# Danish translation of ekiga. # Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Byrial Jensen , 2001. # Keld Simonsen , 2001, 2002, 2003. # Kjartan Maraas , 2001. # Christian Rose , 2001, 02. # Ole Laursen , 2002, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007. # # Konventioner: # # call -> opkald # frame -> billede # remote party -> modpart # user directory -> brugerkatalog # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 00:35+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga softwaretelefon" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-telefonering, VoIP og videokonferering" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Tal med andre over internettet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Brugerdefineret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alternativ lyduddata-enhed" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Viderestil altid opkald til den givne vært" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Lydinddata-enhed" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Lyduddata-enhed" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Fjern automatisk ekko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Afvis eller viderestil automatisk indgående opkald hvis intet svar gives " "efter den angivne tid (i sekunder)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Opkaldshistorik" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Ændr af kontrolpanelsektionen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Forbindelse vil etableres i hurtigstarttilstand. Hurtigstart er en ny metode " "til at starte opkald hurtigere som blev introduceret i H.323v2. Den " "understøttes ikke af Ekiga, og brug af både hurtigstart og en H.245-tunnel " "kan få nogle versioner af Ekiga til at gå ned" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "K_ontakt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "K_ontakt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Landekode" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF-sendning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Deaktivér fjernelse af automatisk ekko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Vis pop op-vindue når opkald modtages" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Brug hurtigstart" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Aktivér H.245-tunnel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Aktivér tidlig H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Aktivér ekkoundertrykkelse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Aktivér stilhedsdetektering" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Aktivér videounderstøttelse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Angiv antallet af sekunder hvorefter Ekiga skal forsøge at genopfriskeo NAT-" "bindingen når STUN benyttes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Indtast dit efternavn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Viderestil opkald til vært" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Viderestil opkald til den givne vært hvis optaget" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Viderestil opkald til den givne vært hvis der ikke er et svar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Frame Rate" msgstr "Billedrate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "_Fuld visning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ved tilvalg og hvis statusområdet er til stede i GNOME-panelet, vil Ekiga " "starte i skjult tilstand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Ved tilvalg vil et pop op-vindue blive vist når et opkald modtages" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ved tilvalg vil indgående opkald viderestilles til den vært som er angivet i " "feltet nedenfor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ved tilvalg vil alle indgående opkald viderestilles til den vært som er " "angivet nedenfor, hvis du allerede befinder dig i en samtale eller hvis du " "er i \"forstyr ikke\"-tilstand" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ved tilvalg vil alle indgående opkald blive viderestillet til den vært som " "er angivet nedenfor, hvis du ikke svarer på opkaldet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ved tilvalg vil video være tilladt i samtaler" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ved tilvalg brug ekko-undertrykkelse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Ved tilvalg bruges stilhedsdetektering ved kodninger der understøtter det" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Type netværk valgt i hjælperen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "En liste over programmets forfattere" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Lytteport" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Lokalt videobillede-størrelse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Største videobåndbredde" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Største videobåndbredde" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Største jitterbuffer" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT-bindingstidsudløb" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Tidsudløb for intet svar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Udgående mellemvært" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Uddata-enhedstype" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Placér vinduer der viser video over andre vinduer under opkald" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395 msgid "Play busy tone" msgstr "Afspil optaget tone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386 msgid "Play ring tone" msgstr "Afspil ringetone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Afspil lyd ved indgående opkald" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Afspil lyd ved ny besked" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Afspil lyd ved ny talebesked" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Placering af det lokale videobillede" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Placering på skærmen af pc til telefon-vinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Placering på skærmen af adressebogsvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Placering på skærmen af hovedvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Placering på skærmen af samtalevinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Placering på skærmen af hjælpervinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Placering på skærmen af logvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Placering på skærmen af hovedvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Placering på skærmen af vinduet med indstillinger" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Placering på skærmen af logvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "Registreringstidsudløb" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Placering af fjernvideobillede" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Størrelse af fjernvideobillede" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revision af skemafilen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Vælg den lyddata-enhed der skal bruges til lydhændelser." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Vælg den lydinddata-enhed der skal bruges" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Vælg den lyduddata-enhed der skal bruges" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Vælg formatet for videokameraer (Gælder ikke for de fleste USB-kameraer)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Vælg den overførte videostørrelse: lille (QCIF 176×144) eller stor (CIF " "352×288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Vælg den videoind-enhed der skal bruges. Hvis en fejl opstår når denne enhed " "bruges, vil et testbillede blive sendt." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Placering indeholder" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Størrelse af pc til telefon-vindue" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Størrelse af adressebogsvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Størrelse af logvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "Størrelsen på samtalevinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Størrelse af hjælpervinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Størrelse af vinduet med indstillinger" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Størrelse af logvinduet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Start i skjult modus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "TCP-portinterval" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Liste over lydkodninger" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Niveauet for den automatiske ekkofjernelse: Fra, Lav, Mellem, Høj, " "Automatisk forstærkningskompensation. At vælge automatisk " "forstærkningskompensation bevirker at lydstyrken moduleres for bedste " "kvalitet." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "SIP-udgående mellemvært til brug for udgående opkald" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN-serveren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN-serveren der skal bruges for understøttelse af STUN. STUN er en teknik " "der tillader passering gennem nogle typer af NAT-adgangspunkter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Liste over lydkodninger" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "Kontoliste" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Liste over lydkodninger" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "Optaget-lyden" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Den valgte lyd vil blive afspillet ved afslutningen af samtaler eller ved " "optagne opkald, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Den valgte lyd vil blive afspillet ved indgående opkald, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Den valgte lyd vil blive afspillet ved modtagelse af en ny kvik-besked, hvis " "aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Den valgte lyd vil blive afspillet ved modtagelse af en ny talebesked, hvis " "aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Den valgte lyd vil blive afspillet ved opkald, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Standardvideovisning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Standardvideovisningen (0: Lokal, 1: Fjern, 2: Begge sammen, 3: Begge med " "lokal-video i et separat vindue, 4: Begge)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "Ringetone lyd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Historikken over de sidste 100 udgående opkald" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Værten dine opkald skal viderestilles til hvis viderestilling er aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Billedet der overføres hvis \"Billede\" er valgt som videomodul eller hvis " "åbningen af enheden mislykkes. Hvis blank, bruges Ekiga standardlogoet." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "Lyden for indgående opkald" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Listen over konti som Ekiga skal registrere sig til" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Redigér kontaktoplysningerne" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Den største videobåndbredden i kbyte/s. Videokvaliteten og antal overførte " "billeder per sekund vil dynamisk justeres ovenover deres mindsteværdi i " "samtaler for at forsøge at minimere båndbredden til den angivne værdi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Den største jitterbufferstørrelse for lydmodtagelse (i ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "Lyd ved ny kvik-besked" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Lyd ved ny talebesked" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Uddata-enhedens type er typen på enheden der er forbundet med dit " "Quicknetkort. Enheden kan være enten et gammelt telefonsystem eller en " "hovedtelefon." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Porten der skal lyttes på efter indgående forbindelser. Ekiga skal " "genstartes for at den nye værdi træder i kraft" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Porten der skal lyttes på efter indgående forbindelser. Ekiga skal " "genstartes for at for at den nye værdi træder i kraft." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "Positionen for det lokale videobillede" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Positionen for fjernvideobilledet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Præfikset der skal bruges for gemning af billeder af konversationen. Dette " "præfiks efterfølges af nummeret på øjebliksbilledet." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "TCP-portintervallet som Ekiga bruger til H.323 H.245 kanalen. Ekiga skal " "genstartes for at aktivere de nye værdier. Dette portinterval har ingen " "betydning hvis begge parter i konferencen bruger en H.245-tunnel." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Præfikset for gemning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Redigér kontaktoplysningerne" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "Størrelsen på det lokale videobillede" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Størrelsen på fjernvideobilledet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Lyden som bliver afspillet når en samtale afsluttes eller når man har ringet " "til nogen som er optaget, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Lyden som bliver afspillet ved indgående samtaler, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Lyden som bliver afspillet når du ringer til nogen, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Lyden som bliver afspillet når der er en ny kvik-besked, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Lyden som bliver afspillet når der er en ny talebesked, hvis aktiveret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Tiden hvorefter Ekiga vil forny sin registrering med registratoren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "" "To-bogstavers landekoden for dit land (fx: DK, GL, FO, SE, NO, BE, FR, " "DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Videokanalnumret der skal bruges (til at vælge kamera, tv eller andre kilder)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Liste over lydkodninger" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "Zoomværdien" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Den zoomværdi der skal anvendes på billeder som vises i grænsefladen (kan " "være 0,50, 1,00 eller 2,00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Dette tillader opsætning af DTMF-sendingstilstand. Værdien kan kun være " "\"RFC2833\" (0)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Dette tillader at sætte tilstanden for DTMF-sending. Værdierne kan være " "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard er " "\"String\"). Valg af andre værdier end \"String\" deaktiverer tekstsamtale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Dette aktiverer H.245-tunneltilstand. I H.245-tunneltilstand indkapsles " "H.245-meddelelser i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer en TCP-" "forbindelse under samtaler. H.245-tunnel blev introduceret i H.323v2 og " "Ekiga understøtter det ikke. At bruge både hurtigstart og en H.245-tunnel " "kan få nogle versioner af Ekiga til at gå ned." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 under opstarten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "UDP-portinterval" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Videokanal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Videoformat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Videobillede" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Videoind-enhed" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Videoforhåndsvisning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Indgående opkald" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Udgående opkald" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Ubesvarede opkald" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1773 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Fjernvideo" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Justér kontrast" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP-adresse:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Video-telefon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Video-telefon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "_Video-telefon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Billede:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Fjerne kontakter" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s fra %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Brugeren ikke fundet" msgstr[1] "Brugeren ikke fundet" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Indstillinger" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Ny _kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Ny _kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Navn:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Tilføj en adressebog" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Brugerkatalog" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Base DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Undertræ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Et niveau" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Søgekendetegn:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Adgangskode:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Brugerkatalog" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "_Indstillinger" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564 #, fuzzy msgid "Could not search" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Brugerkatalog" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Navn" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Værtsnavn:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Base DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Undertræ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Et niveau" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Fil" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "Adresse_bog" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1722 msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bog" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Sted:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Kategorier" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "siger:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Kopiér ligning" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:421 msgid "Chat Window" msgstr "Samtalevindue" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "_Fuld visning" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Søgekendetegn:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Afregistreret" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "sig:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:546 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Adressebog" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Vælg en lyd" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Kunne ikke foretage opkald til bruger" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Enheder" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Lokale kontakter" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Navn" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Indtast dit brugernavn:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Vis ikke dette vindue igen" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Åbner enhed for afspilning" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Åbner enhed for optagelse" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Fejlede ved åbning af enheden" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Umuligt at åbne den valgte lyd-enhed (%s) for optagelse. Kontrollér venligst " "din lydkonfiguration, rettighederne og at enheden ikke er optaget." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Umuligt at åbne den valgte lyd-enhed (%s) for afspilling. Kontrollér " "venligst din lydkonfiguration, rettighederne og at enheden ikke er optaget." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Kan ikke bruge lyd-enheden" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Den valgte lyd-enhed (%s) kunne åbnes men det er umuligt at læse data fra " "denne enhed. Kontrollér venligst din lydkonfiguration." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Optager din stemme" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Optager og afspiller" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Den valgte lyd-enhed (%s) kunne åbnes men det er umuligt at skrive data til " "denne enhed. Kontrollér venligst din lydkonfiguration." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747 #: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhed fundet" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "_Lydinstillinger" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga optager nu fra %s og afspiller på %s. Vær så venlig at sige \"1 2 3 " "Ekiga spiller\" i din mikrofon. Du bør høre dig selv i højtalerne efter fire " "sekunders forsinkelse." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "_Ring op" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3614 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Overfør" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910 msgid "Failed" msgstr "" #: ../src/endpoints/manager.cpp:694 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Tilgængelig" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Betal fra kontoen igen" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Konsultér balancehistorikken" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Konsultér opkaldshistorikken" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Redigér dine konti" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrator:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Portvagt:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Godkendelses logind:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Tidsudløb" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Konti" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Opret en ekiga.net SIP-konto" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Opret en ekiga.net SIP-konto" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Opret en Ekiga pc til telefon-konto" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Kontonavn:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokal bruger nulstillede opkaldet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokal bruger afviste opkaldet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Modparten nulstillede opkaldet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Modparten afviste opkaldet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Modparten har afsluttet opkaldet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Abnormal opkaldsterminering" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Adgangspunktet nulstillede opkaldet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Brugeren ikke fundet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Utilstrækkelig båndbredde" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Ingen fælles kodning" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Opkald viderestillet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "Sikkerhedskontrol mislykkedes" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokal bruger er optaget" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Overbelastet forbindelse til modparten" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "Modparten er optaget" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "Modparten er ikke tilsluttet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Modparten kan ikke nås" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Opkald færdigt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Send besked" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Forkert forespørgsel" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 #, fuzzy msgid "Unauthorized" msgstr "Afregistreret" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Midlertidig ikke tilgængelig" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Brugerkatalog" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Alternativ lyduddata-enhed" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Brugeren ikke fundet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Address incomplete" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Forkert forespørgsel" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Registrerer" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Standard ad_gangspunkt:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Midlertidig ikke tilgængelig" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Tidsudløb for intet svar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "_Slet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Send besked" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Registreret" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Afregistreret" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Kunne ikke tilslutte til fjern vært" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:625 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../src/gui/accounts.cpp:626 msgid "Voice Mails" msgstr "Talebeskeder" #: ../src/gui/accounts.cpp:627 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../src/gui/accounts.cpp:653 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Konti" #: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510 msgid "A" msgstr "L" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Dette er Ekigas generelle konfigurationshjælper. De følgende trin vil " "konfigurere Ekiga ved at stille nogle simple spørgsmål.\n" "\n" "Efter du har fuldført disse trin, kan du altid ændre indstillingerne senere " "ved at vælge \"Indstillinger\" i redigeringsmenuen." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Indtast dit fornavn og efternavn:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Dit fornavn og efternavn vil blive brugt ved tilslutning til andet VoIP og " "videokonference-programmel." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net konto - side %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Indtast dit brugernavn:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Indtast din adgangskode:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Brugernavnet og adgangskoden bliver brugt til at logge ind på din " "eksisterende konto på ekiga.net's gratis SIP-tjeneste. Hvis du ikke har en " "ekiga.net SIP-adresse endnu, kan du oprette en konto nedenfor. Dette vil " "give en SIP-adresse der tillader andre at lave opkald til dig.\n" "\n" "Du kan springe dette trin over hvis du bruger en alternativ SIP-tjeneste, " "eller hvis du foretrækker at angive logind-detaljerne senere." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Jeg vil ikke oprette en gratis ekiga.net-tjeneste" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Indtast dit brugernavn:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Indtast din adgangskode:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Du kan ringe til almindelige telefoner og mobiltelefoner over hele verden " "ved at bruge Ekiga. For at benytte denne facilitet skal du gøre tre ting. " "Først skal du oprette en konto på adressen nedenunder. Så skal du indtaste " "kontonummer og adgangskode. Til sidst skal du aktivere registreringen " "nedenunder.\n" "\n" "Tjenesten vil kun virke hvis din konto er oprettet ved brug af adressen i " "denne dialog." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Konsultér opkaldshistorikken" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Jeg vil ikke oprette en gratis ekiga.net-tjeneste" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Forbindelsestype - side %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Vælg din forbindelsestype:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k-modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Bevar aktuel opsætning" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Forbindelsestypen vil tillade bestemmelse af de bedste " "kvalitetsindstillinger som Ekiga vi bruge ved opkald. Du kan senere ændre " "indstillingerne enkeltvis i indstillingsvinduet." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3782 #: ../src/gui/main.cpp:3786 ../src/gui/preferences.cpp:703 msgid "Audio Devices" msgstr "Lyd-enheder" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Vælg enheden til lydinddata:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Lydinddata-enheden er den enhed som bliver brugt til at optage din stemme." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Vælg enheden til lyduddata:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "Lyduddata-enheden er den enhed som bliver brugt til at afspille lyd." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Vælg enheden til lydinddata:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Lydinddata-enheden er den enhed som bliver brugt til at optage din stemme." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Vælg videoind-enheden:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "Lydinddata-enheden er den enhed som bliver brugt til at optage video." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurationen klar - side %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "_Konfigurationsdruiden" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Lydinddata-enhed" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Lyduddata-enhed" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Lydinddata-enhed" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Videoind-enhed" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP-adresse" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Konfigurationshjælper - side 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Grafik:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Se AUTHORS-fil for alle bidragydere" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Byrial Jensen\n" "Christian Rose\n" "Keld Simonsen\n" "Kjartan Maraas\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga er et fuld-funktionsdygtigt program til SIP og H.323-kompatible VoIP, " "IP-telefoni, videokonferencer der gør det muligt at foretage lyd- og " "videoopkald til andre fjernbrugere med SIP og H.323-udstyr eller -programmer." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Registreret til %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Afregistreret" #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Afregistreret" #: ../src/gui/main.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Afregistreret" #: ../src/gui/main.cpp:636 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:711 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Tilsluttet til %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2311 msgid "Standby" msgstr "Dvale" #: ../src/gui/main.cpp:802 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Opkald færdigt" #: ../src/gui/main.cpp:815 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Opkald viderestillet" #: ../src/gui/main.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #: ../src/gui/main.cpp:975 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/gui/main.cpp:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Lydinddata-enhed" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Videoind-enhed" #: ../src/gui/main.cpp:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Fejl ved åbning af video-enheden %s" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Et Ekiga logo der bevæger sig, vil blive overført ved samtaler. Bemærk at du " "kan altid overføre et givent billede eller logoet der bevæger sig, ved at " "vælge \"Picture\" som videomodul og \"MovingLogo\" eller \"StaticPicture\" " "som enhed." #: ../src/gui/main.cpp:1149 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Der opstod en fejl ved åbning af enheden. Kontrollér venligst dine " "rettigheder og at den rigtige drivrutine køre." #: ../src/gui/main.cpp:1153 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Din video-enhed understøtter ikke det ønskede videoformat." #: ../src/gui/main.cpp:1157 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Kunne ikke åbne den valgte kanal." #: ../src/gui/main.cpp:1161 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Dit drivprogram understøtter ikke nogen af de farveformater som Ekiga gør.\n" "Undersøg venligst dokumentationen for dit kernedrivprogram for at bestemme " "hvilken palette som understøttes." #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Fejl ved opsætning af billedhastigheden." #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Fejl ved opsætning af billedstørrelsen." #: ../src/gui/main.cpp:1174 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Lydinddata-enhed" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Lydinddata-enhed" #: ../src/gui/main.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Fejl ved åbning af video-enheden %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Umuligt at åbne den valgte lyd-enhed (%s) for optagelse. Kontrollér venligst " "din lydkonfiguration, rettighederne og at enheden ikke er optaget." #: ../src/gui/main.cpp:1278 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Den valgte lyd-enhed (%s) kunne åbnes men det er umuligt at læse data fra " "denne enhed. Kontrollér venligst din lydkonfiguration." #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Lyduddata-enhed" #: ../src/gui/main.cpp:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Alternativ lyduddata-enhed" #: ../src/gui/main.cpp:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Fejl ved åbning af video-enheden %s" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Umuligt at åbne den valgte lyd-enhed (%s) for afspilling. Kontrollér " "venligst din lydkonfiguration, rettighederne og at enheden ikke er optaget." #: ../src/gui/main.cpp:1398 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Den valgte lyd-enhed (%s) kunne åbnes men det er umuligt at skrive data til " "denne enhed. Kontrollér venligst din lydkonfiguration." #: ../src/gui/main.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Indtast en adresse til venstre og klik på denne knap for at foretage et " "opkald" #: ../src/gui/main.cpp:1706 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "_Ring op" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Ca_ll" msgstr "_Opkald" #: ../src/gui/main.cpp:1708 msgid "Place a new call" msgstr "Lav et nyt opkald" #: ../src/gui/main.cpp:1711 msgid "_Hang up" msgstr "_Læg på" #: ../src/gui/main.cpp:1712 msgid "Terminate the current call" msgstr "Afbryd det igangværende opkald" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "_Ring til kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Tilføj kontakt i _adressebogen" #: ../src/gui/main.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Placering indeholder" #: ../src/gui/main.cpp:1730 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Hold opkald" #: ../src/gui/main.cpp:1737 ../src/gui/main.cpp:2409 msgid "Hold the current call" msgstr "Hold det aktuelle opkald" #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Overfør samtale" #: ../src/gui/main.cpp:1742 msgid "Transfer the current call" msgstr "Overfør det aktuelle opkald" #: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Stop _lyd" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Suspendér eller genoptag lydoverførslen" #: ../src/gui/main.cpp:1754 ../src/gui/main.cpp:3168 msgid "Suspend _Video" msgstr "Stop _video" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Suspendér eller genoptag videooverførslen" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Luk Ekiga-vinduet" #: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Afs_lut" #: ../src/gui/main.cpp:1775 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Konfigurationshjælper" #: ../src/gui/main.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Kør konfigurationshjælperen" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Edit your accounts" msgstr "Redigér dine konti" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Change your preferences" msgstr "Ændr dine indstillinger" #: ../src/gui/main.cpp:1795 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "K_ontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1797 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Vis opkaldshistorikken" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "_Dialpad" msgstr "_Nummertastatur" #: ../src/gui/main.cpp:1802 msgid "View the dialpad" msgstr "Vis Nummertastaturet" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Opkalds_historik" #: ../src/gui/main.cpp:1807 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Vis opkaldshistorikken" #: ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Kontrolpanel" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Local Video" msgstr "_Lokalvideo" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "Local video image" msgstr "Lokalvideobillede" #: ../src/gui/main.cpp:1829 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Fjernvideo" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "Remote video image" msgstr "Fjernvideobillede" #: ../src/gui/main.cpp:1835 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Begge (Billede _i billede)" #: ../src/gui/main.cpp:1836 ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "Both video images" msgstr "Begge videobilleder" #: ../src/gui/main.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Begge (Billede _i billede)" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../src/gui/main.cpp:1853 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Skift til fuldskærm" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/gui/main.cpp:1869 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Få hjælp ved at læse Ekiga-manualen" #: ../src/gui/main.cpp:1874 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Vis information om Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "K_ontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1939 msgid "Dialpad" msgstr "Taltastatur" #: ../src/gui/main.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "_Videoopsætning" #: ../src/gui/main.cpp:2002 msgid "Adjust brightness" msgstr "Justér lysstyrke" #: ../src/gui/main.cpp:2023 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Justér hvidhed" #: ../src/gui/main.cpp:2044 msgid "Adjust color" msgstr "Justér farve" #: ../src/gui/main.cpp:2065 msgid "Adjust contrast" msgstr "Justér kontrast" #: ../src/gui/main.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "_Lydinstillinger" #: ../src/gui/main.cpp:2345 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2367 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2389 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Vis billeder fra din kamera-enhed" #: ../src/gui/main.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Opkaldshistorik" #: ../src/gui/main.cpp:3114 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Hent opkald" #: ../src/gui/main.cpp:3127 msgid "_Hold Call" msgstr "_Hold opkald" #: ../src/gui/main.cpp:3170 msgid "Resume _Audio" msgstr "Genoptag _lyd" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Resume _Video" msgstr "Genoptag _video" #: ../src/gui/main.cpp:3576 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Samtalelængde" #: ../src/gui/main.cpp:3613 msgid "Transfer call to:" msgstr "Overfør opkald til:" #: ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: ../src/gui/main.cpp:3680 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: ../src/gui/main.cpp:3687 msgid "Incoming call from" msgstr "Indgående opkald fra" #: ../src/gui/main.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Fjernadresse:" #: ../src/gui/main.cpp:3718 msgid "Remote Application:" msgstr "Fjernprogram:" #: ../src/gui/main.cpp:3726 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #: ../src/gui/main.cpp:3768 #, fuzzy msgid "No" msgstr "None" #: ../src/gui/main.cpp:3770 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3781 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Vælg enheden til lydinddata:" #: ../src/gui/main.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Vælg enheden til lyduddata:" #: ../src/gui/main.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Vælg videoind-enheden:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Video Devices" msgstr "Video-enheder" #: ../src/gui/main.cpp:3808 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3866 ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4302 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Tabte pakker: %.1f %%\n" "Forsinkede pakker: %.1f %%\n" "Pakker ude af orden: %.1f %%\n" "Jitterbuffer: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4450 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på konsollen (niveau mellem 1 og 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på konsollen (niveau mellem 1 og 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Får Ekiga til at ringe til den angivne adresse" #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Intet brugbart lydudvidelsesmodul fundet" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga fandt intet brugbart lydudvidelsesmodul. Kontrollér at installationen " "er udført korrekt." #: ../src/gui/main.cpp:4573 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Intet brugbart lydudvidelsesmodul fundet" #: ../src/gui/main.cpp:4574 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga fandt intet brugbart lydudvidelsesmodul. Kontrollér at installationen " "er udført korrekt." #: ../src/gui/main.cpp:4580 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "_Konfigurationsdruiden" #: ../src/gui/main.cpp:4581 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga fik en ugyldig værdi for GConf-nøglen %s.\n" "\n" "Dette betyder sikkert at dine GConf-skemaer ikke er installeret korrekt " "eller at rettighederne er fejlagtige.\n" "\n" "Vær så venlig at kontrollere listen over ofte stillede spørgsmål (http://www." "ekiga.org/faq.php), fejlsøgningsafsnittet på GConf-siden (http://www.gnome." "org/projects/gconf/) eller postlistearkiverne (http://mail.gnome.org) for " "mere information om dette problem." #: ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Fuld visning" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/gui/preferences.cpp:393 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Klik hér for at opdatere det brugerkatalog som du er registreret i med det " "nye fornavn, efternavn, e-post-adresse, kommentar og sted" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Netværksgrænseflade" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Start _hidden" msgstr "Start i _skjult modus" #: ../src/gui/preferences.cpp:411 #, fuzzy msgid "Show offline _contacts" msgstr "Placering indeholder" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Video Display" msgstr "Video-enhed" #: ../src/gui/preferences.cpp:418 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Placér vinduer der viser video _over andre vinduer" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Call Forwarding" msgstr "Viderestilling af opkald" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Viderestil _altid opkald til den givne vært" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ved tilvalg, vil alle indgående opkald blive viderestillet til den vært som " "er angivet i protokolindstillingerne" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Viderestil opkald til den givne vært hvis der _ikke er et svar" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ved tilvalg, vil alle indgående opkald blive viderestillet til den vært som " "er angivet i protokolindstillingerne, hvis du ikke svarer på opkaldet" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Viderestil opkald til den givne vært hvis _optaget" #: ../src/gui/preferences.cpp:434 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ved tilvalg, vil alle indgående opkald blive viderestillet til den vært som " "er angivet i protokolindstillingerne, hvis du allerede befinder dig i en " "samtale eller hvis du er i \"forstyr ikke\"-tilstand" #: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470 msgid "Call Options" msgstr "Opkaldsvalgmuligheder" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:441 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Afvis eller viderestil ubesvarede indgående opkald efter (i sekunder):" #: ../src/gui/preferences.cpp:473 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga lydhændelser" #: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531 #: ../src/gui/preferences.cpp:540 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: ../src/gui/preferences.cpp:552 msgid "Choose a sound" msgstr "Vælg en lyd" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Wavefiles" msgstr "Wave-filer" #: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 msgid "String" msgstr "String" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Tone" msgstr "Lyd" #: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "Misc Settings" msgstr "Blandede indstillinger" #: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_Viderestil adresse:" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanceret opsætning" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Aktivér H.245-_tunnel" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Aktivér _tidlig H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Brug hurtig_startprocedure" #: ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Forbindelse vil etableres i hurtigstarttilstand. Hurtigstart er en ny metode " "til at starte opkald hurtigere som introduceredes i H.323v2. Metoden " "understøttes ikke af Ekiga og brug af både hurtigstart og en H.245-tunnel " "kan få nogle versioner af Ekiga til at gå ned." #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF-tilstand" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Send DTMF som:" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "Dette tillader opsætning af DTMF-sendingstilstand. Værdien kan kun være " "\"RFC2833\" (0)" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Udgående mellemvært:" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Vælg den lydinddata-enhed der skal bruges" #: ../src/gui/preferences.cpp:713 msgid "Output device:" msgstr "Uddata-enhed:" #: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868 msgid "Input device:" msgstr "Inddata-enhed:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 msgid "_Detect devices" msgstr "_Opdag enheder" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Klik her for at opdatere listen over enheder." #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Frankrig)" #: ../src/gui/preferences.cpp:849 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Vælg den lyduddata-enhed der skal bruges" #: ../src/gui/preferences.cpp:876 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505 msgid "Codecs" msgstr "Kodninger" #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT-opsætning" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Aktivér stilheds_detektering" #: ../src/gui/preferences.cpp:974 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Ved tilvalg, brug stilhedsdetektering med de understøttede kodninger." #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Aktivér ekko-_undertrykelse" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Ved tilvalg, brug ekkoundertrykkelse." #: ../src/gui/preferences.cpp:978 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Største jitterbuffer" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Den største jitterbufferstørrelse for lydmodtagelse (i ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Picture Quality" msgstr "Billedkvalitet" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Største video_båndbredde (i Kb/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Den største videobåndbredden i kbyte/s. Videokvaliteten og antal overførte " "billeder per sekund vil dynamisk justeres ovenover deres mindsteværdi i " "samtaler for at forsøge minimere båndbredden til den angivne værdi." #: ../src/gui/preferences.cpp:1404 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Afspil lyd ved nye talebeskeder" #: ../src/gui/preferences.cpp:1413 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Afspil lyd ved nye kvik-beskeder" #: ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga indstillinger" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/gui/preferences.cpp:1461 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../src/gui/preferences.cpp:1466 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: ../src/gui/preferences.cpp:1475 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhændelser" #: ../src/gui/preferences.cpp:1479 msgid "Protocols" msgstr "Protokoller" #: ../src/gui/preferences.cpp:1481 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP-opsætning" #: ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323-opsætning" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Send besked" msgstr[1] "Send besked" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Forstyr ikke" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:511 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:641 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:781 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adresse på offentlig IP-detektor" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Lydmodul" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Ryd inaktive opkald" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Aktivér IP-kontrol" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Indtast en gyldig URL til at tilslutte til et program der udskriver den " #~ "offentlige IP-adresse for din vært" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Angiv den offentlige IP-adresse af din NAT/PAT-ruter hvis du vil benytte " #~ "IP-oversættelse" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Indtast dit fornavn" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Fornavn" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Adgangspunkt/mellemvært" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Ved tilvalg vil samtaler hvor hverken lyd eller video er modtaget i løbet " #~ "af 30 sekunder automatisk blive ryddet" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Efternavn" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Mindste jitterbuffer" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Antal billeder for G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Antal billeder for GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Antal billeder der overføres i hver pakke for G.711-kodningen" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Antal billeder der overføres i hver pakke for GSM-kodningen" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Offentlig IP for NAT/PAT-ruteren" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Væl den ønskede metode for NAT-gennemgang (STUN er kraftigt anbefalet)" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "Størrelse af logvinduet" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Adgangspunktværten er værten der bruges til at lave H.323-samtaler gennem " #~ "et adgangspunkt der viderestiler samtaler" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT-metoeden" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Lydmodulet der skal bruges til at opdage enhederne og håndtere dem" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Den lokale zoomværdi" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Den mindste jitterbufferstørrelse for lydmodtagelse (i ms)" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Netværksgrænseflade" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Netværksgrænseflade der skal lyttes på" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "UDP-portintervallet som Ekiga skal bruge til RTP (lyd- og " #~ "videokommunikationskanaler). Ekiga skal genstartes for at aktivere de nye " #~ "værdier." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "UDP-portintervallet som Ekiga bruger til SIP-signalering og ved " #~ "registrering til portvagte. Ekiga skal genstartes for at de nye værdier " #~ "vil tage effekt." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Den fjerne zoomværdi" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Videomodulet der vil blive brugt for at opdage enheder og håndtere dem" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Den zoomværdi der skal anvendes på billeder som vises i det lokale " #~ "videobillede (kan være 0,50, 1,00 eller 2,00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Den zoomværdi der skal anvendes på billeder som vises i " #~ "fjernvideobilledet (kan være 0,50, 1,00 eller 2,00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Dette aktiverer IP-kontrol fra ekiga.com. Den returnerede IP bliver kun " #~ "brugt når IP-oversættelse er aktiveret." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Videomodul" #, fuzzy #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "Søgekendetegn:" #, fuzzy #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressebog" #, fuzzy #~ msgid "Find Contact" #~ msgstr "K_ontakt" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientering af statusfeltet." #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Åbn NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Cone-NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Begrænset NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Portbegrænset NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Symmetrisk NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Symmetrisk brandmur" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blokeret" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Delvist blokeret" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Ingen NAT" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN-server sat til %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Fjernede STUN-serveren" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN-test-resultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga kunne ikke detektere den NAT-type du bruger. Den mest passende " #~ "metode, hvis din ruter ikke understøtter SIP eller H.323, er " #~ "sandsynligvis at videresende de nødvendige porte til din interne maskine " #~ "og bruge IP-oversættelse hvis du er bag en NAT-ruter. Kontrollér venligst " #~ "at der ikke kører en lokal brandmur." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN-test-resultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Dit system behøver ikke nogen specifik opsætning så længe at du ikke har " #~ "en lokal brandmur der blokerer portene som Ekiga benytter." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga detekterede symmetrisk NAT. Den mest passende metode, hvis din " #~ "ruter ikke understøtter SIP eller H.323, er at videresende de benyttede " #~ "porte til din interne maskine for at ændre din symmetriske NAT til Cone-" #~ "NAT. Næste udførsel af denne test vil, efter at have videresendt portene, " #~ "rapportere Cone-NAT og tillade at Ekiga bliver brugt med STUN-" #~ "understøttelse aktiveret. Hvis testen ikke rapporterer Cone-NAT, betyder " #~ "det at der er et problem i dine videresendelsesregler." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN-test resultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Det ser ikke ud til at du bruger en NAT-ruter. STUN-understøttelse er " #~ "ikke påkrævet." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN-test-resultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Brugen af en STUN-server er sikkert den mest passende metode hvis din " #~ "ruter ikke understøtter SIP eller H.323.\n" #~ "\n" #~ "Aktivér STUN-understøttelse?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT-detektering fuldført" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Detektering af din NAT-type er fuldført" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Detektering i gang" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Vent venligst mens din NAT-type bliver detekteret." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Sæt STUN-server til %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Ignorér STUN-server (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Kan ikke køre Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga kører allerede, hvis du ønsker at den skal ringe til en given SIP, " #~ "H.323 eller callto-adresse, så brug \"Ekiga -c adresse\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det virker som om du ikke har ekiga.server installeret på et gyldigt " #~ "sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved registrering af Ekiga med aktiveringstjenesten; fabrikstilstand " #~ "deaktiveret.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Forsøg på at hente Ekiga-server fra aktiveringsserver mislykkedes\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Åbner video-enhed %s med modul %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Åbnede video-enhed %s, kanal %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Kunne ikke åbne video-enheden" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Åbnede video-enheden med \"Billede\"-videomodulet" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga tester nu %s video-enheden. Hvis du oplever maskinnedbrud, send da " #~ "en fejlrapport til forfatteren af videodrivprogrammet." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Test %d færdig" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Test %d mislykkedes" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Fejl ved åbning af %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Kunne ikke åbne den valgte kanal med det valgte videoformat." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Dit drivprogram understøtter ikke nogen af de af Ekiga afprøvede " #~ "farveformater" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Fejl i billedhastigheden." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Fejl i billedstørrelsen." #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Registrering af %s til %s fejlede" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Registrering mislykkedes" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Afregistrerer" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Portvagtsregistrering mislykkedes: duplikerede aliasser" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Portvagtsregistrering mislykkedes: ugyldigt brugernavn/adgangskode" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Portvagtsregistrering mislykkedes: transportfejl" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Portvagtsregistrering mislykkedes" #, fuzzy #~ msgid "Answering call..." #~ msgstr "Svarer på indgående opkald" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Startede Ekiga %d.%d.%d for bruger %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Viderestiller opkald til %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Afviser indgående opkald" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Afviser indgående opkald fra %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Viderestiller indgående opkald" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Viderestiller indgående opkald fra %s til %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Svarer automatisk på indgående opkald" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Svarer automatisk på indgående opkald fra %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Tilsluttet til %s med %s" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Fejl ved start af lytteren for H.323-protokollen" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Du vil ikke være i stand til at modtage indgående H.323-opkald. " #~ "Kontrollér venligst at ingen andre programmer bruger porten som Ekiga " #~ "prøver at bruge." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Fejl ved start af lytteren for SIP-protokollen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the ports used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Du vil ikke være i stand til at modtage indgående SIP-opkald. Kontrollér " #~ "venligst at ingen andre programmer bruger porten som Ekiga prøver at " #~ "bruge." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Åbnede kodning %s til overførsel" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Lukkede kodning %s som var åbnet til overførsel" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Åbnede kodning %s til modtagelse" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Lukkede kodning %s som var åbnet til modtagelse" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Åbnede %s for optagelse med modul %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Åbnede %s for afspilning med modul %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Kunne ikke åbne lydkanal for lydoverførsel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at optage fra lydkortet for " #~ "lydoverføringen. Kontrollér venligst at dit lydkort ikke er optaget og at " #~ "din drivrutine understøtter fulddupleks.\n" #~ "Lydoverføringen er deaktiveret." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Kunne ikke åbne lydkanal for lydmodtagelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at afspille lyd til lydkortet for " #~ "lydmodtagelsen. Kontrollér venligst at lydkortet ikke er optaget og at " #~ "drivrutinen understøtter fulddupleks.\n" #~ "Lydmodtagelsen er deaktiveret." #, fuzzy #~ msgid "Registration of %s failed: %s" #~ msgstr "Registrering fejlede: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unregistration of %s failed: %s" #~ msgstr "Afregistrering fejlede: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Afregistrering mislykkedes" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Fejl: Bruger ikke fundet" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Fejl: Bruger afkoblet" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Fejl: Forbudt" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Fejl: Tidsudløb" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Fejl: Fejl ved overførsel af besked" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Ugyldig adresse-håndtering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Specificer venligst en gyldig adresse-håndtering. I øjeblikket er både " #~ "h323: og callto: understøttet." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Foretager opkald til %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Viderestiller opkald til %s" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "Kunne ikke foretage opkald til bruger" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Redigér kontooplysningerne" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Flere _valgmuligheder" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "Portvagts-id:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Registreringstidsudløb:" #, fuzzy #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "Mangler information" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér venligst at du har angivet et gyldigt kontonavn, værtsnavn og " #~ "registreringstidsudløb." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto %s?" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Område/Domæne:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Afkobler..." #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Ring til denne bruger" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "Åbn _adresse" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiér adresse til udklipsholder" #~ msgid "C_all Contact" #~ msgstr "_Ring til kontakt" #, fuzzy #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiér adresse til udklipsholder" #~ msgid "You" #~ msgstr "Dig" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Ny fjernbruger" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Ændring af denne indstilling vil kun påvirke nye opkald" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Ekiga kan ikke anvende en eller flere ændringer til nuværende opkald. " #~ "Ændringen vil først træde i kraft ved næste opkald." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "H.245-tunnel deaktiveret" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "H.245-tunnel aktiveret" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Tidlig H.245-tunnel deaktiveret" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Tidlig H.245-tunnel aktiveret" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Hurtig start deaktiveret" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Hurtig start aktiveret" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Aktiverede stilhedsdetektering" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Deaktiverede stilhedsdetektering" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Aktivér fjernelse af automatisk ekko" #~ msgid "Disabled echo cancelation" #~ msgstr "Deaktivér fjernelse af automatisk ekko" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Personlige oplysninger - side %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "NAT-type - side %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Klik her for at finde din NAT-type:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Opdag NAT-type" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "NAT-type detektering vil hjælpe dig med at indstille din NAT-ruter til at " #~ "tillade opkald med Ekiga." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Lydstyring - side %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Vælg din lydstyring:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Lydstyringen er det modul der håndterer dine lyd-enheder. " #~ "WindowsMultimedia er sandsynligvis det bedste valg når den er tilgængelig." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Lydstyringen er det modul der håndterer dine lyd-enheder. ALSA er " #~ "sandsynligvis det bedste valg når den er tilgængelig." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Lyd-enheder - side %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Test opsætning" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Videostyring - side %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Vælg din videostyring:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Videostyringen er det modul som tager sig af dine video-enheder. " #~ "Video4Linux er det mest almindelige valg hvis du har et netkamera." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Video-enheder - Side %d/%d" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/kabel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URI: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Du har nu fuldført konfigurationen af Ekiga. Alle indstillingerne kan " #~ "ændres i Ekiga indstillinger. Nyd det!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Konfigurationsoversigt:\n" #~ "\n" #~ "Brugernavn: %s\n" #~ "Forbindelsestype: %s\n" #~ "Lydhåndtering: %s\n" #~ "Lydafspiller: %s\n" #~ "Lydoptager: %s\n" #~ "Videohåndtering: %s\n" #~ "Video-inddata: %s\n" #~ "SIP-adresse: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Generel historik" #, fuzzy #~ msgid "Find Contacts" #~ msgstr "K_ontakt" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Åbn tekstsamtale" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Opkald" #, fuzzy #~ msgid "Do Not _Disturb" #~ msgstr "_Forstyr ikke" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Gem et øjebliksbillede af det aktuelle videobillede" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kanal:" #, fuzzy #~ msgid "Calls _History" #~ msgstr "Opkaldshistorik" #, fuzzy #~ msgid "View the call information" #~ msgstr "Vis opkaldshistorikken" #~ msgid "Local Video" #~ msgstr "Lokalt video" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Fuldskærm" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Værktøjer" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "S_amtalevindue" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Åbn samtalevinduet" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Vis handlingshistorikken" #, fuzzy #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "_Pc til telefon-konto" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Redigér din pc til telefon-konto" #~ msgid "Calls History" #~ msgstr "Opkaldshistorik" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Statusområdet ikke fundet" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Statusområdet er ikke til stede i dit panel, så Ekiga kan ikke starte " #~ "skjult." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Sendte DTMF %c" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" #~ msgstr "Ubesvarede opkald: %d - Talebeskeder: %s" #~ msgid "_First name:" #~ msgstr "_Fornavn:" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "_Efternavn:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Indtast dit efternavn" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Ekiga brugergrænseflade" #, fuzzy #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Svar aut_omatisk" #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "_Ryd automatisk samtaler efter 30 sekunders inaktivitet" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Alternativ lyduddata-enhed:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "" #~ "Vælg en alternative lyduddata-enhed der skal bruges til lydhændelser" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP-oversættelse" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "Lyt på:" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "NAT-oversættelsesmetode:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STUN-se_rver:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "STUN-serveren til brug for STUN-understøttelse." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Klik her for at opdatere dine NAT-indstillinger" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "Lydmodul" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "Lydmodul:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "" #~ "Lydmodulet der vil vil blive brugt til at opdage enheder og styre dem." #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "Videomodul" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "Videomodul:" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede:" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Vælg et billede" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Smugkig" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Available Audio Codecs" #~ msgstr "Tilgængelige lydkomprimeringsmetoder" #~ msgid "Audio Codecs Settings" #~ msgstr "Opsætning for lydkomprimeringsmetoder" #~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" #~ msgstr "Justér automatisk _jitter-buffer mellem" #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Den mindste jitterbufferstørrelse for lydmodtagelse (i ms)." #, fuzzy #~ msgid "Available Video Codecs" #~ msgstr "Tilgængelige lydkomprimeringsmetoder" #, fuzzy #~ msgid "Video Codecs Settings" #~ msgstr "Opsætning for lydkomprimeringsmetoder" #~ msgid "Enable _video support" #~ msgstr "Aktivér _video-understøttelse" #~ msgid "If enabled, allows video during calls." #~ msgstr "Ved tilvalg, tillad video under samtaler." #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." #~ msgstr "Vælg om hastighed eller kvalitet er vigtigst for videooverføring." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netværksopsætning" #~ msgid "Audio Codecs" #~ msgstr "Lydkodninger" #~ msgid "Video Codecs" #~ msgstr "Videokodninger" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Ugyldige parametre" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "Vær så venlig at angive dit brugernavn og adgangskode for at kunne " #~ "benytte pc til telefon-tjenesten." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "Pc til telefon-opsætning" #~ msgid "Account _number:" #~ msgstr "Konto_nummer:" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "Brug pc til telefon-tjeneste" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Klik på en af følgende lænker for at få mere information om din " #~ "eksisterende Ekiga pc til telefon-konto, eller for at oprette en ny konto." #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Automatisk skift til fuldskærmstilstand for billeder som vises i " #~ "hovedbrugergrænsefladen når et opkald startes" #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Ændre visningen af brugergrænseflade" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "Ændre visningen af brugergrænsefladen (softtelefon, videotelefon, fuld " #~ "visning)" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Aktivér bilineær filtrering på vist video" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Aktivér eller deaktivér bilineær interpolation ved visning af " #~ "videobilleder (har ingen effekt i fuldskærmstilstand)" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Indgående opkaldstilstand" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Mindste overført videokvalitet" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Historik over ubesvarede opkald" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Foretagede opkald-historik" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Placering på skærmen af opkaldshistorikvinduet" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Historik for indgående opkald" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Størrelse af vinduet med opkaldshistorik" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Historikken over de sidste 100 ubesvarede opkald" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Historikken over de sidste 100 indgående opkald" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Minimum for den overførte videokvalitet der skal overholdes ved forsøg på " #~ "at minimere den brugte båndbredde: vælg 100% på et lokalt netværk for " #~ "bedste kvalitet, 1% er dårligste kvalitet" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Måden at reagere på indgående opkald: 0 viser en pop op, 1 besvare " #~ "automatisk opkaldet, 2 afviser automatisk opkaldet og 3 viderestiller " #~ "opkaldet til den angivne adresse, hvis en sådan eksistere" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl i konfigurationsbagenden.\n" #~ "Måske bliver noget af din opsætning ikke gemt." #~ msgid "Contacts Near Me" #~ msgstr "Kontakter nær mig" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "På denne maskine" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personlig" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Vær så venlig at angive dit fornavn og din e-post-adresse i sektionen med " #~ "personlige data for at kunne registrere til brugerkataloget." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Ugyldigt brugerkatalog" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Handling umulig idet intet brugerkatalog er angivet." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke XML-fil" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Det var en fejl ved fortolkning af XML-filen. Kontrollér venligst at den " #~ "er korrekt installeret." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Ugyldig information" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Ugyldig LDAP-information fra XML-fil: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "ILS-registrering mislykkedes: kunne ikke forbinde til %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "" #~ "ILS-registrering mislykkedes: kunne ikke sætte en tidsgrænse på " #~ "operationerne" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "ILS-registrering mislykkedes: kunne ikke binde til %s" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "Opdaterede information på %s" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Afregistrerede fra %s" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "Opkald ikke besvaret inden for den påkrævede tid" #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld L:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér venligst at du har angivet et gyldigt kontonavn, værtsnavn og " #~ "brugernavn." #~ msgid "Contact collision" #~ msgstr "Kontaktkollision" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "En anden person med samme hurtigtast findes allerede i adressebogen:\n" #~ "\n" #~ "Navn: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Hurtigtast: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "En anden kontakt med lignende information findes allerede i " #~ "adressebogen:\n" #~ "\n" #~ "Navn: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Hurtigtast: %s\n" #~ "\n" #~ "Vil du tilføje kontakten alligevel?" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programmel" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Hurtigtast" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Navn indeholder" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "Adresse indeholder" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Tilhører kategori" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_Skriv e-post" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af brugerliste fra %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Fandt %d bruger i %s" #~ msgstr[1] "Fandt %d brugere i %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "Fandt %d bruger i %s hvilket giver en total af %d brugere" #~ msgstr[1] "Fandt %d brugere i %s hvilket giver en total af %d brugere" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Ny _adressebog" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Hurtigtast:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorier:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Lokal adressebog:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér venligst at du har angivet fuldenavn og URL for kontakten." #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Redigér en adressebog" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "Fjern-LDAP" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "Fjern-ILS" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Virkefelt for søgning:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Udfyld venligst alle forspurgte felter." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s og alle dens kontakter?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Fjernbruger" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "Årsag til afslutning af samtale" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "Læg _på" #~ msgid "Change the view mode" #~ msgstr "Ændre visning" #~ msgid "Open address book" #~ msgstr "Åbn adressebog" #~ msgid "" #~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the audio transmission." #~ msgstr "" #~ "Status for lydoverførsel. Under en samtale kan du klikke her for at pause " #~ "eller fortsætte lydoverførslen." #~ msgid "" #~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the video transmission." #~ msgstr "" #~ "Status for videooverførsel. Under en samtale kan du klikke her for at " #~ "pause eller fortsætte videooverførslen." #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Vis en pop op til at acceptere opkaldet" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Svar au