- Call ends at %s\n" #~ msgstr "---- پایان تماس در %s\n" #~ msgid "Open URI" #~ msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "نسخه‌برداری از مکان پیوند" #~ msgid "Connect to" #~ msgstr "اتصال به" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "اضافه کردن به دفترچه‌ی نشانی" #~ msgid "YES" #~ msgstr "بله" #~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" #~ msgstr "ببخشید، این کدنوشته در حین اجرای GnomeMeeting کار نخواهد کرد" #~ msgid " WARNING!!!" #~ msgstr " اخطار!!!" #~ msgid "" #~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" #~ " including preferences that may be important! \n" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " این کدنوشته همه‌ی پیکربندی GnomeMeeting کاربر را حذف خواهد کرد،\n" #~ " که شامل ترجیحاتی است که شاید مهم باشند! \n" #~ " شبح GConf خاموش خواهد شد،‌ پس مطمئن شوید که هیج برنامه‌ای\n" #~ " وابسته به آن در حال اجرا نیست.\n" #~ "\n" #~ " آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟\n" #~ "\n" #~ " اگر این طور است، «بله» را انتخاب کنید.\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgstr "در حال حذف $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgid "Shutting down GConf daemon" #~ msgstr "در حال خاموش کردن شبح GConf" #~ msgid "...Done." #~ msgstr "...انجام شد." #~ msgid "Leaving configuration alone." #~ msgstr "پیکربندی به حال خود رها می‌شود." #~ msgid "Have a nice day." #~ msgstr "روز خوش." #~ msgid "" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing schemas" #~ msgstr "در حال حذف شِما" #~ msgid "Installing schemas" #~ msgstr "در حال نصب شِما" #~ msgid "" #~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" #~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" #~ "\n" #~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" #~ msgstr "" #~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" #~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" #~ "\n" #~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" #~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" #~ msgstr "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" #~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" #~ msgstr "مشکلات تنظیمات GnomeMeeting را حل می‌کند" #~ msgid " --clean remove all user settings" #~ msgstr " --clean remove all user settings" #~ msgid "" #~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgid "" #~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgid "" #~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" #~ msgstr "" #~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "تغییر این تنظیمات فقط برای تماس‌های جدید اثر خواهد داشت" #~ msgid "" #~ "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply " #~ "the new change to the current call. Your new setting will only take " #~ "effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "شما تنظیماتی را تغییر داده‌اید که به GnomeMeeting اجازه نمی‌دهد تغییرات " #~ "جدید را روی تماس فعلی اِعمال کند. تنظیمات جدید شما برای تماس بعدی اثر " #~ "خواهد کرد." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "تونل‌زنی H.245 از کار انداخته شد" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "تونل‌زنی H.245 به کار انداخته شد" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "آغاز سریع از کار انداخته شد" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "آغاز سریع به کار انداخته شد" #~ msgid "No gateway or proxy specified" #~ msgstr "دروازه یا وکیلی مشخص نشده است" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "تشخیص سکوت از کار انداخته شد" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "تشخیص سکوت به کار انداخته شد" #~ msgid "Forward URL not specified" #~ msgstr "نشانی اینترنتی ارجاع مشخص نشده است" #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "کُدک %s برای ارسال باز شد" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "کُدک %s که برای ارسال باز شده بود، بسته شد" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "کُدک %s برای دریافت باز شد" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "کُدک %s که برای دریافت باز شده بود، بسته شد" #~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" #~ msgstr "شکست در باز کردن %s برای ارسال، کُدک معمول بعدی امتحان می‌شود" #~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" #~ msgstr "شکست در باز کردن %s برای دریافت، کُدک مشترک بعدی امتحان می‌شود" #~ msgid "Call transfer failed" #~ msgstr "انتقال تماس شکست خورد" #~ msgid "" #~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "کاربر دوردست سعی کرد تماس شما را به کاربر دیگری منتقل کند، ولی شکست خورد" #~ msgid "Configuration Druid - page 1/%d" #~ msgstr "دروئید پیکربندی ـ صفحه‌ی ۱ از %Id" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "اطلاعات شخصی ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "Callto URL - page %d/%d" #~ msgstr "نشانی اینترنتی callto ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "" #~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " #~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts " #~ "to easily call you wherever you are." #~ msgstr "" #~ "نشانی پست الکتریکی شما هنگام ثبت نام در راهنمای تلفن کاربران GnomeMeeting " #~ "استفاده می‌شود. این کار برای ایجاد نشانی callto است که به آشناهای شما " #~ "اجازه می‌دهد به آسانی هر جا که باشید با شما تماس بگیرند." #~ msgid "" #~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " #~ "callto address" #~ msgstr "" #~ "نمی‌خواهم در راهنمای تلفن کاربران GnomeMeeting ثبت نام کنم و نشانی callto " #~ "بگیرم" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "نوع NAT ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "برای تشخیص نوع NAT خود اینجا کلیک کنید:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "تشخیص نوع NAT" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "تشخیص نوع NAT در پیکربندی مسیریاب NAT به شما کمک خواهد کرد تا بتوانید با " #~ "استفاده از GnomeMeeting تماس بگیرید." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "مدیر صدا ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "لطفاً نام مدیر صدای خود را انتخاب کنید:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "مدیر صدا، متصل‌شونده‌ای است که دستگاه‌های صوتی شما را اداره خواهد کرد، ALSA " #~ "در صورت وجود احتمالاً بهترین انتخاب است." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "دستگاه‌های صوتی ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "مدیر ویدئو ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "لطفاً مدیر ویدئوی خود را انتخاب کنید:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "مدیر ویدئو، متصل‌شونده‌ای است که دستگاه‌های ویدئوی شما را اداره خواهد کرد، " #~ "اگر دوربین‌وبی داشته باشید Video4Linux مرسوم‌ترین انتخاب است." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "دستگاه‌های ویدئو ـ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "‏xDSL/کابلی" #~ msgid "" #~ "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings " #~ "can be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "Callto URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "شما پیکربندی GnomeMeeting را به پایان رساندید. همه‌ی تنظیمات را می‌توان در " #~ "ترجیحات GnomeMeeting تغییر داد. خوش بگذرد!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "خلاصه‌ی پیکربندی::\n" #~ "\n" #~ "نام کاربر: %s\n" #~ "نوع اتصال: %s\n" #~ "مدیر صدا: %s\n" #~ "پخش‌کننده‌ی صدا: %s\n" #~ "ضبط‌کننده‌ی صدا: %s\n" #~ "مدیر ویدئو: %s\n" #~ "ورودی ویدئو: %s\n" #~ "نشانی اینترنتی‎%s :callto\n" #~ msgid "First Time Configuration Druid" #~ msgstr "دروئید پیکربندی اولین بار" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" #~ msgstr "در حال ارجاع تماس از %s به %s (ارجاع همه‌ی تماس‌ها)" #~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" #~ msgstr "در حال رد تماس از %s (مزاحم نشوید)" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" #~ msgstr "در حال ارجاع تماس از %s به %s (مشغول)" #~ msgid "Rejecting call from %s (Busy)" #~ msgstr "در حال رد کردن تماس %s (مشغول)" #~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" #~ msgstr "در حال پذیرش تماس %s (پاسخ خودکار)" #~ msgid "Call automatically answered" #~ msgstr "تماس به طور خودکار پاسخ داده شد" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "در حال ارجاع تماس به %s" #~ msgid "Error while forwarding call to %s" #~ msgstr "خطا در حین ارجاع