# translation of eo.po to # Esperanto localisation for Ekiga # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Antonio C. Codazzi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 17:13+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Softvartelefono Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-Telefonio, VoIP kaj VideoKonferenco" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Babelu kun personoj en Interreto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personigita" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alia aparato por aŭdo eligo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Sendu ĉiam telefonvokojn al indikita gastiga komputilo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Aparato por aŭda enigo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Aparato por aŭda eligo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Mem-forigo de eĥo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Ĝi rifuzas aŭ sendas aŭtomate enirantajn telefonvokojn, se la respondo ne " "estas en la specifita tempolimo (en sekundoj)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Historio de telefonvokoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Ŝanĝu fakon de stirpanelo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "La konekto starigos per «rapida starto» moduso. La rapida starto estas nova " "moduso por fari vokojn pli rapide, dank'al protokolo H.323v2. Ĝi ne estas " "subtenita de NetMeeting kaj uzo de ĝi kun tunelo de H.245 povus kaŭzi kraŝon " "de iuj versioj de NetMeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Kolizio pri rilato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Nacia kodo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Sendante DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Malebligita forigo de eĥo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Montru ŝprucfenestron kiam estas telefonvoko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Ebligu «Rapidan Starton»" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Ebligu tunelon de H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Ebligu rapidaĵon de H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Ebligu forigon de eĥo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Ebligu rekonon de silento" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Ebligu subtenon por video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Enigu nombro da sekundoj post kiuj Ekiga devige provos ĝisdatigi la NAT-" "bindado kiam STUN estas uzata" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Enigu familian nomon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Sendu talefonvokojn al ĉi tiu gastiga komputilo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Se ĝi estas okupita, sendu telefonvokojn al difinita gastiga komputilo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "" "Se respondo ne estis, sendu telefonvokokojn al difinita gastiga komputilo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Frame Rate" msgstr "Kvalito laŭ Filmerkvanto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Antaŭnomon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, Ekiga estos startigita kaŝite se la avertejo estas en " "la panelo de GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ŝprucfenestro estas montrita kiam estas eniranta " "telefonvoko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga " "komputilo difinita en la suba fako" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, dum vi estas okupita aŭ en moduso «Ne Ĝenu», ĉiuj " "enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga komputilo difinita en la " "suba fako" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, se vi ne respondas, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos " "senditaj al gastiga komputilo difinita en la suba fako" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Se ĝi estas ebligita, video estas uzebla dum telefonvokoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Se ĝi estas ebligita, estas uzata forigo de la eĥo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, estas uzata rekono de silentoj laŭ kodaĵoj kiuj " "subtenas tion" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Ret-konetkospeco elektita dum uzo de agordilo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Listo pri aŭtoroj de la programo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Aŭskultpordo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Grando de loka videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maksimuma videa bendolarĝo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maksimuma videa bendolarĝo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maksimuma bufro de ĵitero" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Tempolimo de «NAT-bindado»" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Tempolimo de maltrafita respondo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy outbound" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Speco de eliga aparato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Loku la fenestrojn por montri videon supre dum telefonvokoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395 msgid "Play busy tone" msgstr "Ludu tonon de okupita lineon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386 msgid "Play ring tone" msgstr "Ludu telefontrilon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Ludu sonon por enirantaj telefonvokoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Ludu sonon por novaj mesaĝoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Ludu sonon por novaj voĉaj retpoŝtoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Loko de loka videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Loko de fenestro de PC-Telefono en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Loko de fenestro de telefonkajero en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Loko de ĉefa fenestro en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Loko de fenestro de babillineo en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Loko de fenestro de agordilo en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Loko de fenestro de protokolo en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Loko de ĉefa fenestro en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Loko de fenestro de agordoj en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Loko de fenestro de protokolo en la ekrano" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Tempolimo de registrado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Loko de fora videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Grando de fora videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Numero de revizio de dosiero pri agordoskemo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Elektu alian aparaton de aŭdeligo uzendan laŭ soneventoj." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Elektu uzendan aparaton de aŭdenigo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Elektu uzendan aparaton de aŭdeligo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Elektu videoformaton por videokamero (ĝi ne estas aplikebla al multaj USB-" "videokameroj)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Elektu formaton de elsendita video: Eta (QCIF 176x144) aŭ Granda (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Elektu uzendan aparaton de videoenigo. Se eraro estos dum la uzado de ĉi " "tiu, provbildo estos elsendita." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Grando de fenestro de PC-Telefono" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Grando de fenestro de telefonkajero" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Grando de fenestro de protokolo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "Grando de fenestro de babillineo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Grando de fenestro de agordilo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Grando de fenestro de agordoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Grando de fenestro de protokolo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Startigu kaŝita" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "Intervalo de TCP-pordoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Listo de aŭdokodaĵoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Nivelo de forigo de eĥo: Malebligita, Malalta, Meza, Alta, AGC " "(memkompensado de laŭteco). Elektante AGC, laŭteco estos taŭgigita por akiri " "la plej bonan kvaliton." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Il proxy SIP esterno da usare per le chiamate in uscita" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "Servilo STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN-Servilo uzenda por la subteno al STUN. STUN estas tekniko kiu permesas " "transiri iajn NAT-kluzojn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Listo de aŭdokodaĵoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "Listo de kontoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Listo de aŭdokodaĵoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "Sono por tono de okupita lineo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la elektita sono estos ludita je fino de vokoj aŭ se " "la lineo estas okupita" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la elektita sono estos ludita se telefonfokoj estas " "enirantaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la elektita sono estos ludita se estas nova mesaĝo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la elektita sono estos ludita se estas nova voĉa " "retpoŝto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la elektita sono estos ludita kiam startigi " "telefonvokon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Defaŭlta videovido" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Defaŭlta videovido (0: Loka, 1: Fora, 2: Ambaŭ en la sama fenestro, 3: " "Ambaŭ, sed loka video estas en alia fenestro, 4: Ambaŭ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "Sono de tono por libera lineo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Listo pri lastaj 100 sukcesitaj telefonvokoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "L'host a cui inoltrare le chiamate se l'inoltro delle chiamate è abilitato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Elesendenda bildo, se \"Bildo\" estas elektita kiel videokromaĵo aŭ se " "malfermo de la aparato malsukcesas. Tenu malplene por uzi logogramon de " "Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "Sono de enirantaj telefonvokoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Listo de kontoj al kiuj Ekiga devas aliĝi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Redaktu la informojn pri Rilato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Maksimuma video-benlarĝo en kbyte/s. la kvalito de video kaj la nombro da " "bilderoj en un sekundo estos agorditaj dinamike por redukti la bendolarĝon " "laŭ mendita valoro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Maksimuma grando de bufro de ĵitero por aŭdoricevado (in ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "Sono por nova mesaĝo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Sono por nova voĉretpoŝto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Speco de eligaparato kiu estas kunligita al Quicknet-karto. Ĝi povas esti aŭ " "POTS (malnova telefonaparato) aŭ kaptelefono." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Pordo por aŭskulti enigajn konektojn. Ekiga necesas denove starti por ke la " "novaj valoroj efikas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Pordo por aŭskulti enigajn konektojn. Ekiga necesas denove starti por ke la " "novaj valoroj efikas." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "Loko de loka videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Loko de fora videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Tio estas la antaŭmeto kiu estos uzita por konservi bildojn de la " "interparolo. Al tiu ĉi antaŭmeto estos aldonita la numero de la ekfoto." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Intervalo de TCP-pordoj kiun Ekiga uzos por kanaloj H323 H.245. Estas necese " "restartigi EKIGA por ke la modifoj efikas. Tiu ĉi pordintervalo ne estos " "uzita se anmbaŭ video-interparolantaj ebligis la tunelon H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Raŭto por konservado" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Redaktu la informojn pri Rilato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "Grando de loka videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Grando de fora videofenestro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, sono estas ludita kiam la telefonado finis aŭ se la " "lineo estas okupita" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiu ĉi sono estas ludita por la enirantaj telefonvokoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiu ĉi sono estas ludita kiam oni faras televonvokojn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Se ĝi estas ebligita, tiu ĉi sono estas ludita kiam estas nova mesaĝo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiu ĉi sono estas ludita kiam estas nova voĉretpoŝto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "La tempo post kiu Ekiga renovigos sian registradon per \"Registrar\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Nacia kodo (es: IT, BE, UK, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Numero de uzenda videokanalo (por elekti camera, tv, aŭ aliaj aparatoj)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Listo de aŭdokodaĵoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "Valoro de zomo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Zomo aplikenda al la bildoj kiuj aperas en la ĉefa fenestro (valoroj: 0.50, " "1.00, aŭ 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Ĝi ebligas agordi moduson de DTMF-sendado. La valoro povas esti nur \"RFC2833" "\" (0)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Ĝi ebligas agordi moduson de DTMF-sendado. La valoroj povas esti \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (defaŭlta valaro estas " "\"String\"). Elektante malsamajn valorojn laŭ \"Stringa\", babellineo " "malebliĝis." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "La konekto starigos en Rapidstarto-moduso. La rapidstarto estas nova " "maniero por telefoni kiu estas enigita en H.323v2. Ĝi ne estas subtenita de " "NetMeeting kaj la uzo de ĝi kun tunelo H.245 povus kraŝigi kelkajnversiojn " "de NetMeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ĝi ebligas rapidan starton de H.245 en la agordoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "Intervalo de UDP-pordoj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Videokanalo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Videoformato" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Videobildo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Aparato de videoenigo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Videoantaŭmontro" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Videogrando" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Akceptitaj telefonvokoj" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Sukcesitaj telefonvokoj" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Maltrafitaj telefonvokoj" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1773 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktu" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Aranĝu kontraston" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "URL VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Videotelefono" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Videotelefono" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "_Videotelefono" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Bildo:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Foraj Rilatoj" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s el %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "La uzanto ne estis trovita" msgstr[1] "La uzanto ne estis trovita" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Agor_doj" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Nova _Rilaton" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Nova _Rilaton" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nomo:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Aldonu iun telefonkajeron" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Dosierujo de uzanto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Gast.komp.nomo:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Pordo:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Baza DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Sub-arbo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Unu nivelo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Serĉparametro:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Pasvorto:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Dosierujo de uzantoj" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Estas neeble konekti al fora gastiga komputilo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Rilatoj proksimaj" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Estas neeble konekti al fora gastiga komputilo" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Dosierujo de uzanto" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nomo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Gast.komp.nomo:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Pordo:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Baza DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Subtree" msgstr "Sub-arbo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Unu nivelo" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Dosiero" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Telefonkajero" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "Address _Book" msgstr "Telefon_kajero" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Urbo/Nacio:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Kategorioj" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "Li/Ŝi diras:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Kopiu Ekvacion" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:421 msgid "Chat Window" msgstr "Babilfenestro" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "_Plena Vido" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Serĉparametro:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Malregistrita" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Sendu" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "Vi diras:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:546 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Telefonkajero" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Elektu sonon" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Telefonvoko malsukcesis" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Aparatoj" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Lokaj Rilatoj" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nomo" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Bonvolu enigi vian uzantnomon:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne vidigu ĉi fenestron plu" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Malfermante aparaton por legado" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Malfermante aparaton por surdiskigo" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Estas neeble malfermi aparaton" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Estas neeble malfermi la aŭdaparaton (%s) elektitan por surdiskigi. Bonvolu " "kontroli aŭdajn agordojn, permesojn kaj ke la aparato ne estas okupita." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Estas neeble malfermi la aŭdaparaton (%s) elektitan por legi. Bonvolu " "kontroli aŭdajn agordojn, permesojn kaj ke la aparato ne estas okupita." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Estas neeble uzi la aŭdaparaton" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "La elektita aŭdaparato (%s) sukcesis malfermi, tamen estas neeble legi " "datumojn el ĝi. Bonvolu kontroli aŭdajn agordojn." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Plenumanta surdiskigo de via voĉo" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Surdiskigo kaj lego estas plenumantaj" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "La elektita aŭdaparato (%s) sukcesis malfermi, tamen estas neeble skribi " "datumojn en ĝi. Bonvolu kontroli aŭdajn agordojn." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747 #: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794 msgid "No device found" msgstr "Neniu aparato estas trovita" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Agordoj de _Aŭdo" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga estas surdiskiganta per %s kaj leganta per %s. Bonvolu diri \"1 2 3 " "taksiŝoforo \" en la mikrofono. Vi devus aŭdi vian voĉon el laŭtigilo post 4 " "sekundoj." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "_Voku" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3614 msgid "Transfer" msgstr "Transigu" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Transigu" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Dosiero" #: ../src/endpoints/manager.cpp:694 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Disponebla" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Reŝargu konton" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Konsultu saldon de la konto" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Konsultu liston de telefonvokoj" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Ĝi redaktas viajn kontojn" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrar:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Kluzprenilo:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Aŭtentikiganta Saluto:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Tempofino" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Kontoj" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Akiru SIP-konton en ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Akiru SIP-konton en ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Akiru PC-Telefonkonton de Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Kontonomo:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Loka uzanto nuligis telefonvokon" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Loka uzanto rifuzis telefonvokon" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Fora uzanto nuligis telefonvokon" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Fora uzanto rifuzis telefonvokon" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "La fora uzanto haltis telefonvokon" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Nenormala fino de telefonado" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Estas neeble konekti al fora gastiga komputilo" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "La kluzprenilo nuligis telefonvokon" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "La uzanto ne estis trovita" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Nesufiĉa bendo" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Neniu komuna kodaĵo" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Sendita telefonvoko" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Kontrolo pri sekureco malsukcesis" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "La loka uzanto estas okupita" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "La kunligo al fora uzanto estas troŝtopita" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "La fora uzanto estas okupita" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "Fora gastiga komputilo estas eksterkonekta" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Portempe ĝi ne estas disponebla" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Telefonvoko plenumiĝis" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Sendu Mesaĝon" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Nekorekta peto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Pago estas petita" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Nepermesita" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Tempofino" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Konflikto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Portempe ĝi ne estas disponebla" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Neakceptebla" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Dosierujo de uzanto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Alia Eliga Aparato" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "La uzanto ne estis trovita" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Pago estas petita" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Pago estas petita" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Pago estas petita" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Telefonkajero" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Neakceptebla" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Nekorekta peto" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Registrado" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Defaŭlta _kluzprenilo:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Portempe ĝi ne estas disponebla" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Tempolimo de maltrafita respondo" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Neakceptebla" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Sendu mesaĝon" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Registrita" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Malregistrita" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Malregistrita" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:625 msgid "Account Name" msgstr "Kontonomo:" #: ../src/gui/accounts.cpp:626 msgid "Voice Mails" msgstr "Voĉretpoŝtoj" #: ../src/gui/accounts.cpp:627 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676 msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Kontoj" #: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Tiu ĉi estas agordilo de Ekiga. Sekvantaj paŝoj agordos Ekigan per malmultaj " "kaj simplaj demandoj.\n" "\n" "Kiam vi kompletigis tiujn ĉi paŝojn, estas eble ŝanĝi agordojn per uzo de " "«Agordoj» en la menuo «Redaktu»." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383 msgid "Personal Information" msgstr "Personaj Informoj" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Bonvolu enigi vian antaŭnomon kaj familinomon:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Via antaŭnomo kaj familinomo estas uzataj dum konektado kun aliaj softvaroj " "de videokonferenco kaj VoIP." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Konto de ekiga.net - paĝo %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Bonvolu enigi vian uzantnomon:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Bonvolu enigi pasvorton:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Via uzantnomo kaj pasvorto estas uzataj por aliri al via ekzistanta konto en " "la senpaga SIP-servo de ekiga.net. Se vi ne havas ankoraŭ SIP-adreson en " "ekiga.net, vi devigas krei konton ĉi sube. Tio havigas al vi SIP-adreson kiu " "ebligas al aliaj personoj telefoni al vi.\n" "\n" "Vi povas preterlasi tiun ĉi paŝon se vi jam havas alian SIP-servon aŭ se vi " "preferas havigi alirajn parametrojn poste." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Mi ne volas aliĝi al senpaga servo de ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Bonvolu enigi vian uzantnomon:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Bonvolu enigi pasvorton:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Vi povas interkonektiĝi kun telefonoj aŭ porteblaj telefonetoj per Ekiga. " "Por ebligi tion, 3 aferoj estas necesaj. Unue, kru konton per suba URL. Due, " "enigu numeron de konto kaj pasvorton. Trie, ebligu la registradon sube.\n" "\n" "La servo funkcios nur se vi kreis vian konton per la URL kiu estas en tiu ĉi " "fenestro." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Konsultu liston de telefonvokoj" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Mi ne volas aliĝi al senpaga servo de ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Konektospeco - paĝo %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Bonvolu elekti konektospecon:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Modemo je 56K" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Tenu nunajn agordojn" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "La konektspeco ebligas determini kiuj estas la plej bonaj agordoj por Ekiga, " "uzendaj dum telefonadoj. Vi povas ŝanĝi unuope la agordojn sekve en la " "fenestro de Agordoj." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3782 #: ../src/gui/main.cpp:3786 ../src/gui/preferences.cpp:703 msgid "Audio Devices" msgstr "Aŭdaparatoj" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Bonvolu elekti enigan aŭdaparaton:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "La eniga aŭdaparato estas aparato administrita far de la aŭdadministrilo kiu " "estos uzata por registri vian voĉon." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Bonvolu elekti eligan aŭdaparaton:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "La eliga aŭdaparato estas aparato administrita far de la aŭdadministrilo kiu " "estos uzata por legi aŭdon." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Bonvolu elekti enigan aŭdaparaton:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "La eniga aŭdaparato estas aparato administrita far de la aŭdadministrilo kiu " "estos uzata por registri vian voĉon." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Bonvolu elekti enigan videoaparaton:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "La eniga aŭdaparato estas aparato administrita far de la videoadministrilo " "kiu estos uzata por akiri videon." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Finita agordado - paĝo %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Agordilo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Aparato por aŭda enigo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Aparato por aŭda eligo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Aparato por aŭda enigo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Aparato de videoenigo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "URL VoIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Agordilo - paĝo 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Kunlaborintoj:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Grafiko:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Vidu la dosieron AUTHORS por legi ĉiujn dankojn" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "Antonio C. Codazzi " #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga estas aplikaĵo por videokonferenco, VoIP, Telefonio-IP. Ĝi ebligas al " "vi aŭdajn aŭ videajn telefonvokojn kun fora uzanto kiu uzas hardwaron aŭ " "softvaron subtenantan SIP kaj H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Registrita en %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Malregistrita" #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Estas neeble konekti al fora gastiga komputilo" #: ../src/gui/main.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Estas neeble konekti al fora gastiga komputilo" #: ../src/gui/main.cpp:636 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:711 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Konektita kun %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2311 msgid "Standby" msgstr "Atendo" #: ../src/gui/main.cpp:802 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Telefonvoko plenumiĝis" #: ../src/gui/main.cpp:815 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Sendita telefonvoko" #: ../src/gui/main.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Telefonvoko de %s" #: ../src/gui/main.cpp:975 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../src/gui/main.cpp:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Aparato por aŭda enigo" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Aparato de videoenigo" #: ../src/gui/main.cpp:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Eraro dum malfermo de videoaparato %s" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Moviĝanta logoo estos sendita dum la telefonadoj. Vi povas sendi elektitan " "bildon aŭ moviĝantan logoon per elekto de \"Bildo\" kiel videokromaĵo kaj " "\"Moviĝantlogoo\" aŭ \"Statikbildo\" kiel aparato." #: ../src/gui/main.cpp:1149 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Eraro dum malfermo de aparato. Bonvolu kontroli permesojn kej ke " "taŭgazorgilo estas ŝargita." #: ../src/gui/main.cpp:1153 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "La videozorgilo ne subtenas menditan videoformaton." #: ../src/gui/main.cpp:1157 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Estas neeble malfermi elektitan kanalon." #: ../src/gui/main.cpp:1161 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Eraro pri agordoj de filmeroj-por-sekundo." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Eraro pri agordoj de filmergrando." #: ../src/gui/main.cpp:1174 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nekonata NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Aparato por aŭda enigo" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Aparato por aŭda enigo" #: ../src/gui/main.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Eraro dum malfermo de videoaparato %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Estas neeble malfermi la aŭdaparaton (%s) elektitan por surdiskigi. Bonvolu " "kontroli aŭdajn agordojn, permesojn kaj ke la aparato ne estas okupita." #: ../src/gui/main.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "La elektita aŭdaparato (%s) sukcesis malfermi, tamen estas neeble legi " "datumojn el ĝi. Bonvolu kontroli aŭdajn agordojn." #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Aparato por aŭda eligo" #: ../src/gui/main.cpp:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Alia aparato por aŭdo eligo" #: ../src/gui/main.cpp:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Eraro dum malfermo de videoaparato %s" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Estas neeble malfermi la aŭdaparaton (%s) elektitan por legi. Bonvolu " "kontroli aŭdajn agordojn, permesojn kaj ke la aparato ne estas okupita." #: ../src/gui/main.cpp:1398 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "La elektita aŭdaparato (%s) sukcesis malfermi, tamen estas neeble skribi " "datumojn en ĝi. Bonvolu kontroli aŭdajn agordojn." #: ../src/gui/main.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Enigu maldekstre la URL kaj alklaku sur tiu ĉi butono por telefoni" #: ../src/gui/main.cpp:1706 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "_Voku" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Ca_ll" msgstr "Te_lefonu" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Place a new call" msgstr "Voku iun per softvartelefono" #: ../src/gui/main.cpp:1711 msgid "_Hang up" msgstr "_Rekroĉu" #: ../src/gui/main.cpp:1712 msgid "Terminate the current call" msgstr "Ĝi finas la nunan telefonvokon" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Telefonu al Rilato" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Aldonu Rilaton al _Telefonkajero" #: ../src/gui/main.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Urbo/Nacio entenas" #: ../src/gui/main.cpp:1730 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Rilato" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Retenu Telefonvokon" #: ../src/gui/main.cpp:1737 ../src/gui/main.cpp:2409 msgid "Hold the current call" msgstr "Ĝi retenas la nunan telefonvokon" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transigu Telefonvokon" #: ../src/gui/main.cpp:1742 msgid "Transfer the current call" msgstr "Ĝi transigas la nunan telefonvokon" #: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Haltigu _Aŭdon" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Ĝi haltigas aŭ reestablas transsendon de aŭda datumstrio" #: ../src/gui/main.cpp:1754 ../src/gui/main.cpp:3168 msgid "Suspend _Video" msgstr "Haltigu _Videon" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Ĝi haltigas aŭ reestablas transsendon de videa datumstrio" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Fermu fenestron de Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Eliro" #: ../src/gui/main.cpp:1775 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Agordilo por la unua agordado" #: ../src/gui/main.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Ĝi lanĉas agordilon" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoj" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Edit your accounts" msgstr "Ĝi redaktas viajn kontojn" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Change your preferences" msgstr "Ĝi redaktas viajn agordojn" #: ../src/gui/main.cpp:1795 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "_Rilato" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Vidigu liston de telefonvokoj" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "_Dialpad" msgstr "_Telefonklavaro" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "View the dialpad" msgstr "Ĝi vidigas telefonklavaron" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Historio de telefonvokoj" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Vidigu liston de telefonvokoj" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1823 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Loca Video" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Local video image" msgstr "Bildo de loka video" #: ../src/gui/main.cpp:1829 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Fora Video" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "Remote video image" msgstr "Bildo de fora video" #: ../src/gui/main.cpp:1835 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Ambaŭ (Bildo-en-Bildo)" #: ../src/gui/main.cpp:1836 ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "Both video images" msgstr "Ambaŭ videobildoj" #: ../src/gui/main.cpp:1841 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Zoom in" msgstr "Zomo" #: ../src/gui/main.cpp:1853 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomo" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Normal size" msgstr "Normala Grando" #: ../src/gui/main.cpp:1861 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Tutekrane" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Iĝu tutekrana" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "_Help" msgstr "_Helpilo" #: ../src/gui/main.cpp:1869 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1874 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Vidigu informojn pri Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Rilato" #: ../src/gui/main.cpp:1939 msgid "Dialpad" msgstr "Telefonklavaro" #: ../src/gui/main.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Agordoj de _Video" #: ../src/gui/main.cpp:2002 msgid "Adjust brightness" msgstr "Aranĝu lumecon" #: ../src/gui/main.cpp:2023 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Aranĝu blankecon" #: ../src/gui/main.cpp:2044 msgid "Adjust color" msgstr "Aranĝu koloron" #: ../src/gui/main.cpp:2065 msgid "Adjust contrast" msgstr "Aranĝu kontraston" #: ../src/gui/main.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Agordoj de _Aŭdo" #: ../src/gui/main.cpp:2345 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2367 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2389 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Vidigu bildojn el loka kamerao" #: ../src/gui/main.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Historio de telefonvokoj" #: ../src/gui/main.cpp:3114 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Reakiru Telefonvokon" #: ../src/gui/main.cpp:3127 msgid "_Hold Call" msgstr "_Retenu Telefonvokon" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Resume _Audio" msgstr "Reestablu _Aŭdon" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Resume _Video" msgstr "Reestablu _Videon" #: ../src/gui/main.cpp:3576 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Daŭro de Telefonado" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Transfer call to:" msgstr "Transigu telefonvokon al:" #: ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Refuzu" #: ../src/gui/main.cpp:3680 msgid "Accept" msgstr "Konsentu" #: ../src/gui/main.cpp:3687 msgid "Incoming call from" msgstr "Eniranta telefonvoko de" #: ../src/gui/main.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Fora URL:" #: ../src/gui/main.cpp:3718 msgid "Remote Application:" msgstr "Fora Aplikaĵo:" #: ../src/gui/main.cpp:3726 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Telefonvoko de %s" #: ../src/gui/main.cpp:3768 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Neniu" #: ../src/gui/main.cpp:3770 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3781 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Bonvolu elekti enigan aŭdaparaton:" #: ../src/gui/main.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Bonvolu elekti eligan aŭdaparaton:" #: ../src/gui/main.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Bonvolu elekti enigan videoaparaton:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Video Devices" msgstr "Videoaparatoj" #: ../src/gui/main.cpp:3808 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3866 ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4302 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Perditaj pakaĵoj: %.1f %%\n" "Malfruiĝintaj pakaĵoj: %.1f %%\n" "Ekster-ordonaj pakaĵoj: %.1f %%\n" "ĵitera bufro: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4450 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Presu mesaĝojn de sencimigo en la konzolo (valoroj inter 1 kaj 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Presu mesaĝojn de sencimigo en la konzolo (valoroj inter 1 kaj 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Faru tiel ke Ekiga alvokas havigitan URL" #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Neniu uzebla aŭdokromaĵo estis trovita" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga ne trovis uzeblan aŭdokromaĵon. Kontrolu ke la instalado estas " "senerara." #: ../src/gui/main.cpp:4573 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Neniu uzebla aŭdokromaĵo estis trovita" #: ../src/gui/main.cpp:4574 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga ne trovis uzeblan aŭdokromaĵon. Kontrolu ke la instalado estas " "senerara." #: ../src/gui/main.cpp:4580 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Agordilo" #: ../src/gui/main.cpp:4581 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga trovis nekorektan valoron en la GCOnf-ŝlosilo %s.\n" "\n" "Tio eble signifas ke GConf-skemo ne estas korekte instalita aŭ ke ekzistas " "problemo de permesoj.\n" "\n" "Por pluraj informoj, bonvolu legi la FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq." "php), la paĝon de problemsolvado en la retejo de GConf (http://www.gnome.org/" "projects/gconf/) kaj la arkivon de la adissendolisto (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Nomo:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "_Apply" msgstr "A_pliku" #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Alklaku ĉi tie por ĝisdatigi la informojn en dosierujo de uzantoj per novaj " "Antaŭnomon, Familinomon, Retpoŝton, Komentojn kaj Urbon/Nacion" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Retinterfaco" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Start _hidden" msgstr "Startigu ka_ŝite" #: ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Video Display" msgstr "Videoekrano" #: ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Loku fenestrojn kiuj vidigas videon _supra la aliaj" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Call Forwarding" msgstr "Plusendo de telefonvoko" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Plusendu _ĉiam vokojn al havigita ĉefkomputilo" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga " "komputilo kiu estis en la agordoj de protokolo" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Plusendu vokojn al havigita ĉefkomputilo, se _ne estas respondo" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga " "komputilo kiu estis en la agordoj de protokolo, se vi ne respondas" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Plusendu vokojn al havigita ĉefkomputilo, se ĝi estas okupita" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga " "komputilo kiu estis en la agordoj de protokolo, se vi estas jam " "telefonantaaŭ se vi estas en Ne-Ĝenu-moduso." #: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470 msgid "Call Options" msgstr "Opcioj de telefonvoko" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Tempolimo por refuzi aŭ plusendi neresponditajn vokojn (en sek.): " #: ../src/gui/preferences.cpp:473 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Sonaj Eventoj de Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531 #: ../src/gui/preferences.cpp:540 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gui/preferences.cpp:552 msgid "Choose a sound" msgstr "Elektu sonon" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Wavefiles" msgstr "Onddosiero" #: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "Play" msgstr "Legu" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 msgid "String" msgstr "Ĉeno" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Misc Settings" msgstr "Div Agordoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_URL de plusendo:" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanaj Agordoj" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Ebligu _tunelon H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable _early H.245" msgstr "E_bligu rapidstarton de H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Ebligu rapid_starton" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "La konekto starigos en Rapidstarto-moduso. La rapidstarto estas nova " "maniero por telefoni kiu estas enigita en H.323v2. Ĝi ne estas subtenita de " "NetMeeting kaj la uzo de ĝi kun tunelo H.245 povus kraŝigi kelkajnversiojn " "de NetMeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "DTMF Mode" msgstr "Moduso DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Sendu DTMF kiel:" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "Ĝi ebligas agordi moduson de DTMF-sendado. La valoro povas esti nur \"RFC2833" "\" (0)." #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Proxy_Outbound:" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Elektu uzendan aparaton de aŭdenigo" #: ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Output device:" msgstr "Eligaparato:" #: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "Input device:" msgstr "Enigaparato:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "_Detect devices" msgstr "_Rekoni aparatojn" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Alklaku ĉi tie por ĝisdatigi liston de aparatoj." #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Eŭropo)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Usono)" #: ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francio)" #: ../src/gui/preferences.cpp:849 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Elektu uzendan aparaton de aŭdeligo" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505 msgid "Codecs" msgstr "Kodaĵoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Agordoj de NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Ebligu _rekonon de silentoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la rekono de silentoj estos uzata kun kodaĵoj kiuj " "subtenas tion." #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Ebligu fo_rigon de eĥo" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Se ĝi estas ebligita, la forigo de eĥo estos uzata." #: ../src/gui/preferences.cpp:978 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Maksimuma bufro de ĵitero" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Maksimuma grando de bufro de ĵitero por aŭda-telefonvokoj (en ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Picture Quality" msgstr "Bildokvalito" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maksimuma bendolarĝo de video (en kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Maksimuma video-benlarĝo en kbyte/s. la kvalito de video kaj la nombro da " "bilderoj en un sekundo estos agorditaj dinamike por redukti la bendolarĝon " "laŭ mendita valoro" #: ../src/gui/preferences.cpp:1404 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Ludu sonon por novaj voĉretpoŝtoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1413 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Ludu sonon por novaj mesaĝoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Agordoj de Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/gui/preferences.cpp:1461 msgid "Personal Data" msgstr "Personaj Datenoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1466 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1475 msgid "Sound Events" msgstr "Sonaj Eventoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1479 msgid "Protocols" msgstr "Protokoloj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1481 msgid "SIP Settings" msgstr "Agordoj de SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "H.323 Settings" msgstr "Agordoj de H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 msgid "Audio" msgstr "Aŭdo" #: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Sendu mesaĝon" msgstr[1] "Sendu mesaĝon" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Manlibro" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne _Ĝenu" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:511 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:641 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:781 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adreso de rekonilo de publika IP" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Aŭda kromaĵo" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Ĝi mem-igas tutekranaj la bildojn kiuj aperas en la ĉefa GUI dum starto " #~ "de telefonvoko." #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Ŝanĝu montromoduson de IU" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "Ĝi ŝanĝas montromoduson de UI (softvartelefono, videotelefono, plenvido)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Forigu neaktivajn telefonvokojn" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Ebligu kontrolon de IP" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Ebligu bilinearan filtrilon sur montrita videaĵo" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Ĝi ebligas/malebligas bilinearan interpoladon de bildoj de videoj (ĝi ne " #~ "efikas tutekrane)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Enigu validan URL por konekti al teksaĵa apliko kiu estas kapabla eltiri " #~ "publikan IP el via gastiga komputilo" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Enigu publikan IP de via NAT/PAT enkursigilo, se vi volas uzi IP-" #~ "tradukadon" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Enigu antaŭnomon" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gastiga komputilo de gateway/proxy" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Se ĝi estas ebligita, la telefonvokoj, kies aŭdon kaj videon vi ne " #~ "ricevis ekde 30 sekundoj, estos forigitaj aŭtomate" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Moduso por enirantaj telefonvokoj" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Familia Nomo" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimuma bufro de ĵitero" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Minimuma kvalito de sendita video" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Listo de maltrafitaj telefonvokoj" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Nombro da filmeroj por G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Nombro da filmeroj por GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Nombro da filmeroj senditaj por ĉiu pakaĵo per kodaĵo G.711" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Nombro da filmeroj senditaj por ĉiu pakaĵo per kodaĵo GSM" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Listo de sukcesitaj telefonvokoj" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Loko de fenestro de listo pri telefonvokoj en la ekrano" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Publika IP de NAT/PAT-enkursigilo" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Listo de ricevitaj telefonvokoj" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Elektu deziratan metodon por transversa NAT (STUN multe estas rekomendita)" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Grando de fenestro de listo pri telefonvokoj" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "La gastiga komputilo de Kluzo estas komputilo uzenda por fari H.323-" #~ "vokojn pere de kluzo kiu survojigos la telefonvokojn" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "Metodo de NAT" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Aŭdokromaĵo kiu estos azata por rekoni kaj administri la aparatojn" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Listo pri lastaj 100 maltrafitaj telefonvokoj" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Listo pri lastaj 100 akceptitaj telefonvokoj" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Valoro de loka zomo" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Minimuma grando de bufro de ĵitero por aŭdoricevado (in ms)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Minimuma videokvalito uzenda kiam oni provas redukti la bendon. Por la " #~ "plej bona kvalito en LAN, elektu la valoron 100%, 1% por la malplej bona" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Retinterfaco" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Retinterfaco por aŭskulti" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Intervalo de UDP-pordoj kiun Ekiga uzos por RTP (kanaloj por aŭda kaj " #~ "videa interparolo. Estas necese restartigi EKIGA por ke la novaj valoroj " #~ "efikas." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Intervalo de UDP-pordoj kiun Ekiga uzos por SIP kaj dum registrado en la " #~ "kluzpreniloj. Estas necese restartigi EKIGA por ke la novaj valoroj " #~ "efikas." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Valoro de fora zomo" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Uzenda videokromaĵo por rekoni kaj administri aparatojn" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Opcioj pri agoj sekvantaj kun enirantaj telefonvokoj: 0 por vidigi " #~ "spruĉfenestron, 1 por tuja respondo, 2 por tuja refuzo kaj 3 por plusendi " #~ "al specifita URL" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Zomo aplikenda al la bildoj kiuj aperas en la fenestro de loka video " #~ "(valoroj: 0.50, 1.00, aŭ 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Zomo aplikenda al la bildoj kiuj aperas en la fenestro de fora video " #~ "(valoroj: 0.50, 1.00, o 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ĝi ebligas kontrolon pri IP far de \"ekiga.com\". La IP tiel obtenita " #~ "estas uzata nur se IP-Traduko estas ebligita." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Videokromaĵo" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Dankoj" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skribita far de" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentita far de" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Tradukita far de" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Dankoj" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Aŭtoroj" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Pri %s" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Estis eraro dum agordado.\n" #~ "Eble kelkaj agordoj ne estis konservitaj." #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Nevalidaj parametroj" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Enigu vian nomon kaj retadreson en fako de «Personaj datenoj», por " #~ "registri en la dosierujo de uzantoj." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Nevalida dosierujo de uzantoj" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi ago estas neebla tiom longe tion dosierujo de uzantoj ne estas " #~ "specifita." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Analizo de XML-dosiero malsukcesis" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Eraro dum analizo de XML-dosiero. Kontrolu ke tio estas korekte instalita " #~ "en la sistemo." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Nekorektaj informoj" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Nekorektaj informoj pri LDAP en XML-dosiero: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "Registrado de ILS malsukcesis: estas neeble konekti al %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "" #~ "Registrado de ILS malsukcesis: estas neeble agordi tempolimon por " #~ "operacioj" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "Registrado de ILS malsukcesis: konekto al %s malsukcesis" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "La informoj en %s ĝisdatiĝis" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Malregistrado el %s sukcesis" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN-servilo agordita al %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Formovita STUN-servilo" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Rezulto de STUN-test: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ne estas necesa speciala agordaĵo de la sistemo ĉar ne estas loka " #~ "fajroŝirmilo kiu blokas pordojn uzataj far de Ekiga." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Rezulto de STUN-test: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ŝajnas ke ne estas uzata NAT-enkursigilo. Subteno de STUN ne estas necesa." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Rezulto de STUN-test: %s.\n" #~ "\n" #~ "Uzo de STUN-servilo ne estas multe taŭga se la enkursigilo ne subtenas " #~ "SIP o H.323.\n" #~ "\n" #~ "Ĉu vi volas ebligi subtenon de STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Rekono de NAT finiĝis" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "La rekono de NAT-speco finiĝis" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Malfermita NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Cone NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Limigita NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT kun limigitaj pordoj" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Simetria NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Simetria Fajroŝirmilo" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blokita" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Parte blokita" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Neniu NAT" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Fariĝanta rekonado" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Bonvolu atendi ĝis la fino de rekonado de NAT-speco." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Agordu STUN-servilon al %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Ignoru STUN-servilon (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Estas neeble lanĉi Ekigan" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga estas jam plenumanta, se vi volas voki havigitan SIP, H.323 aŭ " #~ "callto, uzu \"ekiga -c adreso\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas ke ekiga.server ne estas korekte instalita. Estas malebligitaj la " #~ "funkcioj de bobono.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum registrado de Ekiga en la aktivigservo; Estas malebligitaj la " #~ "funkcioj de bobono.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Estas neeble obteni Ekiga-servilon el aktivigservilo\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Malfermante viseoaparaton %s per kromaĵo %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Sukcesis malfermo de videoaparato %s, kanalo %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Estas neeble malfermi viseoaparaton" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "La videoaparato estis malfermita per videokromaĵo \"Bildo\"" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga testas videoaparaton %s. Se okazus kraŝon, rimarku la cimon al la " #~ "aŭtoro de la videokromaĵo." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Testo %d plenumiĝis" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Testo %d malsukcesis" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Eraro dum malfermo de %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "" #~ "Estas neeble malfermi elektitan kanalo uzante elektitan videoformaton." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "Elektita zorgilo ne subtenas kolorformatojn elprovitaj far de Ekiga" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Eraro pri kvanto de filmeroj-por-sekundoj." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Eraro pri filmergrando." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Registrado de %s en %s malsukcesis" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Registrado malsukcesis" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Malregistrado" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis: ĉi alinomo jam ekzistas" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis: erara uzantnomo/pasvorto" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis: eraro de transporto" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis" #~ msgid "Answering incoming call" #~ msgstr "Respondo de enirantaj telefonvokoj" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "En Ĉi Komputilo" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Estis lanĉita Ekiga %d.%d.%d por uzanto %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Plusendo de telefonvoko al %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Refuzo de eniranta telefonvoko" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Eniranta telefonvoko de %s estis rifuzita" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Plusendo de eniranta telefonvoko" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Plusendo de eniranta telefonvoko de %s al %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Mem-respondo de eniranta telefonvoko" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Mem-respondo de eniranta telefonvoko de %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Konektita kun %s uzante %s" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "Telefonvoko ne estas akcepita en la tempolimo" #~ msgid "Remote user is unreachable" #~ msgstr "La fora uzanto estas neatingebla" #~ msgid "Remote user is offline" #~ msgstr "La fora uzanto estas eksterkonekta" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Errore nell'avvio del processo di ascolto per il protocollo H.323" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Non potrete ricevere chiamate H.323. Verificare che non ci siamo altri " #~ "programmi in esecuzione che utilizzino la porta usata da Ekiga." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Errore nell'avvio del processo di ascolto per il protocollo SIP" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Non potrete ricevere chiamate SIP. Verificare che non ci siamo altri " #~ "programmi in esecuzione che utilizzino la porta usata da Ekiga." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Il codec %s è stato aperto per la trasmissione" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la trasmissione è stato chiuso" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "La kodaĵo %s estis malfermita por ricevi" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "La kodaĵo %s ,kiu estis malfermita por ricevi, fermiĝis" #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "%s estis malfermita per kromaĵo %s por surdiskigi" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "%s estis malfermita per kromaĵo %s por legi" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Estas neeble malfermi kanalon por aŭdoelsendo" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum registrigo per sonkardo. Bonvolu kontroli ke la sonkardo " #~ "ne estas okupita kaj ke la zorgilo subtenas plen-dupleksan kunligon.\n" #~ "Aŭdoelsendo estas malebligita." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Estas neeble malfermi kanalon por aŭdoricevo" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum legado per sonkardo. Bonvolu kontroli ke la sonkardo ne " #~ "estas okupita kaj ke la zorgilo subtenas plen-dupleksan kunligon.\n" #~ "Aŭdoricevo estas malebligita." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "Registrado malsukcesis: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "Malregistrado malsukcesis: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Malregistrado malsukcesis" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Eraro: uzanto ne estas trovita" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Eraro: uzanto ne estas konektita" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Eraro: nepermesita" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Eraro: tempofino" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Eraro: sendo de mesaĝo malsukcesis" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Nevalida URL-speco" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu specifi validan URL-administrilo. Nuna estas subtenitaj kaj " #~ "«h323:» kaj «callto:»." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Telefonvoko al %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Plusendo de telefonvoko al %s" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Redaktu informojn de konto" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokolo:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Pluaj _Opcioj" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Regno/Domajno:" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "ID de kluzprenilo:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Tempofino de Aliĝo:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Mankantaj informoj" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Havigu certe validan nomon de konto, de gastigan komputilon kaj de " #~ "uzanton." #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and " #~ "registration timeout." #~ msgstr "" #~ "Havigu certe validan nomon de konto, de gastigan komputilon kaj " #~ "tempofinon.de aliĝo." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Ĉu vi volas certe forigi la konton %s?" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokolo" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Defaŭlta" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Jam ekzistas rilato kun sama konektoklavo en via telefonkajero:\n" #~ "\n" #~ "Nomo: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Konektoklavo: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Jam ekzistas rilato kun similaj informoj en via telefonkajero:\n" #~ "\n" #~ "Nomo: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Konektoklavo: %s\n" #~ "\n" #~ "Ĉu vi volas aldoni la novan rilaton?" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentario" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Softvaro" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Urbo/Nacio" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Konektoklavo" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "la nomo entenas" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "La URL entenas" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Estas en kategorio" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiu URL en la Poŝo" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_Skribu Retpoŝton" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Forigu" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Eraro dum rekuperado de listo de uzantoj el %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Trovita %d uzanto el %s" #~ msgstr[1] "Trovitaj %d uzantoj el %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "Trovita %d uzanto el %s, entute %d uzantoj" #~ msgstr[1] "Trovitaj %d uzantoj el %s, entute %d uzantoj" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Nova _Telefonkajero" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermu" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Retadreso:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Konektoklavo:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorioj:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Loka Telefonkajero:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "Bonvolu havigi kompletan nomon aŭ URL de la rilato." #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Redaktu iun telefonkajeron" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Speco:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "Fora LDAP" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "Fora ILS" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Serĉfako:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Bonvolu plenigi ĉiujn menditajn fakojn." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s kaj ĉiujn entenatajn rilatojn?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Fora Uzanto" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "Kialo de fino de telefonado" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "_Rekroĉi" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Voku tiun ĉi uzanton" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Malfermu URL" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vi" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Nova Fora Uzanto" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Tiu ĉi modifo efikos nur por novaj telefonvokoj" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Ekiga ne kapalas apliki unu aŭ plurajn modifojn al la nuna telefonado. La " #~ "novaj agordoj estos aplikitaj ekde sekvanta telefonado." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "Malebligita tunelo H.245" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "Ebligita tunelo H.245" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Malebligita rapidstarto H.245" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Ebligita rapidstarto H.245" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Malebligita rapidstarto" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Ebligita rapidstarto" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Ebligita rekono de silento" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Malebligita rekono de silento" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Ebligita forigo de eĥo" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Personaj Informoj - paĝo %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "NAT-speco - paĝo %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Alklaku ĉi tie por rekoni specon de NAT:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Rekonu specon de NAT" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "La rekono de NAT-speco ebligas helpi vin dum agordado de enkursigilo por " #~ "ebligi telefonvokojn per Ekiga." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Aŭdadministrilo - paĝo %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Elektu aŭdadministrilon:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "La aŭdadministrilo estas kromaĵo kiu administros aŭdaparatojn. " #~ "WindowsMultimedia eble estas la plej bona elekto, se ĝi estas disponebla." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "La aŭdadministrilo estas kromaĵo kiu administros aŭdaparatojn.ALSA eble " #~ "estas la plej bona elekto, se ĝi estas disponebla.." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Aŭdaparatoj - paĝo %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Provu agordojn" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Videoadministrilo - paĝo %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Elektu videoadministrilon:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "La videoadministrilo estas kromaĵo kiu administros videoaparatojn, " #~ "Video4Linux estas la plej ofta elekto se oni havas ret-kameraon." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Videoaparatoj - paĝo %d/%d" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Kablo" #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Agordado de Ekiga estas finita. ĉiuj agordoj estas redakteblaj en la " #~ "menuo de agordoj de Ekiga..\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Agordaĵo:\n" #~ "\n" #~ "Uzantnomo: %s\n" #~ "Konektospeco: %s\n" #~ "Aŭdaministrilo: %s\n" #~ "Aŭdolegilo: %s\n" #~ "Registrilo por aŭdo: %s\n" #~ "Videadministrilo: %s\n" #~ "Videfonto: %s\n" #~ "URL SIP: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Ĝenerala Historio" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Malfermu tekstan babillineon" #~ msgid "Change the view mode" #~ msgstr "Ŝanĝu moduson de videbligo" #~ msgid "Open address book" #~ msgstr "Malfermu telefonkajeron" #~ msgid "" #~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the audio transmission." #~ msgstr "" #~ "Stato de disaŭdigo. Dum la telefonado, alklaku ĉi tie por haltigi aŭ " #~ "reestabli la transsendon de aŭda datumstrio." #~ msgid "" #~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the video transmission." #~ msgstr "" #~ "Stato de disvidigo. Dum la telefonado, alklaku ĉi tie por haltigi aŭ " #~ "reestabli la transsendon de videa datumstrio." #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Tele_fonu" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Vidigu ŝprucfenestron por akcepti la telefonvokon" #~ msgid "Aut_o Answer" #~ msgstr "Aŭt_omata Respondo" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Aŭtomata respondo por telefonvokoj" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "Refuzu telefonvokojn" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Plusendu" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "Plusendu telefonvokojn" #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Konektoklavoj" #~ msgid "_Save Current Picture" #~ msgstr "_Konservu Nunan Bildon" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Ĝi konservas ekfoton de nuna video" #~ msgid "Quit Ekiga" #~ msgstr "Fermu Ekiga" #~ msgid "View _Mode" #~ msgstr "_Moduso de videbligo" #~ msgid "Softp_hone" #~ msgstr "Softvar_telefono" #~ msgid "Show the softphone view" #~ msgstr "Ĝi montras vidon de softvartelefono" #~ msgid "Show the videophone view" #~ msgstr "Ĝi montras vidon de videotelefono" #~ msgid "View all components" #~ msgstr "Ĝi vidigas ĉion" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Stirpanelo" #~ msgid "View audio settings" #~ msgstr "Ĝi montras agordojn de aŭdo" #~ msgid "View video settings" #~ msgstr "Ĝi montras agordojn de video" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikoj" #~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics" #~ msgstr "Vidigu statistikojn de aŭda/videa ricevo kaj elsendo" #~ msgid "Both (Side-by-Side)" #~ msgstr "Ambaŭ (Flank-ĉe-Flanke)" #~ msgid "Both (Both in New Windows)" #~ msgstr "Ambaŭ (ambaŭ en nova fenestro)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zomo" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Malzomo" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normala Grando" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Iloj" #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "Ĝi malfermas telefonkajeron" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "Fenestro de _babillineo" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Malfermu fenestron de babillineo" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Vidigu liston de operacioj" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "Konto de PC-Telefono" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Administru konton de PC-Telefono" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Areo de komuniko ne estis trovita" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "La Areo de komuniko ne estas en la panelo, Ekiga ne povas starti kaŝe." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Sendita DTMF %c" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" #~ msgstr "Maltrafitaj vokoj: %d - Voĉretpoŝtoj: %s" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Eksteren:" #~ msgid "In:" #~ msgstr "Enen:" #~ msgid "Registered accounts:" #~ msgstr "Registritaj kontoj:" #~ msgid "Gconf key error" #~ msgstr "Eraro de GConf-ŝlosilo" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Bendolarĝo" #~ msgid "Clock Rate" #~ msgstr "Taktofrekvenco" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "_Familinomo:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Enigu familinomon" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "Ret_adreso:" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "Enigu sian retadreson" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "K_omento:" #~ msgid "Enter a comment about yourself" #~ msgstr "Enigu komenton pri si" #~ msgid "Enter your country or city" #~ msgstr "Enigu sian urbon aŭ nacion" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "GUI de Ekiga" #~ msgid "Users directory:" #~ msgstr "Dosierujo de uzantoj:" #~ msgid "The users directory server to register with" #~ msgstr "Servil-dosierujo de uzantoj en kiu oni registras" #~ msgid "Enable _registering" #~ msgstr "Ebligu _registradon" #~ msgid "If enabled, register with the selected users directory" #~ msgstr "" #~ "Se ĝi estas ebligita, registrado estos en elektita dosierujo de uzantoj" #~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering" #~ msgstr "" #~ "_Publikigu miajn personajn detalojn en dosierujo de uzantoj kiam okazas " #~ "registrado" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users " #~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users " #~ "directory, but they can still use the callto URL to call you." #~ msgstr "" #~ "Se ĝi estas ebligita, personalaj informoj estas vidigitaj al la uzantoj " #~ "registritaj en la dosierujo. Se ĝi estas neebligita, oni estos nevidebla " #~ "al la uzantoj kiuj foliumas la uzant-dosierujon, sed oni estos ankoraŭ " #~ "telefonvokebla per callto URL." #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "_Forigu aŭtomate telefonvokojn post 30 sekundoj de neaktiveco" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Alia eliga aparato:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "Elektu alian eligan aparaton uzendan por sonaj eventoj." #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP Tradukado" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "Aŭskultanta en:" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "Trairmetodo de NAT:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STUN-se_rvilo:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "Uzenda STUN-servilo por subteno de STUN." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Alklaku ĉi tie por ĝisdatigi agordojn de NAT" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "Aŭdokromaĵo" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "Aŭdokromaĵo:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "La aŭdokromaĵo kiu estos uzata por rekoni kaj administri aparatojn." #~ msgid "Click here to refresh the devices list" #~ msgstr "Alklaku ĉi tie por ĝisdatigi liston de aparatoj" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "Videokromaĵo" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "Videokromaĵo:" #~ msgid "" #~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " #~ "352x288)" #~ msgstr "" #~ "Elektu la elenditan videograndon: Normala (QCIF 176x144) aŭ Granda (CIF " #~ "352x288)" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Elektu bildon" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antaŭmontro" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "Available Audio Codecs" #~ msgstr "Disponeblaj Aŭdokodaĵoj" #~ msgid "Audio Codecs Settings" #~ msgstr "Agordoj de Aŭdokodaĵoj" #~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" #~ msgstr "Aranĝu aŭtomate la bufron de _ĵitero inter" #~ msgid "and" #~ msgstr "kaj" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Minimuma grando de bufro de ĵitero por aŭda-telefonvokoj (en ms)." #~ msgid "Enable _video support" #~ msgstr "Ebligu subtenon de _video" #~ msgid "If enabled, allows video during calls." #~ msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi ebligas videon dum telefonadoj." #~ msgid "Bandwidth Control" #~ msgstr "Stirado de Bendlarĝo" #~ msgid "Advanced Quality Settings" #~ msgstr "Avanaj Agordoj de Kvalito" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." #~ msgstr "Elektu kvaliton aŭ rapidecon leŭ elsendita video." #~ msgid "Directory Settings" #~ msgstr "Agordoj de Dosierujo" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Agordoj de reto" #~ msgid "Audio Codecs" #~ msgstr "Aŭdokodaĵoj" #~ msgid "Video Codecs" #~ msgstr "Videokodaĵoj" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "Enigu uzantnomon kaj pasvorton por uzi servojn de PC-Telefono." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "Agordoj de PC-Telefono" #~ msgid "Account _number:" #~ msgstr "_Numero de konto:" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "Uzu PC-Telefonservon" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Alklaku sur iu el kunligoj por obteni pluaj informoj pri ekzistanta konto " #~ "de PC-Telefono de Ekiga aŭ por krei novan."