# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 07:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-22 09:50+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/ekiga.xml:12(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.00" msgstr "Handbok för Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:14(year) #, fuzzy msgid "2003-2008" msgstr "2003-2006" #: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003-2004" #: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:49(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: C/ekiga.xml:28(revnumber) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.0" msgstr "Handbok för Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:29(date) #, fuzzy msgid "2008-08-31" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:35(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Handbok för Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:36(date) msgid "2006-01-22" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:42(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: C/ekiga.xml:46(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: C/ekiga.xml:50(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: C/ekiga.xml:59(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: C/ekiga.xml:60(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: C/ekiga.xml:61(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: C/ekiga.xml:64(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/ekiga.xml:65(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: C/ekiga.xml:69(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This documentation is for version 3.00 of Ekiga." msgstr "Den här dokumentationen är för version 2.00 av Ekiga." #: C/ekiga.xml:74(para) msgid "" "Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video " "conferencing, with support for many audio and video codecs." msgstr "" "Ekiga är ett program för röstsamtal över IP, IP-telephoni och " "videokonferenser, med stöd för många ljud- och videokodekar." #: C/ekiga.xml:80(primary) C/ekiga.xml:83(primary) C/ekiga.xml:86(primary) #: C/ekiga.xml:95(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: C/ekiga.xml:93(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/ekiga.xml:96(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Ekiga är ett program för fri Voice over IP, IP-" "telefoni och videokonferenser för Linux och andra dialekter (t.ex. BSD, " "OpenSolaris eller MacOSX). Det skrevs av Damien Sandras och är licenserat " "under GNU/GPL." #: C/ekiga.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports instant messaging, and presence. It also has advanced support " "for NAT traversal. Ekiga supports the best " "free audio and video codecs, and has wideband support " "for a superior audio quality, together with echo cancellation." msgstr "" "Ekiga kan använda moderna \"voice over IP\"-protokoll som SIP och H.323. Det " "har stöd för alla större funktioner som definierats av dessa protokoll som " "samtalsparkering, flytt av samtal, " "vidarekoppling av samtal, ... Det har även " "grundläggande stöd för snabbmeddelanden, och har " "avancerat stöd för NAT-traversering. Ekiga har stöd för " "de bästa fria ljud- och videokodekarna, och har " "\"wideband\"-stöd för en överlägsen ljudkvalitet, tillsammans med " "ekosläckning." #: C/ekiga.xml:105(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "SIP och H.323" #: C/ekiga.xml:106(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" "Session Initiation Protocol (SIP) är ett protokoll som utvecklats av IETF " "MMUSIC Working Group och är en föreslagen standard för initiering, ändring, " "och terminering av en interaktiv användarsession som involverar " "multimediaelement såsom video, röst, snabbmeddelanden, nätverksspel, och " "virtual verklighet. I november 2000 blev SIP accepterad som ett 3GPP-" "signalprotokoll och permanent element för IMS-arkitekturen. Det är ett av de " "ledande signalprotokollet för \"Voice over IP\" (röst över IP)." #: C/ekiga.xml:110(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" "H.323 blev ursprungligen skapad för att tillhandahålla en mekanism för att " "transportera multimediaprogram över lokala nätverk, men har snabbt växt " "till att möta det växande behovet för VoIP-nätverk. En styrka hos H.323 var " "den relativa tillgängligheten av standarder, inte bara de som definierade " "den grundläggande samtalsmodellen, men även ytterligare tjänster, behovet av " "att möta förväntningarna för affärskommunikation. H.323 var den fösta VoIP-" "standarden att använda IETF-standarden RTP för att transportera ljud och " "video över IP-nätverk. H.323 är baserad på protokollet ISDN Q.931 som lämpar " "sig för scenarier där IP och ISDN samarbetar, även mellan IP och QSIG. En " "samtalsmodell, liknande samtalsmodellen för ISDN, gör introduktionen av IP-" "telefoni in i existerande nätverk med ISDN-baserade telefonväxelsystem " "enklare." #: C/ekiga.xml:120(title) msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #: C/ekiga.xml:121(para) #, fuzzy msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the " "Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "När Ekiga startas för första gången kommer " "konfigurationsguiden att visas automatiskt. Konfigurationsguiden är en steg-" "för-steg-guide som hjälper dig genom alla steg som krävs för att skapa den " "grundläggande konfigurationen som du behöver för att köra " "Ekiga. Du bör gå genom dessa steg grundligt, " "annars kommer guiden att dyka upp igen (när den inte har färdigställts) " "eller så kommer inte Ekiga att fungera korrekt " "(om några av dina svar inte har rättats till). Du kan köra " "konfigurationsguiden när som helst från Redigera-menyn." #: C/ekiga.xml:127(title) C/ekiga.xml:291(title) C/ekiga.xml:301(title) #: C/ekiga.xml:307(title) C/ekiga.xml:341(title) C/ekiga.xml:368(title) #: C/ekiga.xml:407(title) C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:468(title) #: C/ekiga.xml:507(title) msgid "Tip" msgstr "Tips" #: C/ekiga.xml:127(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "Alla inställningar kan ändras via inställningsfönstret när som helst." #: C/ekiga.xml:130(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Introduktion till konfigurationsguiden" #: C/ekiga.xml:136(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "Navigering finns tillgänglig i nederkant av fönstret genom hela " "konfigurationsprocessen. Du kommer att kunna navigera genom frågorna med " "Bakåt, Framåt och Avbryt. Om du trycker på Avbryt under konfigurationen " "kommer Ekiga inte att påverkas av dina ändringar " "och all inmatad information kommer att förkastas." #: C/ekiga.xml:141(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Den här sidan välkomnar dig till konfigurationsguiden. Det finns ingenting " "att ändra eller redigera här. Tryck på \"Framåt\"-knappen i nederkant av " "fönstret för att påbörja konfigurationen." #: C/ekiga.xml:148(title) msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: C/ekiga.xml:154(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" "Fönstret för Personlig information kräver att du matar in personlig " "information som ska användas i Ekiga. Den här " "informationen visas vid anslutning till andra ljud-/videoprogram." #: C/ekiga.xml:162(title) #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Konto på ekiga.net" #: C/ekiga.xml:168(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. Ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "Ekiga.net är en fri SIP-tjänstplattform som tillhandahålls för " "Ekiga-användare. Om du vill ringa andra användare " "och själv bli uppringd, behöver du en SIP-adress. Du kan få en från http://www.ekiga.net. " "Ekiga.net erbjuder även ytterligare tjänster som konferensrum, röstbrevlåda " "eller telefonkatalogtjänst. Se http://www.ekiga.net för mer information." #: C/ekiga.xml:174(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" "Följ helt enkelt länken som angivits i dialogrutan för att skaffa ett konto " "om du inte redan har ett, fyll sedan i ditt användarnamn och lösenord. Tryck " "på \"Framåt\" efter att du har matat in all nödvändig information för att " "fortsätta." #: C/ekiga.xml:181(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Konto på ekiga.net" #: C/ekiga.xml:187(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We " "recommend you use the default Ekiga provider." msgstr "" "Ekiga kan användas med flera telefonileverantörer " "på Internet. Dessa leverantörer tillåter samtal till riktiga telefoner från " "din dator med Ekiga mot en samtalsavgift. Vi " "rekommenderar att du använder standardleverantören i Ekiga." #: C/ekiga.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply create an account using " "the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been " "created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter " "them in the dialog, and you are ready to call regular phones using " "Ekiga" msgstr "" "Om du vill skapa ett konto och använda det för att ringa till dina vänner " "och familjemedlemmar som har vanliga telefoner mot en samtalsavgift, gå helt " "enkelt till Verktyg-menyn och välj menyobjektet \"PC-To-Phone-konto\". En " "dialogruta kommer att visas som låter dig skapa ett konto med \"Skaffa ett " "Ekiga PC-to-Phone-konto\". När kontot har skapats, kommer du att få ett " "inloggningsnamn och lösenord via e-post. Mata helt enkelt in dem i " "dialogrutan, aktivera \"Använd tjänsten PC-To-Phone\", och du är klar att " "ringa till vanliga telefoner med Ekiga" #: C/ekiga.xml:191(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip." "diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country " "code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite " "phone numbers in the address book." msgstr "" "Med standardkonfigurationen, kan du helt enkelt använda sip:003210444555 för " "att ringa till det riktiga telefonnumret 003210444555, 00 är den " "internationella samtalskoden, 32 är landskoden, 10444555 är telefonnumret " "som ska ringas." #: C/ekiga.xml:193(para) #, fuzzy msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after entering all required information to continue." msgstr "" "Följ helt enkelt länken som angivits i dialogrutan för att skaffa ett konto " "om du inte redan har ett, fyll sedan i ditt användarnamn och lösenord. Tryck " "på \"Framåt\" efter att du har matat in all nödvändig information för att " "fortsätta." #: C/ekiga.xml:200(title) msgid "Connection Type" msgstr "Anslutningstyp" #: C/ekiga.xml:206(para) msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "Ekiga har stöd för flera ljud- och videokodekar. " "Det inkluderar kodekar med mycket bra kvalitet såväl som kodekar med medium " "till bra kvalitet. Ju högre kvalitet på en kodek, ju mer bandbredd kräver " "den. Dessutom kan videokodekar justera sin kvalitet till den tillgängliga " "bandbredden. Detta alternativ är nödvändigt i den initiala konfigurationen " "av Ekiga så att den kan välja den optimala " "kodeken som passar din nätverksanslutning och så att den kan justera " "inställningarna för videokvaliteten. Om din anslutningstyp inte nämns i " "listan bör du välja den som är närmast din nätverksanslutning och sedan " "justera Ekiga manuellt i inställningsfönstret " "(kodeksektionen)." #: C/ekiga.xml:211(para) C/ekiga.xml:228(para) C/ekiga.xml:246(para) msgid "When done, continue on with the Configuration." msgstr "" #: C/ekiga.xml:217(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Ljudenheter" #: C/ekiga.xml:223(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is what your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section " "also allows you to choose the ringing device. This device can be different " "from the audio output device. It allows you to hear the incoming call " "ringing sound event in your speakers, while having your headset connected " "for calls." msgstr "" "Ekiga kräver ljudenheter för att spela upp och " "spela in ljud. Enheten för ljudutmatning skickar ut ljudströmmen under ett " "samtal. Välj den enhet som dina hörlurar med mikrofon eller högtalare är " "anslutna till. Enheten för ljudinmatning är där din mikrofon är ansluten " "till. Dessa inställningar kan vara samma som inställningarna för " "ljudspelaren om du endast har ett ljudkort. Observera att det också är " "möjligt att spela in ljud via en annan enhet (t.ex. en intern mikrofon i en " "webbkamera). Det är rekommenderas vanligtvis att du testar dina " "inställningar efter att du valt de lämpliga enheterna. Tryck på knappen " "\"Testa inställningarna\" på högersidan. Om testet lyckades kan du fortsätta " "till nästa sida i konfigurationsguiden. Om det inte lyckades bör du ändra " "dina enheter och testa din konfiguration igen tills du har en konfiguration " "som fungerar för dig." #: C/ekiga.xml:234(title) msgid "Video Devices" msgstr "Videoenheter" #: C/ekiga.xml:240(para) msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Det här steget är valfritt och gäller endast för användare som har " "videoenheter (t.ex. webbkameror). Om du inte har några videoenheter kan du " "hoppa över den här sidan." #: C/ekiga.xml:244(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "" "Om du har en webbkamera eller videoenhet som finns i listan kan du välja den " "här." #: C/ekiga.xml:252(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurationen färdig" #: C/ekiga.xml:258(para) msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "Konfigurationen av Ekiga är nu färdig. Det sista " "fönstret visar endast en kort sammanfattning av konfigurationen som du har " "valt. Verifiera att dessa inställningar är korrekta. Om någonting inte är " "korrekt kan du använda \"Bakåt\"-knappen i nederkant av fönstret för att gå " "till rätt sida i guiden och korrigera felet." #: C/ekiga.xml:262(para) msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Om allting är korrekt kan du trycka på knappen \"Verkställ\" för att spara " "konfigurationen. Guiden kommer då att stängas och huvudfönstret i " "Ekiga kommer att visas. Kom ihåg att alla " "inställningar kan ändras när som helst via inställningsfönstret." #: C/ekiga.xml:273(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Grundläggande användning" #: C/ekiga.xml:276(title) msgid "Calling and being called" msgstr "Ring och bli uppringd" #: C/ekiga.xml:280(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "Från dator till dator (PC-till-PC)" #: C/ekiga.xml:281(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" "Om du vill ringa andra användare och själv bli uppringd, behöver du en SIP-" "adress. Du kan få en SIP-adress från http://www.ekiga.net som beskrivs här ovanför." #: C/ekiga.xml:283(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" "SIP-adressen kan användas av andra användare för att ringa till dig. På " "samma sätt kan du använda SIP-adressen till dina vänner och familjemedlemmar " "för att ringa till dem. Du kan till exempel använda sip:" "dsandras@ekiga.net för att ringa upphovsmannen bakom Ekiga." #: C/ekiga.xml:285(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" "Du kan använda online-adressboken för Ekiga för " "att hitta SIP-adresser till andra användare av Ekiga. Det är så klart möjligt att ringa användare som använder andra " "leverantörer än ekiga.net. Du kan faktiskt ringa till andra användare som " "har SIP-programvara eller hårdvara, och som är registrerade mot någon publik " "SIP-leverantör." #: C/ekiga.xml:287(para) #, fuzzy msgid "" "If you know the URI address of the party that you wish to call, you may " "enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address." msgstr "" "Om du vet URI-adressen till personen som du önskar ringa till, kan du skriva " "in den adressen i sip:-inmatningsfältet i överkant av skärmen och trycka på " "knappen Anslut; exempelvis: sip:foo@ekiga.net och trycka på knappen Anslut " "skulle ringa till användaren med den adressen. Med standardkonfigurationen " "kan du helt enkelt skriva in sip:foo för att ringa användaren foo@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "It is also possible to call contacts using the address book, the call " "history or the roster. You can add contacts you call frequently to your " "roster, and watch their presence information in order to know when they are " "available. Please refer to the appropriate section of the manual for full " "explanations." msgstr "" #: C/ekiga.xml:291(para) msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs " "to learn more about the various types of URIs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" "Ekiga har också stöd för H.323 och kan därför " "ringa till valfri H.323-programvara eller hårdvara. Referera till avsnittet " "som relaterar till URI:er för att lära dig mer om de olika typerna av URI:er " "som kan användas för att ringa till fjärranvändare med H.323 och SIP." #: C/ekiga.xml:294(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "Fråm dator till verklig telefon (PC-To-Phone)" #: C/ekiga.xml:295(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We " "recommend you use the default Ekiga provider. You " "can get an account using the links in the configuration assistant as " "described above." msgstr "" "Ekiga kan användas med flera telefonileverantörer " "på Internet. Dessa leverantörer tillåter samtal till riktiga telefoner från " "din dator med Ekiga mot en samtalsavgift. Vi " "rekommenderar att du använder standardleverantören i Ekiga." #: C/ekiga.xml:297(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip." "diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 is " "the country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" "Med standardkonfigurationen, kan du helt enkelt använda sip:003210444555 för " "att ringa till det riktiga telefonnumret 003210444555, 00 är den " "internationella samtalskoden, 32 är landskoden, 10444555 är telefonnumret " "som ska ringas." #: C/ekiga.xml:299(para) msgid "" "You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone " "number of the contact you want to call is stored in the address book, simply " "select Action -> Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. " "It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out " "account." msgstr "" #: C/ekiga.xml:301(para) msgid "" "Ekiga also supports connecting to H.323 and SIP " "PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be " "able to call real phones and be called from real phones after having " "connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator." msgstr "" #: C/ekiga.xml:304(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "Från verklig telefon till dator (Phone-To-PC)" #: C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" "Ekiga kan användas för att ta emot inkommande " "samtal från vanliga telefoner. För att tillåta det här, kan du helt enkelt " "logga in med ditt PC-To-Phone-konto via Verktyg-menyn som beskrivs ovanför, " "och köpa ett telefonnummer i önskat land. Ekiga " "kommer att ta emot samtalet när folk ringer till det telefonnumret." #: C/ekiga.xml:307(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" "Du kan faktiskt använda valfri leverantör av H.323 eller SIP-tjänster, " "inklusive din egna telefonväxel på jobbet. Dock rekommenderar vi att du " "använder den integrerade leverantören." #: C/ekiga.xml:314(title) msgid "Managing Contacts" msgstr "Hantera kontakter" #: C/ekiga.xml:315(title) msgid "Adding contacts to the roster" msgstr "" #: C/ekiga.xml:319(para) msgid "" "Ekiga allows you to add the contacts you dial the " "most in the roster. It allows to call them or start a chat conversation with " "your friends without having to remember their URI. If supported by the " "service, Ekiga will display extended " "presence information about your friends. Ekiga.net supports " "publishing presence information for its users. Software PBX systems like " "Asterisk can " "report if a user is on the phone or not, and Ekiga will display that information in its roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:325(para) #, fuzzy msgid "" "You can thus use Ekiga to monitor lines on your " "PBX." msgstr "Om Ekiga" #: C/ekiga.xml:329(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That " "supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On " "Linux systems this service will usually be provided by Avahi." msgstr "" "Ekiga kan även identifiera andra användare med " "Ekiga på det lokala nätverket med teknologin " "Bonjour utvecklad av Apple(tm). Det antar att du har en lokal mDNSResponder-" "demon som kör på din dator. Till slut, Ekiga kan " "bokmärka kontakter i den lokala adressboken, delad med Evolution-sviten." #: C/ekiga.xml:333(para) msgid "" "To add a contact to the roster, select Chat->Add Contact, and fill in the " "required fields. If the service managing the URI you entered for the contact " "is able to publish presence status, Ekiga will automatically display it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:337(para) msgid "" "If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for " "him using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -> " "Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:341(para) msgid "You can organise your contacts in groups in the roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:343(title) #, fuzzy msgid "Managing contacts" msgstr "Hantera kontakter" #: C/ekiga.xml:347(para) msgid "" "Ekiga allows you to look for contacts using " "various sources like the Novell Evolution address book, an LDAP " "directory or the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your " "search to start a chat, call the contact, or simply add him to your roster " "if you have frequent calls with him. To start looking for contacts, select " "Chat -> Address Book in the menu. To your left there will be a list " "dialog showing the LDAP directories as well as a list of local Address " "Books. The defaults are the Ekiga white pages, " "and the personal address book from Novell Evolution. Support for " "more contact sources is possible." msgstr "" #: C/ekiga.xml:352(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to browse any LDAP directory and " "use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP " "directory in your company, with a specific attribute containing the local " "extensions of all your colleagues. Ekiga is able " "to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -> Add an " "LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-" "click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI." msgstr "" "Ekiga har möjligheten att använda flera typer av " "adressböcker, som gör att man kan söka efter fjärrkontakter och bokmärka " "lokala kontakter. Den mest vanliga adressbokstypen är LDAP-katalogen där du " "kan hitta information om registrerade användare. Ekiga kan bläddra i alla LDAP-kataloger och använda ett specifikt " "attribut som uppringande URI. Till exempel skulle du kunna ha en LDAP-" "katalog i ditt företag, med ett specifikt attribut som innehåller den lokala " "anknytningen för alla dina kollegor. Ekiga kan " "använda en sådan LDAP-katalog. Välj helt enkelt Arkiv -> Ny adressbok, " "och välj typen Fjärr-LDAP." #: C/ekiga.xml:356(para) msgid "" "The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with " "any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for " "displaying a contact's name in the address book as well as a list of " "attributes for callng info. E.g., if the directory uses the LDAP " "inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the " "homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for " "calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the " "default LDAP search filter, and override the default filter at any time if " "you need to perform a more specialized search. The browser also supports all " "security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and " "SASL authentication." msgstr "" #: C/ekiga.xml:360(para) #, fuzzy msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the " "Action menu of the window." msgstr "" "För att uppdatera listan över användare för en specifik adressbok kan du " "helt enkelt klicka på Sök-knappen. Den kommer att söka efter alla användare " "i den adressboken. Du kan kontakt personer genom att dubbelklicka på deras " "färgmarkerade fält. Du kan även dra och släppa för att ringa en specifik " "person genom att markera det färgmarkerade fältet och dra det in i " "huvudfönstret." #: C/ekiga.xml:364(para) msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, or " "his or her call URI in the Ekiga white pages. The " "address book window allows you to apply filters when searching for contacts. " "When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search " "Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured " "Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can " "enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the " "configured Filter Template." msgstr "" #: C/ekiga.xml:368(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. You can then add them to your personal roster to call them " "later." msgstr "" "Ekigas \"white pages\" låter dig leta efter " "användare i din region. Den svarar med ett begränsat antal resultat som " "motsvarar din sökning. Om användaren är associerad med en röd ikon betyder " "det att användaren är ansluten. Om användaren är associerad med en utgråad " "ikon betyder det att användaren är frånkopplad. Du kan sedan lägga till " "användaren till din personliga adressbok för att ringa upp användaren senare." #: C/ekiga.xml:371(title) #, fuzzy msgid "Editing contacts" msgstr "Hantera kontakter" #: C/ekiga.xml:375(para) msgid "" "Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new " "contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a " "different set of features depending on what makes sense for the address book " "in question. To discover what features are possible, simply select the " "address book and consult the Action menu." msgstr "" #: C/ekiga.xml:379(para) #, fuzzy msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact to and select Action -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting Action -> Properties when the contact is highlighted. He can " "also be deleted by selecting Action -> Remove." msgstr "" "För att lägga till en kontakt till en av dina lokala adressböcker, välj helt " "enkelt den adressbok som du önskar lägga till kontakten i och välj Kontakt -" "> Ny kontakt. Alternativet för att lägga till en ny kontakt kommer att " "visas och du kan nu ange användarens namn och VoIP-URI såväl som andra " "inställningar. När du är klar väljer du \"OK\" och din kontakt har lagts " "till. Du kan endast lägga till kontakter till lokala adressböcker. " "Kontaktparametrar kan ändras när som helst genom att välja Arkiv -> " "Egenskaper när kontakten har markerats. Användaren kan även tas bort genom " "att välja Arkiv -> Ta bort." #: C/ekiga.xml:383(para) #, fuzzy msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) to the roster by selecting Action -> Add to local " "roster when the contact is highlighted." msgstr "" "Du kan även lägga till en kontakt från \"white pages\" (eller någon annan " "lokal eller fjärradressbok) genom att markera kontakten och dra denne till " "den specifika lokala adressboken som du önskar lägga till den till, eller " "genom att välja Kontakt -> Lägg till kontakt till adressbok när kontakten " "har markerats." #: C/ekiga.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -> " "Properties dialog when the contact is highlighted." msgstr "" "Till slut, du kan redigera grupperna som dina användare tillhör genom att " "använda dialogrutan Användaregenskaper från huvudmenyn eller från " "högerklicksmenyn, eller genom att dra och släppa mellan grupper." #: C/ekiga.xml:395(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "Skicka snabbmeddelanden" #: C/ekiga.xml:399(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URI." msgstr "" #: C/ekiga.xml:403(para) msgid "" "You can send instant messages from the roster, from the call history or from " "the address book. From the roster or from the call history, simply select " "Contact -> Message in the main window when a contact is highlighted. From " "the address book window, simply select Action -> Message when the contact " "is highlighted. A window pops up, enter your text message, and hit the Enter " "key." msgstr "" #: C/ekiga.xml:407(para) msgid "" "You can not exchange text messages with all protocols. Ekiga will only display the Message menu item when the protocol " "associated with the user permits it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:412(title) msgid "Updating his own status" msgstr "" #: C/ekiga.xml:416(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga allows you to publish your status to other " "users." msgstr "Handbok för Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:420(para) msgid "" "There are three categories of status messages : online, away and do not " "disturb. Each of them allows you to specify a more complete status " "information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom " "of the main window. You can then define your extended status message that " "will be published using all available protocols supporting it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:424(para) msgid "" "Many servers will not support relaying your extended presence information. " "To make sure that this feature is available with the server you are using or " "with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please " "note that Ekiga.net will publish your presence information." msgstr "" #: C/ekiga.xml:429(title) msgid "Managing Calls" msgstr "Hantera samtal" #: C/ekiga.xml:431(title) #, fuzzy msgid "Forwarding incoming calls" msgstr "Hantera inkommande samtal" #: C/ekiga.xml:432(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga supports different policies for unanswered " "incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to " "decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming " "call. If you do not answer the call in the required time, or if you are " "busy, or if you do not want to receive any call, Ekiga can forward the call to another party." msgstr "" "Ekiga har stöd för olika policier för inkommande " "samtal. Som standard visas ett popup-fönster vilket låter dig bestämma " "huruvida du vill avvisa eller acceptera det inkommande samtalet. " "Ekiga erbjuder även tre ytterligare beteenden: " "Upptagen-läget, Svara automatiskt samt Vidarekoppling. De kan aktiveras från " "menyn Samtal." #: C/ekiga.xml:438(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the " "preferences to be able to activate that option. Open the preferences window " "by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call " "Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains " "three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party " "the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings " "for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323." msgstr "" "Vidarekoppling av samtal kan konfigureras genom att välja Samtal -> " "Vidarekoppling i huvudmenyn eller genom inställningsfönstret. Observera att " "du behöver ange en URI i inställningarna dit samtalen ska vidarekopplas för " "att kunna aktivera alternativet. Öppna inställningsfönstret genom att välja " "Redigera -> Inställningar i huvudfönstret och välj Vidarekoppling av " "samtal på vänster sida. Du kommer nu att se den lämpliga sektionen. Den " "innehåller tre kryssrutor för de tre olika scenarier som beskrivs ovan. IP-" "adressen/värdnamnet för värdet som samtalen ska vidarekopplas till kan " "konfigureras separat i SIP-inställningarna eller H.323-inställningarna." #: C/ekiga.xml:443(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Kontrollera samtalet" #: C/ekiga.xml:444(para) msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "Ekiga har stöd för flera åtgärder som kan " "genomföras när du är i ett samtal. Dessa åtgärder låter dig kontrollera " "aktiva sessioner." #: C/ekiga.xml:448(para) #, fuzzy msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Chat -> Hang up." msgstr "" "Avsluta ett samtal: Kommunikationen med fjärranvändaren kan avslutas genom " "att välja Samtal->Lägg på." #: C/ekiga.xml:452(para) #, fuzzy msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -> " "Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue " "transmission again you select Chat -> Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Parkera ett samtal: Du kan parkera en uppringare genom att välja Samtal->" "Parkera. Det här pausar effektivt video- och ljudöverföringen, för att " "fortsätta överföringen igen väljer du Samtal->Återuppta samtal och video- " "och ljudöverföringen kommer att starta igen." #: C/ekiga.xml:456(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Audio." msgstr "Tysta ljudet: Det här förhindrar effektivt all ljudkommunikation." #: C/ekiga.xml:460(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Video." msgstr "Stäng av video: Det här förhindrar effektivt all videoöverföring." #: C/ekiga.xml:464(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "user by selecting Chat -> Transfer Call. It is also possible to transfer " "an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a " "contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call " "history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or " "the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action " "will also work." msgstr "" #: C/ekiga.xml:468(para) #, fuzzy msgid "" "All URIs supported by Ekiga can be used for call " "transfer if the protocol supports it." msgstr "" "Alla URI:er som stöds av Ekiga (SIP, H.323, " "CALLTO och kortnummer) kan användas för att vidarekoppla samtal." #: C/ekiga.xml:471(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Justera ljud- och videoinställningar" #: C/ekiga.xml:472(para) #, fuzzy msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the call panel while " "you are in a call. If you want to change the audio or video settings during " "a call, simply show the Call Panel by select View -> Show Call Panel in " "the menu. The audio volume, but also the brightness, whiteness, color and " "contrast of your video input device can be changed to achieve the best " "quality." msgstr "" "Dina ljud- och videoinställningar kan justeras i kontrollpanelen under tiden " "du är i ett samtal. Om du vill ändra ingång eller utgång för ljudenheter " "under ett samtal, välj helt enkelt Ljud-fliken i panelen. Ljusstyrkan, " "vitheten, färg och kontrast för din videoingångsenhet ändras via Video-" "fliken." #: C/ekiga.xml:476(para) msgid "" "You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in " "the preferences window by selecting Edit -> Preferences in the menu, and " "adjust your devices in the appropriate section." msgstr "" #: C/ekiga.xml:481(title) #, fuzzy msgid "Checking the call history" msgstr "Allmän historik" #: C/ekiga.xml:488(para) msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "Mottagna samtal innehåller alla inkommande samtal som accepterades av " "Ekiga" #: C/ekiga.xml:494(para) #, fuzzy msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - successful or not - to call " "another user." msgstr "" "Placerade samtal håller koll på alla försök - lyckade eller inte - att ringa " "andra användare." #: C/ekiga.xml:500(para) msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out." msgstr "" #: C/ekiga.xml:485(para) #, fuzzy msgid "" "The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about " "all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - " "received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call " "history by selecting View -> Call History in the menu. " msgstr "" "Samtalshistorikfönstret lagrar information (datum, längd, URI, programvara, " "fjärranvändare) om alla utgående och ingående samtal. De delas upp i tre " "grupper - Mottagna samtal, placerade samtal och obesvarade samtal. " "" #: C/ekiga.xml:507(para) #, fuzzy msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add " "the contact to your roster by selecting Chat -> Contact -> Add to " "local roster in the main menu when the call is highlighted." msgstr "" "Dubbelklicka på en rad i samtalhistoriken innebär att användaren rings upp " "eller att eventuellt aktivt samtal överförs till den användaren. Observera " "att du även kan dra och släppa poster från samtalshistoriken in i " "adressboken för att lagra kontaktinformationen." #: C/ekiga.xml:515(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Avancerad användning" #: C/ekiga.xml:518(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "Registrera ytterligare konton" #: C/ekiga.xml:520(title) msgid "The accounts window" msgstr "Kontofönstret" #: C/ekiga.xml:524(para) #, fuzzy msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add Ekiga." "net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An " "account describes the user login and password parameters to register to SIP " "and H.323 services. Those services can be an Internet " "Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, " "or Asterisk)." msgstr "" "Du kan öppna kontofönstret genom att välja Redigera -> Konton. Det här " "kommer att öppna kontofönstret. Kontofönstret låter dig lägga till SIP- och " "H.323-konton och registrering mot dem. Ett konto beskriver parametrarna för " "användarnamnet och lösenordet för att registrera mot SIP- och H.323-" "tjänster. Dessa tjänster kan vara en leverantör av " "telefonitjänster via Internet (exempelvis ekiga.net), eller en IPBX (som " "Cisco, Nortel, eller Asterisk)." #: C/ekiga.xml:530(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga.net account" msgstr "Lägg till ett H.323-konto" #: C/ekiga.xml:537(para) C/ekiga.xml:577(para) C/ekiga.xml:595(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "Användare: Du kan ange ditt inloggningsnamn." #: C/ekiga.xml:538(para) C/ekiga.xml:579(para) C/ekiga.xml:597(para) #, fuzzy msgid "Password: You can enter your password." msgstr "Lösenord: Du kan ange ditt lösenord." #: C/ekiga.xml:534(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga.net account, simply select Account -> Add an Ekiga.net " "Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several " "parameters: " msgstr "" "För att lägga till ett H.323-konto, klicka helt enkelt på Lägg till-knappen. " "En dialogruta kommer att visas och låter dig mata in ett flertal parametrar: " "" #: C/ekiga.xml:542(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. Ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please " "see http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "Ekiga.net är en fri SIP-tjänstplattform som tillhandahålls för " "Ekiga-användare. Om du vill ringa andra användare " "och själv bli uppringd, behöver du en SIP-adress. Du kan få en från http://www.ekiga.net. " "Ekiga.net erbjuder även ytterligare tjänster som konferensrum, röstbrevlåda " "eller telefonkatalogtjänst. Se http://www.ekiga.net för mer information." #: C/ekiga.xml:549(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga Call Out account" msgstr "Lägg till ett H.323-konto" #: C/ekiga.xml:556(para) #, fuzzy msgid "Account ID: You can enter your account ID." msgstr "Kontonamn: Du kan ange kontonamnet." #: C/ekiga.xml:557(para) #, fuzzy msgid "PIN Code: You can enter your PIN code." msgstr "Användare: Du kan ange ditt inloggningsnamn." #: C/ekiga.xml:553(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga Call Out account, simply select Account -> Add an Ekiga " "Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter " "several parameters: " msgstr "" "För att lägga till ett H.323-konto, klicka helt enkelt på Lägg till-knappen. " "En dialogruta kommer att visas och låter dig mata in ett flertal parametrar: " "" #: C/ekiga.xml:561(para) msgid "" "If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one " "using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As " "described above, this service will allow you to call normal phones worldwide " "at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, " "consult the balance history or the call history by selecting the appropriate " "menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted." msgstr "" #: C/ekiga.xml:568(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "Lägg till ett SIP-konto" #: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para) #, fuzzy msgid "Name: You can enter the account name." msgstr "Kontonamn: Du kan ange kontonamnet." #: C/ekiga.xml:576(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" "Registrator: Registratorn till vilken du vill " "registrera dig. Det här är vanligtvis en IP-adress eller ett värdnamn som " "ges till dig av din IP-telefonileverantör, eller av din administratör om du " "försöker registrera dig mot en Internet-ansluten SIP-telefonväxel." #: C/ekiga.xml:578(para) C/ekiga.xml:596(para) #, fuzzy msgid "" "Authentication User: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" "Inloggningsnamn för autentisering: Om den är annorlunda " "för användarparametern som du angav ovan. I det fallet kommer användarfältet " "att användas för att kontrollera den utgående identiteten för kontot som du " "lägger till, och inloggningsnamnet kommer att användas under " "autentiseringsfasen." #: C/ekiga.xml:580(para) #, fuzzy msgid "" "Timeout: The timeout after which the registration " "should be refreshed." msgstr "" "Tidsgräns för registrering: Tidsgränsen efter vilken " "registreringen ska uppdateras." #: C/ekiga.xml:572(para) #, fuzzy msgid "" "To add a SIP account, simply select Account -> Add a SIP Account in the " "menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "För att lägga till ett H.323-konto, klicka helt enkelt på Lägg till-knappen. " "En dialogruta kommer att visas och låter dig mata in ett flertal parametrar: " "" #: C/ekiga.xml:586(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "Lägg till ett H.323-konto" #: C/ekiga.xml:594(para) #, fuzzy msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or a host name that will be given to " "you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if " "you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" "Portvakt: Portvakten till vilken du vill registrera. " "Det här är vanligtvis en IP-adress eller ett värdnamn som kommer att ges " "till dig av din leverantör av telefontjänster på Internet, eller av din " "administratör om du försöker registrera mot en H.323 IPBX." #: C/ekiga.xml:598(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" "Tidsgräns för registrering: Tidsgränsen efter vilken " "registreringen ska uppdateras." #: C/ekiga.xml:590(para) #, fuzzy msgid "" "To add an H.323 account, simply select Account -> Add an H.323 Account in " "the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "För att lägga till ett H.323-konto, klicka helt enkelt på Lägg till-knappen. " "En dialogruta kommer att visas och låter dig mata in ett flertal parametrar: " "" #: C/ekiga.xml:607(title) msgid "Understanding URIs" msgstr "Förstå URI:er" #: C/ekiga.xml:609(title) msgid "SIP URI's" msgstr "SIP URI:er" #: C/ekiga.xml:611(para) msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "SIP URI:er är formaterade som \"sip:användare@[värd[:port]]\"" #: C/ekiga.xml:613(para) msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Det här låter dig ringa upp angiven användare eller anknytning på angiven " "SIP-proxy: sip:jonita@ekiga.net" #: C/ekiga.xml:617(title) msgid "H.323 URIs" msgstr "H.323 URI:er" #: C/ekiga.xml:619(para) msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "H.323 URI:er är formaterade som \"h323:[användare@][värd[:port]]\"" #: C/ekiga.xml:623(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "Ring upp angiven värd på en annan port istället för standardporten, vilken " "är 1720: h323:seconix.com:1740" #: C/ekiga.xml:624(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "Ring upp en angiven användare med dennes respektive alias om registrerad mot " "en portvakt: h323:jonita" #: C/ekiga.xml:625(para) msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URI: h323:003210111222" msgstr "" "Ring upp angivet telefonnummer om du är registrerad mot en portvakt för en " "PC-To-Phone-leverantör, eller om den användaren har ett ENUM-objekt " "associerat till en H.323-URI: h323:003210111222" #: C/ekiga.xml:626(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "Ring upp en angiven användare med dennes alias genom en specifik gateway " "eller proxy: h323:jonita@gateway.seconix.com" #: C/ekiga.xml:627(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "Ring upp en MCU och gå in i ett specifikt rum: h323:minvänsrum@mcu." "seconix.com" #: C/ekiga.xml:621(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Det här låter dig att: " #: C/ekiga.xml:636(title) msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Kontrollera videobandbredden" #: C/ekiga.xml:638(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga uses a best-effort algorithm to maintain a " "low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality " "settings depending on whether you prefer to have a good frame rate, or a " "good picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "Ekiga använder en \"bästa tänkbara\"-algoritm för " "att upprätthålla en låg bandbredd vid överföring av video. Du kan justera " "inställningarna för videokvalitet om du föredrar att ha en bra " "bildhastighet, eller om du önskar en bra bildkvalitet. Det innebär att " "Ekiga kommer att justera videobandbredden " "dynamiskt och antalet överförda bilder per sekund under ett samtal, " "samtidigt som den försöker respektera den begärda videobandbredden." #: C/ekiga.xml:640(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect " "them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better " "quality, or faster than the requested values, then Ekiga will dynamically increase them so that the quality and the " "framerate are always the best possible." msgstr "" "Observera att algoritmen är en \"bästa tänkbara\"-algoritm, vilket betyder " "att om du anger inställningar för alldeles för låg videobandbredd, kan det " "vara omöjligt att respektera dem. Dock om videobandbredden tillåter att " "skicka med en bättre kvalitet, eller snabbare än de begärda värdena, kommer " "Ekiga att dynamiskt öka dem så att kvaliteten och " "bildhastigheten alltid är den bästa möjliga." #: C/ekiga.xml:642(para) #, fuzzy msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower " "framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to " "transmit more lower quality images or fewer high quality images." msgstr "" "Välja en högre bildhastighet och en lägre kvalitet kommer att ha samma " "resultat när det gäller videobandbredd än att välja en högre kvalitet med en " "lägre bildhastighet. Det beror på om du föredrar att använda din bandbredd " "till att överföra fler bilder av lägre kvalitet eller mindre antal bilder av " "högre kvalitet." #: C/ekiga.xml:647(title) msgid "Monitoring lines" msgstr "" #: C/ekiga.xml:651(para) msgid "" "Ekiga can connect to PBX systems supporting the " "SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated " "with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX " "to enable that feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:653(para) msgid "" "To enable that feature on Ekiga, simply add the " "contact with his URI in the roster. If the server supports publishing " "presence information, Ekiga will automatically " "publish your own presence information and display the presence of contacts " "in your roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:657(title) msgid "Managing Codecs" msgstr "Hantera kodekar" #: C/ekiga.xml:659(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Ljudkodekar" #: C/ekiga.xml:663(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, " "which has a 16 kHz clock rate." msgstr "" "Ljudkodektabellen i inställningarna i Ekiga låter " "dig ändra ordningen på kodekarna såväl som att inaktivera kodekar som du " "inte vill använda. Varje kodek har fördelar och nackdelar. Till exempel ger " "G.711 den bästa röstkvaliteten men använder mest bandbredd och SPEEX ger en " "medelbra röstkvalitet men kräver en mycket låg bandbreddsanvändning. " "Observera att det finns två versioner av SPEEX, en av dem är SPEEX WideBand. " "Du kan se att den använder 16 kHz klockfrekvens." #: C/ekiga.xml:667(title) #, fuzzy msgid "Video Codecs" msgstr "Ljudkodekar" #: C/ekiga.xml:671(para) msgid "" "The Ekiga video codecs table in the preferences " "permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Ekiga supports codecs like " "H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora." msgstr "" #: C/ekiga.xml:676(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Ändra ordning på kodekar" #: C/ekiga.xml:677(para) #, fuzzy msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio and video using the first codec in the corresponding table that is in " "common with the remote user. The remote user will transmit audio and video " "using the first codec in his table that is common with you." msgstr "" "När du sorterar om kodekarna, sorterar du om den lokala färdighetstabellen, " "alltså de kodekar du kommer att använda för sändning. Du kommer alltid att " "överföra ljud med den första kodeken i tabellen som även fjärranvändaren " "har. Fjärranvändaren kommer att sända ljud med den första kodeken i dennes " "tabell som även finns hos dig." #: C/ekiga.xml:681(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Tvinga användningen av en specifik kodek" #: C/ekiga.xml:682(para) #, fuzzy msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't support that " "specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top " "of the list so that you always transmit with them if the remote user allows " "it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Du kan tvinga fram användningen av en specifik kodek genom att inaktivera " "alla andra kodekar, men det kommer att resultera i misslyckade samtal om " "fjärranvändaren inte tillåter den specifika kodeken. Det bästa är att lägga " "dina föredragna kodekar på toppen av listan så att du alltid sänder med dem " "om fjärranvändaren tillåter det och att inaktivera kodekarna som du inte " "vill använda för sändning och mottagning." #: C/ekiga.xml:686(title) msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Justera jitterbufferten" #: C/ekiga.xml:687(para) #, fuzzy msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packet loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Du kan justera fördröjningen innan ljudbuffertar som du tagit emot spelas " "upp med justering av jitterbufferten. Om det är för mycket förlorade paket " "kan nödvändig fördröjning för att ta emot alla paket vara så viktig att den " "överstiger jitterbufferten. I sådan fall kommer ljudet du tar emot vara av " "dålig kvalitet. En lösning till det problemet skulle vara att öka maximal " "gräns för jitterbufferten till ett antal sekunder, vilket resulterar i en " "stor fördröjning men en förbättrad röstkvalitet. Observera att " "jitterbufferten kommer att justera om sig till den lägsta fördröjningen för " "optimal överföring, och att en dålig röstkvalitet i mottagningen inte är på " "grund av ett för lågt jitterbuffertvärde, men på grund av dålig kvalitet på " "Internetanslutningen." #: C/ekiga.xml:696(title) msgid "Changing Ports" msgstr "Ändra portar" #: C/ekiga.xml:698(title) msgid "The listen ports" msgstr "Lyssningsportarna" #: C/ekiga.xml:699(para) #, fuzzy msgid "" "The main port used to listen for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you " "a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and " "change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" "Huvudporten som Ekiga lyssnar efter inkommande " "anslutningar på för SIP är port 5060 (UDP), och port 1720 (TCP) används av " "H.323. För att ändra dessa portar behöver du starta programmet \"gconf-editor" "\". Öppna gconf-editor, välj \"apps\" från menyn på vänstra sidan och välj " "sedan Ekiga. Välj sedan \"sip\" eller \"h323\", " "det bör ge dig en lista i motsvarande fönster på höger sida. Välj " "\"listen_port\" och ändra det till ditt önskade värde. Du kan även ändra " "portintervallen för UDP/RTP." #: C/ekiga.xml:704(title) msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Förklaring av portintervallen" #: C/ekiga.xml:706(para) #, fuzzy msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and " "H.323." msgstr "" "1. Värdet för \"listen_port\" är porten som Ekiga " "kommer att lyssna på efter inkommande anslutningar. Det är olika för SIP och " "H.323." #: C/ekiga.xml:708(para) #, fuzzy msgid "" "2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video " "communication channels)." msgstr "" "3. Värdet för \"udp_port_range\" är intervallet av UDP-portar som " "Ekiga kommer att använda för SIP-signalering " "eller vid registrering mot H.323-portvakter." #: C/ekiga.xml:710(para) #, fuzzy msgid "" "3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, " "except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" "4. Värdet för \"tcp_port_range\" är intervallet av TCP-portar vid sidan av " "listen_port som Ekiga kommer att använda för " "H.245-kanalen med H.323-protokollet. Det portintervallet används inte av " "SIP. Det används inte heller när H.245-tunnling är aktiverat, som vanligtvis " "alltid är fallet, förutom när gamla H.323-implementationer som Netmeeting " "rings upp." #: C/ekiga.xml:716(title) msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings" msgstr "Kontrollera SIP- och H.323-inställningarna" #: C/ekiga.xml:718(title) msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Kontrollera SIP-inställningarna" #: C/ekiga.xml:720(title) C/ekiga.xml:733(title) msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: C/ekiga.xml:721(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "Utgående proxy" #: C/ekiga.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity " "that issues the requests on your behalf and proxies the streams." msgstr "" "Utgående proxy är SIP-proxyn som kommer skicka vidare dina samtal. Beteendet " "för en SIP-proxy är liknande beteendet hos en HTTP-proxy, alltså en enhet " "som skickar begäran åt dig och hanterar strömmarna." #: C/ekiga.xml:724(emphasis) C/ekiga.xml:734(emphasis) msgid "Forward URI" msgstr "Vidarekopplings-URI" #: C/ekiga.xml:725(para) msgid "" "The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" "URI:en till vilken inkommande SIP-samtal ska vidarekopplas till om det är " "konfigurerat i inställningarna." #: C/ekiga.xml:731(title) msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Kontrollera H.323-inställningarna" #: C/ekiga.xml:735(para) msgid "" "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" "URI:en till vilken inkommande H.323-samtal ska vidarekopplas till om det " "konfigurerats i inställningarna." #: C/ekiga.xml:739(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: C/ekiga.xml:740(para) msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Ekiga tillåter en bra kontroll över H.323-" "inställningarna i sektionen Avancerade H.323-inställningar i " "inställningarna. Du kan aktivera H.245-tunnling, Tidig H.245 och Snabbstart." #: C/ekiga.xml:742(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "H.245-tunnling" #: C/ekiga.xml:744(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "H.245-tunnling är inkapsling av H.245-meddelanden i H.225/Q.931-meddelanden " "(H.245-tunnling). Om u har en brandvägg och aktiverar H.245-tunnling, är det " "en mindre TCP-port som du behöver tillåta för inkommande anslutningar." #: C/ekiga.xml:746(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "Tidig H.245" #: C/ekiga.xml:748(para) #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call " "initiation." msgstr "" "Det här aktiverar H.245 tidigt i uppsättningen och gör att initiering av " "samtal går fortare." #: C/ekiga.xml:750(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Snabbstart" #: C/ekiga.xml:752(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" "Snabbstart är en ny metod för att ringa ett samtal som går förbi vissa " "vanliga steg för att det ska gå snabbare. I tillägg till hastighetsökningen " "tillåter Snabbstart att mediakanalerna blir operationella innan CONNECT-" "meddelandet skickas, vilket är ett krav för vissa betalningssätt. Det " "introducerades i H.323 version 2. " #: C/ekiga.xml:760(title) msgid "About Ekiga" msgstr "Om Ekiga" #: C/ekiga.xml:761(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Ekiga har skrivits av Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). För att hitta mer information om " "Ekiga, besök hemsidan för Ekiga." #: C/ekiga.xml:765(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller skicka in förslag angående det här " "programmet eller den här handboken, följ anvisningarna i det här dokumentet." #: C/ekiga.xml:769(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Detta program distribueras under villkoren i GNU General Public License, " "publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 av licensen, " "eller (om du så vill) någon senare version. En kopia av den här licensen kan " "hittas på den här länken, " "eller i filen COPYING som inkluderats i källkoden för det här programmet." #: C/ekiga.xml:775(title) msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: C/ekiga.xml:778(title) msgid "Related Software" msgstr "Relaterad programvara" #: C/ekiga.xml:780(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "IPBX" #: C/ekiga.xml:782(para) msgid "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" msgstr "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" #: C/ekiga.xml:785(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/ekiga.xml:787(para) msgid "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" #: C/ekiga.xml:790(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: C/ekiga.xml:792(para) msgid "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:793(para) msgid "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" msgstr "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" #: C/ekiga.xml:794(para) msgid "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" #: C/ekiga.xml:795(para) msgid "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" #: C/ekiga.xml:798(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Konferens/VoIP-programvara" #: C/ekiga.xml:801(para) msgid "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:804(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "Liknande klienter" #: C/ekiga.xml:807(para) msgid "" "XTen: http://www.xten.com" msgstr "" "XTen: http://www.xten.com" #: C/ekiga.xml:808(para) msgid "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" msgstr "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" #: C/ekiga.xml:809(para) msgid "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:810(para) msgid "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" msgstr "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008" #~ msgid "NAT Type" #~ msgstr "NAT-typ" #~ msgid "" #~ "Ekiga has extended support for NAT. The NAT " #~ "Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are " #~ "using (if any) and help configuring Ekiga " #~ "appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup " #~ "indicating which type of NAT was detected and automatically configure " #~ "Ekiga to transparently cross your router. In " #~ "most of the cases, it will be totally transparent. Please refer to the " #~ "EkigaFAQ for more information." #~ msgstr "" #~ "Ekiga har utökat stöd för NAT. Sidan för " #~ "identifiering av NAT-typ låter dig identifiera vilken typ av NAT som du " #~ "använder (om du använder någon) och hjälpa till att konfigurera " #~ "Ekiga på passande sätt. Klicka på " #~ "identifieringsknappen och en popupp-ruta kommer att visas som indikerar " #~ "vilken typ av NAT som identifierades och automatiskt konfigurera " #~ "Ekiga för att på ett genomskinligt sätt " #~ "transportera data genom din router/brandvägg. I de flesta fall kommer det " #~ "att ske fullständigt genomskinligt. Referera till FAQ för Ekiga för mer information." #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "Ljudhanterare" #~ msgid "" #~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the " #~ "operating system on which Ekiga is running, " #~ "and some operating systems offer different alternatives." #~ msgstr "" #~ "Ljudhanteraren hanterar allting som har med ljud att göra. Den är " #~ "beroende av operativsystem på vilket Ekiga " #~ "kör, och vissa operativsystem erbjuder olika alternativ." #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Videohanterare" #~ msgid "" #~ "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " #~ "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " #~ "depending on the operating system on which Ekiga is running." #~ msgstr "" #~ "Välj videohanteraren från listan. Den kan vara Video4Linux för att " #~ "hantera webbkameror, eller AVC / DC för kameror med firewire-anslutning, " #~ "eller något annat beroende på det operativsystem på vilket " #~ "Ekiga kör." #~ msgid "" #~ "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " #~ "with Ekiga, if so, continue on with the " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Tryck på \"Testa inställningarna\"-knappen för att vara säker på att din " #~ "enhet fungerar med Ekiga, och om den gör det, " #~ "fortsätt med konfigurationen." #~ msgid "" #~ "Ekiga allows you to send instant messages to " #~ "remote users provided that you know their URI. You can by opening the " #~ "chat window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message " #~ "to an user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your " #~ "text message, and click on Send. You can later decide to call that user " #~ "by clicking on Call User." #~ msgstr "" #~ "Ekiga låter dig skicka snabbmeddelanden till " #~ "fjärranvändare om du vet deras adress. Du kan öppna chattfönstret genom " #~ "att välja Verktyg -> Chattfönster. För att skicka ett textmeddelande " #~ "till en användare, ange helt enkelt SIP-adressen till personen i URI-" #~ "fältet, skriv in ditt textmeddelande och klicka på Skicka. Du kan senare " #~ "bestämma dig om att ringa till personen genom att klicka på Ring " #~ "användare." #~ msgid "" #~ "You can also use the white pages described later to send instant messages " #~ "to online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact " #~ "-> Send Message. The chat window will appear and allow you to do a " #~ "conversation with the selected remote user." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda telefonkatalogen som beskrivs senare för att skicka " #~ "snabbmeddelanden till anslutna användare. För att göra det här, markera " #~ "helt enkelt en användare och välj Kontakt -> Skicka meddelande. " #~ "Chattfönstret kommer att visas och låter dig genomför en konversation med " #~ "den valda fjärranvändaren." #~ msgid "" #~ "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply " #~ "click on the new tab icon, and a new tab will automatically be created " #~ "allowing a conversation with the user you are in a call with." #~ msgstr "" #~ "Du kan även utbyta textmeddelanden med Ekiga-" #~ "användare som använder H.323, men endast när ett samtal har etablerats. " #~ "För att göra det här, klicka helt enkelt på ikonen för ny flik, och en ny " #~ "flik kommer automatiskt att skapas som låter dig genomföra en " #~ "konversation med användaren som du har etablerat ett samtal med." #~ msgid "Understanding the statistics" #~ msgstr "Förstå statistiken" #~ msgid "" #~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " #~ "panel." #~ msgstr "Välj Statistik-fliken i kontrollpanelen för att visa statistiken." #~ msgid "" #~ "The statistic visualizes the network traffic caused by " #~ "Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. " #~ "This means that - if audio and video are enabled in Ekiga and the client of the remote party - you will see four " #~ "different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing " #~ "audio stream, outgoing video stream)" #~ msgstr "" #~ "Statistiken visar den nätverkstrafik som Ekiga " #~ "skapar. Den ritar ett diagram för varje RTP-ström. Det här betyder att - " #~ "om ljud och video är aktiverade i Ekiga och " #~ "klienten på andra sidan - kommer du att se fyra olika diagram. " #~ "(inkommande ljudström, inkommande videoström, utgående ljudström och " #~ "utgående videoström)" #~ msgid "" #~ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you did not receive. A too high packets loss during the " #~ "reception can result in voice and/or video distortion and is usually " #~ "caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Borttappande paket: Procentandelen borttappade paket, alltså de paket " #~ "från fjärranvändaren som du inte tog emot. En för hög antal borttappade " #~ "paket under mottagningen kan resultera i störningar i ljud och/eller " #~ "video och orsakas vanligtvis av problem hos nätverksleverantören eller " #~ "genom inställningar som kräver för mycket bandbredd." #~ msgid "" #~ "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you received but too late to be taken into account, " #~ "Ekiga being sending and receiving real-time " #~ "video and audio." #~ msgstr "" #~ "Sena paket: Procentandelen sena paket, alltså de paket från " #~ "fjärranvändaren som du tog emot men för sent för att användas, " #~ "Ekiga skickar och tar emot video och ljud i " #~ "realtid." #~ msgid "" #~ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " #~ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call " #~ "as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Paketfördröjning: Den tid som krävs för ett paket att ankomma till dess " #~ "destination och sedan komma tilbaka. Du kan se paketfördröjningen under " #~ "ett samtal som en kvalitetsindikator för anslutningen tillsammans med " #~ "statistiken för borttappade och sena paket." #~ msgid "" #~ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound " #~ "packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is " #~ "played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter " #~ "buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more " #~ "time before being able to play audio back." #~ msgstr "" #~ "Jitterbuffert: Jitterbufferten är den buffert där mottagna ljudpaket " #~ "samlas ihop. När bufferten är full kommer ljudet att spelas upp. Om ditt " #~ "nätverk har kvalitetsproblem, behöver du en stor jitterbuffert, alltså en " #~ "stor fördröjning innan ljudet spelas upp, därför att du behöver mer tid " #~ "för att förbereda ljuduppspelningen." #~ msgid "" #~ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to " #~ "another H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the " #~ "Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in " #~ "the calls history." #~ msgstr "" #~ "Skickar vidare: Du kan skicka samtalet vidare till en annan H.323- eller " #~ "CALLTO-URI genom att använda det lämpliga menyobjektet i menyn Samtal " #~ "eller genom att dubbelklicka på en användare i din adressbok, eller i " #~ "samtalshistoriken." #~ msgid "Taking a snapshot" #~ msgstr "Ta en skärmbild" #~ msgid "" #~ "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -" #~ "> Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current " #~ "directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date " #~ "and current time. (e.g. Ekiga-snap-2003_06_19-" #~ "024316.png)." #~ msgstr "" #~ "När du befinner dig i ett samtal kan du ta en skärmbild av " #~ "fjärranvändaren via Samtal -> Spara aktuell bild. En PNG-fil kommer " #~ "att sparas i den aktuella katalogen. Filnamnet innehåller tre delar: " #~ "prefixet, datumet och aktuell tidspunkt. (t.ex. Ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." #~ msgid "Watching calls execution using the history windows" #~ msgstr "Bevaka samtalsstart med historikfönstren" #~ msgid "" #~ "History windows in Ekiga are comparable to " #~ "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " #~ "Ekiga and provide additional information to " #~ "the user." #~ msgstr "" #~ "Historikfönstren i Ekiga är jämförbara med " #~ "loggfiler. De håller kronologisk ordning på åtgärder som genomförs av " #~ "Ekiga och tillhandahåller ytterligare " #~ "information till användaren." #~ msgid "" #~ "The General History window keeps track of many operations which are " #~ "mainly performed in the background. It displays information about audio " #~ "and video devices, calls, codecs and other details. The latest operations " #~ "can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can " #~ "access this information by opening Tools->Generic History." #~ msgstr "" #~ "Det allmänna historikfönstret håller koll på många åtgärder som " #~ "huvudsakligen genomförs i bakgrunden. Det visar information om ljud- och " #~ "videoenheter, samtal, kodekar och andra detaljer. De senaste åtgärderna " #~ "kan hittas i nederdelen, äldre poster visas överst. Du kan komma åt den " #~ "här information genom att öppna Verktyg->Allmän historik." #~ msgid "Calls History" #~ msgstr "Samtalshistorik" #~ msgid "" #~ "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected " #~ "(if Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Obesvarade samtal visar inkommande samtal som har överstiget tidsgränsen " #~ "eller vägrades ta emot (Om till exempel Stör inte är aktiverat) av " #~ "Ekiga." #~ msgid "" #~ "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and " #~ "by switching between the three tabs." #~ msgstr "" #~ "Den här informationen kan kommas åt genom att öppna Verktyg->" #~ "Samtalshistorik och genom att växla mellan de tre flikarna." #~ msgid "Managing my contacts with the Address Book" #~ msgstr "Hantera mina kontakter med adressboken" #~ msgid "" #~ "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/" #~ "or to save locally your list of persons that you call on a regular basis. " #~ "It respectively loads the list of users from the LDAP directory and will " #~ "store locally their addresses and associated speed dials (if any)." #~ msgstr "" #~ "Adressboken är en funktion som låter dig hitta användare att ringa till " #~ "och/eller spara lokalt i din lista över personer som du ringa ofta. Den " #~ "läser in användare från LDAP-katalogen och kommer att lagra deras " #~ "adresser lokalt och associerade kortnummer (om några)." #~ msgid "Basics of the Address Book" #~ msgstr "Grundläggande användning av adressboken" #~ msgid "" #~ "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " #~ "Ekiga Addressbook window should appear. To " #~ "your left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as " #~ "well as a list of local Address Books. The defaults are the " #~ "Ekiga white pages, the contacts near you, and " #~ "the personal address book from Novell Evolution." #~ msgstr "" #~ "För att öppna adressboken, välj Verktyg -> Adressbok och " #~ "adressboksfönstret i Ekiga kommer att visas. " #~ "Till vänster finns det en listdialog som visar de ILS- och LDAP-servrar " #~ "som du lagt till i listan såväl som en lista över lokala adressböcker. " #~ "Standarden är Ekigas \"white pages\", " #~ "kontakterna nära dig, och den personliga adressboken från Novell " #~ "Evolution." #~ msgid "" #~ "In certain cases you will want to search specifically for a person name, " #~ "his or her call URI, or the location in the Ekiga white pages. The address book window allows you to apply " #~ "filters when searching for contacts." #~ msgstr "" #~ "I vissa fall vill du söka specifikt efter en persons namn, hans eller " #~ "hennes samtals-URI, eller dennes plats i Ekigas \"white pages\". Adressboksfönstret låter dig verkställa " #~ "filter när du söker efter kontakter." #~ msgid "Managing remote and local contacts" #~ msgstr "Hantera fjärr- och lokala kontakter" #~ msgid "" #~ "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " #~ "appear. You then select the type of address book you want to add. The " #~ "type can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. " #~ "Enter the name, the various parameters and select 'OK' and the new " #~ "address book should now appear in the address books list. If you do not " #~ "know what parameters to use for a remote LDAP address book, please ask " #~ "them to your administrator. The address book parameters can be changed at " #~ "any time by selecting File -> Properties when the address book is " #~ "highlighted. It can also be deleted by selecting File -> Delete." #~ msgstr "" #~ "För att lägga till en adressbok, välj Arkiv -> Ny adressbok. En " #~ "dialogruta kommer att visas. Du väljer sedan den typ av adressbok som du " #~ "vill lägga till. Typen kan vara Lokal, fjärr-LDAP, eller fjärr-ILS. Ange " #~ "serverns namn. Ange namnet, de olika parametrarna, välj sedan \"OK\" och " #~ "den nya adressboken ska visas i listan över adressböcker. Om du inte " #~ "känner till vilka parametrar som ska användas för en adressbok av typen " #~ "fjärr-LDAP, fråga efter dem hos din administratör. Adressboksparametrarna " #~ "kan ändras när som helst genom att välja Arkiv -> Egenskaper när " #~ "adressboken är markerad. Den kan även tas bort genom att välja Arkiv -" #~ "> Ta bort." #~ msgid "Managing Incoming Calls" #~ msgstr "Hantera inkommande samtal" #~ msgid "Busy mode" #~ msgstr "Upptagen-läget" #~ msgid "" #~ "If this mode is enabled Ekiga refuses all " #~ "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " #~ "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " #~ "except when looking at the Calls History." #~ msgstr "" #~ "Om det här läget är aktiverat kommer Ekiga att " #~ "avvisa alla inkommande begäran och endast tillåta utgående samtal. Du " #~ "kommer inte kunna ta emot några samtal och du kommer inte att märka om " #~ "någon användare försöker kontakta dig, förutom när du ser i " #~ "samtalshistoriken." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." #~ msgstr "" #~ "Det här läget kan aktiveras genom att välja Samtal -> Upptagen i " #~ "huvudfönstret." #~ msgid "Free for Chat mode" #~ msgstr "Svara automatiskt-läget" #~ msgid "" #~ "If this behavior is activated Ekiga accepts " #~ "all incoming calls. It does not display a popup window but tries to " #~ "establish the connection to the remote party immediately." #~ msgstr "" #~ "Om det här beteendet är aktiverat kommer Ekiga " #~ "att acceptera alla inkommande samtal. Den kommer inte att visa ett popup-" #~ "fönster men försöker etablera anslutningen till fjärruppringaren " #~ "omedelbart." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the " #~ "main window menu." #~ msgstr "" #~ "Det här läget kan aktiveras genom att välja Samtal -> Svara " #~ "automatiskt i huvudfönstrets meny." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarekoppling" #~ msgid "" #~ "Ekiga has the ability to forward calls to " #~ "another host. Which allows you to configure Ekiga to forward all incoming calls to a specified URI. " #~ "Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not " #~ "answer the call after a configurable amount of time or when you are busy." #~ msgstr "" #~ "Ekiga har möjligheten att vidarekoppla samtal " #~ "till en annan värd. Det här innebär att du kan konfigurera " #~ "Ekiga till att vidarekoppla alla inkommande " #~ "samtal till en angiven URI. Det är även möjligt att vidarekoppla samtal " #~ "interaktivt när du inte svarar på samtalet efter en konfigurerbar " #~ "tidsperiod eller om du är upptagen." #~ msgid "Protocol: You can choose SIP." #~ msgstr "Protokoll: Du kan välja SIP." #~ msgid "" #~ "Ekiga will do a best guess concerning the " #~ "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " #~ "force that identity. You can do this by specifying the identity in the " #~ "user field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be " #~ "used as outgoing identity for that account." #~ msgstr "" #~ "Ekiga kommer att göra en bästa tänkbara " #~ "gissning angående identiteten som kommer att användas vid utgående " #~ "samtal. Ibland behöver du tvinga fram den identiteten. Du kan göra det " #~ "här genom att ange identiteten i användarfältet, t.ex.: dsandras@ekiga." #~ "net för att tvinga att dsandras@ekiga.net används som utgående identitet " #~ "för det kontot." #~ msgid "" #~ "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will " #~ "appear and allow you to enter several parameters: " #~ msgstr "" #~ "För att lägga till ett SIP-konto, klicka helt enkelt på Lägg till-" #~ "knappen. En dialogruta kommer att visas och låter dig mata in ett flertal " #~ "parametrar: " #~ msgid "" #~ "Realm/Domain: It is globally unique and dependant on " #~ "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." #~ msgstr "" #~ "Domän: Den är globalt unik och beroende utav ITSP " #~ "eller IPBX. Den är vanligtvis identisk med registratorns domän." #~ msgid "" #~ "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User " #~ "and Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by " #~ "your administrator. Those parameters are: " #~ msgstr "" #~ "Du kan även kontrollera vissa avancerade parametrar. Exempelvis " #~ "Registrator, Användare och Lösenord, kommer att ges till dig av din " #~ "leverantör som du använder eller av din administratör. Dessa parametrar " #~ "är: " #~ msgid "Protocol: You can choose H.323." #~ msgstr "Protokoll: Du kan välja H.323." #~ msgid "Gatekeeper ID: The gatekeeper ID, if any." #~ msgstr "" #~ "Portvakts-id: Portvaktens id, om det finns något." #~ msgid "" #~ "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Du kan även kontrollera några avancerade parametrar. Dessa parametrar är: " #~ "" #~ msgid "CALLTO URIs" #~ msgstr "CALLTO URI:er" #~ msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" #~ msgstr "" #~ "Callto-URI:er är formaterade som \"callto:[användare@][värd[:port]]\"" #~ msgid "" #~ "Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however " #~ "callto URIs also support ILS lookups directly: callto:" #~ "ils_server/user_mail." #~ msgstr "" #~ "Callto-URI:er och H.323-URI:er formateras exakt likadant förutom att " #~ "Callto-URI:er även har stöd för ILS-uppslag genom Callto:URI:er av typen: " #~ "callto:ils_server/user_mail." #~ msgid "" #~ "For example, calling callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." #~ "com will look for the user with the joe.user@somedomain.com " #~ "email address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a " #~ "call." #~ msgstr "" #~ "Till exempel, ringa upp callto:ils.seconix.com/svante." #~ "användare@någondomän.se kommer att leta efter användaren med e-" #~ "postadressen svante.användare@någondomän.se på ILS-servern ils.seconix." #~ "com och fortsätta att initiera ett samtal." #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Kortnummer" #~ msgid "" #~ "Ekiga is able to associate speed dials with " #~ "URIs using the address book. You can thus for example associate the speed " #~ "dial 1 to the URI sip:600000@ekiga.net. That speed dial can then be used as URI. For example, calling " #~ "sip:1# will call sip:600000@ekiga.net provided that both are associated together in the address book." #~ msgstr "" #~ "Ekiga kan associera kortnummer med URI:er via " #~ "adressboken. Du kan därigenom till exempel associera kortnumret " #~ "1 till URI:en sip:600000@ekiga.net. Det kortnumret kan sedan användas som URI. Till exempel, ringa " #~ "upp sip:1# kommer att ringa till " #~ "sip:600000@ekiga.net om båda är angivna i " #~ "adressboken." #~ msgid "" #~ "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that " #~ "Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be " #~ "restarted for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "2. Värdet för \"rtp_port_range\" är intervallet av UDP-portar som " #~ "Ekiga kommer att använda för RTP " #~ "(kommunikationskanaler för ljud och video). Ekiga behöver startas om för att nya värden ska bli aktiverade." #~ msgid "Default gateway" #~ msgstr "Standardgateway" #~ msgid "" #~ "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For " #~ "example, if you are calling h323:123443 with a " #~ "default gateway set to foo, gateway foo will dial " #~ "123443 on your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, " #~ "and gateway is not used." #~ msgstr "" #~ "Standardgateway är H.323-gatewayn att använda för att skapa samtal. Till " #~ "exempel, om du ringer till h323:123443 med en " #~ "standardgateway inställd till foo, gateway foo " #~ "kommer att ringa till 123443 åt dig. Vanligtvis är du registrerad mot en " #~ "portvakt, och gatewayn används inte." #~ msgid "" #~ "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-" #~ "Conferencing application" #~ msgstr "" #~ "Användarhandbok för Voice-over-IP, IP-telefoni- och " #~ "videokonferensprogrammet Ekiga" #~ msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org" #~ msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org" #~ msgid "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" #~ msgstr "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" #~ msgid "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" #~ msgstr "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" #~ msgid "OpenMCU: http://www.openh323.org" #~ msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org" #~ msgid "XTen: http://www.xten.com" #~ msgstr "XTen: http://www.xten.com" #~ msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" #~ msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" #~ msgid "OpenPhone: http://www.openh323.org" #~ msgstr "OpenPhone: http://www.openh323.org" #~ msgid "Netmeeting: http://www.microsoft.com" #~ msgstr "Netmeeting: http://www.microsoft.com"