# translation of ekiga.HEAD.cy.po to Cymraeg # ekiga yn Gymraeg - seiliedig ar gyfieithiad gnomemeeting. # # [rj] Wedi gwneud s/efo/gyda/ er mwyn cael rhyw fath o gysondeb # www.kyfieithu.co.uk , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004-2006. # Dafydd Tomos , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga.HEAD.cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 21:51-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ffôn meddal Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Teleffoni IP, VoIP a Chynadledda Fideo" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Siarad â phobl dros y Rhyngrwyd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "" "0: 56Kdye, 1: ISDN, 2:DSL, 3: Rhwydwaith ardal leol (LAN), 4: Addasedig" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dyfais allbwn sain amgen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Blaenyrru galwadau at y gwesteiwr penodol bob amser" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Dyfais mewnbwn sain" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Dyfais allbwn sain" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Gwaredu adlais yn awtomatig" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Blaenyrru neu wrthod galwadau'n awtomatig os na roddir ateb ar ôl y maint " "penodedig o amser (mewn eiliadau)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Hanes Galwadau" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Newid adran y panel rheoli" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Sefydlir y cysylltiad yn y modd Cychwyn Cyflym. Mae Cychwyn Cyflym yn ffordd " "newydd o ddechrau galwadau yn gyflymach, gyflwynwyd yn H.323v2. Ni chynhelir " "ef gan Netmeeting, a gall defnyddio Cychwyn Cyflym yr un pryd â Thwnelu " "H.245 chwalu rhai fersiynau o Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Yn cysylltu â %s..." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Cod gwlad" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Anfon DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Analluogwyd gwaredu adlais" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Dangos naidlen wrth dderbyn galwad" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Galluogi 'Dechrau Cyflym'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Galluogi twnelu H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Galluogi H.245 cynnar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Galluogi gwaredu adlais" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Galluogi darganfod tawelwch" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Galluogi cefnogaeth fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Rhowch y nifer o eiliadau y dylai Ekiga aros cyn ceisio ail-lwytho'r " "rhwymiad NAT wrth ddefnyddio STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Rhowch eich enw olaf" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Blaenyrru galwadau at y gwesteiwr" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Blaenyrru galwadau at y gwesteiwr penodol os yn brysur" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Blaenyrru galwadau at y gwesteiwr rhoddedig os nad oes ateb" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Cyfradd Ffrâm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Enw cyntaf" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Wedi'i alluogi, bydd Ekiga yn cychwyn ar gudd, cyn belled â bod y man " "hysbysu yn bresennol yn y panel GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "Wedi'i alluogi, fe ddangosir naidlen pan dderbynnir galwad i mewn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Wedi'i alluogi, bydd pob galwad sy'n cyrraedd yn cael ei flaenyrru i'r " "gwesteiwr sydd wedi'i benodi yn y maes isod." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Wedi'i alluogi, blaenyrrir pob galwad sy'n cyrraedd at y gwesteiwr a benodir " "yn y maes isod os ydych eisoes mewn galwad neu yn y modd Peidiwch â Tharfu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Wedi'i alluogi, bydd pob galwad sy'n cyrraedd yn cael ei flaenyrru i'r " "gwesteiwr sydd wedi'i benodi yn y maes isod os na fyddwch yn ateb yr alwad" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Wedi'i alluogi, mae'n caniatáu fideo yn ystod galwadau" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Os yn alluog, gwrthodir yn awtomatig pob galwad sy'n cyrraedd." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Wedi'i alluogi, gwaredu adlais" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Wedi'i alluogi, ceisio darganfod distawrwydd gyda'r codecs sy'n cynnal hyn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Math o rwydwaith a ddewiswyd yn y cynorthwyydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "Ar weinyddion LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Ar weinyddion LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglennu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Porth gwrando" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Maint ffenestr fideo leol" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Uchafswm ystod fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Uchafswm ystod fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Uchafswm byffer siglo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Terfyn Amser Rhwymiad NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Dim terfyn amser ar gyfer ateb" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Dirprwy Allan" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Math y ddyfais allbwn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Gosod ffenestri fideo ar ben ffenestri eraill yn ystod galwadau" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Chwarae sain prysur" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Chwarae sain canu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Chwarae sain ar alwadau i mewn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Chwarae sain wrth dderbyn neges newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Chwarae sain wrth dderbyn neges lais newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Lleoliad y ffenestr fideo leol" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Lleoliad y ffenestr llyfr cyfeiriadau ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Lleoliad y brif ffenestr ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Lleoliad y ffenestr sgwrsio ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Lleoliad ffenestr y cynorthwyydd ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Lleoliad y ffenestr log ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Lleoliad y brif ffenestr ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Lleoliad y ffenestr hoffterau ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Lleoliad y ffenestr log ar y sgrin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Terfyn amser cofrestru" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Lleoliad ffenestr fideo bell" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Lleoliad ffenestr fideo bell" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Addasiad y ffeil sgema" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Dewiswch ddyfais allbwn sain amgen i'w ddefnyddio ar gyfer digwyddiadau sain." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Dewiswch y ddyfais mewnbwn sain i'w defnyddio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Dewiswch y ddyfais allbwn sain i'w defnyddio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Dewiswch y fformat ar gyfer camerâu fideo (nid yw o bwys ar gyfer y rhan " "fwyaf o gamerâu USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Dewiswch faint y fideo a drosglwyddir: Bach (QCIF 176x144) neu Fawr (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Dewiswch y ddyfais fideo i'w defnyddio. Bydd defnyddio dyfais fideo annilys " "neu \"Llun\" i drosglwyddo fideo yn trosglwyddo llun profi." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Cuddio'r panel rheoli" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Maint y ffenestr llyfr cyfeiriadau" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Maint y ffenestr logio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Maint y ffenestr sgwrsio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Maint ffenestr y cynorthwyydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Maint y ffenestr hoffterau" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Maint y ffenestr logio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Dechrau'n guddiedig" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Amrediad porthau TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Rhestr Codecau Sain" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Y lefel Diddymiad Atsain Awtomatig: I ffwrdd, Isel, Canolig, Uchel, " "Cyfadferiad Cynnydd Awtomatig. Mae dewis Cyfadferiad Cynnydd Awtomatig yn " "modylu'r sain er mwyn cael y safon gorau." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Y Dirprwy SIP Allan i'w ddefnyddio ar gyfer galwadau allan" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "Y Gwesteiwr STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Y gwesteiwr STUN i'w ddefnyddio er mwyn cefnogi STUN. Technoleg yw STUN sy'n " "caniatáu cysylltiad drwy rhai mathau o byrth NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Rhestr Codecau Sain" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "Y rhestr cyfrifon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Rhestr Codecau Sain" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Y sain 'prysur'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Wedi'i alluogi, chwaraeir y sain a ddewisir ar ddiwedd galwadau neu wrth alw " "rhywun sy'n brysur" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Wedi'i alluogi, chwaraeir y sain a ddewisir wrth i alwad ddod i mewn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Wedi'i alluogi, chwaraeir y sain a ddewisir wrth dderbyn neges chwim newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Wedi'i alluogi, chwaraeir y sain a ddewisir wrth dderbyn neges lais newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Wedi'i alluogi, chwaraeir y sain a ddewisir wrth alw rhywun" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Golwg fideo rhagosodedig" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Y golwg fideo rhagosodedig (0: Lleol, 1: Pell, 2: Y ddau yn gramennog, 3: Y " "ddau gyda fideo lleol mewn ffenestr ar wahân, 4: Y ddau)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Sain tôn deialu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Hanes y 100 galwad a osodwyd yn fwyaf diweddar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Y gwesteiwr y dylid blaenyrru galwadau iddo os yw blaenyrru galwadau wedi'i " "alluogi" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Y ddelwedd i'w throsglwyddo os dewisir \"Llun\" fel dyfais fideo neu os " "methir agor y ddyfais. Gadewch yn wag er mwyn defnyddio'r logo Ekiga " "rhagosodedig." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Sain galwad i mewn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Y rhestr o gyfrifon y dylai Ekiga gofrestru â hwy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Golygu'r Wybodaeth Gyswllt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Uchafswm yr ystod fideo mewn cilobeitiau'r eiliad. Bydd ansawdd y fideo a " "nifer y fframiau a drosglwyddir bob eiliad yn cael eu haddasu uwchben eu " "lleiafswm yn ystod galwadau, er mwyn ceisio lleihau'r ystod i'r gwerth " "penodol" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "" "Maint uchaf y byffer siglo ar gyfer derbyn sain (mewn milfedau o eiliadau)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "Y sain neges chwim newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Y sain neges lais newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Math y ddyfais allbwn yw'r math o ddyfais sydd wedi'i gysylltu â'ch cerdyn " "Quicknet. Gall fod naill ai'n ffôn cyffredin neu'n benwisg." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Y porth i wrando arno am gysylltiadau sy'n cyrraedd. Rhaid ail-gychwyn Ekiga " "er mwyn i'r gwerth newydd ddod i rym." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Y porth i wrando arno am gysylltiadau sy'n cyrraedd. Rhaid ail-gychwyn Ekiga " "er mwyn i'r gwerth newydd ddod i rym." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "Lleoliad y ffenestr fideo leol" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Lleoliad y ffenestr fideo bell" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Y rhagddodiad a ddefnyddir i gadw lluniau o'r sgwrs. Dilynir y rhagddodiad " "yna gan rif y ciplun." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Yr amrediad o byrth TCP fydd Ekiga yn ei ddefnyddio ar gyfer y sianel H.323 " "H.245. Nid oes gan yr amrediad pyrth yma unrhyw effaith pan fo'r ddau " "gynadleddwr yn defnyddio Twnelu H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Y rhagddodiad cadw" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Golygu'r Wybodaeth Gyswllt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "Maint y ffenestr fideo leol" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Maint y ffenestr fideo bell" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Wedi'i alluogi, dyma'r sain chwaraeir ar ddiwedd galwadau neu wrth alw " "rhywun sy'n brysur" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Wedi'i alluogi, dyma'r sain chwaraeir wrth i alwadau ddod i mewn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Wedi'i alluogi, dyma'r sain chwaraeir wrth alw rhywun" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Wedi'i alluogi, dyma'r sain chwaraeir wrth dderbyn neges chwim newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Wedi'i alluogi, dyma'r sain chwaraeir wrth dderbyn neges lais newydd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Ar ôl pa gyfnod o amser fydd Ekiga yn adnewyddu'r cofrestriad â'r porthor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Cod gwlad dwy-lythyren eich gwlad (e.e.: BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Y rhif sianel fideo i'w ddefnyddio (i ddewis camera, deledu, neu darddiadau " "eraill)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Rhestr Codecau Sain" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Lled delwedd ar gyfer sgrîn lawn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Y gwerth chwyddo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Y gwerth chwyddo i'w weithredu ar ddelweddau a ddangosir yn y Prif GUI " "(naill ai 0.50, 1.00, neu 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Mae hyn yn galluogi gosod y modd ar gyfer anfon synau DTMF. Dim ond \"RFC2833" "\" (0) gall y gwerth fod" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Mae hyn yn galluogi gosod y modd anfon seiniau DTMF. Y gwerthoedd posib yw: " "\"Popeth\" (0), \"Tôn\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (y rhagosod yw " "\"Llinyn\"). Bydd dewis gwerthoedd heblaw \"Llinyn\" yn analluogi'r Sgwrs " "Testun" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Galluogi mode Twnelu H.245. Ym modd Twnelu H.245 mae negeseuon H.245 yn cael " "eu ymgrynhoi i mewn i'r sianel H.225 (porth 1720). Mae hyn yn arbed un " "cysylltiad TCP yn ystod galwadau. Cyflwynwyd Twnelu H.245 yn H.323v2, ac nid " "yw Netmeeting yn ei gynnal. Gall defnyddio Cychwyn Cyflym a Thwnelu H.245 ar " "yr un pryd chwalu rhai fersiynau o Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Mae hyn yn galluogi H.245 yn gynnar yn y gosod" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Amrediad Pyrth UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Sianel fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Fformat fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Delwedd fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Dyfais mewnbwn fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Rhagolwg fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Maint y fideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Galwadau Derbyniedig" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Galwadau A osodwyd" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Galwadau wedi'u Colli" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Ailenwi" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Cyswllt newydd" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "LAU VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Ffôn fideo" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Ffôn fideo" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "_Ffôn fideo" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Llun:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Cysylltiadau Pell" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Ydych yn siwr eich bod am ddileu'r gweinydd %s[%s] o'r grŵp?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Defnyddiwr heb ei ganfod" msgstr[1] "Defnyddiwr heb ei ganfod" msgstr[2] "Defnyddiwr heb ei ganfod" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "Cyswllt _Newydd" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Cyswllt newydd" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Enw:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Cyfeiriadur y defnyddiwr" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Enw peiriant:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Porth:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "DN Sylfaen:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Is-goeden" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Un Lefel" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Priodoledd Archwilio:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Cyfrinair:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Cyfeiriadur Defnyddwyr" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Hoffterau" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "Agor y llyfr cyfeiriadau" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 msgid "Addressbook _properties" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Methu nôl rhestr o ddefnyddwyr sydd ar-lein" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd LDAP %s:%d" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Cysylltiadau Agos Ata I" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Methwyd cysylltu â'r gwesteiwr pell" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Cyfeiriadur y defnyddiwr" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Enw" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Enw peiriant:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Porth:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "DN Sylfaen:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "Subtree" msgstr "Is-goeden" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Un Lefel" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Ffeil" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Codecau Sain" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:272 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:230 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Codecau Fideo" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:1757 msgid "Address _Book" msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Lleoliad:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categorïau" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "_Golwg Lawn" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Priodoledd Archwilio:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "yn dweud:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Copïo Hafaliad" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Ffenestr Sgwrsio" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Wedi dadgofrestru" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Dewiswch sain" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Methu galw defnyddiwr" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Dyfeisiau" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Cysylltiadau Lleol" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Ailenwi" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "Teulu" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "Wedi gwahardd" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 #, fuzzy msgid "Rename group" msgstr "Grŵp newydd" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Rhowch eich enw defnyddiwr:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Peidied â dangos yr ymgom yma eto" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "G_alwad" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3878 msgid "Transfer" msgstr "Trosglwyddo" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Roedd gwall cludo." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Ffeil" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Analluog" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Galluog" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Ail-lenwi'r cyfrif" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Edrych ar y fantolen" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Edrych ar yr hanes galwadau" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Golygu eich cyfrifon" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Cofrestrydd:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Porthor:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Mewngofnodi ar gyfer Dilysiant:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Terfyn amser" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Cyfrifon" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Rhaid i chi benodi gwesteiwr i'w ddefnyddio fel porth neu ddirprwy." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Cael cyfrif SIP ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Cael cyfrif SIP ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Cael cyfrif Cyfrifiadur-i-Ffôn Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575 #: ../src/gui/main.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Enw Cyfrif:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Cliriodd defnyddiwr lleol yr alwad" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Gwrthododd defnyddiwr lleol yr alwad" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Cliriodd defnyddiwr pell yr alwad" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Gwrthododd defnyddiwr pell yr alwad" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Mae'r defnyddiwr pell wedi peidio galw" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Terfynwyd yr alwad yn anarferol" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Methwyd cysylltu â'r gwesteiwr pell" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gwaredodd y Porthor yr alwad" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "User not found" msgstr "Defnyddiwr heb ei ganfod" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Ystod annigonol" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 msgid "No common codec" msgstr "Dim codec yn gyffredin " #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "Call forwarded" msgstr "Galwad wedi'i hanfon ymlaen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "Security check failed" msgstr "Methodd y gwiriad diogelwch" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Local user is busy" msgstr "Mae'r defnyddiwr lleol yn brysur" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Cyswllt gorlawn i'r defnyddiwr pell" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Remote user is busy" msgstr "Mae'r defnyddiwr pell yn brysur" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Remote host is offline" msgstr "Mae'r gwesteiwr pell all-lein" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Ddim ar gael dros dro" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "Call completed" msgstr "Galwad wedi gorffen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Anfon neges" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Cais gwael" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Angen talu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Wedi gwahardd" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Terfyn amser" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Gwrthdaro" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Ddim ar gael dros dro" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Ddim yn Dderbyniol" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Defnyddio gweinydd porth neu ddarpar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Dyfais Allbwn Sain Amgen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Defnyddiwr heb ei ganfod" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Angen talu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Angen talu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 #, fuzzy msgid "Request URI too long" msgstr "Gofyn am Wiriad" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Angen talu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "Gwrthodwyd yn Ymysgogol" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Ddim yn Dderbyniol" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Cais gwael" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Gofyn am Wiriad" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Gwall gweinydd STUN" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "_Porth rhagosodedig:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Ddim ar gael dros dro" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Dim terfyn amser ar gyfer ateb" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Dileu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "Peidio â chofrestru" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Ddim yn Dderbyniol" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Anfon neges" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Wedi cofrestru" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Wedi dadgofrestru" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Peidio â chofrestru" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Peidio â chofrestru" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Negeseuon Llais" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Cyfrifon" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818 msgid "_Accounts" msgstr "_Cyfrifon" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "Sa" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Dyma gynorthwyydd cyfluniad cyffredinol Ekiga. Bydd y camau dilynol yn gosod " "Ekiga trwy ofyn rhai cwestiynau syml.\n" "\n" "Ar ôl i chi gwblhau'r camau yma, gallwch o hyd eu newid yn hwyrach gan " "ddewis Hoffterau yn y ddewislen Golygu." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Rhowch eich enw cyntaf a'ch cyfenw:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Defnyddir eich enw cyntaf a'ch cyfenw wrth gysylltu â meddalwedd VoIP a " "chynadledda fideo arall." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Cyfrif ekiga.net - tudalen %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Rhowch eich enw defnyddiwr:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Rhowch eich cyfrinair:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Defnyddir yr enw defnyddiwr a'r cyfrinair er mwyn mewngofnodi i'ch cyfrif " "sydd eisoes yn bodoli ar y gwasanaeth SIP rhad ac am ddim ar ekiga.net. Os " "nad oes gennych gyfeiriad SIP ekiga.net hyd yn hyn, gallwch yn gyntaf greu " "cyfrif isod. Bydd hyn yn rhoi cyfeiriad SIP i chi fydd yn gadael i bobl eich " "galw.\n" "\n" "Fe allwch chi hepgor y cam hwn os ydych chi'n defnyddio gwasanaeth SIP " "gwahanol, neu os fyddai'n well gennych chi benodi'r manylion mewngofnodi " "rywbryd eto." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Dydw i ddim am gofrestru â gwasanaeth rhad ac am ddim ekiga.net." #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Rhowch eich enw defnyddiwr:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Rhowch eich cyfrinair:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Gallwch wneud galwadau i ffônau a rhifau symudol ledled y byd gan ddefnyddio " "Ekiga. Er mwyn galluogi hyn, rhaid i chi wneud tri pheth. Yn gyntaf, " "cofrestrwch eich cyfrif gan ddefnyddio'r LAU isod. Yna, rhowch eich rhif " "cyfrif a'ch cyfrinair. Yn olaf, galluogwch y cofrestru isod.\n" "\n" "Oni bai'ch bod chi'n defnyddio'r LAU isod i agor eich cyfrif, fydd y " "gwasanaeth ddim yn gweithio." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Edrych ar yr hanes galwadau" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Dydw i ddim am gofrestru â gwasanaeth rhad ac am ddim ekiga.net." #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "Math Cysylltiad" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Dewiswch fath eich cysylltiad:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Modem 56k" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/RhAL (LAN)" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Cadw'r gosodiadau cyfredol" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Wedi gwybod math y cysylltiad, medr Ekiga ddewis y gosodiadau o'r ansawdd " "gorau yn ystod galwadau. Gellwch newid y gosodiadau yn unigol wedyn yn y " "ffenest hoffterau." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948 #: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Dyfeisiau Sain" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Dewiswch y ddyfais fewnbwn sain os gwelwch yn dda:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Y ddyfais fewnbwn sain yw'r ddyfais, reolir gan y rheolydd sain, fydd yn " "cael ei ddefnyddio i recordio'ch llais." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Dewiswch y ddyfais allbwn fideo os gwelwch yn dda:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Y ddyfais allbwn sain yw'r ddyfais, reolir gan y rheolydd sain, fydd yn cael " "ei ddefnyddio i chwarae sain." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Dewiswch y ddyfais fewnbwn sain os gwelwch yn dda:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Y ddyfais fewnbwn sain yw'r ddyfais, reolir gan y rheolydd sain, fydd yn " "cael ei ddefnyddio i recordio'ch llais." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Dewiswch y ddyfais fewnbwn fideo os gwelwch yn dda:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Y ddyfais fewnbwn fideo yw'r ddyfais, reolir gan y rheolydd fideo, fydd yn " "cael ei ddefnyddio i gipio fideo." #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Ni ddarganfuwyd dyfais" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Cyfluniad yn gyflawn - tudalen %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Derwydd Cyfluniad" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Dyfais mewnbwn sain" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Dyfais allbwn sain" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Dyfais mewnbwn sain" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Dyfais mewnbwn fideo" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "LAU VoIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Cynorthwyydd Cyfluniad - tudalen 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Cyfranwyr:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Gwaith Celf:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:148 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Gweler y ffeil AUTHORS am y diolchiadau llawn" #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:187 msgid "translator-credits" msgstr "" "KGyfieithu - Meddalwedd Cymraeg (www.gyfieithu.co.uk)\n" "Dafydd Tomos \n" "Rhys Jones " #: ../src/gui/callbacks.cpp:192 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Rhaglen gynadledda fideo, Llais Dros IP (VoIP) a theleffoni IP yw Ekiga, " "sy'n gytunol â SIP a H.323. Mae'n eich galluogi i wneud galwadau sain a " "fideo i ddefnyddwyr pell a chanddynt feddalwedd neu galedwedd H.323 neu SIP." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Wedi cofrestru â %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Wedi dadgofrestru" #: ../src/gui/main.cpp:594 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Peidio â chofrestru" #: ../src/gui/main.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Peidio â chofrestru" #: ../src/gui/main.cpp:663 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:708 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Wedi cysylltu â %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339 msgid "Standby" msgstr "Yn aros" #: ../src/gui/main.cpp:810 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Galwad wedi gorffen" #: ../src/gui/main.cpp:823 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Galwad wedi ei gwrthod" #: ../src/gui/main.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Galwad oddi wrth %s" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Gwall" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Dyfais mewnbwn sain" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Dyfais mewnbwn fideo" #: ../src/gui/main.cpp:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais fideo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1156 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Bydd logo symudol yn cael ei drosglwyddo yn ystod galwadau. Sylwer y gallwch " "o hyd drosglwyddo delwedd benodol neu'r logo symudol gan ddewis \"Llun\" fel " "ategyn fideo a \"MovingLogo\" neu \"StaticPicture\" fel dyfais." #: ../src/gui/main.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Roedd gwall wrth agor y ddyfais. Gwiriwch eich caniatadau, a sicrhewch fod y " "gyrrydd addas wedi'i lwytho." #: ../src/gui/main.cpp:1164 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Nid yw eich gyrrydd fideo yn cynnal y fformat fideo penodol." #: ../src/gui/main.cpp:1168 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Methu agor y sianel benodol." #: ../src/gui/main.cpp:1172 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Ymddengys nad yw eich gyrrydd yn cynnal unrhyw un o'r fformatau lliw a " "gynhelir gan Ekiga.\n" " Gwiriwch eich dogfennaeth gyrrydd cnewyllyn er mwyn penderfynu pa balet a " "gynhelir." #: ../src/gui/main.cpp:1176 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Gwall wrth osod cyfradd y fframiau." #: ../src/gui/main.cpp:1180 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Gwall wrth osod maint y fframiau." #: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "NAT anhysbys" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Dyfais mewnbwn sain" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Dyfais mewnbwn sain" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais fideo %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1287 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1291 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Amhosib agor y ddyfais sain benodol (%s) er mwyn recordio. Gwiriwch eich " "gosodiad sain, y caniatadau, a bod y ddyfais ddim yn brysur." #: ../src/gui/main.cpp:1295 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Agorwyd y ddyfais sain benodol (%s) yn llwyddiannus, ond mae'n amhosibl " "darllen data o'r ddyfais yma. Gwiriwch eich gosodiad sain." #: ../src/gui/main.cpp:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Dyfais allbwn sain" #: ../src/gui/main.cpp:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Dyfais allbwn sain amgen" #: ../src/gui/main.cpp:1406 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais fideo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1409 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1413 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Amhosib agor y ddyfais sain benodol (%s) er mwyn chwarae. Gwiriwch eich " "gosodiad sain, y caniatadau, a bod y ddyfais ddim yn brysur." #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Agorwyd y ddyfais sain benodol (%s) yn llwyddiannus, ond mae'n amhosibl " "ysgrifennu data i'r ddyfais yma. Gwiriwch eich gosodiad sain." #: ../src/gui/main.cpp:1660 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Rhowch LAU ar y chwith, a chliciwch y botwm hwn er mwyn gosod galwad" #: ../src/gui/main.cpp:1741 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "G_alwad" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Ca_ll" msgstr "_Galw" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Place a new call" msgstr "Gosod galwad newydd" #: ../src/gui/main.cpp:1746 msgid "_Hang up" msgstr "_Terfynu" #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Terminate the current call" msgstr "Terfynu'r alwad gyfredol" #: ../src/gui/main.cpp:1753 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "G_alw Cyswllt" #: ../src/gui/main.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Ychwanegu'r Cyswllt at y _Llyfr Cyfeiriadau" #: ../src/gui/main.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Cyswllt newydd" #: ../src/gui/main.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Co_ntact" msgstr "C_yswllt" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1772 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Dal Galwad" #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435 msgid "Hold the current call" msgstr "Dal yr alwad gyfredol" #: ../src/gui/main.cpp:1776 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Trosglwyddo Galwad" #: ../src/gui/main.cpp:1777 msgid "Transfer the current call" msgstr "Trosglwyddo'r alwad gyfredol" #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Seibio'r _Sain" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Seibio neu ailgychwyn y trosglwyddiad sain " #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Video" msgstr "Seibio'r _Fideo" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Seibio neu ailgychwyn y trosglwyddiad fideo" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "_Cau'r ffenestr Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Gadael" #: ../src/gui/main.cpp:1810 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Cynorthwyydd Cyfluniad Tro Cyntaf" #: ../src/gui/main.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Rhedeg y cynorthwyydd cyfluniad" #: ../src/gui/main.cpp:1819 msgid "Edit your accounts" msgstr "Golygu eich cyfrifon" #: ../src/gui/main.cpp:1825 msgid "Change your preferences" msgstr "Newid eich hoffterau" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "C_yswllt" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Edrych ar yr hanes galwadau" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Dialpad" msgstr "_Pad deialu" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "View the dialpad" msgstr "Gweld y pad deialu" #: ../src/gui/main.cpp:1842 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Hanes Galwadau" #: ../src/gui/main.cpp:1842 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Edrych ar yr hanes galwadau" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1858 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Fideo Lleol" #: ../src/gui/main.cpp:1859 msgid "Local video image" msgstr "Delwedd fideo leol" #: ../src/gui/main.cpp:1864 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Fideo Pell" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Remote video image" msgstr "Delwedd fideo bell" #: ../src/gui/main.cpp:1870 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Y Ddau (Llun o fewn Llun)" #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877 msgid "Both video images" msgstr "Y ddwy ddelwedd fideo" #: ../src/gui/main.cpp:1876 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1884 msgid "Zoom in" msgstr "Chwyddo i mewn" #: ../src/gui/main.cpp:1888 msgid "Zoom out" msgstr "Chwyddo allan" #: ../src/gui/main.cpp:1892 msgid "Normal size" msgstr "Maint arferol" #: ../src/gui/main.cpp:1896 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Sgrin lawn" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Newid i sgrin lawn" #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403 #: ../src/gui/statusicon.cpp:414 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Gellwch gael cymorth trwy ddarllen llawlyfr Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408 #: ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Gweld gwybodaeth ynglŷn ag Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "C_yswllt" #: ../src/gui/main.cpp:1974 msgid "Dialpad" msgstr "Pad deialu" #: ../src/gui/main.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "_Gosodiadau fideo" #: ../src/gui/main.cpp:2037 msgid "Adjust brightness" msgstr "Addasu gloywder" #: ../src/gui/main.cpp:2058 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Addasu gwynder" #: ../src/gui/main.cpp:2079 msgid "Adjust color" msgstr "Addasu'r lliw" #: ../src/gui/main.cpp:2100 msgid "Adjust contrast" msgstr "Addasu'r cyferbyniad" #: ../src/gui/main.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Gosodiadau _Sain" #: ../src/gui/main.cpp:2373 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2393 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2415 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Dangos delweddau o'ch dyfais gamera" #: ../src/gui/main.cpp:2468 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Hanes Galwadau" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Nôl Galwad" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "_Hold Call" msgstr "_Dal Galwad" #: ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Resume _Audio" msgstr "Ailgychwyn _Sain" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Video" msgstr "Ailgychwyn y _Fideo" #: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665 msgid "Incoming call from" msgstr "Galwad oddi wrth" #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "URL pell:" #: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670 msgid "Remote Application:" msgstr "Rhaglen bell:" #: ../src/gui/main.cpp:3583 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Galwad oddi wrth %s" #: ../src/gui/main.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Hyd yr Alwad" #: ../src/gui/main.cpp:3877 msgid "Transfer call to:" msgstr "Trosglwyddo'r alwad i:" #: ../src/gui/main.cpp:3934 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Dim" #: ../src/gui/main.cpp:3936 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3947 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Dewiswch y ddyfais fewnbwn sain os gwelwch yn dda:" #: ../src/gui/main.cpp:3951 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Dewiswch y ddyfais allbwn fideo os gwelwch yn dda:" #: ../src/gui/main.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Dewiswch y ddyfais fewnbwn fideo os gwelwch yn dda:" #: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Dyfeisiau Fideo" #: ../src/gui/main.cpp:3974 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4044 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4468 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4473 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Pecynnau a gollwyd: %.1f %%\n" "Pecynnau hwyr: %.1f %%\n" "Pecynnau allan o drefn: %.1f %%\n" "Byffer siglo: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4623 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Argraffu negeseuon dadnamu yn y derfynell (lefel rhwng 1 a 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4628 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Argraffu negeseuon dadnamu yn y derfynell (lefel rhwng 1 a 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4633 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Gwneud i Ekiga alw'r LAU penodol" #: ../src/gui/main.cpp:4749 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ategyn sain a ellid ei ddefnyddio" #: ../src/gui/main.cpp:4750 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Methodd Ekiga â darganfod unrhyw ategyn sain medrir ei ddefnyddio. Sicrhewch " "fod eich gosodiad yn gywir." #: ../src/gui/main.cpp:4753 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ategyn sain a ellid ei ddefnyddio" #: ../src/gui/main.cpp:4754 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Methodd Ekiga â darganfod unrhyw ategyn sain medrir ei ddefnyddio. Sicrhewch " "fod eich gosodiad yn gywir." #: ../src/gui/main.cpp:4760 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Derwydd Cyfluniad" #: ../src/gui/main.cpp:4761 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Cafodd Ekiga werth annilys ar gyfer yr allwedd GConf %s.\n" "\n" "Mwy na thebyg, golyga hyn nad yw eich sgemâu GConf wedi eu sefydlu yn gywir, " "neu fod y caniatadau yn anghywir. \n" "\n" "Gwiriwch y FAQ (http://www.ekiga.org/), yr adran datrys problemau o'r wefan " "GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) neu archifau'r rhestr e-bost " "(http://mail.gnome.org) am fwy o wybodaeth ynghylch y broblem yma." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Enw _cyntaf:" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Rhyngwyneb Rhwydwaith" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "Dechrau'n _gudd" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Dangosydd Fideo" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Gosod ffenestri sy'n dangos fideo _uwchben ffenestri eraill" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Blaenyrru Galwadau" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Blaenyrru galwadau o hyd i'r gwesteiwr penodol" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Wedi'i alluogi, bydd pob galwad sy'n cyrraedd yn cael ei flaenyrru i'r " "gwesteiwr sydd wedi'i benodi yn y gosodiadau protocol" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Blaenyrru galwadau i'r gwesteiwr penodol os nad oes _ateb" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Os wedi'i alluogi, bydd pob galwad sy'n cyrraedd yn cael ei flaenyrru i'r " "gwesteiwr sydd wedi'i benodi yn y gosodiadau protocol os na fyddwch yn ateb " "yr alwad" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Blaenyrru galwadau i'r gwesteiwr penodol os yn _brysur" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Os wedi'i alluogi, bydd pob galwad sy'n cyrraedd yn cael ei flaenyrru i'r " "gwesteiwr sydd wedi'i benodi yn y gosodiadau protocol os ydych eisoes mewn " "galwad, neu os ydych yn y modd Peidiwch â Tharfu" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Opsiynau Galwad" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Terfyn amser i wrthod neu flaenyrru galwadau i mewn (eiliadau):" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Digwyddiadau Sain Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Digwyddiad" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Dewiswch sain" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "Ffeiliau Wave" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Llinyn" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Tôn" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_LAU blaenyrru:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gosodiadau Uwch" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Galluogi _twnelu H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "G_alluogi H.245 cynnar" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Galluogi proses cychwyn _cyflym" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Sefydlir y cysylltiad yn y modd Cychwyn Cyflym. Mae Cychwyn Cyflym yn ffordd " "newydd o ddechrau galwadau yn gyflymach, a gyflwynwyd yn H.323v2. Ni " "chynhelir ef gan Netmeeting, a gall defnyddio Cychwyn Cyflym yr un pryd â " "Thwnelu H.245 chwalu rhai fersiynau o Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "Modd DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Anfon seiniau DTMF fel:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 #, fuzzy msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" "Mae hyn yn galluogi gosod y modd ar gyfer anfon synau DTMF. Dim ond \"RFC2833" "\" (0) gall y gwerth fod" #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Dirprwy Allanol:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "Dyfais Allbwn cloch:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Dewiswch y ddyfais mewnbwn sain i'w defnyddio" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Dyfais allbwn:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Dyfais fewnbwn:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "_Darganfod dyfeisiau" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Cliciwch yma i adfywio'r rhestr ddyfeisiau." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Ewrop)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (America)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Ffrainc)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Awtomatig" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Sianel:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Dewiswch y ddyfais allbwn sain i'w defnyddio" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Fformat:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Codecau" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Galluogi _darganfod distawrwydd" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Wedi'i alluogi, ceisio darganfod distawrwydd gyda'r codecs sy'n cynnal hyn." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Gwaredu _adlais" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Wedi'i alluogi, defnyddio'r broses waredu adlais." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Uchafswm byffer siglo" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Maint uchaf y byffer siglo am dderbyn sain (mewn milfedau o eiliadau)" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Ansawdd Llun" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Ystod _fideo uchaf (mewn kB/eiliad):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Uchafswm yr ystod fideo mewn cilobeitiau'r eiliad. Bydd ansawdd y fideo a " "nifer y fframiau a drosglwyddir bob eiliad yn cael eu haddasu uwchben eu " "lleiafswm yn ystod galwadau, er mwyn ceisio lleihau'r ystod i'r gwerth " "penodol." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Chwarae sain wrth dderbyn negeseuon llais newydd" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Chwarae sain wrth dderbyn negeseuon chwim newydd" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Hoffterau Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Data Personol" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Digwyddiadau Sain" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Protocolau" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "Gosodiadau SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "Gosodiadau H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../src/gui/statusicon.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Anfon neges" msgstr[1] "Anfon neges" msgstr[2] "Anfon neges" #: ../src/gui/statusicon.cpp:413 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Peidio â Tharfu" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Cyfeiriad y canfyddydd IP cyhoeddus" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Ategyn sain" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "Newidiwch i sgrin lawn ar gyfer delweddau a ddangosir yn y brif GUI" #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Dangos modd gweld yr UI" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "Dangos modd gweld yr UI (ffôn meddal, ffôn fideo, golwg lawn)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Gwaredu galwadau anweithredol" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Galluogi gwirio IP" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Galluogi hidlo deulinol ar y fideo a ddangosir" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Galluogi neu analluogi rhyngosodiad deulinol wrth lunio delweddau fideo " #~ "(nid oes effaith ym modd sgrin lawn)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Rhoddwch LAU dilys er mwyn cysylltu gyda rhaglen gwe sy'n rhoi cyfeiriad " #~ "IP cyhoeddus eich gwesteiwr" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Rhowch IP cyhoeddus eich llwybrydd NAT/PAT os ydych chi am ddefnyddio " #~ "trosiad IP" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Rhowch eich enw cyntaf" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gwesteiwr dirprwy/porthor" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Wedi'i alluogi, bydd unrhyw alwadau na dderbyniodd sain na fideo yn ystod " #~ "y 30 eiliad ddiwethaf yn cael eu gwaredu'n awtomatig" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Modd galwad i mewn" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Enw olaf" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Lleiafswm byffer siglo" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Ansawdd fideo isaf i'w drosglwyddo" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Hanes galwadau a gollwyd" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Nifer o fframiau ar gyfer G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Nifer o fframiau ar gyfer GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Nifer o fframiau a ddarlledir ym mhob paced ar gyfer y codec G.711" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Nifer o fframiau a ddarlledir ym mhob paced ar gyfer y codec GSM" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Hanes y galwadau a osodwyd" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Lleoliad y ffenestr Cyfrifiadur-i-Ffôn ar y sgrin" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Lleoliad y ffenestr hanes galwadau ar y sgrin" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Cyfeiriad IP cyhoeddus y llwybrydd NAT/PAT" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Hanes galwadau derbyniedig" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "Rhowch y dull a ddymunir i groesi NAT (awgrymir STUN yn gryf)" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Maint y ffenestr Cyfrifiadur-i-Ffôn" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Maint y ffenestr hanes galwadau" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Y gwesteiwr Porth yw'r gwesteiwr i'w ddefnyddio er mwyn gwneud galwadau " #~ "H.323 trwy borth fydd yn blaenyrru galwadau" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "Y dull NAT" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Yr ategyn sain a ddefnyddir i ddarganfod a rheoli'r dyfeisiau" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Hanes y 100 galwad a gollwyd yn fwyaf diweddar" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Hanes y 100 galwad a dderbyniwyd yn fwyaf diweddar" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Y gwerth chwyddo lleol" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "" #~ "Maint lleiaf y byffer siglo ar gyfer derbyn sain (mewn milfedau o " #~ "eiliadau)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Yr ansawdd lleiaf o'r fideo a drosglwyddir i'w gadw wrth geisio lleihau'r " #~ "ystod a ddefnyddir: dewiswch 10% ar LAN am yr ansawdd gorau, ac 1% am yr " #~ "ansawdd gwaethaf" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Y rhyngwyneb rhwydwaith" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Y rhyngwyneb rhwydwaith i wrando arno" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Yr amrediad o byrth UDP fydd Ekiga yn ei ddefnyddio ar gyfer RTP " #~ "(sianelau cyfathrebu sain a fideo). Rhaid ail-gychwyn Ekiga er mwyn i'r " #~ "gwerthoedd newydd ddod i rym." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Yr amrediad o byrth UDP fydd Ekiga yn ei ddefnyddio ar gyfer RTP " #~ "(sianelau cyfathrebu sain a fideo). Rhaid ail-gychwyn Ekiga er mwyn i'r " #~ "gwerthoedd newydd ddod i rym." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Y gwerth chwyddo pell" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "Yr ategyn fideo a ddefnyddir er mwyn darganfod a rheoli'r dyfeisiau" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Sut i ymateb i alwadau'n dod i mewn: mae 0 yn dangos naidlen, 1 yn ateb " #~ "yr alwad yn awtomatig, 2 yn gwrthod yr alwad yn awtomatig, a 3 yn " #~ "blaenyrru'r alwad, os oes LAU, i'r un a nodir." #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Y gwerth chwyddo i'w weithredu ar ddelweddau a ddangosir yn y ffenestr " #~ "fideo leol (naill ai 0.50, 1.00, neu 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Y gwerth chwyddo i'w weithredu ar ddelweddau a ddangosir yn y ffenestr " #~ "fideo bell (naill ai 0.50, 1.00, neu 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn galluogi gwirio IP o ekiga.com. Defnyddir yr IP a ddychwelir " #~ "ddim ond os yw Trosi IP wedi ei alluogi." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Ategyn fideo" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Diolchiadau" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Ysgrifennwyd gan" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dogfennwyd gan" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Cyfieithwyd gan" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Diolchiadau" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Awduron" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Cofnod dogfennydd" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "Cofnod dogfennydd unigol" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Ynghylch %s" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Mae gwall wedi digwydd yn ochr gefn y cyfluniad.\n" #~ "Efallai ni fydd rhai o'ch gosodiadau yn cael eu cadw." #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Paramedrau annilys" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Rhowch eich enw cyntaf a'ch e-bost yn yr adran Data Personol er mwyn " #~ "gallu cofrestru â'r cyfeiriadur defnyddwyr." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur defnyddiwr annilys" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Gweithred amhosibl, gan na phenodwyd cyfeiriadur defnyddwyr." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Methu gramadegu ffeil XML" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth ramadegu'r ffeil XML. Gwiriwch ei fod wedi'i ymsefydlu " #~ "yn gywir ar eich system." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Gwybodaeth ddrwg" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Gwybodaeth LDAP anghywir o'r ffeil XML: %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "Methwyd cofrestru ILS: methu cysylltu â %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "Cofrestru ILS wedi methu: methu gosod terfyn amser ar weithredoedd" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "Methwyd cofrestru ILS: methu rhwymo â %s" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "Diweddarwyd y wybodaeth ynghylch %s" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Datgofrestrwyd oddi ar %s" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "Gosodwyd %s fel y gwesteiwr STUN" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Wedi tynnu'r gwesteiwr STUN" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Canlyniad prawf STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Methodd Ekiga ganfod y math o NAT yr ydych yn ei ddefnyddio. Os nad yw'ch " #~ "llwybrydd yn cynnal H.323 yn gynhenid, mae'n fwy na thebyg mai'r dull " #~ "mwyaf addas yw gyrru'r pyrth angenrheidiol ymlaen at eich peiriant " #~ "mewnol, a throsi IP os ydych chi y tu ôl i lwybrydd NAT. Gwnewch yn siŵr " #~ "hefyd nad ydych chi'n rhedeg mur cadarn yn lleol." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Canlyniad prawf STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Does dim angen unrhyw gyfluniad arbennig ar eich system, cyn belled nad " #~ "oes mur cadarn lleol yn rhwystro'r pyrth sydd eu hangen ar Ekiga." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Daeth Ekiga o hyd i NAT Cymesur. Os nad yw'ch llwybrydd yn cynnal H.323 " #~ "yn gynhenid, y dull mwyaf addas yw gyrru'r pyrth angenrheidiol ymlaen at " #~ "eich peiriant mewnol er mwyn newid NAT Cymesur i NAT Côn. Wedi gyrru'r " #~ "pyrth ymlaen ac ail-redeg y prawf, fe ddylai Ekiga adrodd eich bod yn " #~ "defnyddio NAT Côn. Bydd hyn yn gadael i gynhaliaeth STUN gael ei gychwyn " #~ "o fewn Ekiga. Os na fydd Ekiga yn adrodd NAT Côn, mae problem gyda'ch " #~ "rheolau blaenyrru." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Canlyniad y prawf STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Mae'n ymddangos nad ydych chi'n defnyddio llwybrydd NAT. Nid oes angen " #~ "cynnal STUN." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Canlyniad prawf STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Os nad yw'ch llwybrydd yn cynnal SIP neu H.323 yn gynhenid, defnyddio " #~ "gwesteiwr STUN yw'r dull mwyaf addas.\n" #~ "\n" #~ "Galluogi cynhaliaeth STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Darganfyddiad NAT yn Llwyddiannus" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Mae canfod eich math NAT wedi'i wneud" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Agor NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "NAT côn" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "NAT wedi'i gyfyngu" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT wedi'i gyfyngu ar sail pyrth" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "NAT cymesur" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Mur Cadarn Cymesur" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Wedi Rhwystro" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Wedi Rhannol Rwystro" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Dim NAT" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Wrthi'n canfod" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Arhoswch tra fo'ch math NAT yn cael ei ganfod." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Gosod %s fel y gwesteiwr STUN (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Wedi anwybyddu gweinydd STUN (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Methu rhedeg Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Mae Ekiga yn rhedeg eisoes. Os ydych eisiau iddo alw cyfeiriad SIP, " #~ "H.323, neu 'callto' penodol, defnyddiwch \"ekiga -c cyfeiriad\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad ydych wedi sefydlu ekiga.server mewn man dilys. Analluogir " #~ "modd ffatri.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth gofrestru Ekiga gyda'r gwasanaeth gweithredu; analluogir modd " #~ "ffatri.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Methwyd cyrchu gwesteiwr Ekiga o'r gwesteiwr gweithredu\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Yn agor y ddyfais er mwyn chwarae" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Yn agor y ddyfais er mwyn recordio" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "Methu agor y ddyfais" #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Methu defnyddio'r ddyfais sain" #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Recordio eich llais" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Recordio a chwarae yn ôl" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into " #~ "the speakers with a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "Mae Ekiga yn awr yn recordio o %s ac yn chwarae yn ôl i %s. Dywedwch \"1, " #~ "2, 3, Ekiga yn gweithio!\" i mewn i'ch meicroffon. Dylech glywed eich hun " #~ "yn ôl yn y seinyddion wedi saib o 4 eiliad. " #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Yn agor y ddyfais fideo %s gyda'r ategyn %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Wedi agor dyfais fideo %s, sianel %d yn llwyddiannus" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Methu agor y ddyfais fideo" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Agorwyd y ddyfais fideo gan ddefnyddio'r ategyn fideo \"Llun\"" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Llun" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Mae Ekiga yn awr yn profi'r ddyfais fideo %s. Os dewch ar draws chwalfa, " #~ "gyrrwch adroddiad nam i awdur y gyrrydd fideo." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Prawf %d wedi gorffen" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Prawf %d wedi methu" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Gwall wrth agor %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Methu agor y sianel benodol gyda'r fformat fideo penodol." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Nid yw eich gyrrydd yn cynnal unrhyw un o'r fformatau lliw a geisiwyd gan " #~ "Ekiga" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Gwall gyda chyfradd y fframiau." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Gwall gyda maint y fframiau." #~ msgid "Registering" #~ msgstr "Wrthi'n cofrestru" #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Methwyd cofrestru %s i %s" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Methwyd cofrestru" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Dadgofrestru" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Methwyd cofrestru â'r porthor: ffugenw dyblyg" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Methwyd cofrestru â'r porthor: enw mewngofnodi/cyfrinair gwael" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Methwyd cofrestru â'r porthor: gwall cludiant" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Methwyd cofrestru â'r porthor" #~ msgid "Answering incoming call" #~ msgstr "Yn ateb yr alwad i mewn" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Ar Y Cyfrifiadur Hwn" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personol" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Wedi cychwyn Ekiga fersiwn %d.%d.%d ar gyfer defnyddiwr %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Yn blaenyrru'r alwad at %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Yn gwrthod galwad i mewn" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Gwrthod galwad i mewn oddi wrth %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Yn blaenyrru'r alwad i mewn" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Blaenyrru'r galwad i mewn o %s i %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Yn ateb yr alwad i mewn yn awtomatig" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Ateb galwad i mewn oddi wrth %s yn awtomatig" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Cysylltwyd â %s gan ddefnyddio %s" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "Ni atebwyd i'r alwad yn yr amser penodol" #~ msgid "Remote user is unreachable" #~ msgstr "Methu cysylltu â'r defnyddiwr pell" #~ msgid "Remote user is offline" #~ msgstr "Mae'r defnyddiwr pell all-lein" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Gwall wrth ddechrau'r gwrandäwr ar gyfer y protocol H.323." #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Ni fyddwch yn gallu derbyn galwadau sy'n cyrraedd sy'n defnyddio H.323. " #~ "Gwiriwch nad oes rhaglen arall yn rhedeg eisoes ar y porth a ddefnyddir " #~ "gan Ekiga." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Gwall wrth ddechrau'r gwrandäwr ar gyfer y protocol SIP." #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Ni fyddwch yn gallu derbyn galwadau sy'n cyrraedd sy'n defnyddio SIP. " #~ "Gwiriwch nad oes rhaglen arall yn rhedeg eisoes ar y porth a ddefnyddir " #~ "gan Ekiga." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Agorwyd codec %s ar gyfer trosglwyddo" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Caewyd codec %s, a agorwyd ar gyfer cyfathrebu" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Agorwyd codec %s ar gyfer derbyn" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Caewyd codec %s, a agorwyd ar gyfer derbyn" #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Agorwyd %s ar gyfer recordio gyda'r ategyn %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Agorwyd %s ar gyfer chwarae gyda'r ategyn %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Methu agor y sianel sain i drosglwyddo sain" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio recordio o'r cerdyn sain i drosglwyddo sain. " #~ "Gwiriwch nad yw eich cerdyn sain yn brysur, a bod eich gyrrydd yn cynnal " #~ "modd deublyg llawn.\n" #~ "Analluogir trosglwyddo sain." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Methu agor y sianel sain i dderbyn sain" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio chwarae sain i'r cerdyn sain i dderbyn " #~ "sain. Gwiriwch nad yw eich cerdyn sain yn brysur, a bod eich gyrrydd yn " #~ "cynnal modd deublyg llawn.\n" #~ "Analluogwyd derbyn sain." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "Methodd y cofrestru: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "Methodd y dadgofrestru: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Methwyd dadgofrestru" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Gwall: Defnyddiwr heb ei ganfod" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Gwall: Defnyddiwr all-lein" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Gwall: Wedi'i wahardd" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Gwall: Terfyn amser" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Gwall: Wedi methu trosglwyddo'r neges" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Trinydd LAU annilys" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, penodwch drinydd LAU dilys. Ar hyn o bryd, cynhelir " #~ "h323: a callto:." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Yn galw %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Trosglwyddo'r alwad i %s" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Golygu'r Wybodaeth Cyfrif" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Mwy o _Opsiynau" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Cylch/Parth:" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "ID y Porthor:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Terfyn amser cofrestru:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Gwybodaeth ar goll" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siŵr eich bod yn rhoi enw cyfrif, enw gwesteiwr, ac enw " #~ "defnyddiwr dilys." #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and " #~ "registration timeout." #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siŵr eich bod yn rhoi enw cyfrif, enw gwesteiwr, a therfyn " #~ "amser cofrestru dilys." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Ydych yn siŵr eich bod am ddileu cyfrif %s?" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Rhagosodiad" #~ msgid "Contact collision" #~ msgstr "Trawiad cyswllt" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Mae cyswllt arall gyda'r un cod deialu brys yn bodoli eisoes yn y llyfr " #~ "cyfeiriadau:\n" #~ "\n" #~ "Enw: %s\n" #~ "LAU: %s\n" #~ "Deialu Brys: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyswllt arall gyda gwybodaeth debyg yn bodoli eisoes yn y llyfr " #~ "cyfeiriadau:\n" #~ "\n" #~ "Enw: %s\n" #~ "LAU: %s\n" #~ "Deialu Brys: %s\n" #~ "\n" #~ "Ydych chi eisiau ychwanegu'r cyswllt o hyd?" #~ msgid "S" #~ msgstr "St" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Sylw" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Meddalwedd" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-bost" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Deialu Brys" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Enw yn cynnwys" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL yn cynnwys" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Yn perthyn i'r categori" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Lleoliad yn cynnwys" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Copïo'r LAU i'r clipfwrdd" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_Ysgrifennu e-bost" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Priodweddau" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dileu" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr ddefnyddwyr o %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Wedi canfod %d defnyddiwr yn %s" #~ msgstr[1] "Wedi canfod %d defnyddiwr yn %s" #~ msgstr[2] "Wedi canfod %d ddefnyddiwr yn %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "" #~ "Cwblhawyd y chwiliad: %d defnyddiwr yn %s o gyfanswm o %d defnyddiwr" #~ msgstr[1] "" #~ "Cwblhawyd y chwiliad: %d defnyddiwr yn %s o gyfanswm o %d defnyddiwr" #~ msgstr[2] "" #~ "Cwblhawyd y chwiliad: %d ddefnyddiwr yn %s o gyfanswm o %d ddefnyddiwr" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Llyfr _Cyfeiriadau Newydd" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cau" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-bost:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Deialu Brys:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorïau:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Lleol:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siŵr eich bod yn rhoi o leiaf enw llawn neu LAU ar gyfer y " #~ "cyswllt." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" #~ msgstr "Ydych yn siŵr eich bod am ddileu %s o %s?" #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Golygu llyfr cyfeiriadau" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Math:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lleol" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "LDAP pell:" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "ILS pell:" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Terfynau Chwilio:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Gwnewch yn siŵr bod pob maes wedi ei lenwi." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu %s a'i gysylltiadau i gyd?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dyddiad" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Defnyddiwr Pell" #~ msgid "Call End Reason" #~ msgstr "Rheswm Diweddu'r Alwad" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "_Terfynu" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "_Galw'r defnyddiwr hwn" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Anfon" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Agor LAU" #~ msgid "You" #~ msgstr "Rydych chi" #~ msgid "say:" #~ msgstr "yn dweud:" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Defnyddiwr Pell Newydd" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Bydd newid y gosodiad yma yn effeithio galwadau newydd yn unig" # EFALLAI: ddim yn siŵr fod y frawddeg gyntaf yn gwneud synnwyr yn Saesneg! #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Ni all Ekiga ddod ag un, neu fwy, o'r newidiadau i rym yn ystod yr alwad " #~ "hon. Bydd eich gosodiadau newydd yn dod i rym ar gyfer yr alwad nesaf." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "Twnelu H.245 wedi ei analluogi" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "Twnelu H.245 wedi ei alluogi" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Twnelu H.245 cynnar wedi ei analluogi" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Twnelu H.245 cynnar wedi ei alluogi" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Dechrau Cyflym wedi ei analluogi" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Dechrau Cyflym wedi ei alluogi" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Galluogwyd darganfod tawelwch" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Analluogwyd darganfod distawrwydd" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Galluogwyd gwaredu adlais" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol - tudalen %d/%d" #~ msgid "Connection Type - page %d/%d" #~ msgstr "Math y Cysylltiad - tudalen %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "Math NAT - tudalen %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Cliciwch yma i ganfod math eich NAT:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Canfod Math NAT" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Bydd canfod math NAT yn eich helpu i gyflunio'ch llwybrydd NAT i fedru " #~ "gwneud galwadau gan ddefnyddio Ekiga." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Rheolwr Sain - tudalen %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Dewiswch eich rheolydd sain os gwelwch yn dda:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Y rheolydd sain yw'r ategyn fydd yn rheoli'ch dyfeisiau sain. Mwy na " #~ "thebyg mai WindowsMultimedia yw'r dewis gorau, os yw ar gael." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Y rheolydd sain yw'r ategyn fydd yn rheoli'ch dyfeisiau sain. Mwy na " #~ "thebyg mai ALSA yw'r dewis gorau, os yw ar gael." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dyfeisiau Sain - tudalen %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Prawf" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Rheolwr Fideo - tudalen %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Dewiswch y rheolydd fideo os gwelwch yn dda:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Y rheolydd fideo yw'r ategyn fydd yn rheoli'ch dyfeisiau fideo; " #~ "Video4Linux yw'r dewis mwyaf cyffredin os ydw i'n defnyddio gwê-gamera." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dyfeisiau Fideo - tudalen %d/%d" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cêbl" #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Rydych chi'n awr wedi gorffen cyflunio Ekiga. Gellir newid pob un o'r " #~ "gosodiadau yn hoffterau Ekiga. Mwynhewch!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Crynodeb Cyfluniad: \n" #~ "\n" #~ "Enw defnyddiwr: %s\n" #~ "Math y cysylltiad: %s\n" #~ "Rheolydd sain: %s\n" #~ "Chwaraeydd sain: %s\n" #~ "Recordydd sain: %s\n" #~ "Rheolydd fideo: %s\n" #~ "Mewnbwn fideo: %s\n" #~ "LAU SIP: %s\n" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Hanes Cyffredinol" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Agor sgwrs destun" #~ msgid "Change the view mode" #~ msgstr "Newid modd yr olwg" #~ msgid "" #~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the audio transmission." #~ msgstr "" #~ "Cyflwr trosglwyddo sain. Yn ystod galwad, cliciwch yma i seibio neu " #~ "ailddechrau'r trosglwyddiad sain." #~ msgid "" #~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " #~ "the video transmission." #~ msgstr "" #~ "Cyflwr trosglwyddo fideo. Yn ystod galwad, cliciwch yma i seibio neu " #~ "ailddechrau'r trosglwyddiad fideo." #~ msgid "C_all" #~ msgstr "G_alwad" #~ msgid "_Available" #~ msgstr "Ar _Gael" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Dangos naidlen i dderbyn galwad" #~ msgid "Aut_o Answer" #~ msgstr "Ateb _Awtomatig" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Ateb galwadau yn awtomatig" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "Gwrthod galwadau" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Blaenyrru" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "Blaenyrru galwadau" #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Rhifau deialu Brys" #~ msgid "_Save Current Picture" #~ msgstr "_Cadw'r Llun Cyfredol" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Cadw ciplun o'r fideo cyfredol" #~ msgid "Quit Ekiga" #~ msgstr "Gadael Ekiga" #~ msgid "View _Mode" #~ msgstr "_Modd Gweld" #~ msgid "Softp_hone" #~ msgstr "_Ffôn meddal" #~ msgid "Show the softphone view" #~ msgstr "Dangos yr olwg ffôn meddal" #~ msgid "Show the videophone view" #~ msgstr "Dangos yr olwg ffôn fideo" #~ msgid "View all components" #~ msgstr "Dangos bob cydran" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panel Rheoli" #~ msgid "View audio settings" #~ msgstr "Golygu'r gosodiadau sain" #~ msgid "View video settings" #~ msgstr "Golygu'r gosodiadau fideo" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Ystadegau" #~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics" #~ msgstr "Gweld ystadegau am drosglwyddo a derbyn sain/fideo" #~ msgid "Both (Side-by-Side)" #~ msgstr "Y Ddau (Ochr yn Ochr)" #~ msgid "Both (Both in New Windows)" #~ msgstr "Y Ddwy (Ffenestr Newydd i'r ddwy)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Chwyddo i Mewn" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Chwyddo Allan" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Maint Arferol" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Offer" #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "Agor y llyfr cyfeiriadau" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "Ffenestr _Sgwrsio" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Agor y ffenestr sgwrsio" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Edrych ar yr hanes weithredoedd" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "Cyfrif Cyfrifiadur-i-Ffôn" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Rheoli'ch cyfrif Cyfrifiadur-i-Ffôn" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Ardal hysbysiad heb ei ddarganfod" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r man hysbysu yn bresennol yn eich panel, felly ni all Ekiga " #~ "gychwyn yn gudd." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Wedi anfon DTMF %c" #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" #~ msgstr "Galwadau wedi'u colli: %d - Negeseuon Llais: %s" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Allan:" #~ msgid "In:" #~ msgstr "I Mewn:" #~ msgid "Registered accounts:" #~ msgstr "Cyfrifon wedi'u cofrestru:" #~ msgid "Gconf key error" #~ msgstr "Gwall allwedd Gconf" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Ystod" #~ msgid "Clock Rate" #~ msgstr "Cyfradd Cloc" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "Cyf_enw:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Rhowch eich cyfenw" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "Cyfeiriad E-_bost:" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Sylwad:" #~ msgid "Enter a comment about yourself" #~ msgstr "Rhowch sylw amdanoch eich hun" #~ msgid "Enter your country or city" #~ msgstr "Rhowch eich gwlad neu ddinas" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Gweithredu" #~ msgid "" #~ "Click here to update the users directory you are registered to with the " #~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i ddiweddaru'r cyfeiriadur defnyddwyr yr ydych wedi " #~ "cofrestru iddo gyda'r Enw Cyntaf, Cyfenw, E-bost, Sylwad a Lleoliad newydd" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "GUI Ekiga" #~ msgid "Users directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur defnyddwyr:" #~ msgid "The users directory server to register with" #~ msgstr "Y gwesteiwr cyfeiriadur defnyddwyr i gofrestru gydag ef" #~ msgid "Enable _registering" #~ msgstr "Galluogi _cofrestru" #~ msgid "If enabled, register with the selected users directory" #~ msgstr "Wedi'i alluogi, cofrestru gyda'r cyfeiriadur defnyddwyr a ddewiswyd" #~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering" #~ msgstr "_Cyhoeddi fy manylion yn y cyfeiriadur defnyddwyr wrth gofrestru" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users " #~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users " #~ "directory, but they can still use the callto URL to call you." #~ msgstr "" #~ "Wedi'i alluogi, dangosir eich manylion i bobl sy'n pori'r cyfeiriadur " #~ "defnyddwyr. Heb ei alluogi, nid ydych yn weladwy i ddefnyddwyr sy'n " #~ "pori'r cyfeiriadur defnyddwyr, ond mae'n dal yn bosibl iddynt " #~ "ddefnyddio'r LAU callto i'ch galw." #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "_Clirio galwadau'n awtomatig wedi 30 eiliad heb weithred" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Dyfais allbwn sain amgen:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "" #~ "Dewiswch ddyfais allbwn sain amgen i'w defnyddio ar gyfer digwyddiadau " #~ "sain" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "Trosi IP" #~ msgid "List