# translation of ekiga.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ossama Khayat , 2003. # Ossama M. Khayat , 2003, 2004, 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 23:32+0200\n" "Last-Translator: Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: EGYPT\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "الهاتف البرمجي إكِجا" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "هوتفة ب.إ ، صوت عبر ب.إ و مؤتمرات فيديو" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "تحدث مع العالم عبر الإنترنت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: شبكة محلية, 4: مخصص" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "اسمح لإكِجا الرجوع إلى التحجيم البرمجي للصورة داخل الصورة. إذا ما تم تعيين " "ذلك لخطأ، فإن إكِجا لن يحاول فتح الصورة داخل الصورة إذا غاب دعم العتاد." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "السماح بالتحجيم برمجيا للصورة-ضمن-الصورة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "جهاز خرج الصّوت البديل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "حوّل الاتصالات دائما إلى المستضيف المحدد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "جهاز دخل الصوت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "جهاز خرج الصوت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "إلغاء صدى تلقائي" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "ارفض أو حوّل المكالمات الواردة تلقائيًا إن لم يكن هناك رد بعد الوقت المحدد " "(بالثواني)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "تاريخ المكالمات" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "غيّر قطاع لوحة التحكم للنافذة الرئيسية" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "سيتم بدأ الاتصال فى وضعية البدأ السريع. البدأ السريع هى طريقة جديدة لبدأ " "المكالمات بشكل أسرع و الذى تم تقديمه فىH.323v2 و لكنها غير مدعومة من قبل " "Netmeeting و استخدام البدأ السريع و H.245 Tunneling Netmeetingيمكن أن يقوم " "بكسر بعض نسخ " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "حالة المراسل الطويلة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "حالة المراسل القصيرة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "رقم رمز الدولة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "إرسالة نغمة DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "تعطيل تسريع فيديو العتاد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "أظهر نافذة منبثقة عن استلام مكالمة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "مكّن 'التشغيل السريع'" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "مكّن نفق H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "مكّن H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "تفعيل إلغاء الصدى" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "مكّن التحقق من الصمت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "_تفعيل دعم الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "أدخل عدد الثوانى التى ينتظرها إكِجا قبل أن يحاول أن ينعش ارتباط الNAT STUN " "عندما يتم استخدام " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your full name" msgstr "ادخل اسمك الكامل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "حوّل الاتصالات إلى المستضيف" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "حوّل الاتصالات إلى المستضيف المحدد إن كنت مشغولًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "حوّل المكالمات إلى المستضيف المحدد إن لم يكن هناك إجابة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Frame Rate" msgstr "معدل الإطارات" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "إن كان محدّدًا، سوف يبدأ إكِجا خفيًا إن كانت منطقة التنبيه موجودة في لوح جينوم." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "إن كان محدّدًا، سوف تظهر نافذة منبثقة عند استلام مكالمة واردة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "إن كان محدّدًا، سوف تحول كل المكالمات إلى المستضيف المحدد في المربع أدناه" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "إن كان محدّدًا، سوف تحول كل المكالمات إلى المستضيف المحدد في المربع أدناه إن " "كنت تجري مكالمة أو كنت في وضع لاتزعجني" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "إن كان محدّدًا، سوف تحول كل المكالمات الواردة إلى المستضيف المحدد في المربع " "أدناه إن لم تجب المكالمة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "إن كان محددًا، سيسمح باستقبال الفيديو خلال المكالمة." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "إذا كان محدداً، سيُظهر المراسلين غير المتصلين في القائمة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "إن كان محددًا ،إلغاء صدى تلقائي" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "إذا فعلت ، إستخدم الكشف الصامت مع المرامز الداعمة له" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "نوع الشبكة المحددة باستخدام المساعد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "قائمة بالمجموعات المطوية في القائمة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "منفذ الاستماع" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "حجم نافذة الفيديو المحلية" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "عرض الموجة الأقصى لاستقبال الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "عرض الموجة الأقصى لبث الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "أقصى حد لتخزين للتأخير" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT Binding Timeout" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "نفاذ وقت عدم الردّ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "وسيط الجهة الخارجية" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "نوع جهاز الخرج" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "ضع النوافذ العارضة للفيديو أعلى النوافذ الأخرى خلال المكالمات" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394 msgid "Play busy tone" msgstr "العب نغمة المشغول" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play ring tone" msgstr "العب نغمة الرنين" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "إلعب صوتًا في حال المكالمات الواردة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "إلعب صوتًا في حال رسالة جديدة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "إلعب صوتًا في حال رسالة صوتية جديدة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "موضع نافذة الفيديو المحلي" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "موضع نافذة حاسوب-إلى-هاتف على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "موضع نافذة دفتر العناوين على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "موضع نافذة إعدادات الصوت على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "موضع نافذة الدردشة على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "موضع نافذة المساعد على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "موضع نافذة السجل على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "موضع النافذة الرئيسية على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "موضع نافذة التفضيلات على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "موضع نافذة إعدادات الفيديو على الشاشة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "انقضاء مدة التسجيل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "موضع نافذة الفيديو البعيد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "حجم نافذة الفيديو البعيد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "إصدار ملف الإعدادت المسبقة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "حالة قائمة عرض مجموعة الحفظ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "إختر جهاز خرج الصوت بديل لاستخدامه لأصوات الأحداث." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "إختر جهاز دخل الصوت لاستخدامه" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "إختر جهاز خرج الصوت لاستخدامه" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "اختر التنسيق لكاميرات الفيديو. (لا ينطبق على معظم كاميرات USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "إختر حجم الفيديو المبثوث: صغير (QCIF 176×144) أو كبير (CIF 352×288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "حدد جهاز دخل الفيديو لاستخدامه. إذا حدث خطأ عند استخدام هذا الجهاز سوف تبثّ " "صورة تجريبية." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "أعرض المراسلين غير المتصلين" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "Show the call panel" msgstr "أظهر لوحة المكالمة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "حجم نافذة حاسوب-إلى-هاتف" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "حجم نافذة دفتر العناوين" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "حجم نافذة إعدادات الصوت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "حجم نافذة المحادثة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "حجم نافذة المساعد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "حجم نافذة التفضيلات" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the video settings window" msgstr "حجم نافذة إعدادات الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "حدد خوارزمية التحجيم البرمجي " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "حدد خوارزمية التحجيم البرمجي: 0: أقرب جار، 1: أقرب جار ذو صندوق ترشيح، 2: " "ترشيح ، 3: ترشيح هيبربولي. لا ينطبق على أنظمة ويندوز." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "إبدأ مخفيًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "مدى منافذ TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "مقايضة فضائية وزمانية" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "لائحة مِرمازات الصوت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "مستوى إلغاء الصدى التلقائي: غير فعال، منخفض، متوسط، عالي، تعويض الاكتساب " "التلقائي. اختيار الأخير يعدل الصوت لأفضل جودة." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "خادوم STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "خادوم STUN الذي تريد استخدامه لدعم STUN. تقنية STUN هي تقنية تسمح بالمرور " "عبر بعض أنواع بوابات NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The Video Codecs List" msgstr "لائحة مِرمازات الصوت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "قائمة الحسابات" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The audio codecs list" msgstr "قائمة مِرمازات الصوت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "صوت نغمة مشغول" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "الصوت المحدد سوف يُلعب بنهاية الاتصالات الاتصال بأحد مشغول، إن كان ممكّنًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "الصوت المحدد سيُلعب عند الاتصال الوارد، إن كان ممكّنًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "الصوت المختار سيتم تشغيله عند وصول رسالة قصيرة جديدة، إذا فعٌلت" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "الصوت الذى تم اختياره سيتم تشغيله عند استقبال بريد صوتى جديد، فى حالة تفعيله" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "الصوت المحدد سيُلعب عند الاتصال بأحدهم، إن كان ممكّنًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "عرض الفيديو الافتراضي" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "عرض الفيديو الافتراضي (0: محلي، 1: بعيد، 2: كلاهما مدمجين، 3: كلاهما مع عرض " "الفيديو المحلي في نافذة منفصلة، 4: كلاهما)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "صوت نغمة إدخال الأرقاام" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "تاريخ آخر 100 مكالمة " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "المستضيف الذى سوف يتم تحويل المكالمات إليه فى حالة تفعيل خاصية تحويل " "المكالمات" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "الصورة المطلوب بثها إن كانت \"الصورة\" محددة كمُلحق فيديو أو إن فشل فتح " "الجهاز. اتركه فارغًا لاستخدام شعار إكِجا الافتراضي." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "صوت المكالمة الواردة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "قائمة الحسابات التى يجب على إكِجا ان يسجلها" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The long status information" msgstr "معلومات الحالة الطويلة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "أقصى RX معدل البت للفيديو ب بالكيلوبت/ثانية. سيرسل هذا العدد إلى آخر نظير " "الذي يمكنه ضبط (إن كان بمقدوره ذلك) معدل البت TX لو كان فوق العدد المرسل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "أقصى عرض موجة للفيديو بالكيلوبايت/ثانية. جودة الفيديو وعدد الإطارات المبثوثة " "في كل ثانية سوف يتم تعديلها ديناميكيًا بحيث تصبح أقل ما يمكن خلال المكالمة " "بمحاولة لتقليص عرض الموجة المستخدم للقيمة المعطاة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "أقصى حد لحجم التخزين المؤقت لاستقبال الصوت (بالملي ثانية)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "أقصى معدل الإطارات مرسل (إطار في الثانية). هذا المعدل قد لا يتم الوصول إليه " "في حال ضبط الجودة الدنيا عبر قيمة TSTO أقل من 31 و معدل البت المحدد غير كاف " "لتحمل هذه الجودة الدنيا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "مقطع صوتي لرسالة فورية جديدة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "مقطع صوتي لرسالة صوتية جديدة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "نوع جهاز الخرج هو نوع الجهاز المتصل لبطاقة كويك نت خاصتك. يمكن أن يكون إما " "POTS (نظام هاتف قديم) أو سماعة رأس." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "رقم البوابة لاستخدامها للمكالمات الواردة. يجب إعادة تشغيل إكِجا كي تصبح " "القيمة الجديدة فعالة." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "رقم البوابة لاستخدامها للمكالمات الواردة. يجب إعادة تشغيل إكِجا كي تصبح " "القيمة الجديدة فعالة." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "موضع نافذة عرض الفيديو المحلي" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "موضع نافذة عرض الفيديو البعيد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "اسم البادئة التي سوف تستخدم عند حفظ الصور خلال المحادثة. تلحق تلك البادئة " "برقم الصورة." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "مدى منافذ TCP التي سيستخدمها إكجا من أجل قناة H.323 H.245. ليس لهذا المدى " "أيّة أثر في حال كان كلا المشتركان في التحاور يستخدمان H.245 Tunneling." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "مجال منافذ UDP الذي سيستخدمه إكجا." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "بادئة اسم الحفظ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The short status information" msgstr "معلومات الحالة القصيرة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "حجم نافذة الفيديو المحلية" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "حجم نافذة الفيديو البعيدة" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "الصوت الذي سوف يُلعب بنهاية الاتصالات أو عند الاتصال بأحد مشغول، إن كان ممكّنًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب في حال المكالمات الواردة، إن كان ممكّنًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب عند الاتصال بأحدهم، إن كان ممكّنًا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب عند ارسال رسالة فورية، إن كان مفعلا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "الصوت الذي سوف يُلعب عند استقبال رسالة جديدة، إن كان مفعلا" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "الزمن الذى سوف يقوم بعده إكِجا بتجديد تسجيله مع المسجل" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "رمز بلدك ذو الحرفين (مثلًا، BE، UK، FR، DE، ..إلخ)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "رقم قناة الفيديو لاستخدامها (لتختار الكاميرا، التلفزيون أو مصادر أخرى)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "The video codecs list" msgstr "قائمة مِرمازات الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "عرض الفيديو قبل الانتقال إلى العرض ملء الشاشة " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "عرض الفيديو قبل الانتقال إلى العرض ملء الشاشة (نفس قيم video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "قيمة التحجيم" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "القيمة المئوية للتحجيم قصد تطبيقها على الصور المعروضة في واجهة المستخدم " "الرئيسية (يمكن أن تكون 50 أو 100 أو 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "ذلك يسمح بضبط وضعية ارسالDTMFs . القيم يمكن ان تكون \"RFC2833\" (0),\"INFO" "\"(1) " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "يسمح هذا بتحديد وضع إرسال نغمات DTMF. القيم الممكنة هي \"مقطع\"(0),\"نغمة" "\"(1),\"Q.931\"(3),\"RFC2833\"(2 (القيمة الافتراضية هي \"مقطع \" ). اختيار " "قيم غير \"مقطع\" يعطل الدردشة النصية" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "يمكن هذا وضع H.245 Tunnelling. في هذا الوضع يتم تضمين رسائل H.245 في قناة " "H.225 (المنفذ 1720). يبقي هذا اتصال TCP واحد خلال المكالمات. قدمت تقنية " "H.245 Tunnelling في H323v2 ولا يدعم نت ميتنج هذه التقنية. استخدام البدء " "السريع مع H.245 Tunnelling قد يحطم بعد إصدارات نت ميتنج." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "يمكّن هذا H.245 منذ البداية في الإعداد" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "هذا المفتاح يعطل تسريع عتاد الفيديو على كل من DirectX (win32) و XVideo " "(لينوكس) " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "مدى أرقام منافذ UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "إصدار" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "قناة الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "تنسيق الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "صورة الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "جهاز دخل الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "استعراض الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "حجم الفيديو" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "إما الرغبة في دعم المعدل الاقصى للاطار أو التقليل منه ما أمكن من أجل الحفاظ " "على مستوى أدنى من الجودة لكل الأطر. 0: أعلى جودة دنيا، 31: أقل جودة دنيا" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "مستلمة" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "موضوع" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "مفقود" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "_Edit" msgstr "ح_رّر" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "حرر المراسل" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "رجاء، حدث الحقول التالية:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "_مسار VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "_هاتف المنزل:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "هات_ف المكتب:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "الهاتف الم_حمول:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "ج_هاز الاستدعاء:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "إزل المُراسل" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الحساب %s؟" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "لم يجد مستخدمين" msgstr[1] "وجد مستخدم واحد" msgstr[2] "وجد مستخدمَيْن" msgstr[3] "وجد مستخدمِين" msgstr[4] "وجد مستخدمِين" msgstr[5] "وجد مستخدمِين" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_حدّث" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "مُ_راسل جديد" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "مُراسل جديد" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "أضِف دفتر عناوين LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 #, fuzzy msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "أ_ضف حساب Ekiga.net " #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "أنشئ دفتر عناوين LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "رجاء، حرر الحقول التالية" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "ا_سم المستضيف:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "المن_فذ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "أس_اس DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "ال_شجرة الفرعية" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "مستوى _واحد" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "ال_مدى" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "خا_صية النداء" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "كلمة السرّ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "حرّر دليل LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "يُحدّث" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "تعذر بدء الخادم" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "تعذر الاتصال بالخادوم" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "الخادوم المتصل به" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "تعذر الاتصال بالخادم" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "تعذر البحث" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "في انتظار نتائج البحث" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "حرّر دليل LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "اسم المستض_يف" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "المنف_ذ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "أ_ساس DN" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "ال_شجرة الفرعية" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "مستوى _واحد" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 msgid "_Password" msgstr "_كلمة السرّ:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Address _Book" msgstr "دفتر الع_ناوين" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 msgid "_Action" msgstr "إ_جراء" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "تاريخ المكالمات" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "يقول:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Copy link" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "نافذة المحادثة" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "مُرشِّح الب_حث:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001 msgid "Unsorted" msgstr "غير مرتب" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "تقول:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "جيران" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "حرّر عنصر القائمة" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "رجاء، املأ هذه الاستمارة لتغيير عنصر موجود من القائمة الداخلية لإكِجا" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "اختر المجموعات:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 msgid "Add to local roster" msgstr "أضِف إلى القائمة المحلية" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "الأجهزة" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "القائمة المحلية" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "أ_زل" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "رجاء، عبأ هذا الاستمارة لإضافة مراسل جديد إلى القائمة الداخلية لإكِجا " #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "ضع المراسل في مجموعات:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "لقد قدمت عنوانا غير مدعم" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "لديك مُراسل بهذا العنوان بالفعل!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "رجاء أدخل اسم المستخدم:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "ارفع أولية المِرماز المحدد" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "اخفض أولويّة المِرماز المحدد" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "لا تظهر هذا الحوار مجددًا" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "يجري فتح الجهاز للتشغيل" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "يجري فتح الجهاز للتسجيل" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "فشل فتح الجهاز" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "تعذّر فتح جهاز الصوت المحدد (%s) للتسجيل. رجاءً تحقق من إعداد الصوت، " "والصلاحيات وأن ذلك الجهاز غير مشغول." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "تم فتح جهاز الصوت المحدد (%s) بنجاح إلا أنه تعذّر كتابة البيانات إلى هذا " "الجهاز. رجاءً تحقق من إعداد الصوت." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "لا يمكن استخدام جهاز الصوت" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "تم فتح جهاز الصوت المحدد (%s) بنجاح إلا أنه تعذّر قراءة البيانات من هذا " "الجهاز. رجاءً تحقق من إعداد الصوت." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "يجري تسجيل صوتك" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "يجري التسجيل والتشغيل" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "تم فتح جهاز الصوت المحدد (%s) بنجاح إلا أنه تعذّر كتابة البيانات إلى هذا " "الجهاز. رجاءً تحقق من إعداد الصوت." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "لم يُعثر على أي جهاز" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "يقوم إكِجا الآن بالتسجيل من %s والتشغيل على %s. رجاءً قل \"1 2 3\" بميكروفونك، " "يجب أن تسمع نفسك مجددًا من خلال السماعات بعد أربع ثوان." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "اتصل" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 msgid "Duplicate alias" msgstr "كرر الكنية" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 msgid "Bad username/password" msgstr "اسم مستخدم/كلمة سرّ سيّئة" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Transport error" msgstr "خطأ في التوصيل " #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 msgid "_Disable" msgstr "_عطّل" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "_مكّن" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "أعِد شحن تحميل الحساب" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "راجع تاريخ التوازن" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "راجع تاريخ المكالمات" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "حرّر الحساب" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "المسجل:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "بوّاب:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "استيثاق المستخدم:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "كلمة السرّ:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "المهلة:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "مكّن الحساب" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "لم تزود باسم لهذا المراسل." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "لم تزود مستضيفاً ليتم التسجيل عليه." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "لم تزود اسم المستخدم لهذا المراسل." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "يجب أن تكون قيمة المهلة الزمنية أكبر." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "أ_ضف حساب Ekiga.net " #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "أضف حساب إكجا Call Out" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Add a SIP Account" msgstr "أض_ف حساب SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 #, fuzzy msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "أضف حساب H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 #, fuzzy msgid "Please update the following fields." msgstr "رجاء، حدث الحقول التالية:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "احصل على حساب ekiga.net SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "إحصل على حساب Ekiga Call Out" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "اسم الحساب:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "قطع المستخدم المحلي المكالمة" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "رفض المستخدم المحلي المكالمة" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "قطع المستخدم البعيد المكالمة" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "رفض المستخدم البعيد المكالمة" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "توقف المُتّصل عن الاتصال" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "قَطْع غير طبيعي للاتصال" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "تعذّر الاتصال بالمستضيف البعيد" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "قام البوّاب بقطع الاتصال" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "لم يعثر على المستخدم" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "عرض الموجة غير كافي" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "لا يوجد مِرماز مشترك" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "تم تحويل المكالمة" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "فشل الفحص الأمني" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "المستخدم المحلي مشغول" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "الوصلة إلى المشترك البعيد محتقنة" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "المستخدم البعيد مشغول" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "المستخدم البعيد ليس على الخط" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "المستخدم المحلي غير متاح" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "انتهت المكالمة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3649 msgid "Transfer" msgstr "حوّل" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "طلب سيء" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "الدفع مطلوب" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "غير مخوّل" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "المهلة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "تضارب" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "غير متوفّر مؤقتا" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "غير مقبول" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "رمز حالة غير شرعي" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "خيارات متعددة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "انتقل بشكل دائم" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "انتقل بشكل مؤقت" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Use proxy" msgstr "استخدم وكيلاً" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "الخدمة البديلة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "هذه الطريقة غير مسموحة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "استيثاق الوكيل مطلوب" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "الطول مطلوب" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "طلب الهوية كبير جداً" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "طلب المسار طويل جداً" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "نوع وسائط غير مدعوم" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "شكل مسار غير مدعوم" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "امتداد سيء" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "الامتداد مطلوب" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "الفترة الفاصلة صغيرة جداً" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "تم العثور على حلقة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "هناك العديد من القفزات" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Address incomplete" msgstr "العنوان غير كامل" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "ملتبس" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "مشغول هنا" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "تم إنهاء الطلب" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "غير مقبول هنا" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "حدث سيء" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request pending" msgstr "الطلب معلّق" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "غير قابل للتفسير" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "خطأ خادم داخلي" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "غير مطبّق" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Bad gateway" msgstr "بوابة سيئة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفّرة" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Server timeout" msgstr "نفاذ وقت الخادم" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "SIP version not supported" msgstr "نسخة SIP غير مدعومة." #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "الرسالة كبيرة جداً" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "مشغول في كل مكان" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "هبوط" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "لم يعد يوجد إطلاقاً" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "غير مقبول عالمياً" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "تعذر إرسال رسالة" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "مُسجّل" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "غير مُسجّل" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "تعذر إلغاء التسجيل" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "تعذر التسجيل" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "يُعالج..." #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "بريد صوتي" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "حسابات" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "ح" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "أهلًا بك في مُساعِد الإعدادات العامة لإكِجا. الخطوات التالية ستقوم بإعداد إكِجا " "بسؤالك بعض الأسئلة.\n" "\n" "بعد إكمالك هذه الخطوات، يمكنك دائمًا تغيير هذه الإعدادات لاحقًا باختيار " "تفضيلات من قائمة تحرير." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "مرحبا في إكِجا" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "أدخل اسمك الأول ولقبك:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "سوف يستخدم اسمك الأول ولقبك عند الاتصال ببرامج VoIP وبرامج المؤتمرات المرئية " "الأخرى." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "حساب Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "رجاء أدخل اسم المستخدم:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "رجاء أدخل كلمة سرّ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "يُستخدم اسم المستخدم وكلمة السر للولوج في حسابك الموجود على خدمة SIP المجانية " "من ekiga.net. إذا لم يكن لك حساب على ekiga.net بعد، يمكنك إنشاء واحد من " "أسفل. سيُعطيك هذا عنوان SIP ليتّصل بك الناس عليه.\n" "يمكنك تخطي هذه الخطوة إذا كنت تستخدم خدمة SIP بديلة أو تُفضل إعطاء معلومات " "الولوج فيما بعد." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "لا أريد التسجيل في الخدمة المجانية من ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "حساب Ekiga Call Out" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "رجاءً أدخل معرّف حسابك:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "رجاء أدخل الرمز الشخصي PIN الخاص بك:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "يمكنك أن تجرى مكالمات إلى هواتف أرضية و هواتف نقالة إلى جميع أنحاء العالم " "باستخدام إكِجا.\n" "لتفعيل ذلك ، فانك تحتاج إلى ثلاث أشياء:\n" "- أولا، اشتر حساب على العنوان فى الأسفل. \n" "- ثم أدخل معرّف الحساب و الرمز الشخصي PIN. \n" "الخدمة ستعمل فقط في حال استخدامك المسار الموجود فى صندوق الحوار هذا لعمل " "حسابك.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "راجع تاريخ المكالمات" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "لا أريد الاشتراك في خدمة Ekiga Call Out " #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "نوع الاتصال" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "رجاء اختر نوع اتصالك:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "مودم 56K" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "شبكة محلية" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "ابق الإعدادات الحالية" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "سيسنح نوع الاتصال هذا بتحديد أفضل إعدادات الجودة التي سيستخدمها إكِجا في " "الاتصال. يمكنك تغيير الإعدادات فيما بعد على حِدة من نافذة التفضيلات." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "أجهزة الصوت" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "رجاء اختر جهاز صوت الرنين:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "جهاز صوت الرنين هو الجهاز الذي ستتم إدارته من قبل مدير الصوت والذي سيتم " "استخدامه لتشغيل صوت الرنين." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "رجاءً اختر جهاز خرج الصّوت:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "جهاز خرج الصّوت هو الجهاز الذي يديره مدير الصّوت والذي سيستخدم لتشغيل الصّوت." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "رجاء اختر جهاز دخل الصوت:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "جهاز دخل الصوت هو الجهاز الذي يديره مدير الصوت والذي سوف يستخدم لتسجيل صوتك." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "رجاء اختر جهاز دخل الفيديو:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "جهاز دخل الصوت هو الجهاز الذي يديره مدير الصوت والذي سوف يستخدم لتسجيل صوتك." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 msgid "Configuration Complete" msgstr "اكتمل الإعداد" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "لقد أتممت الآن إعدادات إكِجا. يمكن تغيير كل الإعدادات من تفضيلات إكِجا. استمتع" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "ملخص الإعدادات:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "جهاز صوت الرنين" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 msgid "Audio Output Device" msgstr "جهاز خرج الصوت" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 msgid "Audio Input Device" msgstr "جهاز دخل الصوت" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 msgid "Video Input Device" msgstr "جهاز دخل الفيديو" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "مسار SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "إكجا Call Out" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "مساعد إعدادات إكِجا (%Id مِن %Id)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "العمل الفني:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "اذهب إلى ملف AUTHORS لعرض كل المساهمين" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "إن هذا البرنامج هو برمجية حرة بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط " "الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء " "الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدا، ولكن دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي " "ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة " "الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. من المفترض أن تكون قد استلمت " "نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك " "مراسلة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "إن إكجا مرخّص تحت بنود رخصة GPL وكاستثناء خاص، لديك الحق في ربط أو بمعنى آخر " "تجميع هذا البرنامج مع برامج OPAL، وهي OpenH323 و PWLIP وتوزيع المجموعة " "الناتجة، دون تطبيق متطلبات جنو GPL على برامج OPAL وهما برنامجي OpenH323 و " "PWLIB، طالما اتبعت متطلبات جنو GPL لجميع البرمجيات المتبقية والمجمعّة." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "جهاد عفيفي\t\n" "محمد مجدي\t\n" "صهيب عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "إكِجا هو برنامج غنيّ بالمزايا: مؤتمرات مرئية، VoIP، هاتف IP متوافق مع H.323 و " "يُمَكٌِنك من عمل الاتصالات المرئية والمسموعة مع المستخدمين البعيدين باستخدام " "جهاز أو برنامج H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:582 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "مُسجَل %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:588 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "غير مسجل %s" #: ../src/gui/main.cpp:593 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "تعذر إلغاء تسجيل %s" #: ../src/gui/main.cpp:597 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "تعذر تسجيل %s" #: ../src/gui/main.cpp:657 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "ص:%I.1f/%I.1f ف:%I.1f/%I.1f إطار/ث:%Id/%Id" #: ../src/gui/main.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "اتصل مع" #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 msgid "Standby" msgstr "انتظر" #: ../src/gui/main.cpp:826 msgid "Call on hold" msgstr "مكالمة في الانتظار" #: ../src/gui/main.cpp:839 msgid "Call retrieved" msgstr "مكالمة مُستلمة" #: ../src/gui/main.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "مكالمة فائتة مِن" #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/gui/main.cpp:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "جهاز دخل الفيديو" #: ../src/gui/main.cpp:1155 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "جهاز دخل الفيديو" #: ../src/gui/main.cpp:1172 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "حدث خطأ خلال فتح جهاز الفيديو %s" #: ../src/gui/main.cpp:1175 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "سيتم بث شعار متحرّك خلال المكالمات. لاحظ أنه يمكنك دائمًا بثّ صورة محددة أو هذا " "الشعار باختيار \"صورة\" كمُلحق فيديو و \"شعار متحرك\" أو \"صورة ثابتة\" كجهاز." #: ../src/gui/main.cpp:1179 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "حدث خطأ خلال فتح الجهاز. في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون كافياً أن تقوم " "بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير قابل للوصول، " "الرجاء التحقق من صلاحياتك وتأكد من تحميل برنامج التعريف المناسب." #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "مُشغّل الفيديو لا يدعم تنسيق الفيديو المطلوب." #: ../src/gui/main.cpp:1187 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "تعذّر فتح القناة المحددة." #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "يبدوا أن مشغلك لا يدعم أي من هيئات الألوان التي يدعمها إكِجا.\n" " من فضلك راجع وثائق النواة لترى أي لوحات الألوان مدعزمة" #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "حدث خطأ خلال تحديد معدل الإطارات." #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "حدث خطأ خلال تحديد حجم الإطار." #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 msgid "Unknown error." msgstr "خطأ مجهول" #: ../src/gui/main.cpp:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "جهاز دخل الصوت" #: ../src/gui/main.cpp:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "جهاز دخل الصوت" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "حدث خطأ خلال فتح جهاز الصوت %s" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "سيتم إرسال الصمت فقط" #: ../src/gui/main.cpp:1304 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "تعذّر فتح جهاز الصوت المحدد للتسجيل. في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون " "كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير " "قابل للوصول، الرجاء التحقق إعداد الصوت، وصلاحياتك والتحقق من أن الجهاز ليس " "مشغولاً." #: ../src/gui/main.cpp:1308 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "تم فتح جهاز الصوت المحدد بنجاح إلا أنه تعذّر قراءة البيانات من هذا الجهاز. في " "حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، " "إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير قابل للوصول، الرجاء التحقق من إعداد " "الصوت لديك." #: ../src/gui/main.cpp:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "جهاز خرج الصوت" #: ../src/gui/main.cpp:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "جهاز خرج الصّوت البديل" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "حدث خطأ خلال فتح جهاز خرج الصوت %s" #: ../src/gui/main.cpp:1420 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "لن يتم تشغيل أي صوت وارد" #: ../src/gui/main.cpp:1424 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "تعذّر فتح جهاز الصوت المحدد للتشغيل. في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون " "كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير " "قابل للوصول، الرجاء التحقق من إعداد الصوت لديك، صلاحياتك وأن الجهاز غير " "مشغول." #: ../src/gui/main.cpp:1428 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "تم فتح جهاز الصوت المحدد بنجاح إلا أنه تعذّر كتابة البيانات إلى هذا الجهاز. " "في حال كون الجهاز قابل للوصل قد يكون كافياً أن تقوم بفصل الجهاز ثم إعادة " "وصله، إذا لم يكن كذلك أو في حال بقائه غير قابل للوصول، الرجاء التحقق من " "إعداد الصوت لديك." #: ../src/gui/main.cpp:1650 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "أدخِل عنوان على اليسار ، ثم اضغط هذا الزر لتجرى مكالمة" #: ../src/gui/main.cpp:1731 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "محا_دثة" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Ca_ll" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Place a new call" msgstr "ضع مكالمة جديدة" #: ../src/gui/main.cpp:1736 msgid "_Hang up" msgstr "ا_قطع" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "Terminate the current call" msgstr "انهِ المكالمة الحالية" #: ../src/gui/main.cpp:1743 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "أ_ضف مراسل" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "أضِف مُراسل إلى القائمة" #: ../src/gui/main.cpp:1748 msgid "Find contacts" msgstr "ابحث عن المُراسلين" #: ../src/gui/main.cpp:1755 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "مُراسلون" #: ../src/gui/main.cpp:1756 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1762 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_علّق المكالمة" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434 msgid "Hold the current call" msgstr "علّق المكالمة الحالية" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "_Transfer Call" msgstr "_حوّل المكالمة" #: ../src/gui/main.cpp:1767 msgid "Transfer the current call" msgstr "حوّل المكالمة الحالية" #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Suspend _Audio" msgstr "علّق ال_صوت" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "علّق أو تابع البثّ الصوتي" #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Suspend _Video" msgstr "علّق ال_فيديو" #: ../src/gui/main.cpp:1780 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "علّق أو تابع البث المرئي" #: ../src/gui/main.cpp:1787 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "أغلق نافذة إكِجا" #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "Quit" msgstr "اخرج" #: ../src/gui/main.cpp:1800 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "مساعد الإعداد" #: ../src/gui/main.cpp:1801 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "شغّل مساعد الإعداد" #: ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Accounts" msgstr "ال_حسابات" #: ../src/gui/main.cpp:1809 msgid "Edit your accounts" msgstr "حرّر حساباتك" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Change your preferences" msgstr "غيّر تفضيلاتك" #: ../src/gui/main.cpp:1820 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "Con_tacts" msgstr "ال_مراسلون" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "View the contacts list" msgstr "اعرض قائمة المراسلين" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "_Dialpad" msgstr "_لوح الاتصال" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "View the dialpad" msgstr "اعرض لوح الاتصال" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "_Call History" msgstr "_تاريخ المكالمات" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the call history" msgstr "أعرض تاريخ المكالمات" #: ../src/gui/main.cpp:1840 #, fuzzy msgid "_Show Call Panel" msgstr "أظهر لوحة المكالمة" #: ../src/gui/main.cpp:1848 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "الفيديو المحلّي" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Local video image" msgstr "صورة الفيديو المحلي" #: ../src/gui/main.cpp:1854 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "الفيديو البعيد" #: ../src/gui/main.cpp:1855 msgid "Remote video image" msgstr "صورة الفيديو البعيد" #: ../src/gui/main.cpp:1860 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "صورة في صورة" #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 msgid "Both video images" msgstr "كلتا صورتي الفيديو" #: ../src/gui/main.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "صورة-في-صورة في نافذة مستقلة" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../src/gui/main.cpp:1878 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../src/gui/main.cpp:1882 msgid "Normal size" msgstr "الحجم الطبيعي" #: ../src/gui/main.cpp:1886 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "بدّل إلى ملء الشاشة" #: ../src/gui/main.cpp:1891 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "احصل على مساعدة عن طريق قراءة دليل إكِجا" #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "اعرض معلومات عنْ إكِجا" #: ../src/gui/main.cpp:1936 msgid "Contacts" msgstr "مُراسلون" #: ../src/gui/main.cpp:1964 msgid "Dialpad" msgstr "لوح الاتصال" #: ../src/gui/main.cpp:2000 msgid "Video Settings" msgstr "إعدادات الفيديو" #: ../src/gui/main.cpp:2027 msgid "Adjust brightness" msgstr "اضبط السطوع" #: ../src/gui/main.cpp:2048 msgid "Adjust whiteness" msgstr "اضبط البياض" #: ../src/gui/main.cpp:2069 msgid "Adjust color" msgstr "اضبط الألوان" #: ../src/gui/main.cpp:2090 msgid "Adjust contrast" msgstr "اضبط التباين" #: ../src/gui/main.cpp:2144 msgid "Audio Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../src/gui/main.cpp:2370 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "غير شدّة بطاقة الصوت" #: ../src/gui/main.cpp:2392 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "غيّر إعدادات ألوان جهاز الفيديو" #: ../src/gui/main.cpp:2414 msgid "Display images from your camera device" msgstr "أظهر الصور من جهاز كاميرتك" #: ../src/gui/main.cpp:2465 msgid "Call history" msgstr "تاريخ المكالمات" #: ../src/gui/main.cpp:3149 msgid "_Retrieve Call" msgstr "ا_ستلم المكالمة" #: ../src/gui/main.cpp:3162 msgid "_Hold Call" msgstr "_علّق المكالمة" #: ../src/gui/main.cpp:3205 msgid "Resume _Audio" msgstr "استك_مل الصوت" #: ../src/gui/main.cpp:3207 msgid "Resume _Video" msgstr "استكمل ال_فيديو" #: ../src/gui/main.cpp:3611 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "مدة المكالمة: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3648 msgid "Transfer call to:" msgstr "حوّل المكالمة إلى:" #: ../src/gui/main.cpp:3713 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: ../src/gui/main.cpp:3715 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: ../src/gui/main.cpp:3722 msgid "Incoming call from" msgstr "مكالمة واردة من" #: ../src/gui/main.cpp:3741 msgid "Remote URI:" msgstr "المسار البعيد:" #: ../src/gui/main.cpp:3753 msgid "Remote Application:" msgstr "التطبيق البعيد:" #: ../src/gui/main.cpp:3761 #, fuzzy, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة فائتة مِن" #: ../src/gui/main.cpp:3803 #, fuzzy msgid "No" msgstr "لا شيء" #: ../src/gui/main.cpp:3805 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "رجاء اختر جهاز دخل الصوت:" #: ../src/gui/main.cpp:3818 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "رجاءً اختر جهاز خرج الصّوت:" #: ../src/gui/main.cpp:3821 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "رجاء اختر جهاز دخل الفيديو:" #: ../src/gui/main.cpp:3839 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002 msgid "Ekiga" msgstr "إكِجا" #: ../src/gui/main.cpp:4191 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "المكالمات الفائتة: %Id - الرسائل الصوتية: %Id" #: ../src/gui/main.cpp:4350 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "البث: %Id×%Id " #: ../src/gui/main.cpp:4353 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "الاستقبال: %Id×%Id " #: ../src/gui/main.cpp:4355 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "حزم مفقودة: %I.1f %%\n" "حزم متأخرة: %I.1f %%\n" "حزم في غير ترتيبها: %I.1f %%\n" "صِوان الارتعاش: %Id ملي ثانية %s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4501 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "يطبع رسائل التنقيح في سطر الأوامر (بين المستوى 1 و 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4506 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "يطبع رسائل تنقيح لوح المستخدم في سطر الأوامر (بين المستوى 1 و 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4511 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "يجعل إكِجا يتصل بالمسار المعطى" #: ../src/gui/main.cpp:4620 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "لم يُعثر على مدير صوت قابل للاستخدام" #: ../src/gui/main.cpp:4621 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "لم يعثر إكِجا على أي مدير صوت يمكن استخدامه. تأكّد من أن تثبيتك صحيح." #: ../src/gui/main.cpp:4624 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "لم يُعثر على مِرمازات قابلة للاستخدام" #: ../src/gui/main.cpp:4625 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "لم يعثر إكِجا على أي مِرماز صوتي يمكن استخدامه. تأكّد من أن تثبيتك صحيح." #: ../src/gui/main.cpp:4631 msgid "Configuration database corruption" msgstr "فساد قاعدة البيانات الإعدادات" #: ../src/gui/main.cpp:4632 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "حصل إكِجا على قيمة غير صالحة لمفتاح الإعداد %s.\n" "\n" "مما يعنى غالبا أن مخططات الإعداد لم تُثبّت بشكل صحيح أو أن التصاريح غير " "صحيحة.\n" "\n" "الرجاء الرجوع إلى قسم الأسئلة والأجوبة (http://www.ekiga.org/)، وباب حل " "المشاكل في موقع GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) أو أرشيفات " "القائمة البريدية (http://mail.gnome.org) لمعرفة المزيد حول هذه المشكلة." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "الا_سم الكامل:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "اضغط هنا لتحدّث دليل المستخدم الذي أنت مسجل فيه باستخدام الاسم الأول، الأخير، " "البريد الإلكتروني، التعليق والموقع" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "ابدأ م_خفيًا" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "أظهر المراسلين _غير المتصلين" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "عرض الفيديو" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "ضع النوافذ التي تعرض الفيديو أ_على النوافذ الأخرى" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "تحويل المكالمات" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "حوّل المكالمات _دائمًا إلى المستضيف المحدد" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "إذا فعلت، كل المكالمات الواردة سيتم تحويلها إلى المستضيف الذى تم المحدد في " "إعدادات البروتوكول" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "حوّل المكالمات إلى المستضيف المحدد إن ل_م يكن هناك ردّ" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "إذا فعلت، كل المكالمات الواردة سيتم تحويلها إلى المستضيف المحدد في إعدادات " "البروتوكول إذا لم ترُد على المكالمة" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "حوّل المكالمات إلى المستضيف المحدد إن كنت م_شغولًا" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "إذا فعلت، كل المكالمات الواردة سيتم تحويلها إلى المستضيف المحدد في إعدادات " "البروتوكول إذا كنت تجرى مكالمة بالفعل أو فى حالة أنك فى وضعية عدم المقاطعة" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469 msgid "Call Options" msgstr "خيارات المكالمات" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "مهلة رفض أو تحويل المكالمات الواردة الغير مجابة بالثوانى:" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "أصوات لأحداث إكِجا" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "حدث" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "اختر صوتا" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "ملفات Wave" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "شغّل" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "نصّ" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "نغمة" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "إعدادات منوّعة" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "مسار التحويل:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدمة" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "مكّن أ_نفقة H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "مكّن H.245 ال_مبكّر" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "مكّن إجراء الت_شغيل السريع" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "سوف يتم إنشاء الاتصال بوضع البدء السريع. البدء السريع هو طريقة جديدة لبدء " "المكالمات بشكل أسرع تم تقديمها في بروتوكول H.323v2. ليست مدعومة في نت ميتنج، " "كما أن استخدام كل من البدء السريع والأنفقة لبروتوكول H.245 يمكن أن يجعل بعض " "إصدارات نت ميتنج تنهار." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "وضع DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "أر_سل نغمات DTMF على شكل:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "ذلك يسمح بتعيين وضعية إرسال DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "معلومات" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "وسيط الجهة ال_خارجية:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "جهاز الرنين" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "اختر جهاز صوت الرنين ليتم استخدامه" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "جهاز الخرج:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "جهاز الدخل:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "ا_كتشف الأجهزة" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "اضغط هنا لتحديث قائمة الأجهزة." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "بال (أوروبا)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "إن تي إس سي (أمريكا)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "سيكام (فرنسا)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "أجهزة الفيديو" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "القناة:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "اختر حجم الفيديو المَبثوث" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "التنسيق:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "الصورة:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "اختر صورة" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993 #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504 msgid "Codecs" msgstr "مِرمازات" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "مكّن ال_تحقق من الصمت" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "إذا فُعلت، استخدم الاكتشاف الصامت مع المرمازات التى تدعمه." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "فعّل إل_غاء الصدى:" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "إذا فُعّل، استخدم إلغاء صدى تلقائي" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "أقصى حد لتخزين للتأخير" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "أقصى حد لحجم التخزين المؤقت لاستقبال الصوت (بالملي ثانية)" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Picture Quality" msgstr "جودة الصورة" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "اختر إذا أردت ضمان جودة الصورة بالحد الأدنى (ربما سيؤدي ذلك إلى فقد بعض " "الإطارات من أجل عدم تجاوز حدود معدل البت) أو إذا كنت تفضل الحفاظ على معدّل " "الإطارات." #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "أقصى معدل البت للفيديو (ك.بتّة/ث):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "أقصى معدل البت للفيديو بالـ (كيلوبت/ثانية). سيتم تعديل جودة الفيديو ومعدّل " "الإطارات الفعّالة ديناميكياً للحفاظ على معدل البت عند القيمة المعطاة." #: ../src/gui/preferences.cpp:1403 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "شغّل صوت للبريد الصوتي الجديد" #: ../src/gui/preferences.cpp:1412 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "تشغيل صوت للرسائل القصيرة الجديدة" #: ../src/gui/preferences.cpp:1441 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "تفضيلات إكِجا" #: ../src/gui/preferences.cpp:1459 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../src/gui/preferences.cpp:1465 msgid "General Settings" msgstr "الإعدادات العامّة" #: ../src/gui/preferences.cpp:1474 msgid "Sound Events" msgstr "الأحداث الصوتيّة" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "Protocols" msgstr "البروتوكولات" #: ../src/gui/preferences.cpp:1480 msgid "SIP Settings" msgstr "إعدادات SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1485 msgid "H.323 Settings" msgstr "إعدادات H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1489 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../src/gui/preferences.cpp:1499 msgid "Video" msgstr "الفيديو" #: ../src/gui/statusicon.cpp:304 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "لديك %Id رسالة" msgstr[1] "لديك %Id رسالة" msgstr[2] "لديك %Id رسالة" msgstr[3] "لديك %Id رسائل" msgstr[4] "لديك %Id رسالة" msgstr[5] "لديك %Id رسالة" #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "متصل" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "رسالة مخصصة..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "رسالة مخصصة" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "إحدف الرسالة المخصصة:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "عرّف رسالة مخصصة:" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "عدد الإطارات لـG.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "عدد الإطارات لـGSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "عدد الإطارات المبثوثة في كل حزمة لمِرماز G.711." #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "عدد الإطارات المبثوثة في كل حزمة لمِرماز GSM." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "مرّر" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "مدير الفيديو هو المُلحق الذي سوف يدير أجهزة الفيديو، Video4Linux هي الخيار " #~ "الأشهر إن كان لديك كاميرا للوب." #~ msgid "_Find Contacts" #~ msgstr "ابح_ث عن مُراسل" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "أدخل اسمك الأول" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "المهلة التلقائية للمراسَل كي يعتبر كغائب" #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "المهلة الزمنية التي عند نفاذها يعين المستخدم أوتوماتكيا كغائب" #, fuzzy #~ msgid "from the address book ?" #~ msgstr "حجم نافذة دفتر العناوين" #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "المستخدم البعيد غير متاح" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "غياب آلي" #~ msgid "" #~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):" #~ msgstr "المهلة الزمنية التي يصبح بعدها المُستخدم غائبا تلقائيا (بالدقائق):" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "اجعل المستخدم غائبا تلقائيا بعد انتهاء المهلة (بالدقائق)" #~ msgid "User directory" #~ msgstr "دليل المستخدمين" #~ msgid "Please confirm you want that contact removed" #~ msgstr "الرجاء قم بتأكيد رغبتك في إزالة هذا المُراسل" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "دفاتر العناوين" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "أد_وات" #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "خاصية ال_نداء:" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "عدّل معلومات الحساب" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "اسم الحساب:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "البرتوكول:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "_خيارات أخرى" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "هوية البوّاب:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "مهلة التسجيل:" #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "معلومات ناقصة أو خاطئة" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "رجاء تأكد من إدراج على الأقل اسم حساب،اسم مستخدم و مهلة " #~ "بالثوان صالحة." #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "الحِمى/النّطاق:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "البرتوكول" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "ال_مبدئي" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cable" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "ح_ساب حاسوب-إلى-هاتف" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "أدر حساب الحاسوب-إلى-هاتف" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted " #~ "video." #~ msgstr "اختر أيهما ستفضل للفيديو المرسل: السرعة أو الجودة." #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "معاملات غير صالحة" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "من فضلك أدخل سم المستخدم و كلمة السرّ الخاصين بك حتى تستطيع استخدام خدمة " #~ "حاسب ـ إلى ـ هاتف." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "إعدادات حاسوب-إلى-الهاتف" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "استخدم خدمة حاسوب-إلى-هاتف" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "اضغط أحد الروابط التالية لتحصل على مزيد من المعلومات حول حساب حاسوب إلى " #~ "هاتف الموجود، أو أنشئ حسابًا جديدًا." #~ msgid "You have %d messages" #~ msgstr "لديك %Id رسالة" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "مستضيف البوّابة أو الوسيط" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "مستضيف البوّابة هو المستضيف الذي تود استخدامه لعمل اتصالات H.323 من خلال " #~ "البوّابة التي تمرّر الاتصالات" #~ msgid "Unknown NAT" #~ msgstr "‏NAT مجهول" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "‏NAT مفتوح" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "‏NAT مخروط" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "‏NAT محدد" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "‏NAT محدد المنفذ" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "‏NAT متناظر" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "جدار ناري متناظر" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "مرفوض جزئيا" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "لا NAT" #, fuzzy #~ msgid "Gone" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "جاهز للدردشة" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "واجهة إكِجا الرسومية" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "ترجمة ب.إ" #~ msgid "NAT Settings" #~ msgstr "إعدادات NAT" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "طريقة الانتقال عبر NAT:" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "أختر الطريقة المرغوبة لعبور الNAT ينصح باستخدامSTUN" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "_خادوم STUN:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "خادوم STUN المستعمل لدعم STUN." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "اضغط هنا لتحدّث إعدادات NAT الخاصة بك" #~ msgid "Default _gateway:" #~ msgstr "ال_بوّابة المبدئية:" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "إعدادات الشّبكة" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "عنوان مستكشف ب.إ العام" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "مُلحق الصوت" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "مكّن التحقق من عنوان IP" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "ادخل عنوان URL صالح لتطبيق إنترنت يستخرج عنوان IP العامّ لمُضيفك" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "أدخل ب.إ العام الخاص بموجهكNAT/PAT إذا كنت تريد أن تستخدم ترجمة ب.إ" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "أدنى حد لتخزين للتأخير" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "عنوان IP العام لموجّه NAT/PAT" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "طريقة NAT" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "اسم مُلحق الصوت الذي سيستخدم لاستكشاف الأجهزة ويديرها" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "أدنى حد لحجم التخزين المؤقت لاستقبال الصوت (بالملي ثانية)" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "واجهة الشبكة" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "واجهة الشبكة تستمع على" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "مُلحق الفيديو الذي سيتم استخدامه لاستكشاف الأجهزة وإدارتها" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "ذلك يفعل فحص ب.ا منekiga.com. ب.ا الراجع يستخدم فقط عندما يكون ترجمة ب.ا " #~ "مفعٌل. " #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "مُلحق الفيديو" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "نتيجة اختبار STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "عجز إكِجا عن تحديد نوع NAT الذي تستخدمه. أنسب طريقة -إذا كان الموجه " #~ "(router) لا يدعم SIP أو ‪H.323‬- هو أن تمرر المنافذ المطلوبة إلى جهازك " #~ "الداخلي و أن تستخدم ترجمة ب.ا إذا كنت وراء موجه NAT .من فضلك تأكد من عدم " #~ "وجود جدران نارية محلية تعمل." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "نتائج اختبار STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "لا يحتاج نظامك إلى أي ضبط مخصص طالما أنك لا تستخدم جدار نارى محلي يسد " #~ "المنافذ المطلوبة لإكِجا." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "اكتشف إكِجا NAT متناظر. أنسب طريقة -إذا كان الموجه (router) لا يدعم SIP " #~ "أو ‪H.323‬- هو أن تمرر المنافذ المطلوبة إلى جهازك الداخلي لكي تستطيع تغيير " #~ "NAT التناظري إلى مخروطي. إذا قمت بهذا الاختيار ثانيا بعد التمرير، يفترض " #~ "أن يجد NAT مخروطي. سيسنح هذا لإكِجا بالعمل مع دعم STUN. إذا لم يجد NAT " #~ "مخروطي فهناك مشكلة في قواعد التمرير." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "نتيجة اختبار STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "يبدوا أنك لا تستخدم موجه NAT . دعم STUN غير مطلوب" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "نتيجة اختبار STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "استخدام خادوم STUN هو غالبا الوسيلة المثلى إذا كان موجهك لا يدعم دعما " #~ "مسبقا لSIP أو H.323.\n" #~ "\n" #~ "تفعيل دعم STUN؟ " #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "تم اكتشاف NAT" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "تم الكشف عن نوع NAT الخاص" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "يجري الكشف" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "من فضلك انتظر بينما يتم الكشف عن نوع NAT الخاص بك" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "صورة" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "يختبر إكِجا الآن جهاز الفيديو %s. إذا واجهت مشاكل مع جهازك ، فمن فضلك أرسِل " #~ "رسالة تحتوى على العيب التقني إلى كاتب مشغل الفيديو." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "تم الاختبار %Id" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "فشل الاختبار %Id" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "حدث خطأ خلال فتح %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "تعذّر فتح القناة المحددة باستخدام تنسيق الفيديو المحدد." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "المُشغّل لا يدعم أي تنسيق ألوان جرّبه إكِجا" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "خطأ في معدل الإطارات." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "خطأ في حجم الإطار." #~ msgid "Moving logo" #~ msgstr "شعار متحرّك" #~ msgid "Static picture" #~ msgstr "صورة ثابتة" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "تعذّر فتح قناة الصوت لبثّ الصوت" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ خلال محاولة التسجيل من بطاقة الصوت للبث الصوتي. رجاءً تحقق أن " #~ "بطاقتك ليست مشغولة وأن المُشغّل المستخدم يدعم الازدواج الكامل.\n" #~ "عُطِّل البث الصوتي." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "تعذّر فتح قناة الصوت للاستقبال الصوتي" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ خلال محاولة القراءة من بطاقة الصوت للاستقبال الصوتي. رجاءً تحقق أن " #~ "بطاقتك ليست مشغولة وأن المُشغّل المستخدم يدعم الازدواج الكامل.\n" #~ "عُطِّل الاستقبال الصوتي." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "غير متصل" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "معالج مسار غير صالح" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "رجاء حدد معالج مسار صالح. حاليًا هناك دعم لكل من h323: و callto:." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "يتّصل بـ%s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "ينقل المكالمة إلى %s" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "فشل مكالمة المستخدم" #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "مدير الصوت" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "رجاءً اختر مدير الصوت:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "مدير الصوت هو مُلحق يقوم بإدارة أجهزتك الصوتيّة، WindowsMultimedia هو على " #~ "الأرجح أفضل خيار عند توفّره." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "مدير الصوت هو مُلحق يقوم بإدارة أجهزتك الصوتيّة، ALSA هو على الأرجح أفضل " #~ "خيار عند توفّره." #~ msgid "Video manager" #~ msgstr "مدير الفيديو" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "رجاءً اختر مدير الفيديو:" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفيّ" #~ msgid "Find Contacts" #~ msgstr "اعْثر على المراسلين" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "_متصل" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_غائب" #~ msgid "Do Not _Disturb" #~ msgstr "الرجاء عدم الإز_عاج" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "احفظ صورة من الفيديو الحالي" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "اللوحة" #~ msgid "View the call information" #~ msgstr "اعرض معلومات المكالمات" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "جهاز الخرج البديل:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "اختر جهاز خرج صوت بديل لاستخدامه لأصوات الأحداث" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "استمع على:" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "مُلحق الصوت" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "مُلحق الصوت:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "مُلحق الصوت الذي سوف يستخدم لاكتشاف الأجهزة وإدارتها." #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "مُلحق الفيديو" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "مُلحق الفيديو:" #~ msgid "Account _number:" #~ msgstr "رقم ال_حساب:"