# translation of gnomemeeting.gnome_2_4.po to belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting.gnome_2_4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-25 17:20+0300\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Відэа-канфэрэнцыя" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Размова з людзьмі праз інтарнэт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "1: 56Kб/с, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Асабісты выбар" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Alternative audio output device" msgstr "Збой адкрыцьця гукавае прылады" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Заўсёды перанакіроўваць выклікі даны вузел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Audio input device" msgstr "Прылады гуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Audio output device" msgstr "Прылады гуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Аўтаматычнае падаўленьне рэха" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Calls history" msgstr "Гісторыя выклікаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Change the main window panel section" msgstr "Зьмяніць падзел панэлі кіраваньня" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Злучэньне будзе ўсталявана ў рэжыме \"Хуткі старт\". Гэта новы рэжым хуткай " "усталёўкі злучэньня, які ўпершыню быў прадстаўлены ў H.323v2. Ён не " "падтрымліваецца Netmeeting, і адначасовае выкарыстаньне хуткага старту й " "тунэляваньня H.245 можа прывесьці да абвалу пэўных вэрсыяў Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Кантактаваньне з %s..." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "_Уласьцівасьці кантакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код краіны" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Уключыць атрыманьне відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Адлюстроўваць раптоўнае акно калі атрыманы выклік" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Уключыць \"Хуткі старт\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Уключыць тунэляваньне H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Падаўленьне рэха:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Уключыць вызначэньне цішыні" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enable video support" msgstr "Уключыць атрыманьне відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Пазначце ваша прозьвішча." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Перанакіроўваць выклік да вузла" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Перанакіроўваць выклікі на даны вузел, калі лінія занятая" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Перанакіроўваць выклікі на даны вузел, калі няма адказу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Імя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Калі уключана, раптоўнае акенца будзе зьяўляцца кожнага разу ў час " "атрыманьня выкліку." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Калі уключана, усе ўваходныя выклікі будуць перанакіроўвацца да вузла які " "пазначаны ў гэтым поле." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Калі ўключана, усе ўваходныя выклікі будуць перанакіроўвацца на пазначаны " "вузел, калі актыўны іншы выклік (лінія занята) ці вы ў рэжыме \"Не турбаваць" "\"." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Калі уключана, усе ўваходныя выклікі будуць перанакіроўвацца да вузла які " "пазначаны ў гэтым поле ў выпадку калі вы не адказваеце на выклік." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Калі ўключана, дазваляецца атрымліваць відэа ў часе далучэньня." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Калі ўключана, уваходныя выклікі будуць аўтаматычна адкідацца." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Аўтаматычнае падаўленьне рэха" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Калі ўключана, выкарыстоўваецца вызначэньне цішыні з выкарыстаньнем кодэкаў " "GSM і G.711." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "LDAP servers" msgstr "Новы паслужнік" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 #, fuzzy msgid "Listen port" msgstr "Слухаць порт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 #, fuzzy msgid "Local video window size" msgstr "Шырыня акна мясцовага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максымальная паласа прапусканьня відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максымальная паласа прапусканьня відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максымальны памер буфэра дрыжаньня" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Колькасьць кадраў для G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Колькасьць кадраў для GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 #, fuzzy msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Колькасьць кадраў перадачы ў кожным пакеце для G.711 кадаваньня" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 #, fuzzy msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Колькасьць кадраў перадачы ў кожным пакеце для GSM кадаваньня" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Play ring tone" msgstr "Мікшар прайграваньня:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 #, fuzzy msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Граць гук у час уваходных выклікаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Play sound on new message" msgstr "Граць гук у час уваходных выклікаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Граць гук у час уваходных выклікаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 #, fuzzy msgid "Position of the local video window" msgstr "Шырыня акна мясцовага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Паказываць акно размовы ў галоўным акне" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 #, fuzzy msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 #, fuzzy msgid "Registration timeout" msgstr "Мэтад рэгістрацыі" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 #, fuzzy msgid "Remote video window position" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 #, fuzzy msgid "Remote video window size" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Вэрсыя файла схемы" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 #, fuzzy msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Выбярыце прыладу прайграваньня гуку для выкарыстаньня." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 #, fuzzy msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Выбярыце прыладу прайграваньня гуку для выкарыстаньня." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Выбярыце прыладу прайграваньня гуку для выкарыстаньня." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Выбярыце фармат для відэакамэраў. (Не ўжываецца на большасьці камэраў USB)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Выбярыце памер відарысу для перадачы: малы (QCIF 176x144) ці вялікі (CIF " "352x288)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Схаваць панэлю кіраваньня" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 #, fuzzy msgid "Size of the address book window" msgstr "Адкрыць кнігу адрэсаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Паказаць усталёўкі гуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 #, fuzzy msgid "Size of the chat window" msgstr "Паказываць акно размовы" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 #, fuzzy msgid "Size of the druid window" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 #, fuzzy msgid "Size of the preferences window" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 #, fuzzy msgid "Size of the video settings window" msgstr "Паказаць усталёўкі гуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Запускацца ў схаваным стане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "TCP port range" msgstr "Дыяпазон TCP-партоў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 #, fuzzy msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Часовы збой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Сьпіс гукавых кодакаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Узровень аўтаматычнага падаўленьня рэха: Выкл, Нізкі, Сярэдні, Аўтаматычнае " "рэгуляваньне узроўня. Аўтаматычнае рэгуляваньне узроўня зьмяняе гучнасьць " "для дасягненьня найлепшае якасьці." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "The STUN Server" msgstr "Новы _паслужнік" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 #, fuzzy msgid "The Video Codecs List" msgstr "Сьпіс гукавых кодакаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Сьпіс гукавых кодакаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "Дапомны выгляд відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Дапомны прагляд відэа (0: Мясцовае, 1: Аддаленае, 2: Абодва ў адным, 3: " "Абодва ў розных вокнах, 4: Абодва)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Вузел да якога будуць перанакіроўвацца выклікі пры выкананьні выбраных ніжэй " "умоваў." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 #, fuzzy msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Відарыс для перадачы \"Карцінка\" выбіраецца для прылады відэа ці калі " "адкрыцьцё прылады не было пасьпяховым. Пакіньце гэты выбар пустым калі " "жадаеце выкарыстоўваць дапомны лягатып GnomeMeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "The incoming call sound" msgstr "Адказ на ўваходны выклік" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максымальная паласа прапусканьня ў кб/с. Якасьць відэа й часьціня кадраў " "будуць аўтаматычна рэгулявацца ў часе сэансу ў пазначаных межах." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 #, fuzzy msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максымальны памер буфэра дрыжаньня для атрыманае плыні гуку (у мс)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт для прыйманьня ўваходных злучэньняў. Каб зьмяненьне ўступіла ў моц, " "неабходна перазапусьціць нараду для Gnome." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт для прыйманьня ўваходных злучэньняў. Каб зьмяненьне ўступіла ў моц, " "неабходна перазапусьціць нараду для Gnome." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The position of the local video window" msgstr "Шырыня акна мясцовага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 #, fuzzy msgid "The position of the remote video window" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Прэфікс, які будзе выкарыстоўвацца пры захаваньні стоп-кадраў. За прэфіксам " "будзе сьледаваць нумар здымка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "Прэфікс захаваньня" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 #, fuzzy msgid "The size of the local video window" msgstr "Шырыня акна мясцовага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 #, fuzzy msgid "The size of the remote video window" msgstr "Шырыня акна аддаленага відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Дзьве літары коду вашае краіны ( г.з. BY, UA, RU, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 #, fuzzy msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Канал відэа ( для выбару між камэрай, ТВ ці іншай крыніцай)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Сьпіс гукавых кодакаў" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 #, fuzzy msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Шырыня відарысу для поўнаэкранага рэжыму." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "Значэньне маштабаваньня" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "Узровень маштабаваньня відарысу (можа быць be 0.50, 1.00, ці 2.00)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Гэты выбар усталёўвае рэжым магчымасьцяў уводу карыстальніка. Значэньне можа " "быць \"Усе\" (0), \"Нічога\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Сыгнал\" (3), \"Радок" "\"(4) (дапомна \"Усе\"). Выбар іншага за \"Усе\", \"Радок\" ці \"rfc2833\" " "значэньня выключыць тэкставую размову." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Гэта уключае рэжым тунэляваньня H.245. У рэжыме тунэляваньня H.245 " "паведамленьне ўкладаецца у канал H.225 (port 1720). Гэта абараняе ТСР " "далучэньне ў часе сэанса. Тунэляваньне прысутнічае ў H.323v2 і Netmeeting НЕ " "ПАДТРЫМЛІВАЕ яго. Выкарыстаньне разам \"хуткага старту\" й тунэляваньня можа " "АБРЫНУЦЬ пэўныя вэрсыі Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 #, fuzzy msgid "UDP port range" msgstr "Дыяпазон партоў UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Вэрсыя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Канал відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Фармат відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Відарыс відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Video input device" msgstr "Прылада відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 #, fuzzy msgid "Video preview" msgstr "Перадпрагляд відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Памер відэа" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Атрыманыя выклікі" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1781 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Вы ўпэўненыя што жадаеце выдаліць паслужнік %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Карыстальнік не адшуканы" msgstr[1] "Карыстальнік не адшуканы" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Новы _кантакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Імя:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Дадаць %s да кнігі адрэсаў" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Каталёг карыстальнікаў" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "_Імя:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "_Subtree" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Single _Level" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Каталёг карыстальнікаў" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці кантакта" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Немагчыма далучыцца да аддаленага вузла" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "_Уласьцівасьці кантакта" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма далучыцца да аддаленага вузла" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Каталёг карыстальнікаў" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Назва" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Прозьвішча" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Пароль:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "_Кніга адрэсаў" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "_Кніга адрэсаў" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Падзел" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 msgid "Category" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:237 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:316 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:322 msgid "Copy link" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:823 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Паказываць акно размовы" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Назва" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:916 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:950 msgid "Unsorted" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Шукаць" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "_Кніга адрэсаў" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Новая група" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Add to local roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Мясцовае відэа" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Назва" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 #, fuzzy msgid "Rename group" msgstr "Новая група" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Увядзіце назву групы:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не адлюстроўваць гэты дыялёг у далейшым" #: ../src/devices/audio.cpp:281 #, fuzzy msgid "Opening device for playing" msgstr "Адкрыцьцё прылады відэа" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Збой адкрыцьця прылады" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Немагчыма адкрыць выбраную гукавую прыладу (%s) для запісу. Калі ласка " "праверце вашыя ўсталёўкі гуку, правы доступу й упэўніцеся што прылада не " "занятая." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Немагчыма адкрыць выбраную гукавую прыладу (%s) для прайграваньня. Калі " "ласка праверце вашыя ўсталёўкі гуку, правы доступу й упэўніцеся што прылада " "не занятая." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гукавую прыладу" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Абраная гукавая прылада (%s) пасьпяхова адкрыта, але немагчыма прачытаць " "даньні з гэтае прылады. Калі ласка праверце вашыя ўсталёўкі гуку." #: ../src/devices/audio.cpp:321 #, fuzzy msgid "Recording your voice" msgstr "Прылада запісу:" #: ../src/devices/audio.cpp:360 #, fuzzy msgid "Recording and playing back" msgstr "Прылада запісу:" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Абраная гукавая прылада (%s) пасьпяхова адкрыта, але немагчыма запісаць " "даньні ў гэтую прыладу. Калі ласка праверце вашыя ўсталёўкі гуку." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Усталяваньні _гуку" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Нарада для Gnome зараз выкарыстоўвае %s для запісу й %s для прайграваньня " "гуку. Калі ласка скажыце \"1 2 3\" у ваш мікрафон, і вы мусіце пачуць сябе ў " "калёнках праз 5 сэкунд.\n" "\n" "Запіс... Калі ласка, кажыце." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "_Выклік" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Памылка перадачы." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Файл" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Выключана" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Уключана" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 #, fuzzy msgid "Consult the balance history" msgstr "Прагледзіць гісторыю выклікаў" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 #, fuzzy msgid "Consult the calls history" msgstr "Прагледзіць гісторыю выклікаў" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Атрымаць уліковы запіс" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 #, fuzzy msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Атрымаць уліковы запіс" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Атрымаць уліковы запіс" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Мясцовы карыстальнік ачысьціў выклік" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 #, fuzzy msgid "Local user rejected the call" msgstr "Мясцовы карыстальнік ачысьціў выклік" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Аддалены карыстальнік ачысьціў выклік" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 #, fuzzy msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Аддалены карыстальнік ачысьціў выклік" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Аддалены карыстальнік спыніў сэанс сувязі" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Аварыйнае завяршэньне выкліку" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Немагчыма далучыцца да аддаленага вузла" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper ачысьціў выклік" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:415 msgid "User not found" msgstr "Карыстальнік не адшуканы" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:418 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недахоп паласы прапусканьня" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "No common codec" msgstr "Няма кодэкаў" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:424 msgid "Call forwarded" msgstr "Выклік перанакіраваны" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:427 #, fuzzy msgid "Security check failed" msgstr "Збой праверкі бясьпекі" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:430 msgid "Local user is busy" msgstr "Мясцовы карыстальнік заняты" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:433 ../src/endpoints/opal-call.cpp:439 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Загружаны канал да аддаленага абанэнта" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:436 msgid "Remote user is busy" msgstr "Аддалены карыстальнік заняты" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:442 msgid "Remote host is offline" msgstr "Аддалены вузел адключаны" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:448 msgid "User is not available" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:460 msgid "Call completed" msgstr "Выклік выкананы" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:275 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:279 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Выклік перанакіраваны" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:301 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Даслаць паведамленьне:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "_Кантакт" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 #, fuzzy msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Часовы збой" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Каталёг карыстальнікаў" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Карыстальнік не адшуканы" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Request URI too long" msgstr "Запыт падцьверджаны" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "Аўтаматычнае адкіданьне" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Address incomplete" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Запыт падцьверджаны" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Нерэчаісны паслужнік ці назва групы" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Bad gateway" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Server timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Выдаліць" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 #, fuzzy msgid "Does not exist anymore" msgstr "Не рэгістравацца" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 #, fuzzy msgid "Registered" msgstr "Мэтад рэгістрацыі" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 #, fuzzy msgid "Unregistered" msgstr "Не рэгістравацца" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Не рэгістравацца" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Не рэгістравацца" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:521 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Уліковы нумар:" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Voice Mails" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Радок стану" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 ../src/gui/accounts.cpp:572 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Уліковы нумар:" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Уліковы нумар:" #: ../src/gui/accounts.cpp:575 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "Г" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Гэта чараўнік наладкі нарады для Gnomе. Ён правядзе вас па кроках каб вы " "адказалі на колькі простых пытаньняў.\n" "\n" "Калі будзе завершаны апошні крок, вы заўсёды будзіце мець магчымасьць " "унесьці зьмены ў наладкі скарыстаўшыся пунктам мэню \"Перавагі\"." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя зьвесткі" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 #, fuzzy msgid "Please enter your username:" msgstr "Пазначце ваша прозьвішча." #: ../src/gui/assistant.cpp:513 #, fuzzy msgid "Please enter your password:" msgstr "_Пароль Gatekeeper:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "Тып далучэньня" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 #, fuzzy msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Закрыць бягучае далучэньне" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 #, fuzzy msgid "56k Modem" msgstr "Мадэм 56К" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 #, fuzzy msgid "Keep current settings" msgstr "Закрыць бягучае далучэньне" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Прылады гуку" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Калі ласка выбярыце відарыс відэа" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 #, fuzzy msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Калі ласка выбярыце відарыс відэа" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 #, fuzzy msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Калі ласка выбярыце відарыс відэа" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Калі ласка выбярыце відарыс відэа" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Наладка завершана - старонка %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Чараўнік наладкі" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Прылады гуку" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Прылады гуку" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Прылады гуку" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Прылады відэа" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 msgid "SIP URI" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Распрацоўшчыкі:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Дызайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team\n" "Пляцоўка: http://mova.linux.by\n" "Э. пошта: " #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Мэтад рэгістрацыі" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Адмена рэгістрацыі на gatekeeper %s" #: ../src/gui/main.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Не рэгістравацца" #: ../src/gui/main.cpp:587 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Не рэгістравацца" #: ../src/gui/main.cpp:647 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:722 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Далучаны да %s з выкарыстаньнем %s" #: ../src/gui/main.cpp:755 ../src/gui/main.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "і" #: ../src/gui/main.cpp:816 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Выклік выкананы" #: ../src/gui/main.cpp:829 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Збой перадачы выкліка" #: ../src/gui/main.cpp:848 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/misc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Памылка: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:1128 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Вышыня акна аддаленага відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Памылка у час адкрыцьця прылады відэа %s" #: ../src/gui/main.cpp:1165 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Абраны відарыс будзе перадавацца ў часе сэанса. Калі вы не выбіралі свой " "відарыс, будзе перадавацца дапомны лягатып GnomeMeeting. Заўважце што вы " "можаце заўсёды перадаваць пазначаную карцінку ці лягатып GnomeMeeting калі " "выбярыце \"Карцінка\" як прылада відэа." #: ../src/gui/main.cpp:1169 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Адбылася памылка у часе адкрыцьця прылады. Калі ласка праверце вашыя правы " "доступу і упэўніцеся што загружаны адпаведны драйвэр." #: ../src/gui/main.cpp:1173 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Ваш драйвэр відэа не падтрымлівае запытаны фармат відэа." #: ../src/gui/main.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Немагчыма адкрыць выбраны канал з абраным фарматам відэа." #: ../src/gui/main.cpp:1181 #, fuzzy msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Ваш драйвэр не падтрымлівае ніводнага фармата колераў які маецца ў " "GnomeMeeting.\n" "Калі ласка праверце " #: ../src/gui/main.cpp:1185 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Памылка ў час усталяваньня часьціні кадраў." #: ../src/gui/main.cpp:1189 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Памылка ў час усталяваньня памеру кадра." #: ../src/gui/main.cpp:1194 ../src/gui/main.cpp:1303 ../src/gui/main.cpp:1423 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Усталявана прылада аднаўленьня гука %s" #: ../src/gui/main.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Усталявана прылада аднаўленьня гука %s" #: ../src/gui/main.cpp:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Памылка у час адкрыцьця прылады відэа %s" #: ../src/gui/main.cpp:1290 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1294 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Немагчыма адкрыць выбраную гукавую прыладу (%s) для запісу. Калі ласка " "праверце вашыя ўсталёўкі гуку, правы доступу й упэўніцеся што прылада не " "занятая." #: ../src/gui/main.cpp:1298 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Абраная гукавая прылада (%s) пасьпяхова адкрыта, але немагчыма прачытаць " "даньні з гэтае прылады. Калі ласка праверце вашыя ўсталёўкі гуку." #: ../src/gui/main.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Усталявана прылада аднаўленьня гука %s" #: ../src/gui/main.cpp:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Усталявана прылада аднаўленьня гука %s" #: ../src/gui/main.cpp:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Памылка у час адкрыцьця прылады відэа %s" #: ../src/gui/main.cpp:1410 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1414 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Немагчыма адкрыць выбраную гукавую прыладу (%s) для прайграваньня. Калі " "ласка праверце вашыя ўсталёўкі гуку, правы доступу й упэўніцеся што прылада " "не занятая." #: ../src/gui/main.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Абраная гукавая прылада (%s) пасьпяхова адкрыта, але немагчыма запісаць " "даньні ў гэтую прыладу. Калі ласка праверце вашыя ўсталёўкі гуку." #: ../src/gui/main.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Увядзіце URL для выкліку й націсьніце гэтую кнопку каб далучыцца да яго." #: ../src/gui/main.cpp:1721 msgid "_Chat" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Ca_ll" msgstr "_Выклік" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Place a new call" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1726 msgid "_Hang up" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Terminate the current call" msgstr "Перадача бягучага выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "_Выклікаць кантакт" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Дадаць кантакт да кнігі _адрэсаў" #: ../src/gui/main.cpp:1737 #, fuzzy msgid "_Find Contacts" msgstr "Шукаць усе кантакты" #: ../src/gui/main.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Шукаць усе кантакты" #: ../src/gui/main.cpp:1745 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Спыненьне выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:1745 ../src/gui/main.cpp:2420 msgid "Hold the current call" msgstr "Прыпыненьне бягучага выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:1749 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Перадача выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Transfer the current call" msgstr "Перадача бягучага выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:1757 ../src/gui/main.cpp:3152 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Прыпыніць _гук" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Прыпыняе ці аднаўляе перадачу гуку" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Suspend _Video" msgstr "Прыпыніць _відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1763 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Прыпыняе ці аднаўляе перадачу відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1770 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1777 ../src/gui/statusicon.cpp:418 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "В_ыйсьці" #: ../src/gui/main.cpp:1783 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Чараўнік наладкі" #: ../src/gui/main.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Запускае чараўніка наладкі" #: ../src/gui/main.cpp:1791 msgid "_Accounts" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1792 #, fuzzy msgid "Edit your accounts" msgstr "Атрымаць уліковы запіс" #: ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "Change your preferences" msgstr "Зьмяняе вашыя перавагі" #: ../src/gui/main.cpp:1803 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/gui/main.cpp:1805 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "_Кантакт" #: ../src/gui/main.cpp:1805 #, fuzzy msgid "View the contacts list" msgstr "Прагледзіць гісторыю выклікаў" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Dialpad" msgstr "Панэля _набору" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "View the dialpad" msgstr "Паказаць панэлю набору" #: ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Гісторыя выклікаў" #: ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Прагледзіць гісторыю выклікаў" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1831 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Мясцовае відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Local video image" msgstr "Відарыс мясцовага відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1837 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Аддаленае відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "Remote video image" msgstr "Відарыс аддаленага відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1843 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Захаваць бягучую карцінку" #: ../src/gui/main.cpp:1844 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Both video images" msgstr "Абодва відарысы відэа" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Zoom in" msgstr "Маштаб +" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Zoom out" msgstr "Маштаб -" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Normal size" msgstr "Нармальны памер" #: ../src/gui/main.cpp:1869 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пераключыць на ўвесь экран" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/gui/main.cpp:1877 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1882 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 #, fuzzy msgid "View information about Ekiga" msgstr "Прагляд зьвестак аб праграме GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1918 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Кантакт" #: ../src/gui/main.cpp:1943 msgid "Dialpad" msgstr "Панэля нобору" #: ../src/gui/main.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Усталяваньні _відэа" #: ../src/gui/main.cpp:2007 msgid "Adjust brightness" msgstr "Наладка зыркасьці" #: ../src/gui/main.cpp:2029 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Наладка узроўню белага" #: ../src/gui/main.cpp:2051 msgid "Adjust color" msgstr "Наладка колеру" #: ../src/gui/main.cpp:2073 msgid "Adjust contrast" msgstr "Наладка кантрасту" #: ../src/gui/main.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Усталяваньні _гуку" #: ../src/gui/main.cpp:2353 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2376 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2399 #, fuzzy msgid "Display images from your camera device" msgstr "Адлюстроўвае відарыс з вашае камэры." #: ../src/gui/main.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Гісторыя выклікаў" #: ../src/gui/main.cpp:3100 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Атрыманьне выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:3113 msgid "_Hold Call" msgstr "_Спыненьне выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "Resume _Audio" msgstr "Аднавіць _гук" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Resume _Video" msgstr "Аднавіць _відэа" #: ../src/gui/main.cpp:3562 #, fuzzy, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Працягласьць выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:3599 #, fuzzy msgid "Transfer call to:" msgstr "Перадача выкліка да %s" #: ../src/gui/main.cpp:3600 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "_Перадача выкліку" #: ../src/gui/main.cpp:3662 msgid "Reject" msgstr "Адкінуць" #: ../src/gui/main.cpp:3664 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../src/gui/main.cpp:3671 #, fuzzy msgid "Incoming call from" msgstr "Уваходны выклік" #: ../src/gui/main.cpp:3684 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Аддалены карыстальнік" #: ../src/gui/main.cpp:3696 msgid "Remote Application:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3745 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Нічога" #: ../src/gui/main.cpp:3747 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3757 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Выбярыце прыладу прайграваньня гуку для выкарыстаньня." #: ../src/gui/main.cpp:3760 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3763 msgid "Detected new video input device:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3781 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3839 ../src/gui/main.cpp:3946 msgid "Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4135 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4294 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4297 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Пакетаў згублена: %.1f %%\n" "Пакетаў спазьнілася: %.1f %%\n" "Затрымка \"туды-назад\": %d мс\n" "Буфэр дрыжаньня: %d мс" #: ../src/gui/main.cpp:4446 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Друкуе паведамленьні адладкі ў кансолі (узровень між 1 і 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4451 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Друкуе паведамленьні адладкі ў кансолі (узровень між 1 і 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4456 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Выклікае пэўны URL" #: ../src/gui/main.cpp:4565 #, fuzzy msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не вызначана гукавае прылады якую можна выкарыстоўваць" #: ../src/gui/main.cpp:4566 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4569 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не вызначана гукавае прылады якую можна выкарыстоўваць" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4576 #, fuzzy msgid "Configuration database corruption" msgstr "Чараўнік наладкі" #: ../src/gui/main.cpp:4577 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "GnomeMeeting атрымала нерэчаіснае значэньня ключа GConf \"/apps/gnomemeeting/" "gconf_test_age\".\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." "org) about this problem." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Прозьвішча:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enter your first name" msgstr "Пазначце вашае імя." #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Еацісьніце тутака каб абнавіць рэгістрацыю ў каталёзе карыстальнікаў з " "новымі імем, прозьвішчам, э. скрыняй і камэнтарам ці каб абнавіць вашу " "мянушку на Gatekeeper." #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Запускацца ў _схаваным стане" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Адлюстраваньне відэа" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Перанакіраваньне выкліка" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Заўсёды перанакіроўваць выклікі да пазначанага вузла" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Калі уключана, усе ўваходныя выклікі будуць перанакіроўвацца да вузла які " "пазначаны ў гэтым поле." #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Перанакіроўваць выклікі да пазначанага вузла калі _няма адказу" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Калі уключана, усе ўваходныя выклікі будуць перанакіроўвацца да вузла які " "пазначаны ў гэтым поле ў выпадку калі вы не адказваеце на выклік." #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Перанакіроўваць выклікі да пазначанага вузла калі _заняты" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Калі ўключана, усе ўваходныя выклікі будуць перанакіроўвацца на пазначаны " "вузел, калі актыўны іншы выклік (лінія занята) ці вы ў рэжыме \"Не турбаваць" "\"." #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Call Options" msgstr "Працягласьць выкліку" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 #, fuzzy msgid "Choose a sound" msgstr "Выбяр карцінкі" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Радковае" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Нічога" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 #, fuzzy msgid "Misc Settings" msgstr "Усталёўкі NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "Перанакіраваньне выкліка да:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Уключыць _тунэляваньне H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Уключыць працэдуру хуткага старту" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 #, fuzzy msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Злучэньне будзе ўсталявана ў рэжыме \"Хуткі старт\". Гэта новы рэжым хуткай " "усталёўкі злучэньня, які ўпершыню быў прадстаўлены ў H.323v2. Ён не " "падтрымліваецца Netmeeting, і адначасовае выкарыстаньне хуткага старту й " "тунэляваньня H.245 можа прывесьці да абвалу пэўных вэрсыяў Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "Прылада запісу:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Выбярыце прыладу прайграваньня гуку для выкарыстаньня." #: ../src/gui/preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Output device:" msgstr "_Вызначэньне прыладаў" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 #, fuzzy msgid "Input device:" msgstr "Прылада прайграваньня:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Вызначэньне прыладаў" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Націсьніце сюды каб абнавіць сьпіс прыладаў." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Эўропа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Амэрыка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Беларусь)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Прылады відэа" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Канал відэа:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Выбярыце прыладу запісу гуку для выкарыстаньня." #: ../src/gui/preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Фармат колеру" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 #, fuzzy msgid "Choose a Picture" msgstr "Выбяр карцінкі" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд відэа" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Кодэкі" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Усталёўкі NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Уключыць вызначэньне _цішыні" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 #, fuzzy msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Калі ўключана, выкарыстоўваецца вызначэньне цішыні з выкарыстаньнем кодэкаў " "GSM і G.711." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Падаўленьне рэха:" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Аўтаматычнае падаўленьне рэха" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Picture Quality" msgstr "Карцінка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максымальная паласа прапусканьня відэа" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Максымальная паласа прапусканьня ў кб/с. Якасьць відэа й часьціня кадраў " "будуць аўтаматычна рэгулявацца ў часе сэансу ў пазначаных межах." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Граць гук у час уваходных выклікаў" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Граць гук у час уваходных выклікаў" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Ekiga Preferences" msgstr "_Перавагі..." #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Асабістыя даньні" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Агульныя ўсталёўкі" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 #, fuzzy msgid "SIP Settings" msgstr "Усталёўкі NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "Усталёўкі H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Выклікаць" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Аўтаматычна" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do Not Disturb" msgstr "_Не турбаваць" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "Нарада для Gnome" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Прайграваньне гуку" #~ msgid "Audio player mixer" #~ msgstr "Мікшар прайграваньня гуку" #~ msgid "Audio recorder" #~ msgstr "Запіс гуку" #~ msgid "Audio recorder mixer" #~ msgstr "Мікшар запісу гуку" #~ msgid "Automatically answer calls" #~ msgstr "Аўтаматычна адказваць на выклікі" #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" #~ msgstr "Аўтаматычна ачышчаць тэкст" #~ msgid "" #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" #~ msgstr "Зьмяняе падзел панэлі кіраваньня (4 выключае панэлю кіраваньня)" #~ msgid "" #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " #~ "frame. These blocks fill in the background." #~ msgstr "" #~ "Выбярыце колькасьць блёкаў якія будуць перадавацца ў адным кадры. Гэтыя " #~ "блёкі запаўняюць тло." #~ msgid "Color Format for the video palette" #~ msgstr "Фармат колеру для палітры відарыса" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Камэнтар" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Не турбаваць" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Электроная скрыня" #~ msgid "Enable IP translation" #~ msgstr "Уключыць трансьляцыю ІР" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Уключыць білінейную фільтрацыю відэа" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)." #~ msgstr "" #~ "Уключэньне ці выключэньне білінейнае інтэрпаляцыі відарыса (не мае эфэкту " #~ "ў часе адлюстраваньня відэа на ўвесь экран." #~ msgid "Enable registering" #~ msgstr "Уключыць рэгістраваньне" #~ msgid "Enable video transmission" #~ msgstr "Уключыць перадачу відэа" #~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory." #~ msgstr "Увядзіце камэнтар аб сабе для каталёга карыстальніка." #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце публічны ІР шляхавіка NAT/PAT калі вы жадаеце выкарыстоўваць " #~ "трансьляваньне ІР. Калі вы зарэгістраваныя на ils.seconix.com, " #~ "GnomeMeeting будзе аўтаматычна атрымліваць ІР карыстаючыся паслугай ILS." #~ msgid "Enter your e-mail address." #~ msgstr "Пазначце вашу электроную скрыню." #~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце вашае разьмяшчэньне (краіна ці горад) для каталёга " #~ "карыстальнікаў." #~ msgid "Fullscreen height" #~ msgstr "Вышыня экрана" #~ msgid "Fullscreen width" #~ msgstr "Шырыня экрана" #~ msgid "Gatekeeper ID" #~ msgstr "Gatekeeper ID" #~ msgid "Gatekeeper alias" #~ msgstr "Мянушка Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper host" #~ msgstr "Вузел Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper password" #~ msgstr "Пароль Gatekeeper" #~ msgid "" #~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming " #~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)." #~ msgstr "" #~ "Калі выключана, пры атрыманьні уваходнага выкліку нарада для Gnome будзе " #~ "аднаўляць гук (гук выбіраецца ў Цэнтары кіраваньня GNOME)." #~ msgid "" #~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты парамэтар уключаны, нарада для Gnome будзе запускацца " #~ "мінімізаванай. Пры гэтым значка панэлі мусіць быць уключана." #~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered." #~ msgstr "Калі ўключана, уваходныя выклікі будуць прыймаюцца аўтаматычна." #~ msgid "If enabled, register with the selected user directory." #~ msgstr "Калі ўключана, рэгіструецца ў выбраным каталёзе карыстальніка." #~ msgid "" #~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, адлюстроўваецца застаўка пад час загрузкі GnomeMeeting." #~ msgid "" #~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, акно тэкставае размовы будзе аўтаматычна ачышчацца пасьля " #~ "завяршэньня сэанса." #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call." #~ msgstr "Калі ўключана, відарыс перадаецца ўвесь час сэансу." #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. " #~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, " #~ "but they can still use the callto URL to call you." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, вашыя зьвесткі можна будзе прагледзіць іншымі людзьмі ў " #~ "каталёзе карыстальніка. Калі выключана, вы не будзіце бачныя іншымі " #~ "асобамі, але яны й не здолеюць выклікаць вас." #~ msgid "Local video window height" #~ msgstr "Вышыня акна мясцовага відэа" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Разьмяшчэньне" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Мінімальны памер буфэра дрыжаньня" #~ msgid "Minimum transmitted FPS" #~ msgstr "Мінімальная часьціня кадраў для перадачы" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Мінімальная якасьць відэа для перадачы" #~ msgid "Number of entries to store in history boxes" #~ msgstr "Колькасьць запісаў для захаваньня ў часопісе" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Публічны ІР шляхавіка NAT/PAT" #~ msgid "Received Video Quality Hint" #~ msgstr "Якасьць відэа, якое прыймаецца" #~ msgid "Registering method to use" #~ msgstr "Мэтад рэгістрацыі для выкарыстаньня" #~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player." #~ msgstr "Выбярыце мікшар для зьмены гучнасьці прайграваньня." #~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder." #~ msgstr "Выбярыце мікшар для зьмены гучнасьці запісу." #~ msgid "" #~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture" #~ "\" for video transmission will transmit a test picture." #~ msgstr "" #~ "Выбярыце прыладу відэа. Выкарыстаньне нерэчаіснае прылады ці \"Карцінка\" " #~ "для перадачы будзе перадаваць тэставую карцінку." #~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" #~ msgstr "Паказываць радок стану ўнізе асноўнага акна" #~ msgid "Show my details to other registered users" #~ msgstr "Паказаць мае зьвесткі іншым зарэгістраваным карыстальнікам" #~ msgid "Show splash screen" #~ msgstr "Паказываць застаўку" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Паказываць радок стану" #~ msgid "Switch to fullscreen for images displayed in the main GUI." #~ msgstr "Пераключае у поўнаэкраны рэжым адлюстраваньня відарыса." #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " #~ "0123456789#)." #~ msgstr "" #~ "Мянушка Gatekeeper для рэгістрацыі (радок, ці E164 ID калі толькі " #~ "0123456789#)." #~ msgid "The Gatekeeper host to register with." #~ msgstr "Вузел Gatekeeper для рэгістрацыі." #~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with." #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Gatekeeper для рэгістрацыі на ім." #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Пароль Gatekeeper для выкарыстаньня аўтарызацыі H.235 да Gatekeeper." #~ msgid "The Video Quality to request to the remote" #~ msgstr "Парамэтар якасьці відэа, які перадаецца аддаленым бокам" #~ msgid "The height of the local video window" #~ msgstr "Вышыня акна мясцовага відэа" #~ msgid "The height of the remote video window" #~ msgstr "Вышыня акна аддаленага відэа" #~ msgid "The image height for fullscreen." #~ msgstr "Вышыня відарысу для поўнаэкранага рэжыму." #~ msgid "The list of called URLs" #~ msgstr "Сьпіс выкліканых URL" #~ msgid "The list of groups" #~ msgstr "Сьпіс груп" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Мінімальны памер буфэра дрыжаньня для атрыманае плыні гуку (у мс)." #~ msgid "" #~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to " #~ "minimize the bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Мінімальная часьціня кадраў для перадачы калі адбываецца спроба " #~ "мінімізаваць паласу прапусканьня." #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality." #~ msgstr "" #~ "Мінімальная якасьць перадачы відэа: 100% у мясцовае вылічальнае сетцы для " #~ "найлепшае якасьці, 1% найгоршая якасьць." #~ msgid "" #~ "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use " #~ "for the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using " #~ "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running " #~ "behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the " #~ "new values to take effect. This port range has no effect if both " #~ "participants to the conference are using H.245 Tunneling." #~ msgstr "" #~ "Дыяпазон партоў TCP якіе будзе выкарыстоўваць нарада для Gnome для каналу " #~ "H.245. Вы можаце зьмяніць гэты дыяпазон калі выкарыстоўваеце ІР " #~ "трансьляваньне і калі вам патрэбна мець розныя GnomeMeeting паміж вашым " #~ "шляхавіком NAT/PAT. Нарада для Gnome запатрабуе перазапуск каб унесеныя " #~ "зьмены замелі эфэкт. Гэты дыяпазон партоў будзе безсэнсоўным калі для " #~ "канфэрэнцыі выкарыстоўваецца тунэляваньне H.245." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and " #~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you " #~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting " #~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted " #~ "for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Дыяпазон партоў UDP якіе нарада будзе выкарыстоўваць для RTP (аўдыё й " #~ "відэа каналаў перадачы). Вы можаце зьмяніць гэты дыяпазон калі " #~ "выкарыстоўваеце ІР трансьляваньне і калі вам патрэбна мець розныя " #~ "GnomeMeeting паміж вашым шляхавіком NAT/PAT. Нарада для Gnome запатрабуе " #~ "перазапуск каб унесеныя зьмены замелі эфэкт. Гэты дыяпазон партоў будзе " #~ "безсэнсоўным калі для канфэрэнцыі выкарыстоўваецца тунэляваньне H.245." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " #~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " #~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " #~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not " #~ "registering to a gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Дыяпазон партоў UDP якія выкарыстоўвае нарада для Gnome калі " #~ "выкарыстоўвае рэгістрацыю gatekeeper. Вы можаце зьмяніць гэты дыяпазон " #~ "калі выкарыстоўваеце ІР трансьляваньне і калі вам патрэбна мець розныя " #~ "GnomeMeeting паміж вашым шляхавіком NAT/PAT. Нарада для Gnome запатрабуе " #~ "перазапуск каб унесеныя зьмены замелі эфэкт. Гэты дыяпазон партоў будзе " #~ "безсэнсоўным калі вы не выкарыстоўваеце рэгістрацыю gatekeeper." #~ msgid "The user directory server to register with." #~ msgstr "Каталёг карыстальнікаў для рэгістрацыі на ім." #~ msgid "" #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this." #~ msgstr "" #~ "Гэта ўключае ІР трансьляваньне. ІР трансьляваньне падтрымліваецца цалкам " #~ "калі GnomeMeeting працуе за шляхавіком NAT/PAT. Вы мусіце пазначыць " #~ "публічны ІР шляхавіка ў поле ніжэй. Калі вы зарэгіструецеся на ils." #~ "seconix.com, GnomeMeeting будзе аўтаматычна атрымліваць ІР карыстаючыся " #~ "паслугай ILS. Калі ваш шляхавік падтрымлівае H.323, вы можаце выключыць " #~ "гэтую магчымасьць." #~ msgid "Transmitted background blocks" #~ msgstr "Блёкаў перадачы тла" #~ msgid "User Input Capabilities type" #~ msgstr "Тып магчымасьцяў уводу карыстальніка" #~ msgid "gnomemeeting" #~ msgstr "нарада дл Gnome" #~ msgid "Audio transmission: suspended" #~ msgstr "Перадача гуку: прыпынена" #~ msgid "Audio transmission: resumed" #~ msgstr "Перадача гуку: адноўлена" #~ msgid "Video transmission: suspended" #~ msgstr "Перадача відэа: прыпынена" #~ msgid "Video transmission: resumed" #~ msgstr "Перадача відэа: адноўлена" #~ msgid "Code Contributors:" #~ msgstr "Распрацоўшчыкі кода:" #~ msgid "Internationalisation Maintainer:" #~ msgstr "Каардынатар інтэрнацыяналізацыі:" #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n" #~ "video conferencing application." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting -- поўнафункцыянальнае дастасаваньне\n" #~ "для відэаканфэрэнцыяў па пратаколе H.323." #~ msgid "YES" #~ msgstr "ТАК" #~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" #~ msgstr "" #~ "Выбачайце, гэты скрыпт не будзе працаваць, калі нарада для Gnome запушчана" #~ msgid " WARNING!!!" #~ msgstr " УВАГА!!!" #~ msgid "" #~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" #~ " including preferences that may be important! \n" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Гэты скрыпт выдаліць усе парамэтры карыстальніка нарады для Gnome,\n" #~ " з улікам тых, якія могуць быць важнымі!\n" #~ " Дэман GConf будзе спынены, таму запэўніцеся, што\n" #~ " няма дастасаваньняў, якія выконваюцца й залежаць ад GConf.\n" #~ "\n" #~ " Вы сапраўды жадаеце выдаліць парамэтры?\n" #~ "\n" #~ " Калі гэдак, скажыце \"ТАК\".\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgstr "Выдаленьне $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgid "Shutting down GConf daemon" #~ msgstr "Спыняецца дэман GConf" #~ msgid "...Done." #~ msgstr "...Зроблена." #~ msgid "Leaving configuration alone." #~ msgstr "Парамэтры застаюцца без зьменаў." #~ msgid "Have a nice day." #~ msgstr "Удалага вам дня." #~ msgid "" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Дэман GConf будзе спынены, таму запэўніцеся, што\n" #~ " няма дастасаваньняў якія выконваюцца й залежаць ад GConf.\n" #~ "\n" #~ " Вы сапраўды жадаеце спыніць GConf?\n" #~ "\n" #~ " Калі гэдак, скажыце \"ТАК\".\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing schemas" #~ msgstr "Выдаляюцца схемы" #~ msgid "Installing schemas" #~ msgstr "Усталёўваюцца схемы" #~ msgid "" #~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" #~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" #~ "\n" #~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" #~ msgstr "" #~ "КРЫТЫЧНАЯ ПАМЫЛКА -- збой усталёўкі Shema.\n" #~ "Хутчэй за ўсё дэман GConf выконваецца ад root.\n" #~ "\n" #~ "Выканайце \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" як root.\n" #~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" #~ msgstr "Выкананьне: gnomemeeting-config-tool ВЫБАР" #~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" #~ msgstr "Выпраўляе праблемы ў парамэтрах нарады для Gnome" #~ msgid " --clean remove all user settings" #~ msgstr " --clean выдаляе ўсе парамэтры карыстальніка" #~ msgid "" #~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --install-schemas усталёўвае схемы з дапомнымі наладкамі\n" #~ " (выконваецца ад root)" #~ msgid "" #~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --clean-schemas выдаляе схемы з дапомнымі наладкамі\n" #~ " (выконваецца ад root)" #~ msgid "" #~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" #~ msgstr "" #~ " --fix-permissions выпраўляе правы ў сховішчы GConf\n" #~ " (выконваецца ад root)" #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Зьмяненьне гэтага парамэтру паўплывае толькі на наступныя выклікі" #~ msgid "Disabled Silence Detection" #~ msgstr "Адключана вызначэньне цішыні" #~ msgid "Enabled Silence Detection" #~ msgstr "Уключана вызначэньне цішыні" #~ msgid "" #~ "You need to specify an host to forward calls to!\n" #~ "Disabling forwarding." #~ msgstr "" #~ "Неабходна пазначыць вузел для перанакіраваньня выклікаў!\n" #~ "Перанакіраваньне забаронена." #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Памылка у праграме наладкі.\n" #~ "Магчыма пэўныя ўсталёўкі не будуць захаваныя." #~ msgid "Started New Logical Channel..." #~ msgstr "Запушчаны новы лягічны канал..." #~ msgid "Sending %s" #~ msgstr "Перадаецца %s" #~ msgid "Enabled silence detection for %s" #~ msgstr "Уключана вызначэньне цішыні для %s" #~ msgid "Disabled silence detection for %s" #~ msgstr "Адключана вызначэньне цішыні для %s" #~ msgid "Receiving %s" #~ msgstr "Прыймаецца %s" #~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%" #~ msgstr "Запыт якасьці відэа на аддаленым баку: %d%%" #~ msgid "Auto Answering Incoming Call" #~ msgstr "Аўтаматычна адказваць на ўваходныя выклікі" #~ msgid "" #~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Аддалены карыстальнік спрабаваў перадаць ваш выклік іншаму карыстальніку, " #~ "але адбыўся збой." #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cable" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншае" #~ msgid "" #~ "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings " #~ "can be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration Summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video player: %s\n" #~ "My Callto URL: %s\n" #~ "PC-To-Phone calls: %s" #~ msgstr "" #~ "Зараз вы скончылі наладку нарады для Gnome. Усе ўсталёўкі могуць быць " #~ "змененыя ў часе карыстаньня, праз пункт мэню \"Перавагі\". Атрымліваеце " #~ "асалоду!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Канфігурацыя агулам:\n" #~ "\n" #~ "Імя карыстальніка: %s %s\n" #~ "Тып далучэньня: %s\n" #~ "Прайграваньне гуку: %s\n" #~ "Запіс гуку: %s\n" #~ "Прайграваньне відэа: %s\n" #~ "Мой URL для выкліка: %s\n" #~ "PC-To-Phone выклікі: %s" #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Асабістыя зьвесткі - старонка %d/%d" #~ msgid "" #~ "Please enter your first name and surname, they will be used when " #~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n" #~ "\n" #~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that " #~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n" #~ "\n" #~ "No information is made public unless you allow it to be published on the " #~ "directory of online GnomeMeeting users." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка пазначце вашае імя й прозьвішча, гэтыя зьвесткі будуць " #~ "выкарыстоўвацца ў часе далучэньня да іншага кліента.\n" #~ "\n" #~ "Ваша э. скрыня будзе выкарыстоўвацца замест адрэсы выкліка, калі вашыя " #~ "сябры ня ведаюць вашае ІР адрэсы.\n" #~ "\n" #~ "Ніякія з гэтых зьвестак не будуць апублікаваныя у каталёзе карыстальнікаў " #~ "GnomeMeeting без вашага дазволу." #~ msgid "First _name:" #~ msgstr "_Імя:" #~ msgid "Callto URL" #~ msgstr "URL для выкліку" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "Э. _скрыня:" #~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users" #~ msgstr "Каталёг карыстальнікаў нарады для Gnome" #~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users" #~ msgstr "Апублікаваць мае зьвесткі ў каталёзе карыстальнікаў GnomeMeeting" #~ msgid "Network Connection - page %d/%d" #~ msgstr "Сеткавае далучэньне - старонка %d/%d" #~ msgid "" #~ "Please select your network connection type. This is used to set default " #~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these " #~ "defaults later." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка выбярыце тып вашага сеткавага далучэньня. Гэта будзе " #~ "выкарыстоўвацца для ўсталяваньня дапомныга ўсталяваньня паласы " #~ "прапусканьня відэа." #~ msgid "DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable" #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Прылады гуку - старонка %d/%d" #~ msgid "" #~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. " #~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, " #~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that " #~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with " #~ "GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка выбярыце гукавую прыладу якая будзе выкарыстоўвацца ў часе " #~ "сэанса нарадай для Gnome. Вы можаце таксама выкарыстоўваць прыладу " #~ "Quicknet, замест гукавае карткі, але кнопка \"Праверыць гук\" працуе " #~ "ТОЛЬКІ з гукавымі карткамі. Заўважце што пэўныя вэб-камэры маюць " #~ "убудаваны мікрафон які можа выкарыстоўвацца ў GnomeMeeting." #~ msgid "Audio player:" #~ msgstr "Прайграваньне гуку:" #~ msgid "Audio player mixer:" #~ msgstr "Мікшар прайграваньня гуку:" #~ msgid "Audio recorder:" #~ msgstr "Запіс гуку:" #~ msgid "Audio recorder mixer:" #~ msgstr "Мікшар запісу гуку:" #~ msgid "Click here to test your audio devices:" #~ msgstr "Націсьніце тутака каб праверыць гукавую прыладу:" #~ msgid "Test Audio" #~ msgstr "Праверка гуку" #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Прылады відэа - старонка %d/%d" #~ msgid "" #~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. " #~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and " #~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the " #~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка выбярыце прыладу відэа якая будзе выкарыстоўвацца ў часе " #~ "сэансаў нарады для Gnome. Націсьніце кнопку \"Праверыць відэа\" каб " #~ "праверыць правільнасьць наладкі і падтрымку вашага драйвэра ў " #~ "GnomeMeeting. Вы можаце праверыць карэктнасьць выбару прылады толькі " #~ "калі яна не выкарыстоўваецца ў бягучы момант." #~ msgid "Video device:" #~ msgstr "Прылада відэа:" #~ msgid "" #~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video " #~ "transmission will transmit a test picture." #~ msgstr "" #~ "Пазначце прыладу відэа. Калі прылада пазначана памылкова, будзе " #~ "перадавацца відарыс праверкі." #~ msgid "Test Video" #~ msgstr "Праверка відэа" #~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d" #~ msgstr "Усталёўка PC-To-Phone - старонка %d/%d" #~ msgid "" #~ "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " #~ "GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To " #~ "enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN " #~ "below, then enable registering to the MicroTelco service. Please visit " #~ "the GnomeMeeting website for more information." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце рабіць тэлефанаваньні на звычайныя тэлефоны карыстаючыся " #~ "нарадай для Gnome і паслугай ад Quicknet Technologies. Каб уключыць гэтую " #~ "магчымасьць вы мусіце пазначыць нумар уліковага запісу MicroTelco і PIN а " #~ "затым зарэгістравацца на паслуге MicroTelco. Калі ласка наведайце " #~ "пляцоўку GnomeMeeting для атрыманьня больш падрабязнае інфармацыі." #~ msgid "PC-To-Phone Setup" #~ msgstr "Усталёўка PC-To-Phone" #~ msgid "Register to the MicroTelco service" #~ msgstr "Зарэгістравацца на паслуге MicroTelco" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing MicroTelco account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Націсьніце на наступнае лучыва каб атрымаць болей інфармацыі аб вашым " #~ "уліковым запісе MicroTelco, ці стварыце новы ўліковы запіс." #~ msgid "Buy a card" #~ msgstr "Набыць картку" #~ msgid "First Time Configuration Druid" #~ msgstr "Чараўнік першаснае наладкі" #~ msgid "Configuration Druid - page %d/%d" #~ msgstr "Чараўнік наладкі - старонка %d/%d" #~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" #~ msgstr "Перанакіраваньне выклікаў на %s (няма адказу)" #~ msgid "Set Audio recorder device to %s" #~ msgstr "Усталявана прылада запісу гука %s" #~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling" #~ msgstr "Уключаецца тунэляваньне H.245" #~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling" #~ msgstr "Адключаецца тунэляваньне H.245" #~ msgid "Enabling Fast Start" #~ msgstr "Уключаецца \"Хуткі старт\"" #~ msgid "Disabling Fast Start" #~ msgstr "Выключаецца \"Хуткі старт\"" #~ msgid "Call from %s using %s" #~ msgstr "Выклік ад %s з выкарыстаньнем %s" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" #~ msgstr "" #~ "Перанакіраваньне выкліку ад %s да %s (Перанакіраваньне усіх выклікаў)" #~ msgid "Auto rejecting incoming call from %s (Do not disturb)" #~ msgstr "Аўтаматычнае адкіданьне выклікаў ад %s (Не турбаваць)" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" #~ msgstr "Перанакіраваньне вы