# translation of gnomemeeting.gnome-2-6.bs.po to # Translation of gnomemeeting.gnome-2-6.bs.po to # Translation of gnomemeeting to Bosnian # Copyright (C) Bosnian team # Kemal Šanjta , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting.gnome-2-6.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-11 15:39+0200\n" "Last-Translator: Kemal Šanjta \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Razgovarajte s ljudima preko Interneta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Korisničko" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Alternative audio output device" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Uvijek preusmjeri pozive na zadani server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automatsko otkazivanje jeke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Automatski odbacuje ili prosljeđuje dolazne pozive, ukoliko nema odgovora " "nakon određenog vremena (u sekundama). " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Historija pozivanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Promjeni dio kontrolnog panela." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Veza će biti ostvarena u Fast Start načinu rada. Fast Start je novi brži " "način za ostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije " "podržan od strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 " "tuneliranje može srušiti neke verzije Netmeetinga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "Konta_ktne osobine" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Kod zemlje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF slanje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Omogući video prijem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Prikaži pop up prozor prilikom primanja poziva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Omogući 'Fast Start'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Omogući rani H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Poništavanje _jeke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Omogući otkrivanje tišine" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enable video support" msgstr "Omogući video prijem" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Upišite svoje prezime" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Proslijedi pozive prema računaru" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računaru ako je linija zauzeta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Proslijedi pozive danom računaru ako nema odgovora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Ime" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ako je uključeno, GnomeMeeting će se pokrenuti skriven i omogućiti prikaz " "područja s obavijestima u GNOME ploči." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ako je uključeno, pop up prozor biti će prikazan kod dolaznog i odlaznog " "poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti prosljeđeni računaru određenom " "u dole navedenom polju." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ako je uključeno, te ukoliko već razgovarate ili imate uključenu oznaku \"Ne " "ometaj\", svi dolazni pozivi biti će prosljeđeni na određeni računar u " "donjem polju." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ukoliko je uključeno, svi dolazeći pozivi ne koje nećete odgovoriti biti će " "prosljeđeni na računar koji je određen u dole navedenom polju." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ako je uključeno, dozvoljava primanje video slike prilikom poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Automatsko otkazivanje jeke" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ako je uključeno, upotrebite otkrivanje tišine s GSM i G.711 kodecima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Vrsta mreže odabrana u druidu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "Serveri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Nije uspjelo kontaktiranje LDAP servera %s:%d." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Port za slušanje" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Lokalna veličina video prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maksimalna propusna širina videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maksimalna propusna širina videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maksimalna pomoćna memorija za jitter " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Nema vremenskog ograničenja za odgovor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Tip izlaznog uređaja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Postavite prozor videa iznad ostalih prozora tokom poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394 msgid "Play busy tone" msgstr "Reproduciraj ton zauzeća" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play ring tone" msgstr "Reproduciraj zvuk zvonjenja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 #, fuzzy msgid "Play sound on new message" msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Položaj lokalnog video prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Položaj PC-To-Phone prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Položaj prozora adresara" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Položaj glavnog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Položaj glavnog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Položaj na prikazu čarobnjakovog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Smještaj prozora dnevnika na prikazu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Položaj glavnog prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Položaj prozora s osobinama" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Smještaj prozora dnevnika na prikazu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 #, fuzzy msgid "Registration timeout" msgstr "Metoda registracije" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "Pozicija video prozora druge strane" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "Veličina prozora udaljenog videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Nadzor datoteke šeme" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 #, fuzzy msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Označite ulazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Označite oblik video kamere (nije primjenjivo na većini USB kamera)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Odaberite veličinu videa koji se prenosi: Mala (QCIF 176x144) ili velika " "(CIF352x288)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Odaberite ulazni video uređaj kojeg želite koristiti. U slučaju prijave " "greške prilikom korištenja uređaja bit će odaslana probna slika. " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Sakrij kontrolnu ploču" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Veličina PC-To-Phone prozora" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "Veličina prozora adresara" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Veličina prozora dnevnika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 #, fuzzy msgid "Size of the chat window" msgstr "Veličina prozora dnevnika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "Veličina čarobnjakovog prozora " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Veličina prozora osobina" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Veličina prozora dnevnika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "Pokreni skriveno" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "Raspon TCP porta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 #, fuzzy msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Privremeni neuspjeh" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Automatski nivo poništavanja jeke: Isključen, Nizak, Srednji, Visoki, " "Automatsko ispravljanje dobitka. Odabir automatskog ispravljanja dobitka " "modulira glasnoću za najbolju kvalitetu." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "The STUN Server" msgstr "Novi server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "Zvuk zauzetog signala" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ako je uključeno, odabrani zvuk bit će sviran na kraju razgovora ili pri " "pozivu nekoga ko je zauzet, ako je omogućeno." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri dolaznim pozivima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk bit će sviran pri odlaznim pozivima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 #, fuzzy msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk bit će sviran pri odlaznim pozivima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk bit će sviran pri odlaznim pozivima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "Uobičajni pogled za video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Uobičajni pogled za video (0: lokalni, 1: udaljeni, 2: oboje uključeno, 3: " "oboje s lokalnim videom u odvojenom prozoru, 4: oboje)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 #, fuzzy msgid "The dial tone sound" msgstr "Ton zvona" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Historija zadnjih 100 odlaznih poziva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "Računar na koji se prosljeđuju pozivi u gore odabranim slučajevima" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Slika koju treba poslati ako je odabrano slanje slike kao video dodatak ili " "ako nije uspjelo otvaranje uređaja. Ostaviti prazno za uobičajni " "GnomeMeeting logo." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "Zvuk dolaznog poziva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Osvježi podatke o kontaktima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Najveća propusnost video signala u kilobajtima/s. Kvaliteta video signala i " "broj prenošenih okvira u sekundi biti će dinamički prilagođena u odnosu na " "njihov najmanji broj tokom poziva, kako bi se smanjila propusnost na datu " "vrijednost." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Veličina najvećeg jitter spremika za prihvat zvuka (u ms)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 #, fuzzy msgid "The new instant message sound" msgstr "Ton zvona" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "The new voice mail sound" msgstr "Zvuk dolaznog poziva" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Vrsta izlaznog uređaja je vrsta uređaja spojenog na vašu Quicknet karticu. " "Može biti ili POTS (obični telefon) ili odvojene slušalice." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Port na kojem treba slušati za dolazne pozive. GnomeMeeeting treba ponovo " "pokrenuti da bi nova vrijednost došla do izražaja." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Port na kojem treba slušati za dolazne pozive. GnomeMeeeting treba ponovo " "pokrenuti da bi nova vrijednost došla do izražaja." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "Položaj lokalnog prozora za video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Položaj udaljenog prozora za video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Prefiks koji se koristi za spremanje slika razgovora. Na taj prefiks dodaje " "se broj uzete slike." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "Prefiks snimanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Osvježi podatke o kontaktima." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "Veličina prozora lokalnog videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Veličina prozora videa druge strane" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ako je uključen, zvuk će se čuti na kraju poziva kada pozivate zauzetog " "korisnika." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti u trenutku dolaznog poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti prilikom poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti prilikom poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 #, fuzzy msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti u trenutku dolaznog poziva." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Dvo-slovni kod vaše države (npr.: BS, UK, FR, DE, ...)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Broj video kanala za upotrebu (za odabir kamere, tv-a ili drugih izvora)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Širina slike za cijeli prikaz" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "Veličina povećanja" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Veličina povećanja koja će se primijeniti na slike u glavnom GUI-u (može " "biti 0.50, 1.00, or 2.00)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Navedeno omogućava postavljanje načina rada za slanje DTMF tonova. Sljedeće " "vrijednosti mogu biti \"All\", \"None\", \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) ili " "\"String\" (4) (podrazumijevano je \"All\"). Odabir drugih vrijednosti od " "\"All\", \"String\" ili \"rfc2833\" ne omogućuju tekstualni razgovor." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ovo omogućava H.245 mod tuneliranja. U H.245 modu tuneliranja H.245 poruke " "su enkapsulirane u H.225 kanal (port 1720). Ovo uštedi jednu TCP konekciju " "za vrijeme trajanja poziva. H.245 tuneliranje je predstavljeno u H.323v2 " "Netmeeting ga ne podržava. Upotreba Fast Start i H.245 tuneliranja " "istovremeno može dovesti do rušenja nekih verzija Netmeetinga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ovo omogućava H.245 u ranoj fazi postavljanja." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "Raspon UDP porta" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "Video kanal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "Video oblik" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "Video slika" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Ulazni video uređaj" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "Pregled videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "Veličina videa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Primljeni pozivi" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Uspostavljeni Pozivi" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "_Edit" msgstr "_Izmjeni" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Promijeni ime" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Prilagodi kontrast" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Slika:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %s [%s] iz ove grupe?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Korisnik nije pronađen" msgstr[1] "Korisnik nije pronađen" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Podešavanja" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "_Novi kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Ime:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Korisnički direktorij" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "_Ime:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Format:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Korisnički direktorij" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Konta_ktne osobine" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Ne mogu dohvatiti popis korisnika na mreži." #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Nije uspjelo kontaktiranje LDAP servera %s:%d." #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Konta_ktne osobine" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeni računar" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Korisnički direktorij" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ime" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Prezime" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Single Level" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 msgid "_Password" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Mjesto:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 msgid "Category" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj jednačinu" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Prikaži prozor za chat" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Ime" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001 msgid "Unsorted" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Nađi" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Adresar" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 msgid "Add to local roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Serveri" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Lokalni video" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Promijeni ime" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 #, fuzzy msgid "Rename group" msgstr "Neispravna grupa" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Unesite ime grupe:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Otvaram uređaj za reprodukciju" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Otvaram uređaj za snimanje" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Nije uspjelo otvaranje uređaja" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Molimo " "provjerite vaše zvučne osobine, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za reprodukciju. Molimo " "provjerite vaše zvučne osobine, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Ne mogu koristiti audio uređaj-" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće čitati " "podatke s tog uređaja. Molimo provjerite osobine vašeg zvuka." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Snimanje vašeg glasa" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Snimanje i sviranje" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće pisati " "podatke na taj uređaj. Molimo provjerite osobine vašeg zvuka." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Nije pronađen niti jedan uređaj" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "_Osobine zvuka" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "GnomeMeeting trenutno snima iz %s i reproducira na %s. Molim recite \"12 3\" " "u mikrofon, trebali bi se čuti u slušalicama sa kašnjenjem od 4 sekunde." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "_Poziv" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Došlo je do greške u prijenosu." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Datoteka" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Dostupno" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 #, fuzzy msgid "Consult the balance history" msgstr "Pogledaj historiju poziva" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Pogledaj historiju poziva" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Nabavi račun" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 #, fuzzy msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Omogući IP provjeru" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Morate navesti računar za korištenje kao gateway ili proxy." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Nabavi račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Nabavi račun" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "_Broj računa:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokalni korisnik je izbrisao poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 #, fuzzy msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokalni korisnik je izbrisao poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Udaljeni korisnik je očistio poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 #, fuzzy msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Udaljeni korisnik je očistio poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Udaljeni korisnik je prestao zvati" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Neprirodan prekid poziva " #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeni računar" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper je očistio poziv" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Nedovoljna propusnost" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "Nema uobičajnog kodeka" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "Poziv preusmjeren" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 #, fuzzy msgid "Security check failed" msgstr "Sigurnosna provjera nije uspjela" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokalni korisnik je zauzet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Preopterećena veza kod udaljene strane" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "Udaljeni korisnik je zauzet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "Udaljeni računar nije na mreži" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 msgid "User is not available" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "Poziv dovršen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3649 msgid "Transfer" msgstr "Prebaci" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Pošalji poruku:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Prijatelji" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "_Kontakt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 #, fuzzy msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Privremeni neuspjeh" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Koristi gateway ili proxy" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Adresar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request pending" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Neispravno ime servera ili grupe" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Koristi gateway" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Nema vremenskog ograničenja za odgovor" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Obriši" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "Nemoj se registrovati" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Pošalji poruku:" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "Metoda registracije" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 #, fuzzy msgid "Unregistered" msgstr "Nemoj se registrovati" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Nemoj se registrovati" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Nemoj se registrovati" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "_Broj računa:" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Traka stanja" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_O" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ovo je GnomeMeeting osnovni čarobnjak za konfiguraciju. Sljedećim koracima " "ćete podesiti GnomeMeeting odgovarajući na nekoliko jednostavnih pitanja.\n" "\n" "Jednom kada završite sve korake, uvijek ih možete kasnije promijeniti " "odabirući Osobine u meniju Izmjeni." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Vlastiti podaci" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Molim, upišite vaše ime i prezime:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Vaše ime i prezime će biti korišteno kod povezivanja na drugi program za " "VoIP i videokonferenciju." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 #, fuzzy msgid "Please enter your username:" msgstr "Molim unesite adresu vaše e-pošte:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 #, fuzzy msgid "Please enter your password:" msgstr "Molim unesite adresu vaše e-pošte:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Molim unesite adresu vaše e-pošte:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Molim unesite adresu vaše e-pošte:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 #, fuzzy msgid "Consult the calls history" msgstr "Pogledaj historiju poziva" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Tip veze - stranica %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Molim odaberite vrstu vaše veze:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k Modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Zadrži osobine" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 #, fuzzy msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Vrsta veze će omogućiti određivanje najbolje kvalitete zvuka koju će " "GnomeMeeting koristiti tokom poziva. Kasnije možete promijeniti osobine " "pojedinačno u prozoru sa osobinama." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Audio uređaji" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka, a koristi " "se za snimanje vašeg glasa." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Molim izaberite izlazni audio uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "Uređaj za sviranje zvuka je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka, a koristi " "se za snimanje vašeg glasa." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Molim odaberite ulazni video uređaj:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Ulazni video uređaj je onaj kojim upravlja video upravitelj a bit će " "upotrebljen za hvatanje videa." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Osobine kompletne - stranica %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Ulazni video uređaj" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosioci:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Crteži:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Kemal Šanjta" #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "GnomeMeeting je potpuno opremljen H.323 kompatibilnom videokonferencijom, " "VoIp i IP-telefonskom aplikacijom koja vam dozvoljava zvučne i video pozive " "udaljenim korisnicima sa H.323 hardverom i softverom." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:582 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Metoda registracije" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Neprijavljeno od gatekeeper %s" #: ../src/gui/main.cpp:593 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Nemoj se registrovati" #: ../src/gui/main.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Nemoj se registrovati" #: ../src/gui/main.cpp:657 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Spojen sa %s koristeći %s" #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "i" #: ../src/gui/main.cpp:826 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Poziv dovršen" #: ../src/gui/main.cpp:839 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Poziv odbijen" #: ../src/gui/main.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Poziv od %s" #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Ulazni video uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s" #: ../src/gui/main.cpp:1175 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Pomični GnomeMeeting logo prenijet će se tokom poziva. Uočite da uvijek " "možete prenijeti dobivenu sliku ili pomični GnomeMeeting logo odabiranjem " "\"Slika\" kao video dodatak i \"PomičniLogo\" ili \"NepomičnaSlika\"kao " "uređaj." #: ../src/gui/main.cpp:1179 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja uređaja. Molimo provjerite vaše " "dozvole te dali su učitani odgovarajući upravljački program." #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Upravljački program vašeg videa ne podržava zahtjevani video oblik." #: ../src/gui/main.cpp:1187 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal." #: ../src/gui/main.cpp:1191 #, fuzzy msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Čini se da vaš upravljački program ne podržava nijedan oblik boje koju " "podržava GnomeMeeting.\n" "Molim, provjerite dokumentaciju upravljačkog programa kako biste odredili " "koja paleta boja je podržana." #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Greška prilikom postavljanja brzine promjene okvira." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Greška prilikom postavljanja veličine okvira." #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1304 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Molimo " "provjerite vaše zvučne osobine, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/gui/main.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće čitati " "podatke s tog uređaja. Molimo provjerite osobine vašeg zvuka." #: ../src/gui/main.cpp:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s" #: ../src/gui/main.cpp:1420 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1424 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za reprodukciju. Molimo " "provjerite vaše zvučne osobine, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: ../src/gui/main.cpp:1428 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće pisati " "podatke na taj uređaj. Molimo provjerite osobine vašeg zvuka." #: ../src/gui/main.cpp:1650 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Lijevo upišite URL koji želite zvati i pritisnite na to dugme da bi se " "povezali na dani URL." #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "_Chat" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Ca_ll" msgstr "_Poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Place a new call" msgstr "Uspostavljeni Pozivi" #: ../src/gui/main.cpp:1736 msgid "_Hang up" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Terminate the current call" msgstr "Prenesi trenutni poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1743 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "Nazovi kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1743 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Dodaj kontakt u _adresar" #: ../src/gui/main.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Nađi sve kontakte" #: ../src/gui/main.cpp:1755 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1756 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1762 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "Zadrži pozi_v" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434 msgid "Hold the current call" msgstr "Sakrij tekući poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "_Transfer Call" msgstr "Prenosi poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1767 msgid "Transfer the current call" msgstr "Prenesi trenutni poziv" #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Obustavi zvuk" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos zvuka" #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Suspend _Video" msgstr "Obustavi _video" #: ../src/gui/main.cpp:1780 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos videa" #: ../src/gui/main.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Zatvori GnomeMeeting prozor" #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Završi" #: ../src/gui/main.cpp:1800 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju" #: ../src/gui/main.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Pokreni konfiguracijskog druida" #: ../src/gui/main.cpp:1808 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_O" #: ../src/gui/main.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Edit your accounts" msgstr "Nabavi račun" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Change your preferences" msgstr "Promjena osobina" #: ../src/gui/main.cpp:1820 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../src/gui/main.cpp:1822 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1822 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Pogledaj historiju poziva" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "_Dialpad" msgstr "Tastatura za o_dabir broja" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "View the dialpad" msgstr "Pogledaj tastaturu za biranje brojeva" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Historija pozivanja" #: ../src/gui/main.cpp:1832 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Pogledaj historiju poziva" #: ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1848 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Lokalni video" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Local video image" msgstr "Lokalna video slika" #: ../src/gui/main.cpp:1854 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Udaljeni video" #: ../src/gui/main.cpp:1855 msgid "Remote video image" msgstr "Video slika druge strane" #: ../src/gui/main.cpp:1860 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Spremi trenutnu sliku" #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 msgid "Both video images" msgstr "Obje video slike" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "Zoom in" msgstr "Povećaj" #: ../src/gui/main.cpp:1878 msgid "Zoom out" msgstr "Smanji" #: ../src/gui/main.cpp:1882 msgid "Normal size" msgstr "Normalna veličina" #: ../src/gui/main.cpp:1886 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Cijeli ekran" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prebaci na cijeli prikaz" #: ../src/gui/main.cpp:1891 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 #, fuzzy msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Pomozite sebi čitanjem priručnika za GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 #, fuzzy msgid "View information about Ekiga" msgstr "Pogledaj informacije o GnomeMeeting-u" #: ../src/gui/main.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1964 msgid "Dialpad" msgstr "Tastatura za biranje" #: ../src/gui/main.cpp:2000 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "_Video osobine" #: ../src/gui/main.cpp:2027 msgid "Adjust brightness" msgstr "Prilagodi osvjetljenje" #: ../src/gui/main.cpp:2048 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Prilagodi bjelinu" #: ../src/gui/main.cpp:2069 msgid "Adjust color" msgstr "Prilagodi boju" #: ../src/gui/main.cpp:2090 msgid "Adjust contrast" msgstr "Prilagodi kontrast" #: ../src/gui/main.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "_Osobine zvuka" #: ../src/gui/main.cpp:2370 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2392 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2414 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Prikaži slike sa vaše kamere." #: ../src/gui/main.cpp:2465 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Historija pozivanja" #: ../src/gui/main.cpp:3149 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Do_hvati poziv" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "_Hold Call" msgstr "Zadrži pozi_v" #: ../src/gui/main.cpp:3205 msgid "Resume _Audio" msgstr "Nastavi _zvučno" #: ../src/gui/main.cpp:3207 msgid "Resume _Video" msgstr "Nastavi _Video" #: ../src/gui/main.cpp:3611 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Trajanje poziva" #: ../src/gui/main.cpp:3648 msgid "Transfer call to:" msgstr "Prenesi poziv:" #: ../src/gui/main.cpp:3713 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: ../src/gui/main.cpp:3715 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Incoming call from" msgstr "Dolazni poziv od" #: ../src/gui/main.cpp:3741 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Udaljena adresa:" #: ../src/gui/main.cpp:3753 msgid "Remote Application:" msgstr "Udaljena aplikacija:" #: ../src/gui/main.cpp:3761 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Poziv od %s" #: ../src/gui/main.cpp:3803 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nijedan" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Molim izaberite izlazni audio uređaj:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Molim odaberite ulazni video uređaj:" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002 msgid "Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4191 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4350 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4353 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Izgubljenih paketa: %.1f %%\n" "Zakašnjelih pakata: %.1f %%\n" "Kašnjenje s kraja na kraj: %d ms\n" "Jitter spremnik: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4501 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Ispisuje poruke za pronalaženje grešaka u konzolu (nivo između 1 i 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4506 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Ispisuje poruke za pronalaženje grešaka u konzolu (nivo između 1 i 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4511 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Uspostavlja GnomeMeeting poziv na dani URL" #: ../src/gui/main.cpp:4620 #, fuzzy msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Nije otkriven upotrebljiv zvučni upravitelj" #: ../src/gui/main.cpp:4621 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "GnomeMeeting nije pronašao nijedan upotrebljivi upravitelj zvuka. Provjerite " "da li jeVaša instalacija ispravna. " #: ../src/gui/main.cpp:4624 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Nije otkriven upotrebljiv zvučni upravitelj" #: ../src/gui/main.cpp:4625 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "GnomeMeeting nije pronašao nijedan upotrebljivi upravitelj zvuka. Provjerite " "da li jeVaša instalacija ispravna. " #: ../src/gui/main.cpp:4631 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju" #: ../src/gui/main.cpp:4632 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "GnomeMeeting ima pogrešnu vrijednost za GConf tipku %s.\n" "\n" "To vjerovatno znači da Vaše GConf sheme nisu tačno instalirane ili da " "dozvole nisu ispravne.\n" "\n" "Molim provjerite na FAQ (HTTP://www.gnomemeetin.org/faq/.php), odjeljak sa " "problemima na GConf stranicama (http//www.gnome.org/projects/gconf/) ili u " "arhivama dopisnih lista za više informacija (http:/mail.gnome.org) o ovom " "problemu." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Ime:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Primjeni" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Pritisnite ovdje za osvježavanje korisničkog direktorija na koji ste " "registrovani sa novim imenom, prezimenom, adresom e-pošte, komentarom i " "lokacijom ili za osvježavanje vašeg nadimka na Gatekeeperu." #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Pokreni _skriveno" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Video prikaz" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Postavite prozor videa _iznad ostalih prozora" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Preusmjeravanje poziva" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Uvijek prosljeđuj pozive datom računaru" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti prosljeđeni računaru određenom " "u dole navedenom polju." #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računaru ako _nema odgovora" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ukoliko je uključeno, svi dolazeći pozivi ne koje nećete odgovoriti biti će " "prosljeđeni na računar koji je određen u dole navedenom polju." #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računaru ako je _linija zauzeta" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ako je uključeno, te ukoliko već razgovarate ili imate uključenu oznaku \"Ne " "ometaj\", svi dolazni pozivi biti će prosljeđeni na određeni računar u " "donjem polju." #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469 msgid "Call Options" msgstr "Opcije poziva" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 #, fuzzy msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Odbacuje ili prosljeđuje neodgovorene dolazne pozive nakon" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 #, fuzzy msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Zvučni efekt" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 #, fuzzy msgid "Choose a sound" msgstr "Odaberite sliku" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Nijedan" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Osobine ispitivanja" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_Naprijed" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Omogući _rani H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Omogući fast _start proceduru" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Veza će biti ostvarena u Fast Start modu. Fast Start je novi brži način za " "ostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije podržan od " "strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 tuneliranje " "možesrušiti neke verzije Netmeetinga." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Poša_lji DTMF kao:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Označite ulazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Izlazni uređaj:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Ulazni uređaj:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "Pro_nađi uređaje" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Pritisnite ovdje za osvježavanje liste uređaja" #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (America)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francuska)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Video uređaji" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Kanali" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Odaberite sliku" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Pregled videa" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Slika:" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993 #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504 msgid "Codecs" msgstr "Kodeci" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "NAT Osobine" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Omogući _otkrivanje tišine" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Ako je omogućena, upotrebite otkrivanje tišine s GSM i G.711 kodecima." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Poništavanje _jeke" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Automatsko otkazivanje jeke" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Maksimalna pomoćna memorija za jitter " #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Veličina maksimalnog jittera za prihvat zvuka (u ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Picture Quality" msgstr "Slika" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maksimalna propusna širina videa" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Maksimalna propusnost video signala u kilobajtima/s. U skladu s datim brojem " "podesit će se kvaliteta video signala i broj prenošenih okvira u sekundi." #: ../src/gui/preferences.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima" #: ../src/gui/preferences.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima" #: ../src/gui/preferences.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Ekiga Preferences" msgstr "_Podešavanja" #: ../src/gui/preferences.cpp:1459 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "Personal Data" msgstr "Vlastiti podaci" #: ../src/gui/preferences.cpp:1465 msgid "General Settings" msgstr "Opće osobine" #: ../src/gui/preferences.cpp:1474 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni efekt" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "Protocols" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1480 #, fuzzy msgid "SIP Settings" msgstr "NAT Osobine" #: ../src/gui/preferences.cpp:1485 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 osobine" #: ../src/gui/preferences.cpp:1489 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../src/gui/preferences.cpp:1499 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Pošalji poruku:" msgstr[1] "Pošalji poruku:" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_O" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nemoj se registrovati" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgid "Videoconferencing" #~ msgstr "Video savjetovanje" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adresa javnog IP detektora" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Audio dodatak" #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" #~ msgstr "Automatski očisti brbljanje na kraju poziva" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Automatski prebaci u puni ekran za slike prikazane na glavnom grafičkom " #~ "korisničkom okruženju na početku poziva." #~ msgid "" #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" #~ msgstr "" #~ "Promjeni dio kontrolnog panela. (4 znači da je kontrolni panel isključen)" #~ msgid "" #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " #~ "frame. These blocks fill in the background" #~ msgstr "" #~ "Odaberite broj blokova (koji se nisu promjenili) koji će biti odaslani sa " #~ "svakim novim okvirom. Ovi blokovi ispunjavaju pozadinu." #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Brisanje neaktivnih poziva" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresom e-pošte" #~ msgid "Enable IP translation" #~ msgstr "Omogući IP prevođenje" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Omogući bilinearno filtriranje prikazanog videa" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Uključi ili isključi bilinearnu interpolaciju kod prikaza video slika " #~ "(ovo nema efekta u načinu prikaza preko cijelog ekrana)." #~ msgid "Enable registering" #~ msgstr "Omogući registrovanje" #~ msgid "Enable video transmission" #~ msgstr "Omogući video prijenos" #~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" #~ msgstr "Unesite bilješku o sebi za imenik korisnika." #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Upišite ispravan URL za spajanje na web program koji ispisuje javnu IP " #~ "adresu vašeg računara." #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service" #~ msgstr "" #~ "Unesite javni IP vašeg NAT/PAT rutera ako želite koristiti prevođenje IP " #~ "adresa. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, GnomeMeeting će " #~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis." #~ msgid "Enter your e-mail address" #~ msgstr "Upišite vašu adresu e-pošte." #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Upišite svoje ime" #~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" #~ msgstr "Upišite vašu lokaciju (zemlja ili grad) za imenik korisnika" #~ msgid "Fullscreen height" #~ msgstr "Visina Cijelog prikaza" #~ msgid "Fullscreen width" #~ msgstr "Širina Cijelog prikaza" #~ msgid "Gatekeeper ID" #~ msgstr "Gatekeeper ID" #~ msgid "Gatekeeper alias" #~ msgstr "Gatekeeper alias" #~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias" #~ msgstr "Gatekeeper alias kao glavni alias" #~ msgid "Gatekeeper host" #~ msgstr "Gatekeeper računar" #~ msgid "Gatekeeper password" #~ msgstr "Gatekeeper šifra" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gateway/proxy računar" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, pozivi za koje nije primljen niti audio niti video u " #~ "zadnjih 30 sekundi će biti automatski obrisani" #~ msgid "If enabled, register with the selected user directory" #~ msgstr "Ako je uključeno, registrovat ćete se na odabrani korisnički imenik" #~ msgid "" #~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, pozdravni ekran biti će prikazan prilikom pokretanja " #~ "GnomeMeetinga." #~ msgid "" #~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of " #~ "calls" #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, tekstualni razgovor bit će automatski obrisan na kraju " #~ "poziva." #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call" #~ msgstr "Ako je uključeno, video se prenosi tokom poziva." #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. " #~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, " #~ "but they can still use the callto URL to call you" #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, vaši detalji su prikazani ljudima koji pregledaju vaš " #~ "korisnički imenik. Ako je isključeno, detalji nisu prikazani, ali " #~ "korisnicii vas i dalje mogu nazvati korištenjem URL-a \"pozovi\"." #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Mod dolaznog poziva" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimalna pomoćna memorija za jitter" #~ msgid "Minimum transmitted FPS" #~ msgstr "Minimalni FPS za prijenos" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Minimalna video kvaliteta za prijenos" #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "Historija propuštenih poziva" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Broj okvira za G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Broj okvira za GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu G.711 kodeka" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu GSM kodeka" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Historija uspostavljenih poziva" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Položaj prozora sa historijom poziva" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Javni IP ili NAT/PAT usmjerivač" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Historija primljenih poziva" #~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" #~ msgstr "Prikaži statusnu traku na dnu glavnog prozora" #~ msgid "Show my details to other registered users" #~ msgstr "Prikaži moje detalje drugim registrovanim korisnicima" #~ msgid "Show splash screen at startup" #~ msgstr "Prikaži pozdravni prikaz pri pokretanju" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Prikaži traku stanja" #~ msgid "Show the chat window in the main window" #~ msgstr "Prikaži prozor razgovora u glavnom prozoru" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Veličina prozora historije poziva" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " #~ "0123456789#)" #~ msgstr "" #~ "Gatekeeper nadimak koji se koristi pri registraciji (niz znakova, ili " #~ "E164 ID samo ako je 0123456789#)." #~ msgid "The Gatekeeper host to register with" #~ msgstr "Gatekeeper računar na koji se treba registrovati" #~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with" #~ msgstr "Gatekeeper identifikator na koji se treba registrovati" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" #~ msgstr "" #~ "Šifra za Gatekeeper koju treba koristiti za H.235 autentifikaciju na " #~ "Gatekeeperu." #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Gateway računar je računar koji treba koristiti za H.323 pozive kroz " #~ "gateway koji proslijeđuje pozive." #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Dodatak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje " #~ "njima." #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Historija zadnjih 100 propuštenih poziva." #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Historija zadnjih 100 primljenih poziva" #~ msgid "The image height for fullscreen" #~ msgstr "Visina slike za cijeli prikaz" #~ msgid "The list of called URLs" #~ msgstr "Popis pozvanih adresa" #~ msgid "The list of groups" #~ msgstr "Popis grupa" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Najmanja veličina jitter spremnika za prihvat zvuka (u ms)." #~ msgid "" #~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to " #~ "minimize the bandwidth" #~ msgstr "" #~ "Najmanji broj video okvira za prenos svake sekunde kada se pokušava " #~ "smanjiti propusnost na najmanji moguću mjeru." #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Minimalna kvaliteta prenesenog videa uz smanivanja korištene propusnosti: " #~ "odaberite 100% na lokalnoj mreži za najbolju kvalitetu, 1% je najgora " #~ "kvaliteta." #~ msgid "" #~ "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use " #~ "for the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using " #~ "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running " #~ "behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the " #~ "new values to take effect. This port range has no effect if both " #~ "participants to the conference are using H.245 Tunneling." #~ msgstr "" #~ "Raspon TCP portova osim listen_port koji GnomeMeeting koristi za H.245 " #~ "kanal. Možete promijeniti raspon TCP portova ako koristite IP ako " #~ "koristite prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti nekoliko " #~ "GnomeMeetinga iza vašeg RAT/PAT rutera GnomeMeeting treba ponovo " #~ "pokrenuti da bi nove osobine došle do izražaja. Ovaj raspon portova neće " #~ "doći do izražaja ako oboje sudionika koriste H.245 tuneliranje." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and " #~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you " #~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting " #~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted " #~ "for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Raspon UDP portova koji GnomeMeeting koristi za RPT (audio i video " #~ "komunikacijske kanale). Možete promijeniti raspon UDP portova ako " #~ "koristite IP ako koristite prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti " #~ "nekoliko GnomeMeetinga iza vašeg RAT/PAT rutera GnomeMeeting treba " #~ "ponovo pokrenuti da bi nove osobine došle do izražaja. " #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " #~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " #~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " #~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not " #~ "registering to a gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Raspon UDP portova koji GnomeMeeting koristi za RPT (audio i video " #~ "komunikacijske kanale). Možete promijeniti raspon UDP portova ako " #~ "koristite IP ako koristite prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti " #~ "nekoliko GnomeMeetinga iza vašeg RAT/PAT rutera. GnomeMeeting treba " #~ "ponovo pokrenuti da bi nove osobine došle do izražaja. Ovaj raspon " #~ "portova nema efekta ako niste registrovani na gatekeeper." #~ msgid "The registering method to use" #~ msgstr "Metoda registracije koju treba koristiti." #~ msgid "The user directory server to register with" #~ msgstr "Server imenika korisnika za registraciju." #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Video dodatak, koji će biti upotrebljen u otkrivanju uređaja i " #~ "upravljanju njima." #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Načini reakcije na dolazne pozive: 0 prikazuje pop up prozor, 1 " #~ "automatski odgovara na poziv, 2 automatski odbija poziv i 3 preusmjerava " #~ "poziv na dani URL, ukoliko postoji." #~ msgid "" #~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 " #~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This " #~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in " #~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and " #~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting." #~ msgstr "" #~ "Ovo omogućava H.245 mod tuneliranja. U H.245 modu tuneliranja H.245 " #~ "poruke su enkapsulirane u H.225 kanal (port 1720). Ovo uštedi jednu TCP " #~ "konekciju za vrijeme trajanja poziva. H.245 tuneliranje je predstavljeno " #~ "u H.323v2 Netmeeting ga ne podržava. Upotreba Fast Start i H.245 " #~ "tuneliranja istovremeno može dovesti do rušenja nekih verzija Netmeetinga." #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public " #~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only " #~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will " #~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "Navedeno omogućava provjeru IP adrese za seconix.com i zapisuje IP adresu " #~ "u javnu IP adresu od NAT/PAT pristupnog polja u GnomeMeetingu. Povratni " #~ "IP se koristi samo kada je prevođenje IP adresa uključeno. Ukoliko " #~ "isključite provjeru IP adresa, morati ćete ručno unijeti IP adresu vašeg " #~ "gatewaya u GnomeMeeting osobinama." #~ msgid "" #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this" #~ msgstr "" #~ "Navedeno omogućava prevođenje IP adresa. Prevođenje IP adresa je korisno " #~ "ukoliko GnomeMeeting pokrećete iza NAT/PAT rutera. Morate staviti javnu " #~ "IP adresu rutera u donje polje. Ukoliko ste registrovani na ils.seconix." #~ "com, GnomeMeeting će automatski dohvatiti javnu IP adresu koristeći ILS " #~ "servis. Ukoliko vaš ruter sam po sebi podržava H.323, ovo možete " #~ "onemogućiti." #~ msgid "Transmitted background blocks" #~ msgstr "Prenosi pozadinske blokove" #~ msgid "Use the specified gateway to do calls" #~ msgstr "Koristi određeni gateway za uspostavljanje poziva." #~ msgid "" #~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias " #~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your " #~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Koristi ovu mogućnost kako bi bili sigurni da se gornji nadimak koristi " #~ "kao osnovni nadimak kod registrovanja gatekeeperom. To bi moglo biti " #~ "zahtjevano ako vaš gatekeeper može izvesti samo prijavljivanje koristeći " #~ "prvi nadimak na popisu." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Video dodatak" #~ msgid "Audio transmission: suspended" #~ msgstr "Audio prenos: zaustavljen" #~ msgid "Audio transmission: resumed" #~ msgstr "Audio prenos: nastavljen" #~ msgid "Video transmission: suspended" #~ msgstr "Prijenos videa: obustavljen" #~ msgid "Video transmission: resumed" #~ msgstr "Prijenos videa: nastavljen" #~ msgid "Code contributors:" #~ msgstr "Suradnici pri izradi koda:" #~ msgid "Open URI" #~ msgstr "Otvori URI" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze" #~ msgid "Connect to" #~ msgstr "Uspostavi vezu s" #~ msgid "" #~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable " #~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow " #~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an " #~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech " #~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in " #~ "connection with lost or delayed IP packets." #~ msgstr "" #~ "iLBC-13k3 (internet kodek male brzine) je slobodni govorni kodek " #~ "prikladan za jasnu zvučnu komunikaciju preko IP. Kodek je dizajniran za " #~ "ogranićeno područje govora i rezultira korisnim opterećenjem brzine 13.33 " #~ "kbits/s sa kodiranom širinom okvira od 30 ms. iLBC kodek omogućava dobru " #~ "kvalitetu degradacije u slučaju gubljenja okvira, što se može dogoditi " #~ "kod spajanja sa izgubljenim ili zakašnjelim IP paketima." #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Izvrsno" #~ msgid "13.33 Kbps" #~ msgstr "13.33 Kbps" #~ msgid "" #~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable " #~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow " #~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an " #~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality " #~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with " #~ "lost or delayed IP packets." #~ msgstr "" #~ "iLBC-15k2 I (internet kodek male brzine) je slobodni govorni kodek " #~ "prikladan za jasnu zvučnu komunikaciju preko IP. Kodek je dizajniran za " #~ "ogranićeno područje govora i rezultira korisnim opterećenjem brzine 15.20 " #~ "kbits/s sa kodiranom širinom okvira od 20 ms. iLBC kodek omogućava dobru " #~ "kvalitetu degradacije u slučaju gubljenja okvira, što se može dogoditi " #~ "kod spajanja sa izgubljenim ili zakašnjelim IP paketima." #~ msgid "15.2 Kbps" #~ msgstr "15.2 Kbps" #~ msgid "" #~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression " #~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier " #~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to " #~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to " #~ "Internet applications and provides useful features that are not present " #~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is " #~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k " #~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate " #~ "of 15 kbps." #~ msgstr "" #~ "Speex je otvoreni kod / slobiodni softver nepatentni format zvučnog " #~ "sažimanja dizajniran za govor. Speex projekt pokušava ukloniti prepreke " #~ "pojavljivanja govornih programa pružajući slobodnu alternativu skupim " #~ "vlasničkim govorniim kodecima. Usto, Speex je dobro prilagođen Internet " #~ "aplikacijama i pruža korisne opcije kloje nisu prisutne u mnogim drugim " #~ "kodecima. Na kraju, Speex je dio GNU projekta i dostupan je u Xiph.org " #~ "verziji BSD licence.SpeexNarrow-15k je baziran na CELP-u i dizajniran je " #~ "da sažima glas na korisnom opterećenju od 15 kbps." #~ msgid "15 Kbps" #~ msgstr "15 Kbps" #~ msgid "" #~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression " #~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier " #~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to " #~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to " #~ "Internet applications and provides useful features that are not present " #~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is " #~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k " #~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate " #~ "of 8 kbps." #~ msgstr "" #~ "Speex je otvoreni kod / slobiodni softver nepatentni format zvučnog " #~ "sažimanja dizajniran za govor. Speex projekt pokušava ukloniti prepreke " #~ "pojavljivanja govornih programa pružajući slobodnu alternativu skupim " #~ "vlasničkim govorniim kodecima. Usto, Speex je dobro prilagođen Internet " #~ "aplikacijama i pruža korisne opcije kloje nisu prisutne u mnogim drugim " #~ "kodecima. Na kraju, Speex je dio GNU projekta i dostupan je u Xiph.org " #~ "verziji BSD licence.SpeexNarrow-8k je baziran na CELP-u i dizajniran je " #~ "da sažima glas na korisnom opterećenju od 8 kbps." #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgid "8 Kbps" #~ msgstr "8 Kbps" #~ msgid "" #~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized " #~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. " #~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding " #~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into " #~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the " #~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than " #~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other " #~ "end." #~ msgstr "" #~ "MS-GSM je Microsoft verzija GSM 06.10. GSM 06.10 je standardizirana " #~ "kompresija govora s gubitkom primjenjena kod većine evropskih bežičnih " #~ "telefona. Upotrebljava RPE/LTP (rezidualno pulsno pobuđenje/dugotrajno " #~ "predviđanje) kodiranje koje komprimira okvire po 160 13-bitnih uzoraka s " #~ "frekvencijom okvira od 50 Hz u 260 bita. Microsoft's GSM 06.10 kodek " #~ "nije kompatibilan sa standardnim formatom okvira, taj kodek upotrebljava " #~ "okvir veličine 65 bytea (2 x 32 1/2) umjesto zaokruživanja na 33, a " #~ "numerira bitove u odgovarajućim byteovima sa suprotne strane." #~ msgid "13 Kbps" #~ msgstr "13 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 " #~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 " #~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T " #~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law " #~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit " #~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the " #~ "conversion vice versa." #~ msgstr "" #~ "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka na 64 kbps " #~ "kanalu. To je pulsna kod modulacijska (PCM) shema koja radi na 8 kHz " #~ "uzorkovanju, sa 8 bita po uzorku, potpuno poštujući ITU-T preporuke.Ovaj " #~ "standard ima dva oblika, A-Law i L-Law. A-Law G.711 PCM koder pretvara 13 " #~ "bitni linearni PCM uzorak u 8 bitni komprimirani PCM (logaritamski oblik) " #~ "uzorak, a dekoder radi obrnutu konverziju." #~ msgid "64 Kbps" #~ msgstr "64 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 " #~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 " #~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T " #~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law " #~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit " #~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the " #~ "conversion vice versa." #~ msgstr "" #~ "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka na 64 kbps " #~ "kanalu. To je pulsna kod modulacijska (PCM) shema koja radi na 8 kHz " #~ "uzorkovanju, sa 8 bita po uzorku, potpuno poštujući ITU-T preporuke.Ovaj " #~ "standard ima dva oblika, A-Law i u-Law. u-Law G.711 PCM koder pretvara 14 " #~ "bitni linearni PCM uzorak u 8 bitni komprimirani PCM (logaritamski oblik) " #~ "uzorak, a dekoder radi obrnutu konverziju." #~ msgid "" #~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first " #~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual " #~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 " #~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps." #~ msgstr "" #~ "GSM 06.10 je standardna kompresija govora sa gubitkom koja je korištena u " #~ "prvoj generaciji digitalnih mobilnih telefona u Europi. Ona koristi RPE/" #~ "LTP (rezidualno pulsno pobuđivanje/dugoročno predviđanje) kodiranje za " #~ "sažimanje okvira od 20 ms, postižući bitrate od 13 kbps." #~ msgid "16.5 Kbps" #~ msgstr "16.5 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech " #~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on " #~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)." #~ msgstr "" #~ "G.726 odgovara ITU-T G.726 preporukama koje preciziraju kompresiju i " #~ "dekompresiju govora pri učestalosti od 16, 24, 32 i 40 Kbps baziranu na " #~ "Adaptivnoj Diferencijskoj Pulsnoj Kodnoj Modulaciju (ADPCM)." #~ msgid "32 Kbps" #~ msgstr "32 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for " #~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized " #~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in " #~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions." #~ msgstr "" #~ "G.723.1 odgovara ITU-T G.723.1 preporukama. Dizajniran je za video " #~ "konferencije / telefoniju preko standardne telefonske linije i prilagođen " #~ "je kodiranju i dekodiranju u stvarnom vremenu. Taj kodek je dostupan u " #~ "GnomeMeetingu samo prilikom korištenja Quicknet kartica zbog patentnih " #~ "ograničenja." #~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps" #~ msgstr "6.3 or 5.7 Kbps" #~ msgid "YES" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" #~ msgstr "Nažalost, skripta neće raditi dok je aktivan GnomeMeeting." #~ msgid " WARNING!!!" #~ msgstr "UPOZORENJE!!!" #~ msgid "" #~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" #~ " including preferences that may be important! \n" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skripta će obrisati svu GnomeMeeting konfiguracju, \n" #~ "uključujući osobine koje bi mogle biti važne! \n" #~ "GConf demon će se ugasiti, pa budite sigurni da nema\n" #~ " aktivnih aplikacija ovisnih o njemu.\n" #~ "\n" #~ "Želite li stvarno to učiniti?\n" #~ "\n" #~ "Ako želite, unesite \"DA\".\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgstr "Uklanjanje $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgid "Shutting down GConf daemon" #~ msgstr "Gašenje GConf servisa" #~ msgid "...Done." #~ msgstr "....Gotov." #~ msgid "Leaving configuration alone." #~ msgstr "Napuštamo konfiguraciju." #~ msgid "Have a nice day." #~ msgstr "Želim Vam ugodan dan." #~ msgid "" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GConf servis će se ugasiti, budite sigurni \n" #~ "da nema aktivnih aplikacija ovisnih o njemu.\n" #~ "\n" #~ "Želite li stvarno to učiniti?\n" #~ "\n" #~ "Ako želite, unesite \"DA\".\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing schemas" #~ msgstr "Uklanjanje shema" #~ msgid "Installing schemas" #~ msgstr "Instaliranje shema" #~ msgid "" #~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" #~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" #~ "\n" #~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" #~ msgstr "" #~ "KRITIČNA GREŠKA --Nije uspjelo instalirati shemu.\n" #~ "Najvjerojatnije pokrećete GConf servis kao root.\n" #~ "\n" #~ "pokrente \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" kao root.\n" #~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" #~ msgstr "Upotreba: gnomemeeting-config-tool OPCIJA" #~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" #~ msgstr "Ispravlja probleme sa GnomeMeeting osobinama" #~ msgid " --clean remove all user settings" #~ msgstr "--clean ukloni sve korisničke postavke " #~ msgid "" #~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --install-schemas instaliraj sheme sa uobičajnim osobinama (run as " #~ "root)" #~ msgid "" #~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --clean-schemas ukloni sheme s uobičajnim osobinama (pokreni kao " #~ "root)" #~ msgid "" #~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" #~ msgstr "" #~ " --fix-permissions popravi dozvole za GConf spremište (pokeni kao " #~ "root) " #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Promjena ovih osobina će utjecati samo na nove pozive" #~ msgid "" #~ "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply " #~ "the new change to the current call. Your new setting will only take " #~ "effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Promijenili ste osobinu koja ne dozvoljava GnomeMeetingu da primjeni " #~ "novonastalu promjenu na trenutni poziv. Vaša nova osobina će biti " #~ "primjenjiva tokom sljedećeg poziva." #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "H.245 tuneliranje onemogućeno" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "H.245 tuneliranje omogućeno" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Rani H.245 je onemogućen" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Rani H.245 je omogućen" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Fast Start onemogućen" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Fast Start omogućen" #~ msgid "No gateway or proxy specified" #~ msgstr "Nije specificiran gateway ili proksy" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Onemogućeno otkrivanje tišine." #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Omogućeno otkrivanje tišine." #~ msgid "Forward URL not specified" #~ msgstr "URL za porslijeđivanje nije naznačen" #~ msgid "" #~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " #~ "section of the preferences!\n" #~ "\n" #~ "Disabling forwarding." #~ msgstr "" #~ "Morate odrediti URL gdje želite prosljediti pozive u sekciji za " #~ "prosljeđivanjepoziva unutar osobina!\n" #~ "\n" #~ "Onemogućeno prosljeđivanje." #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške u konfiguraciji zadnjeg dijela.\n" #~ "Možda neke od osobina neće biti pohranjene." #~ msgid "Work" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Porodica" #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Otvoren kodek %s za slanje" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Zatvoreni kodek %s koji je otvoren za predaju" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Otvoren kodek %s za primanje" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Zatvoreni kodek %s koji je otvoren za prijem" #~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" #~ msgstr "" #~ "Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušat ću probati sljedeći uobičajni " #~ "kodek." #~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" #~ msgstr "" #~ "Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušat ću probati sljedeći uobičajni " #~ "kodek." #~ msgid "Call transfer failed" #~ msgstr "Prenos poziva nije uspio" #~ msgid "" #~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Udaljeni korisnik je pokušao preusmjeriti poziv trećem korisniku, ali to " #~ "nije uspjelo." #~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!" #~ msgstr "Dobro došli u GnomeMeeting 1.00!" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 " #~ "for the first time.\n" #~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony " #~ "software for Unix.\n" #~ "\n" #~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 " #~ "release!\n" #~ "\n" #~ "The GnomeMeeting Team." #~ msgstr "" #~ "Čestitam, uspješno ste prvi put pokrenuli GnomeMeeting 1.00.\n" #~ "GnomeMeeting je vodeći Unix program za VoIP, videokonferenciju i " #~ "telefoniju\n" #~ "\n" #~ "Hvala svima Vama koji ste nam pomogli na putu do našeg zlatno 1.00 " #~ "izdanja!\n" #~ "\n" #~ "GnomeMeeting tim." #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cable" #~ msgid "" #~ "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings " #~ "can be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video player: %s\n" #~ "Callto URL: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Završili ste konfigurisanje GnomeMeeting-a. Sve se vaše osobine mogu " #~ "promijeniti u osobinama GnomeMeeting-a. Uživajte!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Konfiguracija:\n" #~ "\n" #~ "Korisnik: %s\n" #~ "Tip veze: %s\n" #~ "Upravitelj zvuka: %s\n" #~ "Svirač zvuka: %s\n" #~ "Snimač zvuka: %s\n" #~ "Upravitelj videa: %s\n" #~ "Program za reprodukciju videa: %s\n" #~ "Početni URL: %s\n" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Osobne informacije - stranica %d/%d" #~ msgid "Callto URL - page %d/%d" #~ msgstr "Poziv na URL - strana %d/%d" #~ msgid "" #~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " #~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts " #~ "to easily call you wherever you are." #~ msgstr "" #~ "Vaša adresa elektronske pošte koristi se pri registrovanju na " #~ "GnomeMeeting korisničke direktorije. Uobičajno je kreirati pozivnu adresu " #~ "koja dozvoljava vašim kontaktima da vas lahko nazovu gdje god se vi " #~ "nalazili." #~ msgid "" #~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " #~ "callto address" #~ msgstr "" #~ "Ne želim registrovati GnomeMeeting koristnički direktorij i dobitipozivnu " #~ "adresu" #~ msgid "Audio Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Tonski upravitelj - stranica %d/%d" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Molim odberite upravitelja vašim zvukom:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Upravitelj zvukom je dodatak koji upravlja vašim uređajima za zvuk. ALSA " #~ "je vjerovatno najbolji izbor, kada je dostupna." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Zvučni uređaji - stranica %d/%d" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Video upravitelj - stranica %d/%d" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Molim odaberite vaš video upravitelj:" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Video upravitelj je dodatak koji će upravljati vašim video uređajima, " #~ "Video4Linux je najčešći odabir ako posjedujete web kameru." #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Video uređaj - strana %d/%d" #~ msgid "First Time Configuration Druid" #~ msgstr "" #~ "Dobro došli u Druid čarobnjak za konfiguraciju prilikom prvog pokretanja" #~ msgid "Configuration Druid - page %d/%d" #~ msgstr "Čarobnjak za konfiguraciju - stranica %d/%d" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" #~ msgstr "Proslijedi poziv od %s prema %s (Proslijedi sve pozive)" #~ msgid "Rejecting call from %s (Busy)" #~ msgstr "Odbijanje poziva od %s (Zauzeto)" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" #~ msgstr "Proslijedi poziv od %s prema %s (Linija zauzeta)" #~ msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)" #~ msgstr "Prihvatanje poziva od %s (Slobodan za Chat)" #~ msgid "Call automatically answered" #~ msgstr "Poziv automatski odgovoren" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Proslijedi poziv prema %s" #~ msgid "Error while forwarding call to %s" #~ msgstr "Greška prilikom prosljeđivanja poziva prema %s" #~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom preusmjeravanja poziva na dani računar." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Spojen" #~ msgid "Remote user did not accept the call" #~ msgstr "Udaljeni korisnik nije prihvatio poziv" #~ msgid "Local user did not accept the call" #~ msgstr "Lokalni korisnik nije prihvatio poziv" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "Poziv nije odgovoren u nužnom vremenu" #~ msgid "Remote user is unreachable" #~ msgstr "Udaljeni korisnik nije dostupan" #~ msgid "" #~ "Lost packets:\n" #~ "Late packets:\n" #~ "Round-trip delay:\n" #~ "Jitter buffer:" #~ msgstr "" #~ "Izgubljenih paketa:\n" #~ "Zakašnjelih paketa:\n" #~ "Kašnjenje s kraja na kraj:\n" #~ "Jitter spremnik:" #~ msgid "Error while starting the listener" #~ msgstr "Greška prilikom pokretanja slušaoca" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "Nećete biti u mogućnosti primiti dolazne pozive. Molim provjerite da " #~ "nijedan drugi program nije već pokrenut na portu kojeg koristi " #~ "GnomeMeeting." #~ msgid "Attaching lid hardware to codec" #~ msgstr "Dodavanje lid hardvera kodeku." #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Otvoren je %s za snimanje s dodatkom %s." #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Otvoren je %s za prikazivanje s dodatkom %s." #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za predaju zvuka" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja snimanja zvuka zvučnoj kartici za " #~ "zvučni prijenos. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim " #~ "procesom i da vaš pokretač zvučnog sklopa podržava dvosmjernu " #~ "komunikaciju (duplex).\n" #~ "Prijenos zvuka je isključen." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za prijem zvuka" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja sviranja zvuka zvučnoj kartici za " #~ "zvučni prijem. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim procesom " #~ "i da vaš pokretač zvučnog sklopa podržava dvosmjernu komunikaciju " #~ "(duplex).\n" #~ "Prijem zvuka je isključen." #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" #~ msgstr "Proslijedi Poziv prema %s (Nema odgovora)" #~ msgid "Invalid gatekeeper hostname" #~ msgstr "Neispravno ime servera za gatekeeper" #~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." #~ msgstr "Molim unesite računar i vaš gatekeeper." #~ msgid "Invalid gatekeeper ID" #~ msgstr "Neispravan gatekeeper ID" #~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." #~ msgstr "Molim dajte ispravni identifikacijski broj za gatekeeper." #~ msgid "" #~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias." #~ msgstr "" #~ "Drugi korisnik već postoji pod istim aliasom, molim upotrebite drugi " #~ "alias." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your " #~ "login, password and firewall." #~ msgstr "" #~ "Nije vam dozvoljeno da se registrujete na gatekeeper. Molim, provjerite " #~ "vašu prijavu, šifru i firewall." #~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found." #~ msgstr "Nije pronađen gnomekeeper koji odgovara vašim opcijama." #~ msgid "Error while registering with gatekeeper" #~ msgstr "Greška prilikom registracije sa gatekeeper-om" #~ msgid "Gatekeeper set to %s" #~ msgstr "Gatekeeper podešen na %s" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Nije otkriveno obavjesno područje" #~ msgid "" #~ "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification " #~ "area is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste da pokrećete GnomeMeeting sakriveno, ali vaše područje za " #~ "obavještavanje raspoloživo na v