# translation of ekiga.HEAD.po to Español # Spanish messages for GnomeMeeting. # Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Alberto Serrano , 2001. # Gary Castillo , 2001. # José Carlos García Sogo , 2001. # Miguel Rodríguez Pérez , 2002. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2002. # Raul Jover Baison , 2003. # Yelitza Louze , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 11:19+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Softphone Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Telefonía IP VoIP y videoconferencia" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Hable con otras personas a través de Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: RDSI, 2:DSL, 3:LAN, 4: Personalizado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Permitir que Ekiga vuelva al escalado de software de imagen-en-imagen si el " "soporte de hardware no está disponible. Si está establecido como falso, " "Ekiga no intentará abrir el PIP si el soporte de hardware no está disponible." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Permitir software de escalado imagen-en-imagen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de sonido alternativo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Siempre desviar las llamadas al host indicado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Dispositivo de entrada de sonido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de sonido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Cancelación automática de eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Rechazar o desviar automáticamente las llamadas entrantes si no se da " "respuesta después del tiempo especificado (en segundos)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Histórico de llamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Cambia la sección del panel de la ventana principal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "La conexión se establecerá en modo «Inicio rápido». «Inicio rápido» es un modo " "nuevo de iniciar llamadas más rápido y se introdujo en H.323v2. No está " "soportado por Netmeeting, y usarlo conjuntamente con túneles H.245 puede " "causar cuelgues en diferentes versiones de Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Estado largo del contacto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Estado corto del contacto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Código del país" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Envío DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Deshabilitar la aceleración del hardware de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Mostrar una ventana emergente al recibir una llamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Activar el «Inicio rápido»" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Activar túnel H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Activar H.245 antiguo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Activa la cancelación de eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Activar detección de silencios" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Activar soporte para vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Introduzca el número de segundos tras el cual Ekiga intentará refrescar la " "vinculación NAT cuando se use STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388 msgid "Enter your full name" msgstr "Introduzca su nombre completo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Desviar las llamadas al host" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Desviar las llamadas al host indicado si se está ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Desviar las llamadas al host indicado si no hay respuesta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Si está activado, Ekiga arrancará oculto siempre que el área de notificación " "esté presente en el panel de Gnome" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Si está activado, al recibir una llamada entrante se mostrará una ventana " "emergente" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Si está activado, todas las llamadas entrantes serán desviadas al host " "especificado más abajo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si está activado, todas las llamadas entrantes serán desviadas al host " "especificado más abajo tanto si ya se encuentra realizando una llamada como " "si se encuentra en el modo «No molestar»" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Si está activado, todas las llamadas entrantes serán desviadas al host " "especificado más abajo si no contesta a la llamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Si está activado, permite vídeo durante las llamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Si está activada, se mostrarán los contactos desconectados en la lista" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Si está activado, usa la cancelación de eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Si está activado, se usará la detección de silencio con los códecs que la " "soporten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Tipo de red seleccionada en el asistente" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Lista de servidores LDAP configurados" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Lista de los grupos agrupados en la lista" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Puerto de escucha" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Tamaño de la ventana de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de recepción de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de transmisión de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Búfer máximo para el jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Tiempo de expiración de la vinculación NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Tiempo máximo sin respuesta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy de salida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Tipo de dispositivo de salida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Colocar ventanas mostrando vídeo por encima de otras ventanas durante las " "llamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395 msgid "Play busy tone" msgstr "Reproducir el tono de ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386 msgid "Play ring tone" msgstr "Reproducir el tono de llamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Reproducir un sonido para las llamadas entrantes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Reproducir un sonido al llegar un mensaje nuevo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Reproducir un sonido al llegar un correo de voz nuevo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Posición de la ventana de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana PC-To-Phone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana del libro de direcciones" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de ajustes de sonido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de charla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana del asistente" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de registro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana principal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de preferencias" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de ajustes de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Se terminó su tiempo de registro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Posición de la ventana de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Tamaño de la ventana de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revisión del archivo de esquema" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Vista de la lista guardando el estado del grupo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Seleccione un dispositivo alternativo de salida de sonido para utilizarlo en " "los eventos de sonido." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido que usar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de sonido que usar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Seleccione el formato para cámaras de vídeo. (No se aplica a la mayoría de " "cámaras USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Seleccione el tamaño de la imagen transmitida: pequeña (QCIF 176x144) o " "grande (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Seleccione el dispositivo de entrada de vídeo a usar. Si ocurre un error al " "usar este dispositivo se transmitirá una imagen de prueba." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Show the call panel" msgstr "Mostrar el panel de llamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Tamaño de la ventana PC-To-Phone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Tamaño de la ventana de la libreta de direcciones" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Tamaño de la ventana de ajustes de sonido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "Tamaño de la ventana de charla" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Tamaño de la ventana del asistente" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Tamaño de la ventana de preferencias" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Tamaño de la ventana de ajustes de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Especificar el algoritmo de software de escalado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Especifica el algoritmo de software de escalado: 0: valor más cercano, 2 " "valor más cercano con filtro de caja, 2: filtrado bilineal, 3: filtrado " "hiperbólico. No se aplica en sistemas Windows." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Iniciar oculto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "Rango de puertos TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Intercambio temporal espacial (TSTO)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "La lista de códecs de sonido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Nivel de cancelación automática de eco: Apagado, Bajo, Medio, Alto, " "Compensación de ganancia automática. Seleccionando Compensación de ganancia " "automática se modula el volumen para la mejor calidad." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "El Proxy de salida SIP para usar en las llamadas salientes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "El servidor STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "El servidor STUN que usar en el soporte STUN. STUN es una tecnología que " "permite ir a través de algunos tipos de puertas de enlace NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The Video Codecs List" msgstr "La lista de códecs de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "La lista de cuentas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The audio codecs list" msgstr "La lista de códecs de sonido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "El sonido para el tono de ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Si se activa, el sonido seleccionado se reproducirá al final de las llamadas " "o cuando se llame a alguien que está ocupado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Si está activado, el sonido seleccionado se reproducirá al tener una llamada " "entrante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "El sonido seleccionado se reproducirá cuando se reciba un mensaje " "instantáneo nuevo, si está activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "El sonido seleccionado se reproducirá cuando se reciba un correo de voz, si " "está activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "El sonido seleccionado se reproducirá cuando se llame a alguien, si está " "activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "La vista de vídeo predeterminada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "La vista de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos incrustados, " "3: Ambos con vídeo local en una ventana separada, 4: Ambos)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "El sonido para el tono de llamada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "El histórico de las últimas 100 llamadas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Introduzca aquí el host al que deben ser desviadas las llamadas en los casos " "seleccionados arriba" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "La imagen a transmitir si se selecciona «Imagen» como complemento de vídeo o " "si la apertura del dispositivo falla. Déjelo vacío para mostrar el logotipo " "predeterminado de Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "El sonido de llamada entrante" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "La lista de cuentas a las cuales Ekiga debería registrarse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The long status information" msgstr "La información de estado larga" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "La máxima tasa de bits de recepción de vídeo en kbit/s. Este valor se " "enviará al punto final que puede ajustar (de soportarlo) su tasa de bits de " "transmisión si está por encima del valor enviado." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "La máxima tasa de bits de transmisión de vídeo en kbit/s. La calidad del " "vídeo y el número de imágenes transmitidas por segundo (dependiendo del " "códec) se ajustarán dinámicamente sobre su mínimo durante las llamadas, " "intentando minimizar el ancho de banda al valor seleccionado." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Tamaño máximo del búfer de jitter para recepción de sonido (en ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "La máxima tasa de cuadros transmitidos en cuadros/s. Esta tasa puede que no " "se alcance en caso de que se configurase una calidad mínima de TSTO menor " "que 31 y la tasa de bits seleccionada no sea suficiente para soportar esta " "mínima calidad." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "El sonido para el mensaje instantáneo nuevo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "El sonido de correo de voz nuevo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "El tipo de dispositivo de salida es el tipo de dispositivo conectado a su " "tarjeta Quicknet. Puede ser un teléfono antiguo normal (POTS) o auriculares." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "El puerto en el que escuchar las conexiones entrantes. Ekiga necesita " "reiniciarse para que el valor nuevo surta efecto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "El puerto en el que escuchar las conexiones entrantes. Ekiga necesita " "reiniciarse para que el valor nuevo surta efecto." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "La posición de la ventana de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "La posición de la ventana de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "El prefijo que será usado para guardar fotos de la conversación. Ese prefijo " "es seguido por el número de captura." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "El rango de puertos TCP que Ekiga usará para el canal H.323 H.245. Este ç " "rango de puertos no tiene efecto si ambos participantes de la conferencia " "están usando túneles H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "El rango de puertos UDP que Ekiga usará." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "El prefijo de guardado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The short status information" msgstr "La información de estado corta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "El tamaño de la ventana de vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "El tamaño de la ventana de vídeo remoto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "El sonido que será reproducido al final de las llamadas o al llamar a " "alguien que está ocupado, si está activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "El sonido que se reproducirá en llamadas entrantes, si está activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "El sonido que se reproducirá al llamar a alguien, si está activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "El sonido que se reproducirá cuando haya un mensaje instantáneo nuevo, si " "está activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "El sonido que se reproducirá cuando haya un correo de voz nuevo, si está " "activado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "El tiempo tras el cual Ekiga renovará su registro con el registrador" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "El código de dos letras de su país (ej: ES, AR, UK, FR, DE, …)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "El número de canal de vídeo que usar (cámara, tv, …)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "The video codecs list" msgstr "La lista de códecs de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "La vista de vídeo antes de cambiar a pantalla completa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "El vídeo antes de cambiar a pantalla completa (los mismos valores que vista " "de vídeo)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "El valor de la ampliación" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "El valor en porcentaje de la ampliación para aplicar a las imágenes " "mostradas en la IGU principal (puede ser 0.50, 1.00 ó 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Esto permite establecer el modo para envíos DTMF. Los valores pueden ser " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Esto permite establecer el modo para el envío de DTMF. Los valores pueden " "ser \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (el " "predeterminado es \"String\"). Si se seleccionan valores distintos de " "\"String\" se desactiva la charla textual." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Esto activa el modo Túnel H.245. En este modo los mensajes H.245 se " "encapsulan en el canal H.225 (puerto 1720). Esto permite ahorrar un puerto " "TCP durante las llamadas. El Túnel H.245 se introdujo en H.323v2 y " "Netmeeting no lo soporta. El uso a la vez de «Inicio rápido» y «Túnel H.245» " "puede colgar algunas versiones de Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Esto activa H.245 primitivo en la configuración" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Esta clave desactiva la aceleración de hardware DirectX (en win32) y XVideo " "(en Linux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "Rango de puertos UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Canal de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Formato de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Imagen de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Vista preliminar de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Indica si se prefiere sostener la tasa de cuadros máxima o reducirla para " "mantener un mínimo nivel de calidad (espacial) para todos los cuadros. 0: " "máxima calidad mínima, 31: mínima calidad mínima." #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Recibidas" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Realizadas" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Perdidas" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1773 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Editar contacto" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Actualice los siguientes campos:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "_URI VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "Teléfono del _domicilio:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "Teléfono de la _oficina:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "Teléfono _móvil:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "_Busca:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Quitar contacto" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar %s de la libreta de direcciones?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "%d usuario encontrado" msgstr[1] "%d usuarios encontrados" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "_Contacto nuevo" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Añadir una libreta de direcciones LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Añadir el directorio Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Crear un directorio LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Edite los siguientes campos" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "Nombre del _host:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "ND _base:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "_Subárbol" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "Un nive_l" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629 msgid "_Scope" msgstr "_Rango" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632 msgid "Call _Attribute" msgstr "_Atributo de llamada" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Directorio Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380 msgid "Refreshing" msgstr "Actualizando" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388 msgid "Could not initialize server" msgstr "No se pudo inicializar el servidor" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 msgid "Could not contact server" msgstr "No se pudo contactar con el servidor" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 msgid "Contacted server" msgstr "Servidor contactado" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo contactar con el servidor" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564 msgid "Could not search" msgstr "No se pudo buscar" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524 msgid "Waiting for search results" msgstr "Esperando los resultados de la búsqueda" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Editar el directorio LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 msgid "_Hostname" msgstr "Nombre del _host" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 msgid "_Base DN" msgstr "ND _base" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Subtree" msgstr "Subárbol" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "Single Level" msgstr "Un nivel" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "Address _Book" msgstr "Li_breta de direcciones" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "dice:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371 msgid "Open link in browser" msgstr "Abrir el enlace en el navegador" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377 msgid "Copy link" msgstr "Copiar el enlace" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941 msgid "_Smile..." msgstr "E_moticono..." #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:421 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de charla" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "Filtro de _búsqueda:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 msgid "Unsorted" msgstr "Sin ordenar" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "dices:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:546 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129 msgid "Neighbours" msgstr "Vecinos" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Editar el elemento de la lista" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Rellene este formulario para cambiar un elemento existente de la lista " "interna de Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" # Colisión con image. La resolvemos añadiendo "estática" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Elija los grupos:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 msgid "Add to local roster" msgstr "Añadir a la lista local" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Prueba de eco" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Sala de conferencia" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Lista local" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Rellene este formulario para añadir un nuevo contacto a la lista interna de " "Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Poner los contactos en grupos:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Ha proporcionado una dirección no soportada" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Ya tiene un contacto con esa dirección." #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "Renombrar grupo" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 msgid "Please edit this group name" msgstr "Edite el nombre del grupo" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Mover arriba la prioridad del códec seleccionado" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Mover abajo la prioridad del códec seleccionado" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No volver a mostrar este diálogo otra vez" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Abriendo dispositivo para reproducción" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Abriendo dispositivo para grabación" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Se produjo un fallo al abrir el dispositivo" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "No es posible acceder al dispositivo de sonido seleccionado (%s) para " "grabar. Por favor, compruebe su configuración de sonido, los permisos y que " "el dispositivo no esté ocupado." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "No es posible acceder al dispositivo de sonido seleccionado (%s) para " "reproducir. Por favor, compruebe su configuración de sonido, los permisos y " "que el dispositivo no esté ocupado." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "No se puede utilizar el dispositivo de sonido" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "El dispositivo de sonido (%s) ha sido abierto correctamente, pero no es " "posible leer datos desde él. Por favor, compruebe su configuración de sonido." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Grabando su voz" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Grabación y reproducción" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "El dispositivo de sonido (%s) ha sido abierto correctamente, pero no es " "posible escribir datos en él. Por favor, compruebe su configuración de " "sonido." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747 #: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794 msgid "No device found" msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo" #: ../src/devices/audio.cpp:488 msgid "Audio test running" msgstr "Prueba de sonido ejecutándose" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga está grabando desde %s y reproduciendo a %s. Diga «1 2 3» en su " "micrófono. Debería escucharse a sí mismo en los altavoces con un retardo de " "cuatro segundos." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Llamada" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3614 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318 msgid "Duplicate alias" msgstr "Apodo duplicado" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321 msgid "Bad username/password" msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrecto" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903 msgid "Transport error" msgstr "Error en el transporte" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../src/endpoints/manager.cpp:694 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga no pudo gestionar los ajustes de configuración de su red " "automáticamente. Aún puede usar Ekiga pero debe configurar sus ajustes de " "red manualmente.\n" "\n" "Consulte http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "para obtener instrucciones." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "Ac_tivar" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Recargar la cuenta" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Muestra el histórico de balance" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 msgid "Consult the call history" msgstr "Consultar el histórico de llamadas" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Servidor de registro:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Usuario para autenticación:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo de expiración:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Activar cuenta" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "No proporcionó un nombre para la cuenta." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "No proporcionó un equipo en el que registrarse." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "No proporcionó un usuario para la cuenta." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "El tiempo de expiración debería tener un valor mayor." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Añadir una cuenta de Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Añadir una cuenta de Ekiga Call out" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Añadir una cuenta SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Añadir una cuenta H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Actualice los siguientes campos." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Obtener una cuenta SIP de Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Obtener una cuenta de Ekiga Call out" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 msgid "Account ID:" msgstr "ID de la cuenta:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "El usuario local ha colgado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "El usuario local rechazó la llamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "El usuario remoto ha colgado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "El usuario remoto rechazó la llamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "El usuario remoto ha dejado de llamar" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Terminación anormal de la llamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "No se pudo conectar con el host remoto" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "El gatekeeper colgó la llamada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Ancho de banda insuficiente" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "No hay códec común" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Llamada desviada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Falló la comprobación de seguridad" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "El usuario local está ocupado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Línea congestionada hacia el usuario remoto" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "El usuario remoto está ocupado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "El host remoto no está en línea" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 msgid "User is not available" msgstr "El usuario no está disponible" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Llamada concluida" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Solicitud errónea" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Pago requerido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Retardo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Temporalmente no disponible" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "No aceptable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "Código de estado ilegal" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "Múltiples opciones" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "Movido permanentemente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "Movido temporalmente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "Servicio alternativo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "Método no permitido" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Proxy auth. required" msgstr "El proxy requiere autenticación" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "Longitud requerida" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "La entidad solicitada es demasiado grande" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "El URI solicitado es demasiado largo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "No se soporta el tipo de medio" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "No se soporta el esquema URI" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Bad extension" msgstr "Extensión errónea" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Extension required" msgstr "Extensión requerida" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Interval too brief" msgstr "Intervalo demasiado corto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Loop detected" msgstr "Bucle detectado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Too many hops" msgstr "Demasiados saltos" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Address incomplete" msgstr "Dirección incompleta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Ambiguous" msgstr "Ambiguo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Busy Here" msgstr "Ocupado aquí" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request terminated" msgstr "Petición terminada" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Not acceptable here" msgstr "No es aceptable aquí" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Bad event" msgstr "Evento erróneo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Request pending" msgstr "Solicitud en espera" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Undecipherable" msgstr "Indescifrable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "Bad gateway" msgstr "Pasarela errónea" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Server timeout" msgstr "Expiró el tiempo de conexión del servidor" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "SIP version not supported" msgstr "La versión SIP no está soportada" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Message too large" msgstr "El mensaje es demasiado largo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Busy everywhere" msgstr "Ocupado en todas partes" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Ya no existe" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Globally not acceptable" msgstr "No aceptable globalmente" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1019 msgid "Could not send message" msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "No registrado" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "No se pudo eliminar el registro" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 msgid "Could not register" msgstr "No se pudo registrar" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "Procesando…" #: ../src/gui/accounts.cpp:625 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../src/gui/accounts.cpp:626 msgid "Voice Mails" msgstr "Correos de voz" #: ../src/gui/accounts.cpp:627 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración general de Ekiga. Los siguientes " "pasos configurarán Ekiga a partir de unas preguntas sencillas.\n" "\n" "Una vez que haya completado los siguientes pasos, usted podrá cambiarlos más " "tarde seleccionando Preferencias en el menú Editar." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Bienvenido a Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Introduzca su nombre y apellidos:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Su nombre y apellidos serán usados al conectarse a otro software de VoIP o " "videoconferencia." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Cuenta de Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Introduzca su usuario:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Introduzca su contraseña:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "El nombre de usuario y contraseña se usan para iniciar sesión en su cuenta " "existente en el servicio SIP gratuito de ekiga.net. Si no tiene una " "dirección SIP en ekiga.net aún, quizá quiera primero crear una cuenta abajo. " "Esto le proporcionará una dirección SIP que le permite a la gente llamarle.\n" "\n" "Quizá pueda saltarse este paso si usa un servicio SIP alternativo, o si " "preferiría especificar los detalles de inicio de sesión más tarde." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "No quiero registrarme en el servicio gratuito ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Cuenta de Ekiga Call out " #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Introduzca su ID de la cuenta:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Introduzca su número PIN:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Puede hacer llamadas a teléfonos fijos y móviles a lo largo de todo el mundo " "usando Ekiga. \n" "\n" "Para activar esto, necesita hacer tres cosas:\n" "* Primero crear una cuenta usando la URL de abajo.\n" "* Después introduzca su número de cuenta y número PIN.\n" "El servicio sólo funcionará si su cuenta se crea usando la URL en este " "diálogo.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Consultar el histórico de llamadas" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "No quiero registrarme en el servicio Ekiga Call out" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Elija el tipo de conexión:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Módem de 56Kbps" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s de subida)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s de subida)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Conservar la configuración actual" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "El tipo de conexión permitirá determinar los mejores ajustes de calidad que " "Ekiga usará durante las llamadas. Puede cambiarlos más tarde individualmente " "en la ventana de preferencias." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3782 #: ../src/gui/main.cpp:3786 ../src/gui/preferences.cpp:703 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de sonido" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Elija el dispositivo de sonido de llamada:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "El dispositivo de timbre es el dispositivo que se usará para reproducir el " "sonido de llamada para las llamadas entrantes." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Elija el dispositivo de salida de sonido:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "El dispositivo de salida de sonido es el dispositivo que se usará para " "reproducir sonido durante las llamadas." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Elija el dispositivo de entrada de sonido:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "El dispositivo de entrada de sonido es el dispositivo que se usará para " "grabar su voz durante las llamadas." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Elija el dispositivo de entrada de vídeo:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "El dispositivo de entrada de vídeo es el dispositivo que se usará para " "capturar vídeo durante las llamadas." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración terminada" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Ha terminado de configurar Ekiga. Todos los ajustes se pueden cambiar en las " "preferencias de Ekiga." #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "Resumen de la configuración:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Dispositivo de llamada de sonido" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositivo de salida de sonido" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada de sonido" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 msgid "Video Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "URI SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekiga Call out" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Asistente de configuración de Ekiga (%d de %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Ilustraciones:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Vea el archivo AUTHORS para los créditos completos" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por " "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles. Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública " "General de GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free " "Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 EE. UU." #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga está licenciado bajo la licencia GPL y como excepción especial, tiene " "permiso para enlazar o combinar este programa con los programas OPAL, " "OpenH323 y PWLIB, y distribuir la combinación, sin aplicar los " "requerimientos de la GNU GPL sobre los programas OPAL, OpenH323 y PWLIB, " "siempre que siga los requerimientos de la GNU GPL para el resto del software " "así combinado." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González \n" "Francisco Javier F. Serrador \n" "María Majadas " #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga es una aplicación de videoconferencia, telefonía IP y VoIP compatible " "con H.323 y SIP que le permite hacer llamadas de sonido y vídeo a usuarios " "remotos con hardware o software H.323 o SIP." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mnño" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:561 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s registrado" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:567 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "%s no registrado" #: ../src/gui/main.cpp:572 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "No se pudo eliminar el registro de %s" #: ../src/gui/main.cpp:576 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "No se pudo registrar %s" #: ../src/gui/main.cpp:636 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f CPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:711 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Conectado con %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2311 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: ../src/gui/main.cpp:802 msgid "Call on hold" msgstr "Llamada retenida" #: ../src/gui/main.cpp:815 msgid "Call retrieved" msgstr "Llamada recuperada" #: ../src/gui/main.cpp:832 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Llamada perdida de %s" #: ../src/gui/main.cpp:975 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gui/main.cpp:1108 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo %s añadido" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo %s eliminado" #: ../src/gui/main.cpp:1142 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Error al acceder el dispositivo de vídeo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1145 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Se transmitirá una animación del logotipo durante las llamadas. Tenga en " "cuenta que siempre puede transmitir una imagen dada o el logotipo animado " "escogiendo «Imagen» como complemento de vídeo y «Logotipo animado» o «Imagen " "estática» como dispositivo." #: ../src/gui/main.cpp:1149 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Se presentó un error mientras se abría el archivo. En caso de que sea un " "dispositivo conectable puede que sea suficiente con reconectarlo. De lo " "contrario, o si aún no es accesible, compruebe los permisos y asegúrese de " "que el controlador adecuado está cargado." #: ../src/gui/main.cpp:1153 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Su controlador de vídeo no soporta el formato de vídeo solicitado." #: ../src/gui/main.cpp:1157 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Imposible abrir el canal elegido." #: ../src/gui/main.cpp:1161 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Su controlador no soporta ninguno de los formatos de colores compatibles con " "Ekiga.\n" " Revise la documentación de su controlador del núcleo para determinar qué " "paleta está soportada." #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Error al configurar la tasa de fotogramas." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Error al configurar el tamaño de fotograma." #: ../src/gui/main.cpp:1174 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1403 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada de sonido %s añadido" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Dispositivo de entrada de sonido %s eliminado" #: ../src/gui/main.cpp:1267 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Error al abrir el dispositivo de entrada de sonido %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Sólo se transmitirá silencio." #: ../src/gui/main.cpp:1274 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "No es posible acceder al dispositivo de sonido seleccionado para grabar. En " "caso de que sea un dispositivo conectable puede que sea suficiente con " "reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es accesible, compruebe su " "configuración de sonido, los permisos y que el dispositivo no esté ocupado." #: ../src/gui/main.cpp:1278 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado se ha abierto correctamente, pero es " "imposible leer datos desde él. En caso de que sea un dispositivo conectable " "puede que sea suficiente con reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es " "accesible, compruebe su configuración de sonido." #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Dispositivo de salida de sonido %s añadido" #: ../src/gui/main.cpp:1366 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Dispositivo de salida de sonido %s eliminado" #: ../src/gui/main.cpp:1387 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Error al abrir el dispositivo de salida de sonido %s" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "No se reproducirá ningún sonido de llegada." #: ../src/gui/main.cpp:1394 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Es imposible abrir el dispositivo de sonido seleccionado para reproducir. En " "caso de que sea un dispositivo conectacble puede que sea suficiente con " "reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es accesible, compruebe su " "configuración de sonido, los permisos y que el dispositivo no esté ocupado." #: ../src/gui/main.cpp:1398 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado se ha abierto correctamente, pero es " "imposible escribir datos en él. En caso de que sea un dispositivo conectable " "puede que sea suficiente con reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es " "accesible, compruebe su configuración de sonido." #: ../src/gui/main.cpp:1625 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Introduzca un URI a la izquierda, y pulse este botón para hacer una llamada" #: ../src/gui/main.cpp:1706 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Ca_ll" msgstr "_Llamada" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Place a new call" msgstr "Realizar una llamada nueva" #: ../src/gui/main.cpp:1711 msgid "_Hang up" msgstr "_Colgar" #: ../src/gui/main.cpp:1712 msgid "Terminate the current call" msgstr "Terminar la llamada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1718 msgid "A_dd Contact" msgstr "Aña_dir contacto" #: ../src/gui/main.cpp:1718 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Añadir contacto a la lista" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Find contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1730 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "Act on selected contact" msgstr "Actuar sobre el contacto seleccionado" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "H_old Call" msgstr "Poner llamada en _espera" #: ../src/gui/main.cpp:1737 ../src/gui/main.cpp:2409 msgid "Hold the current call" msgstr "Poner en espera la llamada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transferir llamada" #: ../src/gui/main.cpp:1742 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transferir la llamada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Suspender _sonido" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Suspender o reanudar la transmisión de sonido" #: ../src/gui/main.cpp:1754 ../src/gui/main.cpp:3168 msgid "Suspend _Video" msgstr "Suspender _vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Suspender o reanudar la transmisión de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Cerrar la ventana de Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Asistente de _configuración" #: ../src/gui/main.cpp:1776 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Ejecutar el asistente de configuración" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Edit your accounts" msgstr "Edite sus cuentas" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Change your preferences" msgstr "Cambiar sus preferencias" #: ../src/gui/main.cpp:1795 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "Con_tacts" msgstr "C_ontactos" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "View the contacts list" msgstr "Ver la lista de contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "_Dialpad" msgstr "_Teclado" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "View the dialpad" msgstr "Mostrar el teclado" #: ../src/gui/main.cpp:1807 msgid "_Call History" msgstr "Histórico de _llamadas" #: ../src/gui/main.cpp:1807 msgid "View the call history" msgstr "Ver el histórico de llamadas" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Mostrar el panel de llamada" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Local Video" msgstr "Vídeo _local" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Local video image" msgstr "Imagen de vídeo local" #: ../src/gui/main.cpp:1829 msgid "_Remote Video" msgstr "Vídeo _remoto" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "Remote video image" msgstr "Imagen de vídeo remoto" #: ../src/gui/main.cpp:1835 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Imagen en imagen" #: ../src/gui/main.cpp:1836 ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "Both video images" msgstr "Ambas imágenes de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1841 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Imagen en imagen en una _ventana separada" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/gui/main.cpp:1853 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Normal size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Pasar a pantalla completa" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/gui/main.cpp:1869 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Obtenga ayuda leyendo el manual de Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1874 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Ver información acerca de Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1911 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/gui/main.cpp:1939 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado" #: ../src/gui/main.cpp:1975 msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:2002 msgid "Adjust brightness" msgstr "Ajuste del brillo" #: ../src/gui/main.cpp:2023 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Ajuste de blancos" #: ../src/gui/main.cpp:2044 msgid "Adjust color" msgstr "Ajuste del color" #: ../src/gui/main.cpp:2065 msgid "Adjust contrast" msgstr "Ajuste del contraste" #: ../src/gui/main.cpp:2119 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuración de sonido" #: ../src/gui/main.cpp:2345 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Cambiar el volumen de su tarjeta de sonido" #: ../src/gui/main.cpp:2367 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Cambiar los ajustes de color de su dispositivo de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:2389 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Muestra las imágenes desde su dispositivo de cámara" #: ../src/gui/main.cpp:2440 msgid "Call history" msgstr "Histórico de llamadas" #: ../src/gui/main.cpp:3114 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Recuperar llamada" #: ../src/gui/main.cpp:3127 msgid "_Hold Call" msgstr "Poner llamada en _espera" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Resume _Audio" msgstr "Reanudar _sonido" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Resume _Video" msgstr "Reanudar _vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:3576 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Duración de la llamada: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Transfer call to:" msgstr "Transferir la llamada a:" #: ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../src/gui/main.cpp:3680 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/gui/main.cpp:3687 msgid "Incoming call from" msgstr "Llamada entrante de" #: ../src/gui/main.cpp:3706 msgid "Remote URI:" msgstr "URI remota:" #: ../src/gui/main.cpp:3718 msgid "Remote Application:" msgstr "Aplicación remota:" #: ../src/gui/main.cpp:3726 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #: ../src/gui/main.cpp:3768 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/main.cpp:3770 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/main.cpp:3781 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de entrada de sonido:" #: ../src/gui/main.cpp:3785 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de salida de sonido:" #: ../src/gui/main.cpp:3789 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de entrada de vídeo:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Video Devices" msgstr "Dispositivos de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:3808 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "¿Quiere usarlo como el dispositivo predeterminado?" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3866 ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4302 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4304 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paquetes perdidos: %.1f %%\n" "Paquetes retrasados:%.1f %%\n" "Paquetes desordenados: %.1f %%\n" "Búfer de jitter: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4450 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Imprime mensajes de depuración en la consola (nivel entre 1 y 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4455 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Imprime mensajes de depuración del plano del usuario en la consola (nivel " "entre 1 y 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Hace que Ekiga llame al URI dado" #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "No se detectó ningún complemento de sonido utilizable" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga no encontró ningún complemento de sonido utilizable. Por favor, " "asegúrese de que su instalación es correcta." #: ../src/gui/main.cpp:4573 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "No se detectó ningún complemento de sonido utilizable" #: ../src/gui/main.cpp:4574 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga no encontró ningún complemento de sonido utilizable. Asegúrese de que " "su instalación es correcta." #: ../src/gui/main.cpp:4580 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Corrupción de la base de datos de configuración" #: ../src/gui/main.cpp:4581 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga ha obtenido un valor inválido para la clave de configuración %s.\n" "\n" "Esto probablemente significa que los esquemas de configuración no se han " "instalado correctamente, o que los permisos no son correctos.\n" "\n" "Revise las P+F (http://www.ekiga.org/), la sección de resolución de " "problemas del sitio de GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) o los " "archivos de la lista de correo, para obtener más información (http://mail." "gnome.org) acerca de este problema." #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "_Full name:" msgstr "Nombre co_mpleto:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Pulse aquí para actualizar el directorio de usuarios en el que se encuentra " "registrado con el Nombre, Apellidos, Correo-e, Comentario y Ubicación" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Start _hidden" msgstr "Iniciar _oculto" #: ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Mostrar _contactos desconectados" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Video Display" msgstr "Pantalla de vídeo" #: ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Coloca las ventanas que estén mostrando vídeo por _encima de las demás" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Call Forwarding" msgstr "Desvío de llamadas" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Siempre desviar las llamadas al host indicado" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Si está activado, todas las llamadas entrantes serán desviadas al host " "especificado en las opciones del protocolo" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Desviar las llamadas al host indicado si _no hay respuesta" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Si está activado, todas las llamadas entrantes serán desviadas al host " "especificado en los ajustes del protocolo si usted no contesta a la llamada" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Desviar las llamadas al host indicado si se está _ocupado" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si está activado, todas las llamadas entrantes serán desviadas al host " "especificado en las opciones del protocolo si se encuentra en medio de una " "llamada o si se encuentra en el modo «No molestar»" #: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470 msgid "Call Options" msgstr "Opciones de llamada" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Tiempo de expiración para rechazar o desviar una llamada entrante no " "contestada (en segundos):" #: ../src/gui/preferences.cpp:473 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Eventos de sonido de Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531 #: ../src/gui/preferences.cpp:540 msgid "Event" msgstr "Evento" # Colisión con image. La resolvemos añadiendo "estática" #: ../src/gui/preferences.cpp:552 msgid "Choose a sound" msgstr "Elija un sonido" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Wavefiles" msgstr "Archivos de ondas" #: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Misc Settings" msgstr "Ajustes varios" #: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "Forward _URI:" msgstr "_URI de desvío:" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Activar _túnel H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Activar H.245 _temprano" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Activar inicio _rápido" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "La conexión será establecida en modo «Inicio rápido». «Inicio rápido» es un " "modo nuevo de comenzar llamadas más rápido y fue introducido con H.323v2. No " "está soportado por Netmeeting, y usarlo conjuntamente con túneles H.245 " "puede causar cuelgues en algunas versiones de Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "DTMF Mode" msgstr "Modo DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Enviar DTMF como:" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Esto le permite establecer el modo para el envío de DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Proxy de _salida:" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Ringing Device" msgstr "Dispositivo de llamada" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Seleccione el dispositivo de sonido de llamada que usar" #: ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "_Detect devices" msgstr "_Detectar dispositivos" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Pulse aquí para actualizar la lista de dispositivos." #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (América)" #: ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francia)" #: ../src/gui/preferences.cpp:849 msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Seleccione el tamaño de vídeo para transmitir" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Activar la _detección de silencios" #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Si está activado, se usará la detección de silencios para códecs que la " "soporten." #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Activar _cancelación de eco" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Si está activado, usar cancelación de eco." #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Búfer _máximo para el jitter (en ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Tamaño máximo del búfer de jitter para recepción de sonido (en ms)." # Colisión con image. La resolvemos añadiendo "estática" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Picture Quality" msgstr "Calidad de imagen estática" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Elija si quiere garantizar una calidad de imagen mínima (lo que posiblemente " "lleve a fotogramas perdidos para no sobrepasar el límite de la tasa de bits) " "o si prefiere mantener la tasa de fotogramas." #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Máxima tasa de _bits de vídeo (en kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "El máximo ancho de banda destinado al vídeo en Kbits/s. La calidad del vídeo " "y la tasa de fotogramas efectiva se ajustarán dinámicamente para mantener la " "tasa de bits al valor dato." #: ../src/gui/preferences.cpp:1404 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Reproducir un sonido para los correos de voz nuevos" #: ../src/gui/preferences.cpp:1413 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Reproducir un sonido para los mensajes instantáneos" #: ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Preferencias de Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gui/preferences.cpp:1461 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: ../src/gui/preferences.cpp:1466 msgid "General Settings" msgstr "Configuración general" #: ../src/gui/preferences.cpp:1475 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: ../src/gui/preferences.cpp:1479 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: ../src/gui/preferences.cpp:1481 msgid "SIP Settings" msgstr "Ajustes de SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "H.323 Settings" msgstr "Configuración de H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Tiene %d mensaje" msgstr[1] "Tiene %d mensajes" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Fuera" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:511 msgid "Custom message..." msgstr "Mensaje personalizado..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Custom Message" msgstr "Mensaje personalizado" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:641 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Borrar mensajes personalizados:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:781 msgid "Define a custom message:" msgstr "Definir un mensaje personalizado:" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" #~ msgstr "Llamadas perdidas: %d - Correos de voz: %d" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagen:" # Colisión con image. La resolvemos añadiendo "estática" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Elija una imagen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista preliminar" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Número de fotogramas para G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Número de fotogramas para GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Número de fotogramas transmitidos en cada paquete del códec G.711" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Número de fotogramas transmitidos en cada paquete del códec GSM" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Introduzca su nombre" #~ msgid "_Find Contacts" #~ msgstr "_Buscar contactos" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Reenviar" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "El gestor de vídeo es el complemento que manejará sus dispositivos de " #~ "vídeo, Video4Linux es la selección más común si tiene una cámara web." #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "El usuario remoto no está disponible"