# Translation of gnomemeeting to Catalan. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnomeMeeting package. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2002-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:39+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Telèfon per programari Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Telefonia IP, VoIP i videoconferència" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Parleu amb gent arreu d'Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalitzat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida alternatiu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Desvia sempre les trucades a un ordinador en concret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Cancel·lació automàtica de l'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Rebutja o desvia automàticament les trucades entrants si no es contesta dins " "el marge de temps especificat (en segons)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Historial de trucades" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Canvia la secció del quadre de la finestra principal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "La connexió s'establirà en el mode d'Arrencada Ràpida. Aquesta és una nova " "manera d'iniciar les trucades que va introduir-se en l'H.323v2. El " "Netmeeting no ho implementa, de manera que si utilitzeu l'arrencada ràpida i " "la tunelització H.245 al mateix temps, us podeu trobar que algunes versions " "del Netmeeting es pengin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "S'està contactant %s..." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "S'està enviant DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "S'ha inhabilitat la cancel·lació de l'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Mostra una finestra emergent per a trucades entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Habilita l'arrencada ràpida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Habilita la tunelització H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Habilita H.245 a l'inici" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Habilita la cancel·lació automàtica de l'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Habilita la detecció de silenci" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Permet l'ús del vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Entreu el nombre de segons que l'Ekiga ha d'esperar abans d'intentar " "actualitzar la vinculació NAT quan es faci servir STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Introduïu el vostre cognom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Desvia trucades a l'ordinador" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret quan estigui ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret si no contesto" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat dels quadres" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Si s'habilita, l'Ekiga s'iniciarà amagat, suposant que l'àrea de notificació " "estigui habilitada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Si s'habilita, apareixerà una finestra emergent cada cop que us truquin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Si s'habilita, totes les trucades entrants es desviaran a l'ordinador indicat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si s'activa, totes les trucades entrants que rebeu mentre estigueu en una " "trucada, o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Si s'habilita, les trucades entrants que no contesteu es desviaran cap a " "l'ordinador indicat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Si s'habilita, es permetrà l'ús del vídeo durant les trucades" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Si s'activa, les trucades entrants es descartaran automàticament." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Si s'habilita, utilitza la cancel·lació de l'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Si s'habilita, es farà servir la detecció de silenci per als còdecs que ho " "permetin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Tipus de xarxa seleccionada en l'auxiliar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "A servidors LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "La llista de servidors ILS emprats" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Llista dels autors dels programes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Port on escoltar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Mida de la finestra del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Amplada de banda màxima per al vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Amplada de banda màxima per al vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Memòria intermèdia màxima per al jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la vinculació NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Quantitat de quadres per a G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Quantitat de quadres per a GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Quantitat de quadres transmesos en cada paquet per al còdec G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Quantitat de quadres transmesos en cada paquet per al còdec GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Servidor intermediari de sortida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "Tipus de dispositiu de sortida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Disposa les finestres que mostrin vídeo per sobre de les altres finestres " "durant una trucada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "Reprodueix el so d'ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "Reprodueix el so del marcat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Reprodueix un so per a trucades entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "Reprodueix un so quan hi hagi nous missatges" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Reprodueix un so quan hi hagi nous correus de veu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "Posició de la finestra del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra PC-a-Telèfon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra de la llibreta d'adreces" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra de paràmetres d'àudio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra de xat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra de l'auxiliar de configuració" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra del registre" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra principal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra de preferències" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Posició en pantalla de la finestra de paràmetres de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "Temps d'espera per al registre" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "Posició de la finestra del vídeo remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "Mida de la finestra del vídeo remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revisió del fitxer d'esquemes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu d'àudio de sortida alternatiu per al so de les " "incidències." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'entrada que vulgueu utilitzar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio de sortida que vulgueu utilitzar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Seleccioneu el format per a càmeres de vídeo. (No té rellevància en la " "majoria de càmeres USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Escolliu la mida del vídeo transmès: Petita (QCIF 176x144) o Gran (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu de vídeo d'entrada que vulgueu fer servir. Si es " "produeix algun error, es transmetrà una imatge de prova." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Amaga el quadre de control" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Mida de la finestra del PC-a-Telèfon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "Mida de la finestra de la llibreta d'adreces" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Mida de la finestra de paràmetres d'àudio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "Mida de la finestra del xat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "Mida de la finestra de l'auxiliar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Mida de la finestra de preferències" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Mida de la finestra de paràmetres de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Arrenca amagat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "Rang de ports TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Fallada temporal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Llista de còdecs d'àudio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Nivell de la cancel·lació automàtica de l'eco: Apagada, Baixa, Mitjana, " "Compensació automàtica del guany. En seleccionar Compensació Automàtica del " "Guany, es modula el volum per a la millor qualitat." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" "El servidor intermediari de sortida SIP per a utilitzar en trucades sortints" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "El servidor STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "El servidor STUN a utilitzar en les característiques STUN. STUN és una " "tècnica que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Video Codecs List" msgstr "La llista de còdecs de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "La llista de comptes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Llista de còdecs d'àudio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "El so d'ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà al final de cada trucada o " "si truqueu algú que estigui ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan us truquin" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan rebeu algun missatge " "instantani" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan rebeu algun correu de " "veu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan truqueu a algú" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "La visualització de vídeo predeterminada" # FIXME #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "La visualització de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remota, 2: Ambdues en " "capes, 3: Ambdues, amb el vídeo local en una finestra separada, 4: Ambdues)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "El so del to del marcatge" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "L'historial de les darreres 100 trucades" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "El nom de l'ordinador on es desviaran les trucades si el desviament de " "trucades està activat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "La imatge que es transmetrà si s'escull «Imatge» com a connector de vídeo, o " "en cas que no es pugui obrir el dispositiu. Deixeu-ho en blanc per " "transmetre el logotip de l'Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "El so per a trucades que rebeu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "La llista de comptes als que l'Ekiga s'hauria de registrar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Edita la informació sobre el contacte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "L'amplada de banda màxima en kbits/s. Durant les trucades, i per tal de " "minimitzar l'amplada de banda al valor que indiqueu aquí, la qualitat del " "vídeo i el nombre de quadres per segon transmesos s'ajustaran dinàmicament " "per sobre del seu mínim" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "" "El valor màxim de la memòria intermèdia per al jitter en la recepció d'àudio " "(en ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "El so per a nous missatges instantanis" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "El so per a nous correus de veu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "El tipus de dispositiu de sortida és el tipus del dispositiu connectat a la " "targeta Quicknet. Tant pot ser POTS (telèfon) com auricular." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que " "reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tingui efecte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que " "reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tingui efecte." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "La posició de la finestra del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "La posició de la finestra del vídeo remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "El prefix que s'ha de fer servir per guardar imatges de la conversa. A " "aquest prefix s'hi afegirà el número de la instantània." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "El rang de ports TCP que l'Ekiga farà servir pel canal H.323 H.245. S'haurà " "de reiniciar l'Ekiga per tal que el nou valor tingui efecte. Aquest rang de " "ports no té cap efecte si els dos participants a la conferència fan servir " "la tunelització H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "El prefix per desar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Edita la informació sobre el contacte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "La mida de la finestra del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "La mida de la finestra del vídeo remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so que es reproduirà al final de les trucades o quan " "truqueu algú que estigui ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà per a trucades entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es truqui algú" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es rebi un missatge instantani" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es rebi un correu de veu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "El temps que ha de transcórrer perquè l'Ekiga renovi la subscripció al " "registre" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Les dues lletres del codi de pais (p.ex.: AD, BE, DE, UK, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "El canal de vídeo que es farà servir (seleccioneu càmera, tv, o altres " "fonts...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "La llista de còdecs de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "L'amplada de la imatge a pantalla completa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "El valor del zoom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "El valor de l'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la " "interfície principal (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Això permet especificar el mode d'enviament de DTMF. Els valors poden ser " "«RFC2833», «\\» (0), «INDO» (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Això permet seleccionar el mode per a l'emissió de DTMF. Els valors poden " "ser «String» (0), «To» (1), «RFC2833» (2), o bé «Q.931» (3) (per defecte és " "«String»). Si escolliu un valor que no sigui «String», s'inhabilitarà el xat " "de text" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Això habilitarà la tunelització H.245. En aquest mode, els missatges estaran " "encapsulats en el canal H.225 (port 1720). Això permet estalviar un port TCP " "durant les trucades. La tunelització H.245 es va introduir en la versió 2 " "del protocol H.323, i el Netmeeting no ho implementa. Utilitzant l'Arrencada " "ràpida i la Tunelització H.245 al mateix temps, pot fer penjar algunes " "versions del Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Això habilita H.245 al principi de la configuració" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "Rang de ports UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Canal de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Format de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Imatge de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "Visualització prèvia del vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Trucades rebudes" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Trucades fetes" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Trucades perdudes" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:235 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1782 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:237 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Canvia el nom" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:326 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Afegeixi contacte" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:328 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:330 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:314 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "URI de VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Videotelèfon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Videotelèfon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "_Videotelèfon" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:343 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Imatge:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:393 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Contactes remots" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:395 #, fuzzy msgid "from the address book ?" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591 #, fuzzy msgid "user found" msgid_plural "users found" msgstr[0] "No s'ha trobat aquest usuari" msgstr[1] "No s'ha trobat aquest usuari" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:257 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:260 msgid "New _Contact" msgstr "Afegeix un _contacte" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "Afegeixi contacte" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nom:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Directori XDAP:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Ordinador:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Base DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Subàrbre" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:624 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Un nivell" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:625 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Atribut de la cerca:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasenya:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Directori d'usuaris" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "_Refresca" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup." #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor LDAP %s:%d" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Contactes a prop meu" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador remot" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:562 #, fuzzy msgid "Could not search" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup." #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Directori XDAP:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nom" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Ordinador:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:618 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Base DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:630 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Amics" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Ubicació:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categories" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:222 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "diu:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:662 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:398 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra de xat" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Visualització _completa" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Atribut de la cerca:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:908 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:942 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Desregistrat" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "dieu:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:547 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Escolliu un so" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Afegeix al grup" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Afegeix al grup" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "Canvia el nom del grup" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquest quadre de diàleg" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "S'està obrint el dispositiu reproductor" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "S'està obrint el dispositiu enregistrador" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per enregistrar. Comproveu la " "configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estigui ocupat." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per a la reproducció. " "Comproveu la configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no " "estigui ocupat." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però sembla " "que no és possible llegir-ne dades. Comproveu la configuració de l'àudio." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "S'esta enregistrant la vostra veu" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "S'està enregistrant i reproduint" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però sembla " "que no és possible gravar-hi dades. Comproveu la configuració de l'àudio." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "L'Ekiga està enregistrant de %s i reproduint a %s. Digueu «1, 2, 3» pel " "micròfon, us hauríeu de sentir pels altaveus amb 4 segons d'endarreriment." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:272 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:276 msgid "Call" msgstr "Trucada" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:889 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "S'ha produit un error en el transport." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:896 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fitxer" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Desactivades" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Activades" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Recarrega el compte" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Consulta l'historial del balanç" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Consulta l'historial de trucades" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Editeu els vostres comptes" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrador:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Usuari per a l'autenticació:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Temporització" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Comptes" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" "Heu d'indicar l'ordinador que vulgueu fer servir de pasarel·la o servidor " "intermediari." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Aconsegueix un compte SIP a ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Aconsegueix un compte SIP a ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Aconsegueix un compte PC-a-Telèfon per a l'Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:358 msgid "Local user cleared the call" msgstr "L'usuari local ha tallat la trucada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:361 ../src/endpoints/opal-call.cpp:364 msgid "Local user rejected the call" msgstr "L'usuari local ha rebutjat la trucada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:367 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "L'usuari remot ha tallat la trucada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:370 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "L'usuari remot ha rebutjat la trucada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:373 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "L'usuari remot ha deixat de trucar" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:376 msgid "Abnormal call termination" msgstr "La trucada ha acabat anormalment" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:379 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador remot" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:382 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "El gatekeeper ha tallat la trucada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:385 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat aquest usuari" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "No hi ha prou amplada de banda" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 msgid "No common codec" msgstr "No hi ha cap còdec en comú" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Call forwarded" msgstr "S'ha desviat la trucada" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Security check failed" msgstr "Ha fallat la verificació de seguretat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Local user is busy" msgstr "L'usuari local està ocupat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Congested link to remote party" msgstr "L'enllaç cap al vostre interlocutor està saturat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Remote user is busy" msgstr "L'usuari remot està ocupat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "Remote host is offline" msgstr "L'usuari remot no està en línia" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 #, fuzzy msgid "Remote user is not available" msgstr "L'usuari remot no està disponible en aquest moment" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 #, fuzzy msgid "Local user is not available" msgstr "L'usuari local no està disponible en aquest moment" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "Call completed" msgstr "S'ha finalitzat la trucada" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "D_esvia" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:297 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Envia el missatge" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Bad request" msgstr "Petició incorrecta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Payment required" msgstr "Requereix pagament" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:720 msgid "Timeout" msgstr "Temporització" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:724 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:728 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Temporalment no disponible" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:732 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "No és acceptable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:736 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:740 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:744 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:748 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:752 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Fes servir la pasarel·la o servidor intermediari" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:756 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Dispositiu de sortida alternatiu" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:760 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat aquest usuari" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:764 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:768 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Requereix pagament" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:772 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Requereix pagament" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:776 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:780 #, fuzzy msgid "Request URI too long" msgstr "Sol·licitut ok" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:784 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:788 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:792 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:796 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Requereix pagament" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:800 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:804 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "S'ha suprimir el grup." #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:808 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:812 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:816 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:820 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:824 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:828 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "No és acceptable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:832 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Petició incorrecta" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:836 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Sol·licitut ok" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:840 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:844 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Error del servidor STUN" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:848 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:852 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "_Passarel·la predeterminada:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:856 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Temporalment no disponible" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:860 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:864 msgid "SIP version not supp." msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:868 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:872 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:876 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Suprimeix" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:880 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "No em registris" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:884 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "No és acceptable" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:997 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup." #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Desregistrat" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "No em registris" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "No em registris" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:521 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Voice Mails" msgstr "Correus de veu" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 ../src/gui/accounts.cpp:572 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Comptes" #: ../src/gui/accounts.cpp:575 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Aquest és l'auxiliar de configuració de l'Ekiga. A continuació, amb una " "sèrie de passos molt senzills us permetran tenir-lo a punt.\n" "\n" "Un cop finalitzats aquests passos, si ho desitgeu podreu canviar qualsevol " "dels paràmetres a partir del menú Preferències dins del menú Edita." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Indiqueu el vostre nom i cognoms:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "El vostre nom i cognoms es faran servir quan us connecteu amb un altre " "programa de videoconferència o de veu sobre IP" #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Compte ekiga.net - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Entreu la vostra contrasenya:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "El nom d'usuari i la contrasenya s'utilitzen per a registrar el vostre " "compte al servei lliure SIP a ekiga.net. Si encara no teniu cap adreça SIP a " "ekia.net, podeu crear-ne una aquí sota. Amb aquesta adreça SIP, altres " "persones us podran trucar.\n" "\n" "Podeu saltar-vos aquest pas si utilitzeu un servei SIP alternatiu, o si " "voleu especificar els detalls d'entrada més tard." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "No vull que em registris al servei gratuït ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Entreu la vostra contrasenya:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Amb l'Ekiga podeu fer trucades a telèfons convencionals i a mòbils a " "qualsevol lloc del món. Per poder fer això, cal que feu tres coses. Primer " "heu de crear un compte a través de la URL d'aquí sota. Després caldrà que " "indiqueu el vostre nom d'usuari i contrasenya, i finalment haureu " "d'habilitar el registre.\n" "\n" "El servei només funcionarà si creeu el compte fent servir la URL d'aquest " "quadre de diàleg." #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "No vull que em registris al servei gratuït ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "Tipus de connexió" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Escolliu el vostre tipus de connexió: " #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Mòdem de 56k" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Mantén les preferències actuals" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "El tipus de connexió permetrà determinar quins són els millors paràmetres " "per assegurar la millor qualitat durant les trucades amb l'Ekiga. Més " "endavant podeu canviar aquest paràmetres en les preferències." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositius d'àudio" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'entrada:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "El dispositiu d'àudio de sortida és el que es farà servir per a la " "reproducció del so." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio de sortida:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "El dispositiu d'àudio de sortida és el que es farà servir per a la " "reproducció del so." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'entrada:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "El dispositiu d'àudio d'entrada és el dispositiu que enregistra la vostra " "veu." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Escolliu el dispositiu de vídeo d'entrada:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "El gestor de vídeo és el connector que gestionarà els dispositius de vídeo, " "Video4Linux és l'elecció més comuna si es té una càmera web." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "S'ha finalitzat la configuració - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Auxiliar de configuració" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "URI de VoIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Auxiliar de configuració - pàgina 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Art:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Vegeu el fitxer AUTHORS per veure tots els crèdits" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó " # FIXME #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "L'Ekiga és un programa de videoconferència i telefonia IP totalment " "compatible amb qualsevol aplicació que implementi els protocols SIP o H.323 " "de VoIP. Us permet fer trucades d'àudio i vídeo a usuaris remots que " "utilitzin maquinari o programari SIP i H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:602 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "S'ha registrat a %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Desregistrat" #: ../src/gui/main.cpp:613 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "No em registris" #: ../src/gui/main.cpp:617 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "No em registris" #: ../src/gui/main.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f" # FIXME? #: ../src/gui/main.cpp:753 #, fuzzy msgid "Connected with" msgstr "Esteu connectat amb %s" #: ../src/gui/main.cpp:783 ../src/gui/main.cpp:2320 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: ../src/gui/main.cpp:844 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "S'ha finalitzat la trucada" #: ../src/gui/main.cpp:857 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "S'ha rebutjat la trucada" #: ../src/gui/main.cpp:876 #, fuzzy msgid "Missed call from" msgstr "S'ha perdut %d trucada" #: ../src/gui/main.cpp:1021 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gui/main.cpp:1152 #, fuzzy msgid "added video input device " msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada" #: ../src/gui/main.cpp:1165 #, fuzzy msgid "removed video input device " msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada" #: ../src/gui/main.cpp:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el dispositiu de vídeo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1183 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Es transmetrà el logotip en moviment durant les trucades. És possible " "escollir transmetre una imatge enlloc del logotip si escolliu «Picture» com a " "connector de vídeo, i «MovingLogo» o «StaticPicture» com a dispositiu." #: ../src/gui/main.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Hi ha hagut un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i " "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat." #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "" "El programa de control que feu servir no implementa el format de vídeo " "requerit." #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "No s'ha pogut obrir el canal escollit." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "El controlador que feu servir no implementa cap dels formats de color que " "utilitza l'Ekiga.\n" " Comproveu la documentació sobre controladors del vostre nucli per tal de " "determinar quines paletes implementa." #: ../src/gui/main.cpp:1203 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "S'ha produït un error en especificar el ràtio de quadres." #: ../src/gui/main.cpp:1207 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "S'ha produït un error en especificar la mida del quadre." #: ../src/gui/main.cpp:1212 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Desconegut" #: ../src/gui/main.cpp:1266 #, fuzzy msgid "added audio input device " msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, fuzzy msgid "removed audio input device " msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el dispositiu de vídeo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1304 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per enregistrar. Comproveu la " "configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estigui ocupat." #: ../src/gui/main.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però sembla " "que no és possible llegir-ne dades. Comproveu la configuració de l'àudio." #: ../src/gui/main.cpp:1376 #, fuzzy msgid "added audio output device " msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida" #: ../src/gui/main.cpp:1391 #, fuzzy msgid "removed audio output device " msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida alternatiu" #: ../src/gui/main.cpp:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el dispositiu de vídeo %s" #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per a la reproducció. " "Comproveu la configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no " "estigui ocupat." #: ../src/gui/main.cpp:1421 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però sembla " "que no és possible gravar-hi dades. Comproveu la configuració de l'àudio." #: ../src/gui/main.cpp:1641 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Introduïu una URI a l'esquerra, i feu clic en aquest botó per trucar-hi" #: ../src/gui/main.cpp:1722 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "_Trucada" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Ca_ll" msgstr "_Trucada" #: ../src/gui/main.cpp:1724 msgid "Place a new call" msgstr "Fes una nova trucada" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "_Hang up" msgstr "_Penja" #: ../src/gui/main.cpp:1728 msgid "Terminate the current call" msgstr "Acaba la trucada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1734 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Cerca un contacte" #: ../src/gui/main.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Afegeix al grup" #: ../src/gui/main.cpp:1738 #, fuzzy msgid "_Find Contacts" msgstr "Cerca un contacte" #: ../src/gui/main.cpp:1739 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Cerca un contacte" #: ../src/gui/main.cpp:1746 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "Mantén la t_rucada" #: ../src/gui/main.cpp:1746 ../src/gui/main.cpp:2421 msgid "Hold the current call" msgstr "Mantén la trucada en curs" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transfereix trucada" #: ../src/gui/main.cpp:1751 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transfereix la trucada actual" #: ../src/gui/main.cpp:1758 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Audio" msgstr "_Atura l'àudio" #: ../src/gui/main.cpp:1759 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Atura o reprèn la transmissió d'àudio" #: ../src/gui/main.cpp:1763 ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Suspend _Video" msgstr "Atura el _vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1764 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Atura o reprèn la transmissió de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1771 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Tanca la finestra de l'Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1778 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/gui/main.cpp:1784 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Auxiliar de configuració" #: ../src/gui/main.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Inicia l'auxiliar de configuració" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gui/main.cpp:1793 msgid "Edit your accounts" msgstr "Editeu els vostres comptes" #: ../src/gui/main.cpp:1799 msgid "Change your preferences" msgstr "Canvia les preferències" #: ../src/gui/main.cpp:1804 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/gui/main.cpp:1806 msgid "Con_tacts" msgstr "C_ontactes" #: ../src/gui/main.cpp:1806 msgid "View the contacts list" msgstr "Mostra la llista de contactes" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "_Dialpad" msgstr "_Marcador" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "View the dialpad" msgstr "Visualitza el marcador" #: ../src/gui/main.cpp:1816 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Historial de trucades" #: ../src/gui/main.cpp:1816 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Mostra l'historial de trucades" #: ../src/gui/main.cpp:1824 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Vídeo local" #: ../src/gui/main.cpp:1833 msgid "Local video image" msgstr "Imatge del vídeo local" #: ../src/gui/main.cpp:1838 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Vídeo remot" #: ../src/gui/main.cpp:1839 msgid "Remote video image" msgstr "Imatge del vídeo remota" #: ../src/gui/main.cpp:1844 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Ambdues (imatge en imatge)" #: ../src/gui/main.cpp:1845 ../src/gui/main.cpp:1851 msgid "Both video images" msgstr "Ambdues imatges de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1858 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/gui/main.cpp:1862 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Normal size" msgstr "Mida normal" #: ../src/gui/main.cpp:1870 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../src/gui/main.cpp:1875 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/gui/main.cpp:1878 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Obtingueu ajuda llegint el manual de l'Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1883 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Mostra informació quant a l'Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1919 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/gui/main.cpp:1944 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" #: ../src/gui/main.cpp:1980 msgid "Video Settings" msgstr "Preferències de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:2008 msgid "Adjust brightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/gui/main.cpp:2030 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Ajusta la blancor" #: ../src/gui/main.cpp:2052 msgid "Adjust color" msgstr "Ajusta el color" #: ../src/gui/main.cpp:2074 msgid "Adjust contrast" msgstr "Ajusta el contrast" #: ../src/gui/main.cpp:2128 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: ../src/gui/main.cpp:2354 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Canvia el volum de la vostra targeta de so" #: ../src/gui/main.cpp:2377 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Canvia els paràmetres del color del dispositiu de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:2400 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Mostra imatges de la càmera" #: ../src/gui/main.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Historial de trucades" #: ../src/gui/main.cpp:3143 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Recupera la trucada" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "_Hold Call" msgstr "Mantén la t_rucada" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Audio" msgstr "Reprèn l'à_udio" #: ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Resume _Video" msgstr "Reprèn el _vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:3620 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Durada de la trucada: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3657 msgid "Transfer call to:" msgstr "S'està transferint la trucada a:" #: ../src/gui/main.cpp:3658 msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: ../src/gui/main.cpp:3720 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../src/gui/main.cpp:3729 msgid "Incoming call from" msgstr "Trucada entrant de" #: ../src/gui/main.cpp:3742 msgid "Remote URI:" msgstr "URI remota:" #: ../src/gui/main.cpp:3754 msgid "Remote Application:" msgstr "Aplicació remota:" #: ../src/gui/main.cpp:3803 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Cap" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'entrada:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio de sortida:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Escolliu el dispositiu de vídeo d'entrada:" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4004 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4193 #, fuzzy, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Trucades perdudes: %d - Correus de veu: %s" #: ../src/gui/main.cpp:4352 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4357 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Paquets perduts: %.1f %%\n" "Paquets endarrerits: %.1f %%\n" "Paquets fora d'ordre: %.1f %%\n" "Mem. int. pel jitter: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4509 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Imprimeix missatges de depuració a la consola (nivell entre 1 i 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4514 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Imprimeix missatges de depuració a la consola (nivell entre 1 i 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4519 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Fa que l'Ekiga truqui la URI indicada" #: ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "No s'ha pogut detectar cap gestor d'àudio adequat" #: ../src/gui/main.cpp:4629 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap gestor d'àudio que es pugui fer servir. Assegureu-" "vos que la instal·lació és correcta." #: ../src/gui/main.cpp:4632 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "No s'ha pogut detectar cap còdec d'àudio que es pugui fer servir" #: ../src/gui/main.cpp:4633 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap gestor d'àudio que es pugui fer servir. Assegureu-" "vos que la instal·lació és correcta." #: ../src/gui/main.cpp:4639 msgid "Configuration database corruption" msgstr "La base de dades de configuració està corrompuda" #: ../src/gui/main.cpp:4640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "L'Ekiga ha obtingut un valor invàlid per a la clau de configuració %s.\n" "\n" "Això vol dir que possiblement els esquemes del GConf no han estat ben " "instal·lats, o que els permisos no són els correctes.\n" " \n" "Per a més informació sobre aquest problema, consulteu les PMF (http://www." "ekiga.org/), o la secció de resolució de problemes del GConf a (http://www." "gnome.org/projects/gconf/), o als arxius de les llistes de distribució " "(http://mail.gnome.org/)." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "Introduïu el vostre nom" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Feu clic aquí per tal d'actualitzar el directori d'usuaris on esteu " "registrat, amb els nous nom, cognom, adreça electrònica, comentari i " "ubicació." #: ../src/gui/preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfície de xarxa" # Revisant l'aplicació, "_A" és la millor opció #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "_Arrenca amagat" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Pantalla" # Revisant l'aplicació, "_P" és la millor opció #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "_Posa les finestres que mostrin vídeo per sobre de les altres" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Desviació de trucades" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Desvia _sempre les trucades a un ordinador en concret" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Si s'habilita, totes les trucades entrants es desviaran a l'ordinador " "indicat en els paràmetres del protocol" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret si no _contesto" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Si s'habilita, totes les trucades que rebeu i no contesteu, es desviaran cap " "a l'ordinador indicat en els paràmetres del protocol" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret quan estigui _ocupat" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si s'habilita, totes les trucades entrants que rebeu mentre estigueu en una " "trucada o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat en els " "paràmetres del protocol" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "Opcions de trucada" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Temps d'espera abans de rebutjar o desviar trucades entrants (en segons):" # FIXME: incidència? (josep) #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so de l'Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Incidència" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Escolliu un so" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Fitxers d'ona" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "To" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Altres paràmetres" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "_URI de Desviament:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Habilita la tunelització _H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Habilita H.245 a l'_inici" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Habilita l'arrencada _ràpida" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "La connexió s'establirà en el mode d'Arrencada ràpida. Aquesta és una nova " "manera d'iniciar les trucades que va introduir-se a H323v2. El Netmeeting no " "ho implementa, de manera que utilitzant l'arrencada ràpida i la tunelització " "H.245 al mateix temps, pot fer penjar algunes versions del Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "Mode DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Envia DTMF com a:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Això us permet especificar el mode d'enviament de DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Servidor intermediari de sortida:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "Dispositiu de sortida per al so del timbre:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'entrada que vulgueu utilitzar" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Dispositiu de sortida:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Dispositiu d'entrada:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Detecta dispositius" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Feu clic aquí per actualitzar la llista de dispositius." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amèrica)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (França)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Dispositius de vídeo" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio de sortida que vulgueu utilitzar" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Escolliu una imatge" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paràmetres NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Habilita la _detecció de silenci" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Si s'habilita, es farà servir la detecció de silenci pels còdecs que ho " "permetin." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Habilita la _cancel·lació de l'eco" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Si s'habilita, es farà servir la cancel·lació de l'eco." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Amplada de banda màxim per al vídeo (en kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "L'amplada de banda màxima en kbits/s. La qualitat del vídeo i el nombre de " "quadres per segon transmesos s'ajustaran dinàmicament, per sobre del seu " "mínim, durant les trucades per tal de minimitzar l'amplada de banda al valor " "que indiqueu aquí." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Reprodueix un so per a nous correus de veu" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Reprodueix un so per a nous missatges instantanis" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "_Preferències de l'Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "Protocols" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "Paràmetres SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "Paràmetres H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Envia el missatge" msgstr[1] "Envia el missatge" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "No _molesteu" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:512 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:626 ../src/gui/statusmenu.cpp:762 #, fuzzy msgid "Custom Message" msgstr "Personalitzada" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:642 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:783 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adreça del detector de la IP pública" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Connector d'àudio" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Commuta a pantalla completa a l'inici de la trucada per a imatges " #~ "mostrades a la interfície principal" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Finalitza trucades no actives" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Habilita la comprovació de l'IP" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Habilita el filtre bilineal en el vídeo mostrat" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Habilita o inhabilita la interpolació bilineal quan es mostrin imatges de " #~ "vídeo (no té efecte a pantalla completa)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Entreu una URL vàlida que connecti a una aplicació web que mostri la " #~ "vostra adreça IP pública" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Entreu la IP pública del vostre encaminador NAT/PAT si voleu utilitzar " #~ "traducció d'adreces IP" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Adreça IP de la passarel·la/servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, les trucades de les quals no s'hagi rebut ni àudio ni " #~ "vídeo durant 30 segons es finalitzaran automàticament" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Mode per a trucades entrants" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Cognom" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Memòria intermèdia mínima per al jitter" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "La qualitat mínima desitjada per al vídeo transmès" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "IP pública de l'encaminador NAT/PAT" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mètode de travessada NAT que vulgueu (STUN és el més " #~ "aconsellat)" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "Mida de la finestra del registre" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "La passarel·la és l'ordinador intermediari que s'utilitzarà per fer " #~ "trucades amb el protocol H.323" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "El mètode NAT" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "El connector d'àudio que es farà servir per detectar i gestionar els " #~ "dispositius" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "El valor del zoom local" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "" #~ "El valor mínim de la memòria intermèdia per al jitter per a la recepció " #~ "d'àudio(en ms)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "La qualitat de vídeo mínima que vulgueu mantenir quan s'intenti " #~ "minimitzar l'amplada de banda usada: escolliu 100% en una LAN per a la " #~ "millor qualitat, essent-ne l'1% la pitjor" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "La interfície de xarxa" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "La interfície de xarxa on escoltar" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a RTP (canals de " #~ "comunicació d'àudio i vídeo). Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que el " #~ "nou valor tingui efecte." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a la senyalització SIP i " #~ "en registrar-se a gatekeepers. Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que " #~ "el nou valor tingui efecte." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "El valor del zoom remot" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "El connector que es farà servir per detectar i gestionar els dispositius " #~ "de vídeo" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "La manera d'actuar en trucades entrants: 0 mostra una finestra emergent, " #~ "1 accepta la trucada automàticament, 2 rebutja la trucada automàticament, " #~ "i 3 desvia la trucada a la URL indicada" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "El valor de l'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la " #~ "finestra del vídeo local (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "El valor de l'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la " #~ "finestra del vídeo remot (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Això habilitarà la comprovació de l'adreça IP des d'ekiga.com. L'adreça " #~ "retornada només es farà servir si s'habilita la traducció d'adreces IP." #~ msgid "User directory" #~ msgstr "Directori d'usuari" #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Connector de vídeo" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrit per" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentat per" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduït per" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Crèdits" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Entrada del documentador" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "Una entrada per a un sol documentalista" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Quant a %s" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la configuració del rerefons.\n" #~ "Es poden haver perdut algunes de les vostres preferències." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "A aquest ordinador" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Colleagues" #~ msgstr "Col·legues" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Família" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Delete group %s?" #~ msgstr "Voleu suprimir el grup %s?" #~ msgid "Could not delete group!" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup." #~ msgid "Group renamed." #~ msgstr "S'ha canviat el nom del grup." #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Paràmetres invàlids" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu el nom i l'adreça electrònica dins la secció Dades Personals, " #~ "per tal de poder-vos registrar al directori d'usuaris." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Directori d'usuaris invàlid" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "" #~ "No es pot realitzar l'operació ja que no s'ha especificat cap directori " #~ "d'usuaris." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer XML" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en analitzar el fitxer XML. Assegureu-vos que està " #~ "correctament instal·lat al sistema." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Informació errònia" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Informació LDAP errònia en el fitxer XML: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut connectar a %s" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut indicar un límit de temps " #~ "per a les operacions" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut vincular a %s" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "S'ha actualitzat la informació a %s" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "S'ha desregistrat de %s" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "S'ha establert el servidor STUN a %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "S'ha suprimit el servidor STUN" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Resultat del test STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "L'Ekiga no ha pogut detectar quin tipus de NAT s'està usant. El mètode " #~ "més apropiat, si esteu darrera d'un encaminador NAT que no implementa el " #~ "protocol H.323 o SIP nativament, pot ser que sigui desviar els ports " #~ "necessaris a l'ordinador on feu servir l'Ekiga, i fer servir la traducció " #~ "d'adreces IP. Assegureu-vos també que no feu servir un tallafoc local." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Resultats del test STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Si no teniu cap tallafoc local que bloqui els ports que requereix " #~ "l'Ekiga, aquest ordinador no necessita cap tipus de configuració " #~ "específica." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "L'Ekiga ha detectat una NAT simètrica. El mètode més apropiat, si " #~ "l'encaminador no implementa nativament els protocols SIP o H.323, és " #~ "desviar els ports necessaris a l'ordinador intern on feu servir l'Ekiga, " #~ "convertint així el tipus NAT simètrica a NAT cònica. Un cop hàgiu desviat " #~ "els ports, quan executeu de nou aquest test us hauria d'indicar que el " #~ "tipus de NAT és cònica, i hauria de permetre l'Ekiga habilitar i fer " #~ "servir les característiques STUN. Si no us indica que es tracta d'una NAT " #~ "cònica, vol dir que hi ha algun problema amb la desviació dels ports." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Resultat del test STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Sembla que no utilitzeu cal encaminador NAT, no us cal habilitar l'STUN." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Resultats del test STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "El mètode més apropiat si l'encaminador no implementa els protocols SIP o " #~ "H.323 nativament, és fer servir el servidor STUN.\n" #~ "\n" #~ "Voleu habilitar les característiques STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "S'ha finalitzat la detecció de la NAT" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Ha finalitzat la detecció del tipus de NAT" #~ msgid "Unknown NAT" #~ msgstr "NAT desconeguda" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "NAT oberta" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "NAT cònica" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "NAT restringida" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT amb ports restringits" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "NAT simètrica" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Tallafoc simètric" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blocat" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Parcialment blocada" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Sense NAT" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "S'està detectant..." #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Espereu mentre es detecta el vostre tipus de NAT." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "S'ha establert el servidor STUN %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "S'ha ignorat el servidor STUN (%s)" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "L'Ekiga ja s'està executant, si voleu fer una trucada a una determinada " #~ "adreça SIP, H.323 o callto, feu servir «ekiga -c URL»." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu l'ekiga.server instal·lat en una ubicació vàlida. " #~ "S'inhabilitarà el mode de fàbrica.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en registrar l'Ekiga al servei d'activació, el mode " #~ "de fàbrica s'inhabilitarà.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el servidor Ekiga del servidor d'activació\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "S'està obrint el dispositiu de vídeo %s amb el controlador %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "S'ha obert correctament el dispositiu de vídeo %s, canal %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de vídeo" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "" #~ "S'ha obert correctament el dispositiu de vídeo amb el connector «Imatge»" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "L'Ekiga està provant el dispositiu de vídeo %s. Si noteu que la màquina " #~ "es penja, informeu de l'error a l'autor del controlador." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Test %d fet" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "El test %d ha fallat" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en obrir %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el canal escollit amb el format de vídeo indicat." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "El controlador no implementa cap dels formats de color escollits per " #~ "l'Ekiga" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en el ràtio de quadres." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en la mida del quadre." #~ msgid "Registering" #~ msgstr "S'està registrant" #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "El registre ha fallat" # FIXME #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "S'està desregistrant" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar al gatekeeper: àlies duplicat" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut registrar al gatekeeper: usuari o contrasenya incorrectes" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar al gatekeeper: error de transport" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar al gatekeeper" #~ msgid "Answering call..." #~ msgstr "S'està responent la trucada..." #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "S'ha iniciat l'Ekiga %d.%d.%d per a l'usuari %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "S'està desviant la trucada a %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Trucada de %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "S'està rebutjant la trucada entrant" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "S'està rebutjant la trucada entrant de %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "S'està desviant la trucada entrant" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "S'està desviant la trucada de %s a %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "S'està contestant automàticament a la trucada entrant" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "S'està contestant automàticament la trucada entrant de %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "S'ha establert connexió amb %s utilitzant %s" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'escoltador per al protocol H.323" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "No podreu rebre trucades H.323 entrants. Comproveu que no hi hagi cap " #~ "altre programa que faci servir els mateixos ports que l'Ekiga." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'escoltador per al protocol SIP" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the ports used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "No podreu rebre trucades SIP entrants. Comproveu que no hi hagi cap altre " #~ "programa que faci servir els mateixos ports que l'Ekiga." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "S'ha obert el còdec %s per a la transmissió" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "S'ha tancat el còdec %s que s'havia obert per a la transmissió" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "S'ha obert el còdec %s per a la recepció" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "S'ha tancat el còdec %s que s'havia obert per a la recepció" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "S'ha obert %s per enregistrar amb el connector %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "S'ha obert %s per reproduir amb el connector %s" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el canal d'àudio per a la transmissió" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar enregistrar des de la targeta de so per " #~ "a la transmissió d'àudio. Comproveu que la targeta de so no estigui " #~ "ocupada i que el controlador sigui full-dúplex.\n" #~ "S'ha inhabilitat la transmissió d'àudio." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el canal d'àudio per a la recepció" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error amb la targeta de so en intentar reproduir l'àudio " #~ "rebut. Comproveu que la targeta de so no estigui ocupada i que el " #~ "controlador sigui full-dúplex.\n" #~ "S'ha inhabilitat la recepció d'àudio." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut desregistrar: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "No s'ha pogut desregistrar" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha trobat aquest usuari" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "S'ha produït un error: l'usuari no està en línia" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "S'ha produït un error: prohibit" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "S'ha produït un error: s'ha excedit el temps d'espera" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut transmetre el missatge" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Gestor d'URL invàlid" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un gestor d'URL vàlid. Actualment es permeten tant h323:, com " #~ "callto:, o sip:." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "S'està trucant a %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "S'està transferint la trucada a %s" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "No s'ha pogut trucar a l'usuari" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Edita la informació del compte" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Nom del compte:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Més _opcions" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "ID al gatekeeper:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera del registre:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Manca informació" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que proporcioneu un nom de compte, un nom ordinador i un " #~ "nom d'usuari correctes." #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and " #~ "registration timeout." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que tant el nom del compte, el nom de l'ordinador, i temps " #~ "d'espera per al registre siguin vàlids." #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Regne/Domini:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "Pre_determinat" #~ msgid "Contact collision" #~ msgstr "El contacte ja existeix" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URI: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha un altre contacte a la llibreta d'adreces amb la mateixa tecla " #~ "de marcatge ràpid:\n" #~ "\n" #~ "Nom: %s\n" #~ "URI: %s\n" #~ "Tecla: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URI: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha un altre contacte amb informació similar a aquesta a la llibreta " #~ "d'adreces:\n" #~ "\n" #~ "Nom: %s\n" #~ "URI: %s\n" #~ "Tecla: %s\n" #~ "\n" #~ "Voleu afegir el contacte igualment?" #~ msgid "S" #~ msgstr "E" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programari" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Tecla de marcatge ràpid" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "El nom conté" #~ msgid "URI contains" #~ msgstr "L'URI conté" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Pertany a la categoria" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "La ubicació conté" #~ msgid "Error while fetching the user list from %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista d'usuaris de %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari a %s" #~ msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris a %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari a %s, d'un total de %d usuaris" #~ msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris a %s, d'un total de %d usuaris" #~ msgid "C_ontact" #~ msgstr "C_ontacte" #~ msgid "C_all Contact" #~ msgstr "Truc_a el contacte" #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" #~ msgstr "_Copia la URI al porta-retalls" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "Escriu un _correu" #~ msgid "Add Contact to _Address Book" #~ msgstr "_Afegeix el contacte a la llibreta d'adreces" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces" #~ msgid "Local Contacts" #~ msgstr "Contactes locals" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Tecla de marcatge ràpid:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categories:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URI for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que proporcioneu el nom complet, o una URI per al contacte." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de %s?" #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Edita una llibreta d'adreces" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "LDAP remot:" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "ILS remot:" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Àmbit de la cerca:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Assegureu-vos que empleneu tots els camps requerits." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s i tots els seus contactes?" #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "S'està desconnectant..." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durada" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "_Penja" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Truca aquest usuari" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Obre URL" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Copia la URL al porta-retalls" #~ msgid "_Copy Equation" #~ msgstr "_Copia equació" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vós" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Nou usuari remot" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "El canvi d'aquests paràmetres només afectarà les noves trucades" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "L'Ekiga no pot aplicar un o més dels canvis a la trucada en curs. Els " #~ "nous paràmetres tindran efecte a partir de la següent trucada." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "S'ha inhabilitat la tunelització H.245" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat la tunelització H.245" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "S'ha inhabilitat la tunelització H.245 a l'inici" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat la tunelització H.245 a l'inici" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "S'ha inhabilitat l'arrencada ràpida" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "S'ha habilitat l'arrencada ràpida" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "S'ha habilitat la detecció de silenci" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "S'ha inhabilitat la detecció de silenci" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "S'ha habilitat la cancel·lació de l'eco" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Edita els grups" #~ msgid "More _Settings" #~ msgstr "Més _paràmetres" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name and an URI for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que proporcioneu almenys el nom complet i una URI per al " #~ "contacte." #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Dades personals - pàgina %d/%d" #~ msgid "Connection Type - page %d/%d" #~ msgstr "Tipus de connexió - pàgina %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "Tipus de NAT - pàgina %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Premeu aquí comprovar el tipus de NAT:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Detecta el tipus de NAT" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "La detecció del tipus de NAT us ajudarà a configurar l'encaminador NAT " #~ "perquè us permeti fer trucades amb l'Ekiga." #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Gestor d'àudio - pàgina %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Escolliu el gestor d'àudio:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "El gestor d'àudio és el connector que gestionarà els dispositius d'àudio, " #~ "possiblement el WindowsMultimedia sigui la millor elecció si està " #~ "disponible." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "El gestor d'àudio és el connector que gestionarà els dispositius d'àudio, " #~ "possiblement ALSA sigui la millor elecció si està disponible." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dispositius d'àudio - pàgina %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Fes una prova" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Gestor de vídeo - pàgina %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Escolliu el gestor de vídeo:" #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Dispositius de vídeo - pàgina %d/%d" #~ msgid "" #~ "The video input device is the device managed by the video manager that " #~ "will be used to capture video." #~ msgstr "" #~ "El dispositiu de vídeo d'entrada és el dispositiu des d'on es capturarà " #~ "el vídeo que es transmetrà." #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cable" #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URI: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Acabeu de configurar l'Ekiga. Tots els paràmetres es poden canviar en les " #~ "preferències de l'Ekiga. Passeu-ho bé!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resum de la configuració:\n" #~ "\n" #~ "Nom d'usuari: %s\n" #~ "Tipus de connexió: %s\n" #~ "Gestor d'àudio: %s\n" #~ "Reproductor d'àudio: %s\n" #~ "Enregistrador d'àudio: %s\n" #~ "Gestor de vídeo: %s\n" #~ "Entrada de vídeo: %s\n" #~ "URI SIP: %s\n" #~ msgid "First Time Configuration Assistant" #~ msgstr "Auxiliar de configuració" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Historial genèric" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Contacte nou" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Obre el xat de text" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Trucada" #~ msgid "_Available" #~ msgstr "D_isponible" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Mostra una finestra emergent per acceptar la trucada" #~ msgid "Aut_o Answer" #~ msgstr "Co_ntesta automàticament" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Contesta trucades automàticament" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "Rebutja les trucades" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "Desvia les trucades" #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Tecla de marcatge ràpid" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Desa una instantània del vídeo actual" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Calls _History" #~ msgstr "_Historial de trucades" #~ msgid "View the call information" #~ msgstr "Mostra informació de la trucada" #~ msgid "Both (Both in New Windows)" #~ msgstr "Ambdues (ambdues en finestres noves)" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ei_nes" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "Finestra de _xat" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Obre la finestra de xat" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Mostra l'historial d'operacions" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "Compte PC-a-Telèfon" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Administreu el vostre compte PC-a-Telèfon" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "No s'ha detectat l'àrea de notificació" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Atès que el quadre no té cap àrea de notificació, l'Ekia no es podrà " #~ "iniciar amagat." #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Envia DTMF %c" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "_Cognom:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Introduïu el vostre cognom" # He escollit "_d" perquè "_a" s'usa en un altre botó #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "A_dreça electrònica:" #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "C_omentari:" #~ msgid "Enter a comment about yourself" #~ msgstr "Introduïu un comentari sobre vos" #~ msgid "Enter your country or city" #~ msgstr "Indiqueu el vostre país o ciutat" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "GUI de l'Ekiga" #~ msgid "Users directory:" #~ msgstr "Directori d'usuaris:" #~ msgid "The users directory server to register with" #~ msgstr "El directori d'usuaris on registrar-vos" #~ msgid "Enable _registering" #~ msgstr "Habilita el _registre" #~ msgid "If enabled, register with the selected users directory" #~ msgstr "Si s'habilita, se us registrarà al directori d'usuaris indicat" #~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering" #~ msgstr "_Publica les meves dades al directori d'usuaris quan em registri" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users " #~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users " #~ "directory, but they can still use the callto URI to call you." #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, les vostres dades es mostraran a les persones que naveguin " #~ "pel directori d'usuaris. Si s'inhabilita, no sereu visibles a la resta " #~ "d'usuaris que naveguin pel directori, però continuaran podent-vos trucar " #~ "fent servir la vostra URI callto." #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "" #~ "_Finalitza automàticament una trucada al cap de 30 segons d'inactivitat" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Dispositiu de sortida alternatiu:" #~ msgid "Sele