# Bengali translation of Gnomemeeting. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the Gnomemeeting package. # INDRANIL DAS GUPTA , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnomemeeting gnome-2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-07 13:05+0530\n" "Last-Translator: INDRANIL DAS GUPTA \n" "Language-Team: Ankur Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "ভিডিও সম্মেলন" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "ইন্টারনেট মারফত লোকজনের সঙ্গে আলাপচারিতা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "১: ৫৬ কে-বি-পি-এস, ২: আই-এস-ডি-এন, ৩: ডি-এস-এল, ৪: ল্যান, ৫: অন্য" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Alternative audio output device" msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "সব সময়ই নির্দিশ্ট হোস্টে কল এগিয়ে দেওয়া হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিধ্বনি বাতিল ব্যবস্থা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "কলের ইতিহাস" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "কন্ট্রোল প্যানেল বিভাগে পরিবর্তন করা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "জলদি শুরু পদ্ধতিতে সংযোগ স্থাপিত হবে। জলদি শুরু পদ্ধতিতে আরও কম সময়ে কল সংযোগ স্থাপন " "করা সম্ভব। এই পদ্ধতিটি এইচ.৩২৩-র ২য় সংস্করণে যোগ করা হয়েছে। এটি নেটমিটিংর " "দ্বারা সর্মথিত নয় এবং একই সঙ্গে জলদি শুরু ও এইচ.২৪৫ টানেলিংর ব্যবহার নেটমিটিংর বেশ " "কিছু সংস্করণকে ক্রাশ করাতে পারে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে %s..." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "পরিচিতির বৈশিষ্ঠ (_ব)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "ক্যান্ট্রি কোড" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "DTMF sending" msgstr "%s প্রেরণ ঘটছে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "ভিডিও সংকেত গ্রহণ সক্রিয়" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "নতুন কল এলে একটি পপ্‌-আপ উইন্ডো দেখানো হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "'জলদি শুরু' সক্রিয়" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "এইচ.২৪৫ টানেলিং১ সক্রিয়" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enable echo cancelation" msgstr "ইকো বাতিল করা:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "নৈশব্দ সন্ধান সক্রিয়" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enable video support" msgstr "ভিডিও সংকেত গ্রহণ সক্রিয়" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "আপনার পদবী লিখুন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "সব কল হোস্টে পাঠানো হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "ব্যস্ত থাকলে কল নির্দিস্ট হোস্টে পাঠানো হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "উত্তর না পেলে কল নির্দিস্ট হোস্টে পাঠানো হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "নাম" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "এটি সক্রিয় করলে গুহ্‌নোমমিটিং লুকিয়ে শুরু হবে যদি গুহ্‌নোম প্যানেল এর নোটিফিকেসন সক্রিয় " "থাকে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "এটি সক্রিয় হলে কোন কল গ্রহণ করলে একটি পপ্‌আপ উইন্ডো দেখানো হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "এটি সক্রিয় হলে সমস্ত কলগুলি নিম্নোক্ত হোস্টটিতে পাঠিয়ে দেওয়া হবে " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "এটি সক্রিয় হলে আপনি কোন কলে ব্যস্ত বা 'বিরক্ত করো না' থাকা অবস্থায়ে আসা সমস্ত কলই " "নিম্নোক্ত হোস্টে পাঠিয়ে দেওয়া হবে " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "এটি সক্রিয় হলে যে সমস্ত কলগুলির আপনি উত্তর দেবেন না তা সবই নিম্নোক্ত হোস্টটিতে " "পাঠিয়ে দেওয়া হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "এটি সক্রিয় হলে কোন কল চলাকালীন ভিডিও গ্রহণ করা সম্ভব" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "এটি সক্রিয় হলে, আসা সব কলই স্বয়ংক্রিয় ভাবে অগ্রাহ্য করা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিধ্বনি বাতিল ব্যবস্থা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "এটি সক্রিয় হলে জি-এস-এম ও জি.৭১১ কোডেকের ক্ষেত্রে নৈশব্দ সন্ধান পদ্ধতি ব্যবহার করুন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "ড্রুইডের দ্বারা বেছে নেওয়া নেটওয়ার্কের ধরণ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "নতুন সার্ভার" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 #, fuzzy msgid "Listen port" msgstr "এই পোর্টে শোনা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 #, fuzzy msgid "Local video window size" msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডো প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "সর্বাধিক ভিডিও ব্যান্ডহুইত্‌" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "সর্বাধিক ভিডিও ব্যান্ডহুইত্‌" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "সর্বাধিক জিট্টার বাফার" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Play ring tone" msgstr "বাজানোয়ে ব্যবহৃত মিক্সার:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "কল এলে শব্দ করে জানাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 #, fuzzy msgid "Play sound on new message" msgstr "কল এলে শব্দ করে জানাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "কল এলে শব্দ করে জানাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Position of the local video window" msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "চ্যাট উইন্ডো মূল উইন্ডোর মধ্যে দেখাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "চ্যাট উইন্ডো মূল উইন্ডোর মধ্যে দেখাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "চ্যাট উইন্ডো মূল উইন্ডোর মধ্যে দেখাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "চ্যাট উইন্ডো মূল উইন্ডোর মধ্যে দেখাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "চ্যাট উইন্ডো মূল উইন্ডোর মধ্যে দেখাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "চ্যাট উইন্ডো মূল উইন্ডোর মধ্যে দেখাও" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Registration timeout" msgstr "নথিভুক্তিকরণের পদ্ধতি" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 #, fuzzy msgid "Remote video window position" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 #, fuzzy msgid "Remote video window size" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "স্কীমা ফাইলের নতুন সংস্করণ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 #, fuzzy msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও প্লেয়ার ডিভাইস বেছে নিন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 #, fuzzy msgid "Select the audio input device to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও প্লেয়ার ডিভাইস বেছে নিন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 #, fuzzy msgid "Select the audio output device to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও প্লেয়ার ডিভাইস বেছে নিন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 #, fuzzy msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "ভিডিও ক্যামেরার ধরণ বেছে নিন (অধিকাংশ ইউ-এস-বি ক্যামেরার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "প্রেরিত ভিডিওরে আকার বাছাই: ছোট (QCIF ১৭৬x১৪৪) অথবা বড় (CIF ৩৫২x২৮৮)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 #, fuzzy msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "ব্যবহৃত ভিডিও ডিভাইস বাছাই করা। বেঠিক ভিডিও ডিভাইস বা \"ছবি\" ব্যবহার করলে " "ভিডিও প্ররণের জন্য একটি পরীক্ষামূলক ছবি ব্যবহার করা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:3157 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "কন্ট্রোল প্যানেল লুকিয়ে ফেলা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 #, fuzzy msgid "Size of the address book window" msgstr "ঠিকানার খাতা খোলা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "ঠিকানার খাতা খোলা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 #, fuzzy msgid "Size of the chat window" msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Size of the druid window" msgstr "ঠিকানার খাতা খোলা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 #, fuzzy msgid "Size of the preferences window" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "লুকিয়ে রেখে শুরু কর" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 #, fuzzy msgid "TCP port range" msgstr "টি-সি-পি পোর্টয়ের সীমা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 #, fuzzy msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "সাময়িক ত্রুটি" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "অডিও কোডেকের তালিকা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় প্রতিধ্বনি বাতিলের মাত্রা: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain " "Compensation। Automatic Gain Compensation বাছলে তা সর্বশ্রেষ্ঠ মানের শব্দের " "মাত্রা (ভল্যুম) ঠিক করে নেবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 #, fuzzy msgid "The STUN Server" msgstr "নতুন সার্ভার (_স)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "অডিও কোডেকের তালিকা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "অডিও কোডেকের তালিকা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "ডিফল্ট ভিডিও দর্শনের ধরণ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "ডিফল্ট ভিডিও দর্শনের ধরণ (0: স্থানীয়, 1: দূরবর্তী, 2: দুটিই ইনক্রাস্টেড, 3: দুটিই তবে " "স্থানীয় ভিডিও আলাদা উইন্ডোতে, 4: দুটিই)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 #, fuzzy msgid "The dial tone sound" msgstr "আসা কলের উত্তর দেওয়া হচ্ছে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "ওপরে উল্লেখিত ক্ষেত্রসমূহ নির্বাচিত হলে যে হোস্টে সব কল পাঠিয়ে দেওয়া হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 #, fuzzy msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "ভিডিওর ক্ষেত্রে \"ছবি\" নির্বাচন করলে বা ডিভাইসটি খোলার চেষ্টা ব্যর্থ হলে ভিডিওতে " "এই ছবিটি পাঠানো হবে। এটি ফাঁকা রাখলে গুহ্‌নোমমিটিং-র ডিফল্ট লোগো ব্যবহার করা হবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 #, fuzzy msgid "The incoming call sound" msgstr "আসা কলের উত্তর দেওয়া হচ্ছে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্যাদি সম্পাদন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "কে-বি/সেক পরিমাপে সর্বাধিক ভিডিও ব্যান্ডহুইডত্‌। ভিডিওর মান ও প্রতি সেকেন্ডে প্রেরিত " "ফ্রেমের সংখ্যা কল চলাকালীন ব্যান্ডহুইডত্‌-এর ব্যবহার সংকোচনের দিকে নজর রেখে নিয়ন্ত্রণ " "করা হবে নির্দিষ্ট মানের অনুসারে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 #, fuzzy msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "অডিও গ্রহণের উদ্দেশ্যে জিটার বাফারের সর্বাধিক আয়তন (মি-সেক-য়ে)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The new voice mail sound" msgstr "আসা কলের উত্তর দেওয়া হচ্ছে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "আসা সংযোগের জন্য যে পোর্টটিকে শোনা হবে। গুহ্‌নোমমিটিং-কে পুনরায় চালু করতে হবে নতুন " "মানের ব্যবহারের জন্য" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "আসা সংযোগের জন্য যে পোর্টটিকে শোনা হবে। গুহ্‌নোমমিটিং-কে পুনরায় চালু করতে হবে নতুন " "মানের ব্যবহারের জন্য" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 #, fuzzy msgid "The position of the local video window" msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 #, fuzzy msgid "The position of the remote video window" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "যে প্রিফিক্সটি আলাপচারিতার সময়কালীন ছবিগুলির সংরক্ষণের ক্ষেত্রে ব্যবহার করা হবে। ওই " "প্রিফিক্সটির পরে স্ন্যাপশট নম্বর থাকবে" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "সংরক্ষণে ব্যবহৃত প্রিফিক্স" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্যাদি সম্পাদন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 #, fuzzy msgid "The size of the local video window" msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "The size of the remote video window" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 #, fuzzy msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "আপনার দেশের দুই অক্ষরের কান্ট্রি কোড (যেমন: BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 #, fuzzy msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "যে ভিডিও চ্যানেল নম্বর ব্যবহৃত হবে (ক্যামেরা, টিভি বা অন্য কিছু বাছুন)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "অডিও কোডেকের তালিকা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "পুরো স্ক্রীনের ক্ষেত্রে ছবির প্রস্ত" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "ছোট/বড় করে দেখানোর মাত্রা" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "মূল জি-ইউ-আই-এ প্রদর্শিত ছবির ছোট/বড় করে দেখানোর মাত্রা (যেমন ০.৫০, ১.০০, বা " "২.০০)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "এটি ব্যবহারকারী ইনপুট পদ্ধতিসমূহের ধরন নির্ধারণ করতে সাহায্য করে। মূল্যমানগুলি হল " "\"সব\" (0), \"কোন তাই নয়\" (1), \"আর-এফ-সি ২৮৩৩\" (2), \"সিগনাল\" (3) বা " "\"স্ট্রিং\" (4) (ডিফল্ট মান \"সব\")। \"সব\", \"স্ট্রিং\" বা \"আর-এফ-সি ২৮৩৩\" " "ছাড়া অন্য মূল্যমানের ব্যবহার টেকস্ট আড্ডাকে নিস্ক্রিয় করে দেয়" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "এটি এইচ.২৪৫ টানেলিং সক্রিয় করে। এই অবস্থায় এইচ.২৪৫ বার্তাসমূহ এইচ.২২৫ চ্যানেলের " "(পোর্ট ১৭২০) মধ্যে এনক্যাপসুলেট করে পাঠানো হবে। এতে কল চলাকালীন একটি টি-সি-পি " "সংযোগ কম লাগে। এইচ.২৪৫ টানেলিং এইচ.৩২৩v২ থেকে বর্তমান, তবে নেটমিটিং-য়ে এর " "সমর্থন নেই। একই সঙ্গে জলদি শুরু ও এইচ.২৪৫ টানেলিং-র ব্যবহ্বার নেটমিটিং-য়ের কয়েকটি " "সংস্করণকে ক্রাশ করায়" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 #, fuzzy msgid "UDP port range" msgstr "ইউ-ডি-পি পোর্ট রেঞ্জ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "ভিডিও চ্যানেল" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "ভিডিও-র ধরণ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "ভিডিও ছবি" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Video input device" msgstr "ভিডিও ডিভাইস" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 #, fuzzy msgid "Video preview" msgstr "ভিডিও প্রাকদর্শন" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "ভিডিও-র আকার" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:155 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "আপনার পাওয়া কলগুলি" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:158 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "কল হোল্ড (_হ)" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:161 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:3115 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_ম)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:201 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "পদবী (_প):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:226 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 msgid "_Pager:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত সার্ভার %s-কে মুছে ফেলতে?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "ব্যবহারকারীকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" msgstr[1] "ব্যবহারকারীকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "নতুন পরিচিতি (_প)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "নাম:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "%s-কে ঠিকানার খাতায়ে যোগ করা" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "ইউজার ডিরেক্টরি" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:174 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "ইউজার ডিরেক্টরি" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:416 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:419 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "ঠিকানার খাতা খোলো" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 msgid "Addressbook _properties" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:547 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:579 #, fuzzy msgid "Challenge: " msgstr "%s-কে কল করা হচ্ছে" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:587 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "পরিচিতি (_র)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:658 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:664 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:678 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:723 #, fuzzy msgid "LDAP Error: " msgstr "ত্রুটি: %s\n" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:732 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "পরিচিতির বৈশিষ্ঠ (_ব)" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:771 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সঙ্গে সংযোগের চেষ্ঠা ব্যর্থ" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:819 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:867 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:827 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:915 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:917 msgid "Book _Name" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:918 #, fuzzy msgid "Server _URI" msgstr "সার্ভারসমূহ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:919 msgid "_Base DN" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:925 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:926 msgid "Single Level" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:927 msgid "_Search Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:936 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:937 msgid "Call _Attributes" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:939 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:941 msgid "_Filter Template" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:943 msgid "Bind _ID" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:944 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:945 msgid "Use TLS" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:946 msgid "Use SASL" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:960 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:970 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "ইউজার ডিরেক্টরি" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1001 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1004 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1007 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1010 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "বেঠিক পরিচিতি বা ইউ-আর-এল" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "খোঁজ করা (_খ)" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "অডিও কোডেকসমূহ" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:282 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "ভিডিও কোডেকসমূহ" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 msgid "Goom" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:373 msgid "Screencast" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "ঠিকানার খাতা (_খ)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:3064 msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকানার খাতা (_খ)" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "অবস্থান (_অ):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "নাম" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "কলের স্থায়িত্ব" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "চ্যাট উইন্ডো দেখানো হবে" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:126 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:308 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:223 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "ঠিকানার খাতা (_খ)" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:229 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "নতুন গোষ্ঠী" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "সার্ভারসমূহ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "স্থানীয় ভিডিও" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "পদবী (_প):" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "খোঁজ করা (_খ)" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 #, fuzzy msgid "Rename group" msgstr "নতুন গোষ্ঠী" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "গোষ্ঠীর নাম লিখুন:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "এই ডায়লগটি আর দেখিও না" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "কল (_ল)" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:2888 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "কল স্থানান্তর (_স)" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "একটি ট্রান্সপোর্ট ত্রুটি ঘটেছে" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "নিস্ক্রিয়" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "সক্রিয়" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:723 msgid "Recharge the account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:735 #, fuzzy msgid "Consult the balance history" msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরী করুন" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 #, fuzzy msgid "Gatekeeper:" msgstr "গেটকিপার" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "আইপি চেকিং সক্রিয়" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:599 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরী করুন" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:711 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরী করুন" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:2642 #: ../src/gui/main.cpp:2737 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "অ্যাকাউন্ট নম্বর:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী কলটি অনুমদন করেছেন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 #, fuzzy msgid "Local user rejected the call" msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী কলটি অনুমদন করেছেন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী কলটি অনুমদন করেছেন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 #, fuzzy msgid "Remote user rejected the call" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী কলটি অনুমদন করেছেন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী কলটি থামিয়ে দিয়েছেন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "অস্বাভাবিক ভাবে কলের সমাপ্তি" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1459 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সঙ্গে সংযোগের চেষ্ঠা ব্যর্থ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "গেটকিপার কলটি অনুমদন করেছে" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "ব্যবহারকারীকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "অপর্যাপ্ত ব্যান্ডহুইডত্‌" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "কোন চেনা কোডেক নেই" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "কল এগিয়ে দেওয়া হয়েছে" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 #, fuzzy msgid "Security check failed" msgstr "সুরক্ষার পরীক্ষা ব্যর্থ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী ব্যস্ত আছেন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগপথ ভিড়াক্রান্ত" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী ব্যস্ত আছেন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "দূরবর্তী হোস্ট অফলাইন" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "User is not available" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "কল সমাপ্তি" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "বার্তা পাঠানো:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "পরিচিতি (_র)" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 #, fuzzy msgid "Temporarily unavailable" msgstr "সাময়িক ত্রুটি" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "ইউজার ডিরেক্টরি" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "ব্যবহারকারীকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Proxy authentication required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 #, fuzzy msgid "Request URI too long" msgstr "অনুরোধ ঠিক আছে" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 msgid "Extension required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে বাতিল করা হয়েছে" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 msgid "Not acceptable here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 msgid "Bad event" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "অনুরোধ ঠিক আছে" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "বেঠিক সার্ভার বা গোষ্ঠীর নাম" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 msgid "Bad gateway" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 msgid "Server timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "মুছে ফেলা" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "নথিভুক্ত কর না" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 msgid "Globally not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "নির্বাচিত ভিডিও-র ধরণ সহকারে নির্বাচিত চ্যানেলটির ব্যবহার সম্ভব হয়েনি" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "নথিভুক্তিকরণের পদ্ধতি" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 #, fuzzy msgid "Unregistered" msgstr "নথিভুক্ত কর না" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "নথিভুক্ত কর না" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "নথিভুক্ত কর না" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "অ্যাকাউন্ট নম্বর:" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "স্টেটাস বার" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট নম্বর:" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:3125 msgid "_Accounts" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3208 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_স)" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "অ" #: ../src/gui/assistant.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "এটি গুহ্‌নোম-মিটিং-এর সাধারণ কনফিগারেশন ড্রুইড। পরবর্তী ধাপগুলিতে কিছু সহজ প্রশ্নের " "মাধ্যমে আপনার জন্য গুহ্‌নোম-মিটিং সেটআপ করে দেবে\n" "\n" "এই ধাপগুলি শেষ করার পরে, যে কোন সময়ই আপনি ইচ্ছে অনুযায়ী এর বদল করতে পারবেন " "সম্পাদন মেনুর \"পছন্দ\" অপশনটি ব্যবহার করে" #: ../src/gui/assistant.cpp:325 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:359 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্যাদি" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:362 #, fuzzy msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "আপনার এ-মেইল ঠিকানা লিখুন" #: ../src/gui/assistant.cpp:371 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:562 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:564 #, fuzzy msgid "Please enter your username:" msgstr "আপনার এ-মেইল ঠিকানা লিখুন" #: ../src/gui/assistant.cpp:572 #, fuzzy msgid "Please enter your password:" msgstr "আপনার এ-মেইল ঠিকানা লিখুন" #: ../src/gui/assistant.cpp:582 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:609 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "আপনার এ-মেইল ঠিকানা লিখুন" #: ../src/gui/assistant.cpp:686 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "আপনার এ-মেইল ঠিকানা লিখুন" #: ../src/gui/assistant.cpp:697 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:747 #, fuzzy msgid "Consult the calls history" msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #: ../src/gui/assistant.cpp:757 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:826 ../src/gui/assistant.cpp:1377 msgid "Connection Type" msgstr "সংযোগের ধরণ" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:829 #, fuzzy msgid "Please choose your connection type:" msgstr "বর্তমান সংযোগটি বিচ্ছিন্ন করা" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 #, fuzzy msgid "56k Modem" msgstr "৫৬কে মোডেম" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "ISDN" msgstr "আই-এস-ডি-এন" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "টি১/ল্যান" #: ../src/gui/assistant.cpp:871 #, fuzzy msgid "Keep current settings" msgstr "বর্তমান সংযোগটি বিচ্ছিন্ন করা" #: ../src/gui/assistant.cpp:876 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:970 ../src/gui/main.cpp:2953 #: ../src/gui/main.cpp:2957 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "অডিও ডিভাইস" #: ../src/gui/assistant.cpp:972 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "ভিডিওর জন্য ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/assistant.cpp:992 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "ভিডিওর জন্য ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "ভিডিওর জন্য ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/assistant.cpp:1054 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "ভিডিওর জন্য ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/assistant.cpp:1168 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1231 ../src/gui/assistant.cpp:1254 #: ../src/gui/assistant.cpp:1277 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "কনফিগারেশন সমাপ্ত - পৃশ্ঠা %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1310 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "কনফিগারেশন ড্রুইড" #: ../src/gui/assistant.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস" #: ../src/gui/assistant.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস" #: ../src/gui/assistant.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস" #: ../src/gui/assistant.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "ভিডিও ডিভাইস" #: ../src/gui/assistant.cpp:1427 msgid "SIP URI" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1439 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "অবদান রয়েছে:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:141 msgid "Artwork:" msgstr "চিত্রণ:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:165 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:169 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:176 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:188 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে ইন্দ্রনীল দাশ গুপ্ত " #: ../src/gui/callbacks.cpp:193 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:54 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "নথিভুক্তিকরণের পদ্ধতি" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "গেটকিপার %s থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: ../src/gui/main.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "নথিভুক্ত কর না" #: ../src/gui/main.cpp:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "নথিভুক্ত কর না" #: ../src/gui/main.cpp:590 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:634 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "%s-য়ের সঙ্গে সংযোগ %s দ্বারা স্থাপিত" #: ../src/gui/main.cpp:670 ../src/gui/main.cpp:3466 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "এবং" #: ../src/gui/main.cpp:728 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "কল সমাপ্তি" #: ../src/gui/main.cpp:739 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "কল সমাপ্তি" #: ../src/gui/main.cpp:754 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "কল আছে %s থেকে %s ব্যবহৃত" #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/misc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "ত্রুটি: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:959 #, fuzzy, c-format msgid "Error while initializing video output" msgstr "ভিডিও ডিভাইস %s খোলার সময়ে ত্রুটি" #: ../src/gui/main.cpp:961 msgid "No video will be displayed during this call." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:967 msgid "" "There was an error opening initializing the video output. Please verify that " "no other applicating is using the accelerated video output." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:969 msgid "" "There was an error opening initializing the video output. Please verify that " "you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "ভিডিও ডিভাইস" #: ../src/gui/main.cpp:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "ভিডিও ডিভাইস %s খোলার সময়ে ত্রুটি" #: ../src/gui/main.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ভিডিওর ছবিটি কল চলাকালীন পাঠানো হবে। কোন ছবি নির্দিশ্ট না করে " "থাকলে, গুহ্‌নোমমিটিংয়ের লোগোর ছবি পাঠানো হবে। যে কোন সময়ই \"ছবি\" ভিডিও ডিভাইস " "হিসেবে বেছে নিলে আপনি আপনার পচ্ছন্দমত কোন ছবি বা গুহ্‌নোমমিটিংয়ের লোগোটির পাঠাতে " "পারেবেন" #: ../src/gui/main.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "ডিভাইসটি খোলার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে। এর আনুসাঙ্গিক সমস্ত অনুমতি এবং সঠিক ড্রাইভার " "ব্যবহৃত হচ্ছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন" #: ../src/gui/main.cpp:1124 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "আপনার ভিডিও ড্রাইভারটি প্রয়োজনীয় ভিডিও ধরণটিকে সমর্থন করে না" #: ../src/gui/main.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "নির্বাচিত ভিডিও-র ধরণ সহকারে নির্বাচিত চ্যানেলটির ব্যবহার সম্ভব হয়েনি" #: ../src/gui/main.cpp:1132 #, fuzzy msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "মনে হচ্ছে যে গুহ্‌নোমমিটিংর দ্বারা সমর্থিত রংয়ের ধরণের কোনটাই আপনার ড্রাইভার দ্বারা " "সমর্থিত নয়\n" "আপনার কার্নেল ড্রাইভারের নির্দেশিকা দেখে ঠিক করে নিন কোন প্যালেটটি সমর্থিত সেই " "অনুসারে নিম্নক্ত কম্যান্ডের দ্বারা গুহ্‌নোমমিটিংকে নির্দেশ করুন:\n" " gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" YOURPALETTE --" "type string" #: ../src/gui/main.cpp:1136 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "ফ্রেমের মাত্রা (রেট) নির্ধারণের ক্ষেত্রে ত্রুটি" #: ../src/gui/main.cpp:1140 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "ফ্রেমের আয়তন নির্ধারণের ক্ষেত্রে ত্রুটি" #: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/main.cpp:1247 ../src/gui/main.cpp:1362 msgid "Unknown error." msgstr "" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "অডিও ইনপুট ডিভাইস" #: ../src/gui/main.cpp:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "ভিডিও ডিভাইস %s খোলার সময়ে ত্রুটি" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1234 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "রেকর্ডিংয়ের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অডিও ডিভাইসটির (%s) ব্যবহার অসম্ভব। অনুগ্রহ করে " "আপনার অডিও সেটআপ, আনুসাঙ্গিক অনুমতি এবং ডিভাইসটি ব্যস্ত কিনা পরীক্ষা করুন" #: ../src/gui/main.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "নির্বাচিত অডিও ডিভাইসটি (%s) খোলার চেষ্টা সফল হয়েছে, তবে তার থেকে ডাটা পড়া " "অসম্ভব। অনুগ্রহ করে আপনার অডিও সেটআপ পরীক্ষা করুন" #: ../src/gui/main.cpp:1309 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস" #: ../src/gui/main.cpp:1325 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "অডিও আউটপুট ডিভাইস" #: ../src/gui/main.cpp:1346 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "ভিডিও ডিভাইস %s খোলার সময়ে ত্রুটি" #: ../src/gui/main.cpp:1349 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1353 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "বাজানোর উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অডিও ডিভাইসটির (%s) ব্যবহার অসম্ভব। অনুগ্রহ করে আপনার " "অডিও সেটআপ, আনুসাঙ্গিক অনুমতি এবং ডিভাইসটি ব্যস্ত কিনা পরীক্ষা করুন" #: ../src/gui/main.cpp:1357 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "নির্বাচিত অডিও ডিভাইসটি (%s) খোলার চেষ্টা সফল হয়েছে, তবে তাতে ডাটা পাঠানো " "অসম্ভব। অনুগ্রহ করে আপনার অডিও সেটআপ পরীক্ষা করুন" #: ../src/gui/main.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "ভিডিও মানসমূহ (_ভ)" #: ../src/gui/main.cpp:1562 msgid "Adjust brightness" msgstr "ঔজ্জ্বল্যে মাত্রা নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/gui/main.cpp:1583 msgid "Adjust whiteness" msgstr "শ্বত মাত্রা নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/gui/main.cpp:1604 msgid "Adjust color" msgstr "রংয়ের মাত্রা নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/gui/main.cpp:1625 msgid "Adjust contrast" msgstr "রংয়ের অসামন্জস্যতা নিয়ন্ত্রণ" #: ../src/gui/main.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "অডিও মানসমূহ (_অ)" #: ../src/gui/main.cpp:2267 msgid "_Retrieve Call" msgstr "কল বাজিয়ে শোনা (_শ)" #: ../src/gui/main.cpp:2280 msgid "_Hold Call" msgstr "কল হোল্ড (_হ)" #: ../src/gui/main.cpp:2312 ../src/gui/main.cpp:3091 msgid "Suspend _Audio" msgstr "অডিও সাময়িক বন্ধ (_অ)" #: ../src/gui/main.cpp:2314 ../src/gui/main.cpp:3096 msgid "Suspend _Video" msgstr "ভিডিও সাময়িক বন্ধ (_ভ)" #: ../src/gui/main.cpp:2316 msgid "Resume _Audio" msgstr "অডিও পুনরায় চালু (_অ)" #: ../src/gui/main.cpp:2318 msgid "Resume _Video" msgstr "ভিডিও পুনরায় চালু (_ভ)" #: ../src/gui/main.cpp:2591 ../src/gui/main.cpp:2743 msgid "Reject" msgstr "বাতিল" #: ../src/gui/main.cpp:2593 ../src/gui/main.cpp:2742 msgid "Accept" msgstr "গৃহিত" #: ../src/gui/main.cpp:2599 ../src/gui/main.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Incoming call from" msgstr "কল আসছে" #: ../src/gui/main.cpp:2617 ../src/gui/main.cpp:2733 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী" #: ../src/gui/main.cpp:2629 ../src/gui/main.cpp:2735 msgid "Remote Application:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2650 #, fuzzy, c-format msgid "Call from %s" msgstr "কল আছে %s থেকে %s ব্যবহৃত" #: ../src/gui/main.cpp:2856 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "কলের স্থায়িত্ব" #: ../src/gui/main.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Transfer call to:" msgstr "%s-য়ে কলটি স্থানান্তরিত করা হচ্ছে" #: ../src/gui/main.cpp:2939 #, fuzzy msgid "No" msgstr "কোন তাই নয়" #: ../src/gui/main.cpp:2941 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2952 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "ভিডিওর জন্য ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/main.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "ভিডিওর জন্য ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/main.cpp:2960 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "ভিডিওর জন্য ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/main.cpp:2961 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "ভিডিও ডিভাইস" #: ../src/gui/main.cpp:2979 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3048 msgid "_Chat" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3050 #, fuzzy msgid "Ca_ll" msgstr "কল (_ল)" #: ../src/gui/main.cpp:3050 #, fuzzy msgid "Place a new call" msgstr "কল হোল্ড (_হ)" #: ../src/gui/main.cpp:3053 msgid "_Hang up" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3054 #, fuzzy msgid "Terminate the current call" msgstr "বর্তমান কলটিকে স্থানান্তর করা" #: ../src/gui/main.cpp:3060 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "একে কল কর (_ক)" #: ../src/gui/main.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "পরিচিতিটি ঠিকানার খাতায়ে যোগ (_ঠ)" #: ../src/gui/main.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "সব পরিচিতির মধ্যে খোঁজ করা" #: ../src/gui/main.cpp:3072 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "পরিচিতি (_র)" #: ../src/gui/main.cpp:3073 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3079 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "কল হোল্ড (_হ)" #: ../src/gui/main.cpp:3079 ../src/gui/main.cpp:3562 msgid "Hold the current call" msgstr "বর্তমান কলটিকে না কেটে সাময়িক ভাবে স্থগিত রাখা" #: ../src/gui/main.cpp:3083 msgid "_Transfer Call" msgstr "কল স্থানান্তর (_স)" #: ../src/gui/main.cpp:3084 msgid "Transfer the current call" msgstr "বর্তমান কলটিকে স্থানান্তর করা" #: ../src/gui/main.cpp:3092 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "অডিও প্রেরণ সাময়িক ভাবে স্থগিত রাখা বা পুনরায় চালু করা" #: ../src/gui/main.cpp:3097 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "ভিডিও প্রেরণ সাময়িক ভাবে স্থগিত রাখা বা পুনরায় চালু করা" #: ../src/gui/main.cpp:3104 #, fuzzy msgid "Close the Ekiga window" msgstr "গুহ্‌নোমমিটিং সম্বন্ধে (_স)" #: ../src/gui/main.cpp:3111 ../src/gui/statusicon.cpp:407 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: ../src/gui/main.cpp:3117 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "কনফিগারেশন ড্রুইড" #: ../src/gui/main.cpp:3118 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "কনফিগারেশন ড্রুইড চালানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3126 #, fuzzy msgid "Edit your accounts" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরী করুন" #: ../src/gui/main.cpp:3132 msgid "Change your preferences" msgstr "আপনার পচ্ছন্দসমূহের অদলবদল" #: ../src/gui/main.cpp:3137 msgid "_View" msgstr "দৃশ্য (_দ)" #: ../src/gui/main.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "পরিচিতি (_র)" #: ../src/gui/main.cpp:3139 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3144 msgid "_Dialpad" msgstr "ডায়েল প্যাড (_ড)" #: ../src/gui/main.cpp:3144 msgid "View the dialpad" msgstr "ডায়েল প্যাড দেখানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3149 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "কলের ইতিহাস" #: ../src/gui/main.cpp:3149 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3157 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3165 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "স্থানীয় ভিডিও" #: ../src/gui/main.cpp:3166 msgid "Local video image" msgstr "স্থানীয় ভিডিও ছবি" #: ../src/gui/main.cpp:3171 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও" #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Remote video image" msgstr "দূরবর্তী ভিডিও ছবি" #: ../src/gui/main.cpp:3177 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "বর্তমান ছবি সংরক্ষন (_স)" #: ../src/gui/main.cpp:3178 ../src/gui/main.cpp:3184 msgid "Both video images" msgstr "দুটি ভিডিও-র ক্ষেত্রেই" #: ../src/gui/main.cpp:3183 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3191 msgid "Zoom in" msgstr "বড় করে দেখানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Zoom out" msgstr "ছোট করে দেখানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Normal size" msgstr "সাধারণ আকারে দেখানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3203 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "পুরো স্ক্রীন জুড়ে" #: ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "পুরো স্ক্রীন জুড়ে দেখাও" #: ../src/gui/main.cpp:3211 ../src/gui/statusicon.cpp:395 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3216 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #, fuzzy msgid "View information about Ekiga" msgstr "গুহ্‌নোমমিটিং সম্বন্ধে আরও খোঁজখবর" #: ../src/gui/main.cpp:3290 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "যে কলটি করতে চান তার ইউ-আর-এলটি বাঁ দিকে লিখুন এবং কল সংযোগের উদ্দেশ্যে এই " "বোতামে ক্লিক করুন" #: ../src/gui/main.cpp:3342 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি (_র)" #: ../src/gui/main.cpp:3365 msgid "Dialpad" msgstr "ডায়েল প্যাড" #: ../src/gui/main.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "কলের ইতিহাস" #: ../src/gui/main.cpp:3500 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3520 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3542 #, fuzzy msgid "Display images from your camera device" msgstr "আপনার ক্যামেরার ছবি সহ দেখানো হবে" #: ../src/gui/main.cpp:3586 msgid "Ekiga" msgstr "" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4182 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4187 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "হারানো প্যাকেট: %.1f %%\n" "দেরীতে আসা প্যাকেট: %.1f %%\n" "রাউন্ড-ট্রিপ বিলম্ব: %d মি-সেক\n" "জিটার বাফার: %d মি-সেক" #: ../src/gui/main.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "ডিবাগ বার্তা কনসোলে লিখে দেখাবে (মাত্রা ১ থেকে ৬ মধ্যে)" #: ../src/gui/main.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "ডিবাগ বার্তা কনসোলে লিখে দেখাবে (মাত্রা ১ থেকে ৬ মধ্যে)" #: ../src/gui/main.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "নির্দিষ্ট ইউ-আর-এলটি গুহ্‌নোমমিটিং কল করবে" #: ../src/gui/main.cpp:4452 #, fuzzy msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "ব্যবহারযোগ্য অডিও ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: ../src/gui/main.cpp:4453 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4456 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "ব্যবহারযোগ্য অডিও ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: ../src/gui/main.cpp:4457 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4463 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "কনফিগারেশন ড্রুইড" #: ../src/gui/main.cpp:4464 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "গুহ্‌নোমমিটিং জী-কোনফ্‌ কী \"/apps/gnomemeeting/gconf_test_age\"-তে বেঠিক মান খুঁজে " "পেয়েছে\n" "\n" "এর সম্ভাব্য অর্থ হল যে হয় আপনার জী-কোনফ্‌ স্কীমাসমূহ সঠিক ভাবে ইনস্টল হয়নি অথবা এর " "আনুসাঙ্গিক অনুমতিসমূহ ঠিক নেই\n" "\n" "সমস্যা সমাধানের উদ্দেশ্যে এফ-এ-কিউ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), জী-" "কোনফ্‌ সাইটের (http://www.gnome.org/projects/gconf/) সমস্যা সমাধান সংক্রান্ত " "বিভাগ অথবা আরও তথ্যের জন্য মেইল লিস্ট আর্কাইভ (http://mail.gnome.org) পড়ে দেখুন।" #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "নাম (_ন):" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 msgid "User Interface" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "লুকিয়ে শুরু (_ল)" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "ভিডিও প্রদর্শন" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "কল এগিয়ে দেওয়া" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "সব সময়ই কল নির্দিষ্ট হোস্টে এগিয়ে দেওয়া হবে (_স)" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "এটি সক্রিয় হলে সমস্ত কলগুলি নিম্নোক্ত হোস্টটিতে পাঠিয়ে দেওয়া হবে " #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "উত্তর না পেলে নির্দিষ্ট হোস্টে কল এগিয়ে দেওয়া হবে (_ন)" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "এটি সক্রিয় হলে যে সমস্ত কলগুলির আপনি উত্তর দেবেন না তা সবই নিম্নোক্ত হোস্টটিতে " "পাঠিয়ে দেওয়া হবে" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "ব্যস্ত থাকলে নির্দিষ্ট হোস্টে কল এগিয়ে দেওয়া হবে (_ব)" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "এটি সক্রিয় হলে আপনি কোন কলে ব্যস্ত বা 'বিরক্ত করো না' থাকা অবস্থায়ে আসা সমস্ত কলই " "নিম্নোক্ত হোস্টে পাঠিয়ে দেওয়া হবে " #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Call Options" msgstr "কলের স্থায়িত্ব" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "গুহ্‌নোমমিটিং মানসমূহ" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 #, fuzzy msgid "Choose a sound" msgstr "কোন একটি ছবি বেছে নিন" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "স্ট্রিং" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "কোন তাই নয়" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "ন্যাট মানসমূহ" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "কল এগিয়ে দেওয়া হয়েছে" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "জটিলতর মানসমূহ" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "এইচ.২৪৫ টানেলিং সক্রিয় (_ট)" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "জলদি শুরু পদ্ধতি সক্রিয় (_শ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 #, fuzzy msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "জলদি শুরু পদ্ধতিতে সংযোগ স্থাপিত হবে। জলদি শুরু পদ্ধতিতে আরও কম সময়ে কল সংযোগ স্থাপন " "করা সম্ভব। এই পদ্ধতিটি এইচ.৩২৩-র ২য় সংস্করণে যোগ করা হয়েছে। এটি নেটমিটিংর " "দ্বারা সর্মথিত নয় এবং একই সঙ্গে জলদি শুরু ও এইচ.২৪৫ টানেলিংর ব্যবহার নেটমিটিংর বেশ " "কিছু সংস্করণকে ক্রাশ করাতে পারে" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও প্লেয়ার ডিভাইস বেছে নিন" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 #, fuzzy msgid "Output device:" msgstr "ডিভাইস অনুসন্ধান (_অ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 #, fuzzy msgid "Input device:" msgstr "বাজানোয়ে ব্যবহৃত ডিভাইস:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "ডিভাইস অনুসন্ধান (_অ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "ডিভাইস তালিকা পুনঃপ্রদর্শন করতে এখানে ক্লিক করুন" #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "প্যাল (ইউরোপ)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "এন-টি-এস-সি (আমেরিকা)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "সেক্যাম (ফ্রান্স)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "ভিডিও চ্যানেল:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "ব্যবহারের জন্য অডিও প্লেয়ার ডিভাইস বেছে নিন" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "রং-এর ধরণ" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "কোডেকসমূহ" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "ন্যাট মানসমূহ" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "নৈশব্দ সন্ধান সক্রিয় (_স)" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "এটি সক্রিয় হলে জি-এস-এম ও জি.৭১১ কোডেকের ক্ষেত্রে নৈশব্দ সন্ধান পদ্ধতি ব্যবহার করুন" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 #, fuzzy msgid "Enable echo can_celation" msgstr "ইকো বাতিল করা:" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিধ্বনি বাতিল ব্যবস্থা" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "সর্বাধিক জিট্টার বাফার" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "অডিও গ্রহণের উদ্দেশ্যে জিটার বাফারের সর্বাধিক আয়তন (মি-সেক-য়ে)" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 #, fuzzy msgid "Picture Quality" msgstr "ছবি" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "সর্বাধিক ভিডিও ব্যান্ডহুইত্‌" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "কে-বি/সেক পরিমাপে সর্বাধিক ভিডিও ব্যান্ডহুইডত্‌। ভিডিওর মান ও প্রতি সেকেন্ডে প্রেরিত " "ফ্রেমের সংখ্যা কল চলাকালীন ব্যান্ডহুইডত্‌-এর ব্যবহার সংকোচনের দিকে নজর রেখে নিয়ন্ত্রণ " "করা হবে নির্দিষ্ট মানের অনুসারে" #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "কল এলে শব্দ করে জানাও" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "কল এলে শব্দ করে জানাও" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Ekiga Preferences" msgstr "পচ্ছন্দ... (_প)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্যাদি" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "সাধারণ মানসমূহ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 #, fuzzy msgid "SIP Settings" msgstr "ন্যাট মানসমূহ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "এইচ.৩২৩ মানসমূহ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "অডিও" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইসসমূহ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "বিরক্ত কর না (_ন)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "গুহ্‌নোম-মিটিং" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "অডিও প্লাগইন" #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" #~ msgstr "কলের শেষে টেকস্ট চ্যাট নিজের থেকে মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "" #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" #~ msgstr "কন্ট্রোল প্যানেল বিভাগে পরিবর্তন করা (4 মানে কন্ট্রোল প্যানেল বন্ধ আছে)" #~ msgid "" #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " #~ "frame. These blocks fill in the background." #~ msgstr "" #~ "প্রতি ফ্রেমে পাঠানো ব্লকের (যাতে কোন পরিবর্তন হয়নি) সংখ্যা নির্দিষ্ট করুন। এগুলি " #~ "পশ্চাদপটটি ভরিয়ে রাখে" #, fuzzy #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "আপনার পাওয়া কলগুলি" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "" #~ "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new " #~ "way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not " #~ "supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling " #~ "can crash some versions of Netmeeting." #~ msgstr "" #~ "জলদি শুরু পদ্ধতিতে সংযোগ স্থাপিত হবে। জলদি শুরু পদ্ধতিতে আরও কম সময়ে কল সংযোগ " #~ "স্থাপন করা সম্ভব। এই পদ্ধতিটি এইচ.৩২৩-র ২য় সংস্করণে যোগ করা হয়েছে। এটি " #~ "নেটমিটিংর দ্বারা সর্মথিত নয় এবং একই সঙ্গে জলদি শুরু ও এইচ.২৪৫ টানেলিংর ব্যবহার " #~ "নেটমিটিংর বেশ কিছু সংস্করণকে ক্রাশ করাতে পারে" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা" #~ msgid "Enable IP translation" #~ msgstr "আইপি ট্রান্সলেশন সক্রিয়" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "প্রদর্শিত ভিডিওয়ে বাইলিনিয়ার ফিল্টারিং সক্রিয়" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)." #~ msgstr "" #~ "ভিডিও প্রদর্শনের সময় বাইলিনিয়ার ইন্টারপোলেশন সক্রিয় বা নিস্ক্রিয় থাকবে (উল্লেখ্য " #~ "- পুরো স্ক্রীন জুড়ে প্রদর্শনির র সময়ে এর কোন প্রভাব থাকে না)" #~ msgid "Enable registering" #~ msgstr "নথিভুক্তকরণ সক্রিয়" #~ msgid "Enable video transmission" #~ msgstr "ভিডিও সংকেত প্রেরণ সক্রিয়" #~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory." #~ msgstr "ইউজার ডিরেক্টরিতে আপনার নিজের সম্বন্ধে মন্তব্য যোগ করুন" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service." #~ msgstr "" #~ "আইপি ট্রান্সলেশন ব্যবহার করতে চাইলে আপনার ন্যাট/প্যাট রাউটরের পাব্লিক আইপিটি " #~ "লিখুন। যদি ils.seconix.com-এ নথিভুক্ত থাকেন, তাহলে গুহ্‌নোমমিটিং ILS সার্ভিস " #~ "ব্যবহার করে স্বয়ংক্রিয় পদ্ধতিতে পাব্লিক আইপিটি টেনে নেবে" #~ msgid "Enter your e-mail address." #~ msgstr "আপনার এ-মেইল ঠিকানা লিখুন" #~ msgid "Enter your first name." #~ msgstr "আপনার নাম লিখুন" #~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory." #~ msgstr "ইউজার ডিরেক্টরির জন্য আপনার অবস্থান (দেশ বা শহর) লিখুন" #~ msgid "Fullscreen height" #~ msgstr "পুরো স্ক্রীনের উচ্চতা" #~ msgid "Fullscreen width" #~ msgstr "পুরো স্ক্রীনের প্রস্ত" #~ msgid "Gatekeeper ID" #~ msgstr "গেটকিপার পরিচিতি" #~ msgid "Gatekeeper alias" #~ msgstr "গেটকিপার ডাকনাম" #, fuzzy #~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias" #~ msgstr "গেটকিপার ডাকনাম" #~ msgid "Gatekeeper host" #~ msgstr "গেটকিপার হোস্ট" #~ msgid "Gatekeeper password" #~ msgstr "গেটকিপার পাসওয়ার্ড" #~ msgid "If enabled, register with the selected user directory." #~ msgstr "এটি সক্রিয় হলে, নির্দিস্ট ইউজার ডিরেক্টরিতে নথিভুক্ত করা হবে" #~ msgid "" #~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts." #~ msgstr "এটি সক্রিয় হলে গুহ্‌নোমমিটিং চালু হবার সময়ে স্প্ল্যাস স্ক্রীনটি দেখানো হবে" #~ msgid "" #~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of " #~ "calls." #~ msgstr "এটি সক্রিয় হলে কলের শেষে টেকস্ট চ্যাট মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call." #~ msgstr "এটি সক্রিয় হলে কল চলাকালীন ভিডিও পাঠানো হবে" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. " #~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, " #~ "but they can still use the callto URL to call you." #~ msgstr "" #~ "এটি সক্রিয় হলে ইউজার ডিরেক্টরি ব্রাউজ করার সময় অন্যরা আপনার বিবরণী দেখতে " #~ "পারবেন। নিস্ক্রিয় করা হলে অন্যদের কাছে আপনি দৃশ্যমান হবেন না, তবে তারা সবসময়ই " #~ "কলটু ইউ-আর-এল-র দ্বারা আপনার সঙ্গে যোগাযোগ করতে পারবেন" #, fuzzy #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "কল আসছে" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "পদবী" #~ msgid "Local video window height" #~ msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডো উচ্চতা" #~ msgid "Location" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "ন্যনতম জিট্টার বাফার" #~ msgid "Minimum transmitted FPS" #~ msgstr "ন্যনতম এফ-পি-এস প্রেরিত" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "প্রেরিত ভিডিও-র ন্যনতম মান" #, fuzzy #~ msgid "Missed calls history" #~ msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #~ msgid "Number of entries to store in history boxes" #~ msgstr "ইতিহাস তালিকাকে সংরক্ষিত এন্ট্রির সংখ্যা" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "জি.৭১১-এর জন্য ফ্রেমের সংখ্যা" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "জি-এস-এম-এর জন্য ফ্রেমের সংখ্যা" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec." #~ msgstr "জি.৭১১ কোডেকের প্রতিটি প্যাকেটে প্রেরিত ফ্রেমের সংখ্যা" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec." #~ msgstr "জী-এস-এম কোডেকের প্রতিটি প্যাকেটে প্রেরিত ফ্রেমের সংখ্যা" #, fuzzy #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "কলের ইতিহাস দেখানো হবে" #, fuzzy #~ msgid "Play or not the incoming call sound" #~ msgstr "কল এলে শব্দ করে জানাও" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "ন্যাট/প্যাট রাউটরের পাব্লিক আই-পি" #~ msgid "Received Video Quality Hint" #~ msgstr "প্রাপ্ত ভিডিও-র মানের ইঙ্গিত" #, fuzzy #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "আপনার পাওয়া কলগুলি" #~ msgid "Registering method to use" #~ msgstr "নথিভুক্তিকরণের পদ্ধতি ব্যবহৃত হবে" #~ msgid "Remote video window height" #~ msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর উচ্চতা" #~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" #~ msgstr "মূল উইন্ডোর নিচে স্টাটাস বার দেখানো হবে" #~ msgid "Show my details to other registered users" #~ msgstr "নথিভুক্ত ব্যবহারকারীরা আমার বিবরণ দেখতে পারবে" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "স্প্ল্যাস স্ক্রীন দেখাও" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "স্টাটাস বার দেখাও" #~ msgid "Show the chat window in the main window" #~ msgstr "চ্যাট উইন্ডো মূল উইন্ডোর মধ্যে দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Size of the general history window" #~ msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর প্রস্ত" #~ msgid "Switch to fullscreen for images displayed in the main GUI." #~ msgstr "মূল জী-উ-ই-তে প্রদর্শিত ছবি পুরো স্ক্রীন জুড়ে দেখাও" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " #~ "0123456789#)." #~ msgstr "" #~ "নথিভুক্তিকালীন যে গেটকিপার ডাকনামের ব্যবহার হবে (স্ট্রিং, বা E164 একমাত্র যদি " #~ "0123456789# হয়)" #~ msgid "The Gatekeeper host to register with." #~ msgstr "যে গেটকিপার হোস্টে নথিভুক্ত করা হবে" #~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with." #~ msgstr "যে পরিচয় নিয়ে গেটকিপারে নথিভুক্ত করা হবে" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper." #~ msgstr "গেটকিপারে এইচ.২৩৫ অনুমদনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত গেটকিপার পাসওয়ার্ডটি" #~ msgid "The Video Quality to request to the remote" #~ msgstr "যে মানের ভিডিও পাঠানোর আবেদন জানানো হবে" #~ msgid "The height of the local video window" #~ msgstr "স্থানীয় ভিডিও উইন্ডোর উচ্চতা" #~ msgid "The height of the remote video window" #~ msgstr "দূরবর্তী ভিডিও উইন্ডোর উচ্চতা" #~ msgid "The image height for fullscreen." #~ msgstr "পুরো স্ক্রীনের ক্ষেত্রে ছবির উচ্চতা" #~ msgid "The list of called URLs" #~ msgstr "কলটু ইউ-আর-এল-র তালিকা" #~ msgid "The list of groups" #~ msgstr "গ্রূপের তালিকা" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "অডিও গ্রহণের জন্য প্রয়োজনীয় ন্যনতম জিটার বাফারের আয়তন (মি-সেক-য়ে)" #~ msgid "" #~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to " #~ "minimize the bandwidth." #~ msgstr "" #~ "ব্যান্ডহুইডত্‌-এর ব্যবহার সংকোচনের উদ্দেশ্যে প্রতি সেকেন্ডে প্রেরিত ফ্রেমের সংখ্যার " #~ "ন্যুনতম মান" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality." #~ msgstr "" #~ "ব্যান্ডহুইডত্‌-এর ব্যবহার সংকোচনের সময় প্রেরিত ভিডিওর যে ন্যুনতম মান রাখা হবে: " #~ "ল্যানে সর্বোচ্চ মানের জন্য ১০০% ব্যবহার করুন, ১% য়ে সবচেয়ে নিকৃষ্ট মান ব্যবহার করা " #~ "হবে" #~ msgid "" #~ "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use " #~ "for the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using " #~ "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running " #~ "behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the " #~ "new values to take effect. This port range has no effect if both " #~ "participants to the conference are using H.245 Tunneling." #~ msgstr "" #~ "লিস্টেন_পোর্ট ছাড়া অন্য যে সব টি-সি-পি পোর্টের সারি এইচ.২৪৫ চ্যানেলের জন্য " #~ "গুহ্‌নোমমিটিং ব্যবহার করতে পারে। আপনি যদি আই-পি ট্রান্সলেশন ব্যবহার করেন বা যদি " #~ "আপনার ন্যাট/প্যাট রাউটরের পেছন অনেকগুলি গুহ্‌নোমমিটিং চলে থাকে তাহলে আপনি টি-সি-" #~ "পি পোর্টের সারি বদলাতে পারেন। গুহ্‌নোমমিটিং-কে পুনরায় চালু করতে হবে নতুন মানের " #~ "ব্যবহারের জন্য। তবে সম্মেলনে অংশগ্রহণকারী দুজনেই যদি এইচ.২৪৫ টানেলিং ব্যবহার " #~ "করেন তাহলে এই পোর্টের সারির কোন তাত্‌পর্য্য থাকে না। " #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and " #~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you " #~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting " #~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted " #~ "for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "আর-টি-পি-র (অডিও ও ভিডিও সংযোগ চ্যানেল) জন্য গুহ্‌নোমমিটিং যে ইউ-ডি-পি পোর্টের " #~ "সারি ব্যবহার করতে পারে। আপনি যদি আই-পি ট্রান্সলেশন ব্যবহার করেন বা যদি আপনার " #~ "ন্যাট/প্যাট রাউটরের পেছন অনেকগুলি গুহ্‌নোমমিটিং চলে থাকে তাহলে আপনি ইউ-ডি-পি " #~ "পোর্টের সারি বদলাতে পারেন। গুহ্‌নোমমিটিং-কে পুনরায় চালু করতে হবে নতুন মানের " #~ "ব্যবহারের জন্য। " #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " #~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " #~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " #~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not " #~ "registering to a gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "গেটকিপারের সঙ্গে নথিভুক্তকরণের সময়ের গুহ্‌নোমমিটিং যে ইউ-ডি-পি পোর্টের সারি " #~ "ব্যবহার করতে পারে। আপনি যদি আই-পি ট্রান্সলেশন ব্যবহার করেন বা যদি আপনার ন্যাট/" #~ "প্যাট রাউটরের পেছন অনেকগুলি গুহ্‌নোমমিটিং চলে থাকে তাহলে আপনি ইউ-ডি-পি পোর্টের " #~ "সারি বদলাতে পারেন। গুহ্‌নোমমিটিং-কে পুনরায় চালু করতে হবে নতুন মানের ব্যবহারের " #~ "জন্য। যদি আপনি কোন গেটকিপার ব্যবহার না করেন তাহলে এই পোর্টের সারির কোন " #~ "তাত্‌পর্য্য থাকে না। " #~ msgid "The user directory server to register with." #~ msgstr "যে ইউজার ডিরেক্টরি সার্ভারে নথিভুক্ত করা হবে" #~ msgid "" #~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 " #~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This " #~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in " #~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and " #~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting." #~ msgstr "" #~ "এটি এইচ.২৪৫ টানেলিং সক্রিয় করে। এই অবস্থায় এইচ.২৪৫ বার্তাসমূহ এইচ.২২৫ " #~ "চ্যানেলের (পোর্ট ১৭২০) মধ্যে এনক্যাপসুলেট করে পাঠানো হবে। এতে কল চলাকালীন " #~ "একটি টি-সি-পি সংযোগ কম লাগে। এইচ.২৪৫ টানেলিং এইচ.৩২৩v২ থেকে বর্তমান, তবে " #~ "নেটমিটিং-য়ে এর সমর্থন নেই। একই সঙ্গে জলদি শুর