# translation of ekiga help into Russian # Vasiliy Faronov , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 07:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 00:04+0300\n" "Last-Translator: Vasiliy Faronov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/ekiga.xml:12(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.00" msgstr "Руководство Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:14(year) #, fuzzy msgid "2003-2008" msgstr "2003—2006" #: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003—2004" #: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:49(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: C/ekiga.xml:28(revnumber) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.0" msgstr "Руководство Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:29(date) #, fuzzy msgid "2008-08-31" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:35(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Руководство Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:36(date) msgid "2006-01-22" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:42(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: C/ekiga.xml:46(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: C/ekiga.xml:50(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: C/ekiga.xml:59(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: C/ekiga.xml:60(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: C/ekiga.xml:61(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: C/ekiga.xml:64(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/ekiga.xml:65(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: C/ekiga.xml:69(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This documentation is for version 3.00 of Ekiga." msgstr "Эта документация соответствует версии 2.00 Ekiga." #: C/ekiga.xml:74(para) msgid "" "Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video " "conferencing, with support for many audio and video codecs." msgstr "" #: C/ekiga.xml:80(primary) C/ekiga.xml:83(primary) C/ekiga.xml:86(primary) #: C/ekiga.xml:95(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: C/ekiga.xml:93(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/ekiga.xml:96(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Ekiga — это свободное приложение для IP-" "телефонии, VoIP (Voice over IP — голос посредством IP) и видеоконференций. " "Оно работает на GNU/Linux и других Unix-подобных системах (например, BSD, " "OpenSolaris и Mac OS X). Оно было создано Дамьяном Сандрасом (Damien " "Sandras) и распространяется на условиях лицензии GNU GPL." #: C/ekiga.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports instant messaging, and presence. It also has advanced support " "for NAT traversal. Ekiga supports the best " "free audio and video codecs, and has wideband support " "for a superior audio quality, together with echo cancellation." msgstr "" "Ekiga использует современные VoIP-протоколы, такие, как SIP и H.323. Оно " "поддерживает все основные функции этих протоколов, в том числе " "удержание вызова, переадресацию вызова и другие. Кроме того, Ekiga поддерживает простой обмен " "мгновенными сообщениями, а также имеет обширные " "возможности для обхода NAT. Ekiga поддерживает лучшие " "свободные кодеки для звука и видео, и имеет поддержку " "широкополосной передачи звука в высоком качестве, с подавлением эха." #: C/ekiga.xml:105(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "SIP и H.323" #: C/ekiga.xml:106(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" "SIP (от англ. Session Initiation Protocol — протокол инициации сеанса) — это " "протокол, разработанный рабочей группой MMUSIC IETF. Это предлагаемый " "стандарт для запуска, изменения и прерывания интерактивного " "пользовательского сеанса, который включает в себя мультимедийные элементы — " "видео, голос, мгновенные сообщения, онлайн-игры, виртуальную реальность. В " "ноябре 2000 года SIP был принят в качестве сигнального протокола 3GPP и " "постоянного элемента архитектуры IMS. SIP — это один из ведущих сигнальных " "протоколов для VoIP." #: C/ekiga.xml:110(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" "H.323 был изначально создан, чтобы обеспечить механизм для передачи " "мультимедиа-приложений через локальные сети. Однако он быстро развился, дабы " "покрыть растущие запросы VoIP-сетей. Одна из сильных сторон H.323 " "заключается в том, что для него довольно рано стал доступен набор " "стандартов, определяющих не только базовую модель вызова, но также и " "вспомогательные службы, которые требуются для бизнес-коммуникаций. H.323 был " "первым VoIP-стандартом, принявшим RTP (стандарт IETF) для передачи аудио и " "видео через IP-сети. H.323 основан на протоколе ISDN Q.931 и приспособлен " "для межсетевых сценариев между IP и ISDN и между IP и QSIG. Модель вызова, " "подобная модели вызова ISDN, облегчает внедрение IP-телефонии в существующие " "сети PBX-систем, основанных на ISDN." #: C/ekiga.xml:120(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #: C/ekiga.xml:121(para) #, fuzzy msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the " "Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "Когда вы впервые запустите Ekiga, автоматически " "появится мастер настройки. Он проведёт вас через ряд вопросов, на которые " "нужно ответить, чтобы создать базовую конфигурацию для работы с " "Ekiga. Через все эти шаги надо пройти правильно, " "иначе мастер появится вновь (если он не был доведён до конца) либо " "Ekiga будет работать с ошибками (если какие-то из " "ваших ответов были неправильными). Вы можете в любое время перезапустить " "мастер настройки через меню Правка." #: C/ekiga.xml:127(title) C/ekiga.xml:291(title) C/ekiga.xml:301(title) #: C/ekiga.xml:307(title) C/ekiga.xml:341(title) C/ekiga.xml:368(title) #: C/ekiga.xml:407(title) C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:468(title) #: C/ekiga.xml:507(title) msgid "Tip" msgstr "Подсказка" #: C/ekiga.xml:127(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "Все настройки можно в любое время изменить в окне параметров." #: C/ekiga.xml:130(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Введение в мастер настройки" #: C/ekiga.xml:136(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "Во время настройки в нижней части окна находятся средства для перехода по " "процессу. Кнопки Назад, Далее и Отмена позволяют вам переходить от одного " "вопроса к другому. Если во время настройки вы нажмёте Отмена, то внесённые " "вами изменения не будут применены к Ekiga, и все " "введённые сведения будут утеряны." #: C/ekiga.xml:141(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Это страница приветствия мастера настройки. Здесь нечего изменять и вводить. " "Нажмите кнопку «Далее» внизу окна, чтобы приступить к настройке." #: C/ekiga.xml:148(title) msgid "Personal information" msgstr "Личные сведения" #: C/ekiga.xml:154(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" "В окне «Личные сведения» вам нужно ввести личные сведения для работы с " "Ekiga. Эти сведения показываются при соединении с " "другими аудио- или видео-приложениями." #: C/ekiga.xml:162(title) #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Учётная запись ekiga.net" #: C/ekiga.xml:168(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. Ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "ekiga.net — это бесплатная SIP-служба, предоставляемая пользователям " "Ekiga. Чтобы вы могли вызывать других " "пользователей, а они могли вызывать вас, вам нужен SIP-адрес. Его можно " "получить на http://www." "ekiga.net. Также ekiga.net обеспечивает дополнительные услуги, " "такие, как проведение конференций, голосовая почта и телефонный справочник. " "За подробностями обратитесь на веб-сайт http://www.ekiga.net." #: C/ekiga.xml:174(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" "Проследуйте по ссылке в диалоговом окне, чтобы получить учётную запись, если " "у вас её ещё нет, затем введите своё имя пользователя и пароль. После этого " "нажмите «Далее»." #: C/ekiga.xml:181(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Учётная запись ekiga.net" #: C/ekiga.xml:187(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We " "recommend you use the default Ekiga provider." msgstr "" "Можно использовать Ekiga с несколькими " "провайдерами телефонных услуг Интернета. Эти провайдеры позволяют звонить на " "настоящие телефоны с компьютера с помощью Ekiga " "по привлекательным ценам. Мы рекомендуем вам использовать провайдера " "Ekiga по умолчанию." #: C/ekiga.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply create an account using " "the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been " "created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter " "them in the dialog, and you are ready to call regular phones using " "Ekiga" msgstr "" "Если вы хотите создать учётную запись и использовать её, чтобы вызывать " "своих друзей и знакомых по настоящим телефонам, зайдите в меню Сервис и " "выберите пункт «Учётная запись PC-To-Phone». Появится диалоговое окно, в " "котором вы сможете создать учётную запись с помощью кнопки «Получить учётную " "запись PC-To-Phone для Ekiga». После создания учётной записи вы получите " "логин и пароль на ваш электронный почтовый ящик. Введите их в диалоговом " "окне, включите «Использовать службу PC-To-Phone», и вы сможете звонить на " "обычные телефоны с помощью Ekiga." #: C/ekiga.xml:191(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip." "diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country " "code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite " "phone numbers in the address book." msgstr "" "С настройками по умолчанию вы можете использовать sip:003210444555, чтобы " "вызвать телефонный номер 003210444555, где 00 — международный код набора, 32 " "— код страны, 10444555 — номер, который нужно набрать." #: C/ekiga.xml:193(para) #, fuzzy msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after entering all required information to continue." msgstr "" "Проследуйте по ссылке в диалоговом окне, чтобы получить учётную запись, если " "у вас её ещё нет, затем введите своё имя пользователя и пароль. После этого " "нажмите «Далее»." #: C/ekiga.xml:200(title) msgid "Connection Type" msgstr "Тип соединения" #: C/ekiga.xml:206(para) msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "Ekiga поддерживает несколько кодеков для звука и " "видео. Среди них есть кодеки с отличным качеством, а есть кодеки с качеством " "от среднего до хорошего. Чем выше качество кодека, тем больше для него " "требуется пропускной способности канала. Кроме того, видеокодеки могут " "приспосабливать своё качество к доступной пропускной способности. Этот " "параметр необходим в начальной настройке Ekiga, " "чтобы приложение могло подобрать кодек, наиболее приспособленный к вашему " "сетевому соединению, и установить подходящие параметры качества видео. Если " "ваш тип соединения не указан в списке, то вам следует выбрать тот, который " "ближе всего к вашему, а потом вручную отрегулировать Ekiga в окне параметров (в разделе кодеков)." #: C/ekiga.xml:211(para) C/ekiga.xml:228(para) C/ekiga.xml:246(para) msgid "When done, continue on with the Configuration." msgstr "" #: C/ekiga.xml:217(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Устройства звука" #: C/ekiga.xml:223(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is what your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section " "also allows you to choose the ringing device. This device can be different " "from the audio output device. It allows you to hear the incoming call " "ringing sound event in your speakers, while having your headset connected " "for calls." msgstr "" "Чтобы воспроизводить и записывать звук, Ekiga " "требует звуковое устройство. Устройство вывода звука воспроизводит " "поступающий звуковой поток во время вызова. Выберите то устройство, к " "которому подключены ваши наушники или динамики. Устройство ввода звука — это " "то устройство, к которому подключён ваш микрофон. Если у вас только одна " "звуковая карта, то эти настройки, скорее всего, будут теми же, что и в вашем " "звуковом проигрывателе. Однако обратите внимание, что можно также записывать " "звук через другое устройство (например, через микрофон, встроенный в веб-" "камеру). Обычно лучше всего проверить выбранные вами настройки. Для этого " "нажмите кнопку «Проверить параметры» в правой части окна. Если проверка " "пройдёт успешно, то вы можете перейти к следующей странице мастера " "настройки. Иначе вам следует выбрать другие устройства и снова проверить " "параметры, до тех пор, пока вы не добьётесь работающей конфигурации." #: C/ekiga.xml:234(title) msgid "Video Devices" msgstr "Устройства видео" #: C/ekiga.xml:240(para) msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Этот шаг необязателен и касается только пользователей с видеоустройствами " "(например, веб-камерами). Если у вас нет видеоустройств, вы можете " "пропустить эту страницу." #: C/ekiga.xml:244(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "" "Если ваша веб-камера или видеоустройство имеются в списке, вы можете выбрать " "их здесь." #: C/ekiga.xml:252(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройка завершена" #: C/ekiga.xml:258(para) msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "На этом шаге настройка Ekiga завершена. В " "последнем окне показана краткая сводка тех настроек, которые вы выбрали. " "Убедитесь, что все эти настройки правильные. Если что-то не так, вы можете " "вернуться к нужной странице мастера с помощью кнопки «Назад», что в нижнем " "правом углу окна, и исправить ошибку." #: C/ekiga.xml:262(para) msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Если всё верно, нажмите кнопку «Применить», чтобы сохранить настройки. Мастер " "будет закрыт, и появится главное окно Ekiga. " "Помните, что вы в любое время можете изменить любые настройки посредством " "окна параметров." #: C/ekiga.xml:273(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Основы использования" #: C/ekiga.xml:276(title) msgid "Calling and being called" msgstr "Как вызывать и принимать вызовы" #: C/ekiga.xml:280(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "От компьютера к компьютеру (PC-to-PC)" #: C/ekiga.xml:281(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" "Чтобы вы могли вызывать других пользователей, а они — вас, вам нужен SIP-" "адрес. Вы можете получить SIP-адрес на http://www.ekiga.net, как описано выше." #: C/ekiga.xml:283(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" "С помощью SIP-адреса вас могут вызывать другие пользователи. Аналогично, вы " "можете использовать SIP-адреса ваших друзей или родственников, чтобы " "вызывать их. Например, по адресу sip:dsandras@ekiga.net " "вы можете вызвать автора Ekiga." #: C/ekiga.xml:285(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" "Чтобы найти SIP-адреса других пользователей Ekiga, вы можете воспользоваться онлайновой адресной книгой " "Ekiga. Разумеется, можно вызывать и тех " "пользователей, которые используют какой-то другой провайдер вместо ekiga." "net. На самом деле вы можете вызывать любого пользователя, использующего " "программу или аппаратуру SIP, и зарегистрированного у любого публичного SIP-" "провайдера." #: C/ekiga.xml:287(para) #, fuzzy msgid "" "If you know the URI address of the party that you wish to call, you may " "enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address." msgstr "" "Если вы знаете URL-адрес того, кого хотите вызвать, вы можете ввести этот " "URL в поле ввода «sip:» в верхней части окна и нажать кнопку соединения. " "Например, если ввести адрес sip:foo@ekiga.net и нажать кнопку соединения, " "будет вызван пользователь с этим адресом. С настройками по умолчанию вы " "можете просто ввести sip:foo, чтобы вызвать foo@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "It is also possible to call contacts using the address book, the call " "history or the roster. You can add contacts you call frequently to your " "roster, and watch their presence information in order to know when they are " "available. Please refer to the appropriate section of the manual for full " "explanations." msgstr "" #: C/ekiga.xml:291(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs " "to learn more about the various types of URIs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" "Ekiga также поддерживает H.323, и поэтому может " "вызывать любую программу или аппаратуру H.323. Обратитесь к разделу, " "посвящённому URL, чтобы подробнее узнать о различных типах URL, которые " "можно использовать для вызова пользователей через SIP и H.323." #: C/ekiga.xml:294(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "От компьютера к настоящему телефону (PC-to-Phone)" #: C/ekiga.xml:295(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We " "recommend you use the default Ekiga provider. You " "can get an account using the links in the configuration assistant as " "described above." msgstr "" "Можно использовать Ekiga с несколькими " "провайдерами телефонных услуг Интернета. Эти провайдеры позволяют звонить на " "настоящие телефоны с компьютера с помощью Ekiga " "по привлекательным ценам. Мы рекомендуем вам использовать провайдера " "Ekiga по умолчанию." #: C/ekiga.xml:297(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip." "diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 is " "the country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" "С настройками по умолчанию вы можете использовать sip:003210444555, чтобы " "вызвать телефонный номер 003210444555, где 00 — международный код набора, 32 " "— код страны, 10444555 — номер, который нужно набрать." #: C/ekiga.xml:299(para) msgid "" "You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone " "number of the contact you want to call is stored in the address book, simply " "select Action -> Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. " "It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out " "account." msgstr "" #: C/ekiga.xml:301(para) msgid "" "Ekiga also supports connecting to H.323 and SIP " "PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be " "able to call real phones and be called from real phones after having " "connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator." msgstr "" #: C/ekiga.xml:304(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "От настоящего телефона к компьютеру (Phone-to-PC)" #: C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" "Ekiga может принимать входящие звонки от обычных " "телефонов. Для этого нужно войти в учётную запись PC-to-Phone через меню " "Сервис, как описано выше, а также купить телефонный номер в выбранной вами " "стране. Ekiga будет звонить, когда на этот номер " "поступит телефонный звонок." #: C/ekiga.xml:307(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" "Вы можете использовать любой провайдер H.323 или SIP, в том числе вашу " "собственную телефонную станцию на работе. Однако мы рекомендуем использовать " "встроенный провайдер." #: C/ekiga.xml:314(title) msgid "Managing Contacts" msgstr "Управление контактами" #: C/ekiga.xml:315(title) msgid "Adding contacts to the roster" msgstr "" #: C/ekiga.xml:319(para) msgid "" "Ekiga allows you to add the contacts you dial the " "most in the roster. It allows to call them or start a chat conversation with " "your friends without having to remember their URI. If supported by the " "service, Ekiga will display extended " "presence information about your friends. Ekiga.net supports " "publishing presence information for its users. Software PBX systems like " "Asterisk can " "report if a user is on the phone or not, and Ekiga will display that information in its roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:325(para) #, fuzzy msgid "" "You can thus use Ekiga to monitor lines on your " "PBX." msgstr "О приложении Ekiga" #: C/ekiga.xml:329(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That " "supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On " "Linux systems this service will usually be provided by Avahi." msgstr "" "Ekiga также может обнаруживать других " "пользователей Ekiga в локальной сети с помощью " "технологии Bonjour, ставшей популярной благодаря Apple™. Это предполагает " "наличие демона mDNSResponder, запущенного на вашем компьютере. Наконец, " "Ekiga может сохранять контакты в локальной " "адресной книге, общей с комплектом Novell Evolution." #: C/ekiga.xml:333(para) msgid "" "To add a contact to the roster, select Chat->Add Contact, and fill in the " "required fields. If the service managing the URI you entered for the contact " "is able to publish presence status, Ekiga will automatically display it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:337(para) msgid "" "If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for " "him using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -> " "Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:341(para) msgid "You can organise your contacts in groups in the roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:343(title) #, fuzzy msgid "Managing contacts" msgstr "Управление контактами" #: C/ekiga.xml:347(para) msgid "" "Ekiga allows you to look for contacts using " "various sources like the Novell Evolution address book, an LDAP " "directory or the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your " "search to start a chat, call the contact, or simply add him to your roster " "if you have frequent calls with him. To start looking for contacts, select " "Chat -> Address Book in the menu. To your left there will be a list " "dialog showing the LDAP directories as well as a list of local Address " "Books. The defaults are the Ekiga white pages, " "and the personal address book from Novell Evolution. Support for " "more contact sources is possible." msgstr "" #: C/ekiga.xml:352(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to browse any LDAP directory and " "use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP " "directory in your company, with a specific attribute containing the local " "extensions of all your colleagues. Ekiga is able " "to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -> Add an " "LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-" "click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI." msgstr "" "Ekiga может использовать несколько видов адресных " "книг, позволяя вам искать удалённые контакты и сохранять локально сведения " "об избранных контактах. Наиболее распространённый вид адресной книги — это " "каталог LDAP, в котором вы найдёте сведения о зарегистрированных " "пользователях. Ekiga может просматривать любой " "каталог LDAP и использовать определённый атрибут в качестве URL для вызова. " "Например, в вашей организации может быть LDAP-каталог, в котором некоторый " "атрибут хранит локальные адреса всех ваших коллег. Ekiga позволяет проводить поиск в таком каталоге. Для этого выберите " "Файл → Создать адресную книгу и в качестве типа выберите «Удалённая LDAP»." #: C/ekiga.xml:356(para) msgid "" "The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with " "any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for " "displaying a contact's name in the address book as well as a list of " "attributes for callng info. E.g., if the directory uses the LDAP " "inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the " "homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for " "calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the " "default LDAP search filter, and override the default filter at any time if " "you need to perform a more specialized search. The browser also supports all " "security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and " "SASL authentication." msgstr "" #: C/ekiga.xml:360(para) #, fuzzy msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the " "Action menu of the window." msgstr "" "Чтобы обновить список пользователей в определённой адресной книге, нажмите " "кнопку Найти. Будет произведён поиск среди всех пользователей в этой " "адресной книге. Чтобы связаться с пользователем, дважды щёлкните на его " "записи. Также вы можете вызвать пользователя, перетащив выделенную запись в " "основное окно." #: C/ekiga.xml:364(para) msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, or " "his or her call URI in the Ekiga white pages. The " "address book window allows you to apply filters when searching for contacts. " "When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search " "Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured " "Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can " "enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the " "configured Filter Template." msgstr "" #: C/ekiga.xml:368(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. You can then add them to your personal roster to call them " "later." msgstr "" "Телефонный справочник Ekiga позволяет вам искать " "пользователей в вашей области. Он возвращает ограниченное количество " "результатов, соответствующих вашему запросу. Если пользователь обозначен " "красным значком, это значит, что он в сети. Если же он обозначен серым " "значком, то он не в сети. Вы можете добавить его в свою личную адресную " "книгу и вызвать позже." #: C/ekiga.xml:371(title) #, fuzzy msgid "Editing contacts" msgstr "Управление контактами" #: C/ekiga.xml:375(para) msgid "" "Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new " "contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a " "different set of features depending on what makes sense for the address book " "in question. To discover what features are possible, simply select the " "address book and consult the Action menu." msgstr "" #: C/ekiga.xml:379(para) #, fuzzy msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact to and select Action -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting Action -> Properties when the contact is highlighted. He can " "also be deleted by selecting Action -> Remove." msgstr "" "Чтобы добавить контакт в одну из ваших локальных адресных книг, выберите эту " "книгу, затем выберите Контакт → Новый контакт. Появится окно для создания " "нового контакта, в котором вы сможете ввести его имя, URL VoIP и другие " "параметры. Введя все нужные сведения, нажмите OK, и контакт будет добавлен. " "Добавлять контакты можно только в локальные адресные книги. Параметры " "контакта можно в любой момент изменить, выделив его и выбрав Файл → " "Свойства. Также можно удалить контакт, выбрав Файл → Удалить." #: C/ekiga.xml:383(para) #, fuzzy msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) to the roster by selecting Action -> Add to local " "roster when the contact is highlighted." msgstr "" "Также вы можете добавить контакт из справочника (или любой другой локальной " "или удалённой адресной книги), перетащив его в ту адресную книгу, в которую " "хотите его добавить, либо выделив его и выбрав Контакт → Добавить контакт в " "адресную книгу." #: C/ekiga.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -> " "Properties dialog when the contact is highlighted." msgstr "" "Наконец, вы можете изменять группы, к которым принадлежат ваши контакты, " "открыв диалоговое окно свойств пользователя из главного меню или из " "контекстного меню, либо перетаскивая их между группами." #: C/ekiga.xml:395(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "Отправка мгновенных сообщений" #: C/ekiga.xml:399(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URI." msgstr "" #: C/ekiga.xml:403(para) msgid "" "You can send instant messages from the roster, from the call history or from " "the address book. From the roster or from the call history, simply select " "Contact -> Message in the main window when a contact is highlighted. From " "the address book window, simply select Action -> Message when the contact " "is highlighted. A window pops up, enter your text message, and hit the Enter " "key." msgstr "" #: C/ekiga.xml:407(para) msgid "" "You can not exchange text messages with all protocols. Ekiga will only display the Message menu item when the protocol " "associated with the user permits it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:412(title) msgid "Updating his own status" msgstr "" #: C/ekiga.xml:416(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga allows you to publish your status to other " "users." msgstr "Руководство Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:420(para) msgid "" "There are three categories of status messages : online, away and do not " "disturb. Each of them allows you to specify a more complete status " "information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom " "of the main window. You can then define your extended status message that " "will be published using all available protocols supporting it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:424(para) msgid "" "Many servers will not support relaying your extended presence information. " "To make sure that this feature is available with the server you are using or " "with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please " "note that Ekiga.net will publish your presence information." msgstr "" #: C/ekiga.xml:429(title) msgid "Managing Calls" msgstr "Управление вызовами" #: C/ekiga.xml:431(title) #, fuzzy msgid "Forwarding incoming calls" msgstr "Управление входящими вызовами" #: C/ekiga.xml:432(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga supports different policies for unanswered " "incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to " "decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming " "call. If you do not answer the call in the required time, or if you are " "busy, or if you do not want to receive any call, Ekiga can forward the call to another party." msgstr "" "Ekiga поддерживает различные способы управления " "входящими вызовами. По умолчанию появляется всплывающее окно, в котором вы " "можете решить, хотите ли вы принять или отклонить вызов. Помимо этого " "Ekiga предлагает три дополнительных режима: «не " "беспокоить», «отвечать автоматически» и «переадресовывать»." #: C/ekiga.xml:438(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the " "preferences to be able to activate that option. Open the preferences window " "by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call " "Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains " "three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party " "the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings " "for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323." msgstr "" "Чтобы настроить переадресацию, выберите Вызов → Переадресовывать из главного " "меню или в окне параметров. Обратите внимание, что вам нужно указать в " "параметрах URL, на который будут перенаправляться вызовы, чтобы включить " "этот режим. Откройте окно параметров, выбрав в главном окне меню Правка → " "Параметры, и слева выберите Переадресация вызовов. Вы увидите " "соответствующий раздел. В нём находятся три переключателя для трёх случаев, " "описанных выше, и одно текстовое поле для IP-адреса или имени узла, на " "который нужно перенаправлять вызовы." #: C/ekiga.xml:443(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Управление вызовом" #: C/ekiga.xml:444(para) msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "Ekiga позволяет выполнять несколько действий во " "время вызова. С помощью этих действий вы можете управлять активными сеансами." #: C/ekiga.xml:448(para) #, fuzzy msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Chat -> Hang up." msgstr "" "Завершение вызова: Связь с удалённым пользователем можно прервать, выбрав " "Вызов → Отсоединить." #: C/ekiga.xml:452(para) #, fuzzy msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -> " "Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue " "transmission again you select Chat -> Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Удержание вызова: Вы можете удерживать вызов удалённого пользователя, выбрав " "Вызов → Удерживать. Это приостанавливает передачу звука и изображения. Чтобы " "возобновить передачу, выберите Вызов → Принять вызов." #: C/ekiga.xml:456(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Audio." msgstr "" "Приостановить передачу звука: По сути, прекращает всю звуковую связь с вашим " "собеседником." #: C/ekiga.xml:460(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Video." msgstr "" "Приостановить передачу видео: По сути, прекращает всю видеосвязь с вашим " "собеседником." #: C/ekiga.xml:464(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "user by selecting Chat -> Transfer Call. It is also possible to transfer " "an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a " "contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call " "history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or " "the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action " "will also work." msgstr "" #: C/ekiga.xml:468(para) #, fuzzy msgid "" "All URIs supported by Ekiga can be used for call " "transfer if the protocol supports it." msgstr "" "Для переадресации вызова можно использовать любой URL, поддерживаемый " "Ekiga (SIP, H.323, CALLTO и быстрый набор)." #: C/ekiga.xml:471(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Настройка параметров звука и видео" #: C/ekiga.xml:472(para) #, fuzzy msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the call panel while " "you are in a call. If you want to change the audio or video settings during " "a call, simply show the Call Panel by select View -> Show Call Panel in " "the menu. The audio volume, but also the brightness, whiteness, color and " "contrast of your video input device can be changed to achieve the best " "quality." msgstr "" "Когда вы находитесь в вызове, вы можете менять параметры звука и видео через " "панель управления. Если вы хотите изменить устройства ввода или вывода звука " "во время вызова, выберите вкладку «Звук» на панели. Яркость, уровень белого, " "цвет и контрастность вашего устройства ввода видео можно регулировать на " "вкладке «Изображение»." #: C/ekiga.xml:476(para) msgid "" "You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in " "the preferences window by selecting Edit -> Preferences in the menu, and " "adjust your devices in the appropriate section." msgstr "" #: C/ekiga.xml:481(title) #, fuzzy msgid "Checking the call history" msgstr "Общая история" #: C/ekiga.xml:488(para) msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "История принятых вызовов содержит все входящие вызовы, которые были приняты " "Ekiga." #: C/ekiga.xml:494(para) #, fuzzy msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - successful or not - to call " "another user." msgstr "" "История посланных вызовов содержит записи о всех попытках — успешных и " "безуспешных — вызвать другого пользователя." #: C/ekiga.xml:500(para) msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out." msgstr "" #: C/ekiga.xml:485(para) #, fuzzy msgid "" "The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about " "all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - " "received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call " "history by selecting View -> Call History in the menu. " msgstr "" "В окне истории вызовов хранятся сведения (дата, продолжительность, URL, " "программное обеспечение, удалённый пользователь) о каждом из входящих и " "исходящих вызовов. Они разделены на три группы: принятые вызовы, посланные " "вызовы и неотвеченные вызовы." #: C/ekiga.xml:507(para) #, fuzzy msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add " "the contact to your roster by selecting Chat -> Contact -> Add to " "local roster in the main menu when the call is highlighted." msgstr "" "Двойной щелчок на строке в истории вызовов позволяет перезвонить выделенному " "пользователю или перенаправить ему текущий вызов. Обратите внимание, что вы " "также можете перетаскивать записи из истории вызовов в адресную книгу, чтобы " "сохранять сведения о контактах." #: C/ekiga.xml:515(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Дополнительные возможности" #: C/ekiga.xml:518(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "Регистрация дополнительных учётных записей" #: C/ekiga.xml:520(title) msgid "The accounts window" msgstr "Окно учётных записей" #: C/ekiga.xml:524(para) #, fuzzy msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add Ekiga." "net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An " "account describes the user login and password parameters to register to SIP " "and H.323 services. Those services can be an Internet " "Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, " "or Asterisk)." msgstr "" "Вы можете открыть окно учётных записей, выбрав Правка → Учётные записи. В " "этом окне вы можете добавить учётные записи SIP и H.323 и войти в них. " "Учётная запись определяет, какое учётное имя и пароль используются для входа " "в службы SIP и H.323. Эти службы могут предоставляться " "провайдером услуг телефонии (например, ekiga.net) или местным устройством " "телефонной станции (IPBX — например, Cisco, Nortel или Asterisk)." #: C/ekiga.xml:530(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga.net account" msgstr "Добавление учётной записи H.323" #: C/ekiga.xml:537(para) C/ekiga.xml:577(para) C/ekiga.xml:595(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "Пользователь: Введите свой логин." #: C/ekiga.xml:538(para) C/ekiga.xml:579(para) C/ekiga.xml:597(para) #, fuzzy msgid "Password: You can enter your password." msgstr "Пароль: Введите свой пароль." #: C/ekiga.xml:534(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga.net account, simply select Account -> Add an Ekiga.net " "Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several " "parameters: " msgstr "" "Чтобы добавить учётную запись H.323, нажмите на кнопку Добавить. Появится " "диалоговое окно, в котором вы сможете ввести несколько параметров: " "" #: C/ekiga.xml:542(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. Ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please " "see http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "ekiga.net — это бесплатная SIP-служба, предоставляемая пользователям " "Ekiga. Чтобы вы могли вызывать других " "пользователей, а они могли вызывать вас, вам нужен SIP-адрес. Его можно " "получить на http://www." "ekiga.net. Также ekiga.net обеспечивает дополнительные услуги, " "такие, как проведение конференций, голосовая почта и телефонный справочник. " "За подробностями обратитесь на веб-сайт http://www.ekiga.net." #: C/ekiga.xml:549(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga Call Out account" msgstr "Добавление учётной записи H.323" #: C/ekiga.xml:556(para) #, fuzzy msgid "Account ID: You can enter your account ID." msgstr "" "Учётная запись: Введите сюда название учётной записи." #: C/ekiga.xml:557(para) #, fuzzy msgid "PIN Code: You can enter your PIN code." msgstr "Пользователь: Введите свой логин." #: C/ekiga.xml:553(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga Call Out account, simply select Account -> Add an Ekiga " "Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter " "several parameters: " msgstr "" "Чтобы добавить учётную запись SIP, нажмите кнопку Добавить. Появится " "диалоговое окно, где вы сможете ввести несколько параметров: " #: C/ekiga.xml:561(para) msgid "" "If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one " "using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As " "described above, this service will allow you to call normal phones worldwide " "at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, " "consult the balance history or the call history by selecting the appropriate " "menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted." msgstr "" #: C/ekiga.xml:568(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "Добавление учётной записи SIP" #: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para) #, fuzzy msgid "Name: You can enter the account name." msgstr "" "Учётная запись: Введите сюда название учётной записи." #: C/ekiga.xml:576(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" "Регистратор: Регистратор учётной записи. Обычно это IP-" "адрес или имя узла, которые предоставляются вашим провайдером услуг " "телефонии, или вашим системным администратором (если вы пытаетесь " "зарегистрироваться на местной телефонной станции SIP)." #: C/ekiga.xml:578(para) C/ekiga.xml:596(para) #, fuzzy msgid "" "Authentication User: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" "Учётное имя: Если оно отличается от параметра " "«Пользователь», которые вы ввели выше, то поле «Пользователь» будет задавать " "исходящее представление для данной учётной записи, а поле «Учётное имя» будет " "использоваться во время проверки подлинности." #: C/ekiga.xml:580(para) #, fuzzy msgid "" "Timeout: The timeout after which the registration " "should be refreshed." msgstr "" "Таймаут регистрации: Время, по истечении которого " "регистрация должна быть обновлена." #: C/ekiga.xml:572(para) #, fuzzy msgid "" "To add a SIP account, simply select Account -> Add a SIP Account in the " "menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "Чтобы добавить учётную запись SIP, нажмите кнопку Добавить. Появится " "диалоговое окно, где вы сможете ввести несколько параметров: " #: C/ekiga.xml:586(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "Добавление учётной записи H.323" #: C/ekiga.xml:594(para) #, fuzzy msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or a host name that will be given to " "you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if " "you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" "Узел gatekeeper: Узел gatekeeper, на котором вы хотите " "зарегистрироваться. Обычно это IP-адрес или имя узла, которые выдаются вашим " "провайдером, либо администратором (если вы пытаетесь зарегистрироваться на " "местной телефонной станции H.323)." #: C/ekiga.xml:598(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" "Таймаут регистрации: Время, по истечении которого " "регистрация должна быть обновлена." #: C/ekiga.xml:590(para) #, fuzzy msgid "" "To add an H.323 account, simply select Account -> Add an H.323 Account in " "the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "Чтобы добавить учётную запись H.323, нажмите на кнопку Добавить. Появится " "диалоговое окно, в котором вы сможете ввести несколько параметров: " "" #: C/ekiga.xml:607(title) #, fuzzy msgid "Understanding URIs" msgstr "Разновидности URL" #: C/ekiga.xml:609(title) #, fuzzy msgid "SIP URI's" msgstr "URL протокола SIP" #: C/ekiga.xml:611(para) #, fuzzy msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "URL для протокола SIP имеют вид «sip:пользователь@[узел[:порт]]»." #: C/ekiga.xml:613(para) msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Это позволяет вам вызывать нужного пользователя или расширение на указанном " "прокси-сервере SIP: sip:mikhail@ekiga.net" #: C/ekiga.xml:617(title) #, fuzzy msgid "H.323 URIs" msgstr "URL протокола H.323" #: C/ekiga.xml:619(para) #, fuzzy msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "URL для протокола H.323 имеют вид «h323:[пользователь@][узел[:порт]]»." #: C/ekiga.xml:623(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "вызвать узел на порту, отличном от стандартного 1720: h323:seconix." "com:1740" #: C/ekiga.xml:624(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "вызвать пользователя по его псевдониму, если он зарегистрирован на узле " "gatekeeper: h323:mikhail" #: C/ekiga.xml:625(para) #, fuzzy msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URI: h323:003210111222" msgstr "" "вызвать телефонный номер, если вы зарегистрированы на узле gatekeeper " "провайдера услуг PC-to-Phone, или если у этого пользователя есть запись " "ENUM, связанная с URL H.323: h323:003210111222" #: C/ekiga.xml:626(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "вызвать пользователя по его учётной записи через определённый шлюз или " "прокси-сервер: h323:mikhail@gateway.seconix.com" #: C/ekiga.xml:627(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "вызвать узел конференций и войти в определённую комнату: h323:" "myfriendsroom@mcu.seconix.com" #: C/ekiga.xml:621(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Это позволяет вам: " #: C/ekiga.xml:636(title) msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Управление полосой пропускания видео" #: C/ekiga.xml:638(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga uses a best-effort algorithm to maintain a " "low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality " "settings depending on whether you prefer to have a good frame rate, or a " "good picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "Ekiga использует алгоритм наилучшего усилия, " "чтобы поддерживать низкие требования к пропускной способности канала при " "передаче видео. Можно отрегулировать параметры качества видео в зависимости " "от того, предпочитаете вы высокую частоту кадров или высокое качество " "изображения. Это позволит Ekiga во время вызова " "динамически подгонять полосу пропускания видео и количество передаваемых в " "секунду кадров, в то же время стараясь поддерживать запрошенную полосу " "пропускания видео." #: C/ekiga.xml:640(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect " "them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better " "quality, or faster than the requested values, then Ekiga will dynamically increase them so that the quality and the " "framerate are always the best possible." msgstr "" "Обратите внимание, что используется алгоритм наилучшего усилия; это " "означает, что если вы укажите слишком низкие параметры полосы пропускания, " "может оказаться невозможным их соблюдать. Тем не менее, если полоса " "пропускания видео позволяет передавать с более высоким качеством, или " "быстрее, чем указанные значения, то Ekiga " "динамически увеличит их, чтобы качество и частота кадров всегда оставались " "наилучшими." #: C/ekiga.xml:642(para) #, fuzzy msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower " "framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to " "transmit more lower quality images or fewer high quality images." msgstr "" "Выбор более высокой частоты кадров при более низком качестве имеет тот же " "эффект (в смысле полосы пропускания видео), что и выбор более высокого " "качества при более низкой частоте кадров. Таким образом, вы можете выбрать, " "хотите ли вы использовать пропускную способность для передачи большего числа " "изображений низкого качества, или же меньшего числа изображений высокого " "качества." #: C/ekiga.xml:647(title) msgid "Monitoring lines" msgstr "" #: C/ekiga.xml:651(para) msgid "" "Ekiga can connect to PBX systems supporting the " "SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated " "with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX " "to enable that feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:653(para) msgid "" "To enable that feature on Ekiga, simply add the " "contact with his URI in the roster. If the server supports publishing " "presence information, Ekiga will automatically " "publish your own presence information and display the presence of contacts " "in your roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:657(title) msgid "Managing Codecs" msgstr "Управление кодеками" #: C/ekiga.xml:659(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Звуковые кодеки" #: C/ekiga.xml:663(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, " "which has a 16 kHz clock rate." msgstr "" "Таблица звуковых кодеков в параметрах Ekiga " "позволяет вам изменять порядок кодеков, а также отключать те из них, которые " "вы не хотите использовать. У каждого кодека есть свои сильные и слабые " "стороны. Например, G.711 обеспечивает наилучшее качество голоса, но требует " "наибольшей пропускной способности, в то время как SPEEX даёт среднее " "качество голоса при очень маленьком использовании пропускной способности. " "Обратите внимание, что есть две версии SPEEX, одна из которых — " "широкополосная. Вы можете отличить её по интерфейсной скорости, равной 16 " "кГц." #: C/ekiga.xml:667(title) #, fuzzy msgid "Video Codecs" msgstr "Звуковые кодеки" #: C/ekiga.xml:671(para) msgid "" "The Ekiga video codecs table in the preferences " "permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Ekiga supports codecs like " "H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora." msgstr "" #: C/ekiga.xml:676(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Изменение порядка кодеков" #: C/ekiga.xml:677(para) #, fuzzy msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio and video using the first codec in the corresponding table that is in " "common with the remote user. The remote user will transmit audio and video " "using the first codec in his table that is common with you." msgstr "" "Когда вы меняете порядок кодеков, вы изменяете локальную таблицу " "способностей, то есть те кодеки, которые вы будете использовать для " "отправки. Звук всегда передаётся с использованием первого из тех кодеков в " "таблице, которые также поддерживаются удалённым пользователем. В свою " "очередь, удалённый пользователь будет передавать звук с использованием " "первого из кодеков в свой таблице, которые поддерживаете вы." #: C/ekiga.xml:681(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Принудительное использование определённого кодека" #: C/ekiga.xml:682(para) #, fuzzy msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't support that " "specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top " "of the list so that you always transmit with them if the remote user allows " "it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Вы можете принудительно использовать определённый кодек, отключив все " "остальные кодеки, но в этом случае возникнут проблемы при соединении с теми " "пользователями, которые этот кодек не поддерживают. Лучше всего расположить " "предпочитаемые кодеки наверху списка (вы будете передавать с их помощью, " "если они поддерживаются удалённым пользователем), и отключить те кодеки, " "которые вы не хотите использовать для передачи и приёма." #: C/ekiga.xml:686(title) msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Настройка буфера" #: C/ekiga.xml:687(para) #, fuzzy msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packet loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Вы можете отрегулировать задержку перед воспроизведением полученных вами " "звуковых буферов, используя параметр настройки буфера. Если степень потери " "пакетов слишком велика, то задержка, необходимая для получения всех пакетов, " "может оказаться такой большой, что превзойдёт задержку буфера. В этом случае " "принимаемый звук будет низкого качества. Чтобы решить эту проблему, можно " "увеличить верхний предел задержки буфера до нескольких секунд, создавая " "таким образом большу́ю задержку, но увеличивая качество голоса. Обратите " "внимание, что буфер задержки сам адаптируется, выбирая наименьшую задержку, " "необходимую для оптимальной передачи. Если качество принимаемого голоса " "низкое, то это вызвано не слишком маленьким значением задержки, а низким " "качеством Интернет-соединения." #: C/ekiga.xml:696(title) msgid "Changing Ports" msgstr "Смена портов" #: C/ekiga.xml:698(title) msgid "The listen ports" msgstr "Порты прослушивания" #: C/ekiga.xml:699(para) #, fuzzy msgid "" "The main port used to listen for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you " "a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and " "change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" "Основной порт, на котором Ekiga ожидает (слушает) " "SIP-соединения, — это порт 5060 (UDP), а порт 1720 (TCP) используется в " "H.323. Чтобы изменить эти порты, вам нужно запустить «gconf-editor». Откройте " "gconf-editor, разверните в левом меню пункты «apps» и Ekiga. Затем выделите «sip» или «h323». В правой части окна появится " "список. Выделите «listen_port» и измените его значение. Также вы можете " "менять диапазоны портов UDP/RTP." #: C/ekiga.xml:704(title) msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Объяснение диапазонов портов" #: C/ekiga.xml:706(para) #, fuzzy msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and " "H.323." msgstr "" "1. Значение «listen_port» — это порт, на котором Ekiga будет ожидать входящие соединения. Он разный для SIP и H.323." #: C/ekiga.xml:708(para) #, fuzzy msgid "" "2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video " "communication channels)." msgstr "" "3. Значение «udp_port_range» — это диапазон UDP-портов, которые " "Ekiga будет использовать для сигнализации SIP и " "при регистрации на узлах gatekeeper H.323." #: C/ekiga.xml:710(para) #, fuzzy msgid "" "3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, " "except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" "4. Значение «tcp_port_range» — это диапазон TCP-портов помимо «listen_port», " "которые Ekiga будет использовать для канала H.245 " "с протоколом H.323. Этот диапазон не используется протоколом SIP. Он также " "не используется, если включён режим туннелирования H.245, то есть почти " "всегда, кроме тех случаев, когда устанавливается связь со старыми " "реализациями H.323 типа NetMeeting." #: C/ekiga.xml:716(title) #, fuzzy msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings" msgstr "Управление параметрами H.323" #: C/ekiga.xml:718(title) msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Управление параметрами SIP" #: C/ekiga.xml:720(title) C/ekiga.xml:733(title) msgid "Misc Settings" msgstr "Разнообразные параметры" #: C/ekiga.xml:721(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "Исходящий прокси-сервер" #: C/ekiga.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity " "that issues the requests on your behalf and proxies the streams." msgstr "" "Исходящий прокси-сервер — это прокси-сервер SIP, который будет " "ретранслировать ваши вызовы. Поведение прокси-сервера SIP подобно поведению " "прокси-сервера HTTP, то есть это механизм, который производит запросы от " "вашего имени и ретранслирует потоки." #: C/ekiga.xml:724(emphasis) C/ekiga.xml:734(emphasis) #, fuzzy msgid "Forward URI" msgstr "URL переадресации" #: C/ekiga.xml:725(para) #, fuzzy msgid "" "The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" "URL, на который переадресуются входящие вызовы SIP, если это настроено в " "параметрах." #: C/ekiga.xml:731(title) msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Управление параметрами H.323" #: C/ekiga.xml:735(para) #, fuzzy msgid "" "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" "URL-адрес, на который будут переадресовываться входящие вызовы H.323, если " "это настроено в параметрах." #: C/ekiga.xml:739(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: C/ekiga.xml:740(para) msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Ekiga позволяет тонко настраивать параметры H.323 " "в разделе дополнительных параметров H.323. Вы можете включить туннелирование " "H.245, ранний H.245 и быстрый старт." #: C/ekiga.xml:742(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "Туннелирование H.245" #: C/ekiga.xml:744(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "Туннелирование H.245 — это инкапсуляция сообщений H.245 внутри сообщений " "H.225/Q.931. Если у вас есть сетевой экран, то при включённом туннелировании " "H.245 вам потребуется открыть для входящих соединений на один TCP-порт " "меньше." #: C/ekiga.xml:746(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "Ранний H.245" #: C/ekiga.xml:748(para) #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call " "initiation." msgstr "" "Эта функция активизирует H.245 на ранних стадиях установки связи и позволяет " "достичь более быстрой инициации вызова." #: C/ekiga.xml:750(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Быстрый старт" #: C/ekiga.xml:752(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" "Быстрый старт — это новый способ установки вызовов, который пропускает " "некоторые обычные этапы, чтобы ускорить процесс. Помимо повышения скорости, " "быстрый старт позволяет медиа-каналам перейти в режим готовности до отправки " "сообщения CONNECT, что требуется для некоторых процедур тарификации. Этот " "режим появился в H.323 версии 2." #: C/ekiga.xml:760(title) msgid "About Ekiga" msgstr "О приложении Ekiga" #: C/ekiga.xml:761(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Приложение Ekiga было создано Дамьяном Сандрасом " "(Damien Sandras, dsandras@seconix.com). Чтобы узнать больше о " "Ekiga, посетите веб-сайт Ekiga." #: C/ekiga.xml:765(para) #, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение касательно этой программы " "или руководства, следуйте указаниям в этом документе." #: C/ekiga.xml:769(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public " "License, выпущенной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой " "лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии. Копию лицензии " "можно найти по этой ссылке " "или в файле COPYING, прилагаемом к исходному коду программы." #: C/ekiga.xml:775(title) msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: C/ekiga.xml:778(title) msgid "Related Software" msgstr "Прочее программное обеспечение" #: C/ekiga.xml:780(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "Телефонные станции (IPBX)" #: C/ekiga.xml:782(para) msgid "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" msgstr "" #: C/ekiga.xml:785(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/ekiga.xml:787(para) #, fuzzy msgid "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" #: C/ekiga.xml:790(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: C/ekiga.xml:792(para) #, fuzzy msgid "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:793(para) msgid "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" msgstr "" #: C/ekiga.xml:794(para) msgid "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "" #: C/ekiga.xml:795(para) #, fuzzy msgid "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" #: C/ekiga.xml:798(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Программное обеспечение для конференций и VoIP" #: C/ekiga.xml:801(para) msgid "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" msgstr "" #: C/ekiga.xml:804(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "Похожие клиенты" #: C/ekiga.xml:807(para) msgid "" "XTen: http://www.xten.com" msgstr "" #: C/ekiga.xml:808(para) msgid "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" msgstr "" #: C/ekiga.xml:809(para) msgid "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" msgstr "" #: C/ekiga.xml:810(para) msgid "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Василий Фаронов , 2008" #~ msgid "" #~ "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-" #~ "Conferencing application" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя Ekiga — приложения для IP-телефонии, VoIP и " #~ "видеоконференций." #~ msgid "NAT Type" #~ msgstr "Тип NAT" #~ msgid "" #~ "Ekiga has extended support for NAT. The NAT " #~ "Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are " #~ "using (if any) and help configuring Ekiga " #~ "appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup " #~ "indicating which type of NAT was detected and automatically configure " #~ "Ekiga to transparently cross your router. In " #~ "most of the cases, it will be totally transparent. Please refer to the " #~ "EkigaFAQ for more information." #~ msgstr "" #~ "Ekiga имеет обширную поддержку NAT. На " #~ "странице определения типа NAT вы можете определить, какого типа NAT вы " #~ "используете (и используете ли вообще), и соответствующим образом " #~ "настроить Ekiga. Нажмите на кнопку " #~ "определения, чтобы появилось всплывающее окно, в котором будет указан " #~ "обнаруженный тип NAT. При этом Ekiga будет " #~ "автоматически настроено таким образом, чтобы прозрачно проходить через " #~ "ваш маршрутизатор. В большинстве случаев это будет совершенно незаметно " #~ "для вас. Подробнее об этом смотрите EkigaFAQ." #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "Аудиоустройства" #~ msgid "" #~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the " #~ "operating system on which Ekiga is running, " #~ "and some operating systems offer different alternatives." #~ msgstr "" #~ "Аудиоустройство отвечает за работу со звуком. Оно зависит от того, на " #~ "какой операционной системе работает Ekiga. На " #~ "некоторых операционных системах вам может быть предложено несколько " #~ "вариантов." #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Видеоустройства" #~ msgid "" #~ "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " #~ "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " #~ "depending on the operating system on which Ekiga is running." #~ msgstr "" #~ "Выберите видеоустройство из списка. Для управления веб-камерами " #~ "используется Video4Linux, для Firewire-камер — AVC/DC, или могут быть " #~ "доступны другие варианты в зависимости от операционной системы, на " #~ "которой запущено Ekiga." #~ msgid "" #~ "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " #~ "with Ekiga, if so, continue on with the " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку «Проверить параметры», чтобы убедиться, что ваше устройство " #~ "работает в Ekiga. Если это так, продолжайте " #~ "настройку." #~ msgid "" #~ "Ekiga allows you to send instant messages to " #~ "remote users provided that you know their URL. You can by opening the " #~ "chat window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message " #~ "to an user, simply enter his SIP address in the URL field, enter your " #~ "text message, and click on Send. You can later decide to call that user " #~ "by clicking on Call User." #~ msgstr "" #~ "Ekiga позволяет вам посылать мгновенные " #~ "сообщения другим пользователям, при условии, что вы знаете их URL. Вы " #~ "можете открыть окно разговора, выбрав Сервис → Окно разговора. Чтобы " #~ "отправить пользователю текстовое сообщение, введите его SIP-адрес в поле " #~ "URL, введите своё текстовое сообщение, затем нажмите Отправить. Если вы " #~ "позднее захотите вызвать этого пользователя, нажмите Вызвать." #~ msgid "" #~ "You can also use the white pages described later to send instant messages " #~ "to online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact " #~ "-> Send Message. The chat window will appear and allow you to do a " #~ "conversation with the selected remote user." #~ msgstr "" #~ "Также вы можете использовать телефонный справочник, описанныый ниже, " #~ "чтобы посылать пользователям мгновенные сообщения. Для этого выделите " #~ "пользователя и выберите Контакт → Отправить сообщение. Появится окно " #~ "разговора, в котором вы сможете вести текстовый диалог с выбранным " #~ "пользователем." #~ msgid "" #~ "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply " #~ "click on the new tab icon, and a new tab will automatically be created " #~ "allowing a conversation with the user you are in a call with." #~ msgstr "" #~ "Также вы можете обмениваться текстовми сообщениями с пользователями " #~ "Ekiga по H.323, но только во время вызова. Для " #~ "этого нажмите на значке новой закладки, и появится новая закладка, в " #~ "которой вы сможете вести текстовый диалог с пользователем, которого " #~ "вызвали (или который вызвал вас)." #~ msgid "Understanding the statistics" #~ msgstr "Чтение статистики" #~ msgid "" #~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть статистику, выберите вкладку Статистика на панели " #~ "управления." #~ msgid "" #~ "The statistic visualizes the network traffic caused by " #~ "Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. " #~ "This means that - if audio and video are enabled in Ekiga and the client of the remote party - you will see four " #~ "different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing " #~ "audio stream, outgoing video stream)" #~ msgstr "" #~ "Статистика отображает сетевой трафик, созданный программой " #~ "Ekiga. Для каждого RTP-потока строится график. " #~ "Таким образом, если и в Ekiga, и в удалённом " #~ "клиенте включены как звук, так и видео, то вы увидите четыре разных " #~ "графика (входящий звуковой поток, входящий видеопоток, исходящий звуковой " #~ "поток, исходящий видеопоток)." #~ msgid "" #~ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you did not receive. A too high packets loss during the " #~ "reception can result in voice and/or video distortion and is usually " #~ "caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Потеряно пакетов: Количество потерянных пакетов (в процентах), то есть " #~ "тех пакетов от удалённого пользователя, которые вы не получили. Если " #~ "теряется слишком много пакетов, то возможно искажение голоса и/или " #~ "изображения. Обычно это происходит при плохом сетевом соединении или при " #~ "таких настройках, для которых требуется больша́я пропускная способность " #~ "канала." #~ msgid "" #~ "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you received but too late to be taken into account, " #~ "Ekiga being sending and receiving real-time " #~ "video and audio." #~ msgstr "" #~ "Опоздавших пакетов: Количество опоздавших пакетов (в процентах), то есть " #~ "тех пакетов от удалённого пользователя, которые вы получили, но слишком " #~ "поздно, чтобы принять их во внимание, поскольку Ekiga принимает и отправлять звук и изображение в реальном времени." #~ msgid "" #~ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " #~ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call " #~ "as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Задержка двусторонней передачи: Время, которое нужно пакету, чтобы дойти " #~ "до точки назначения и вернуться обратно. Во время вызова можно " #~ "рассматривать эту задержку как индикатор качества соединения, наряду со " #~ "статистикой потерянных и опоздавших пакетов." #~ msgid "" #~ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound " #~ "packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is " #~ "played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter " #~ "buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more " #~ "time before being able to play audio back." #~ msgstr "" #~ "Буферизация: Звуковые пакеты собираются в буфере. Когда буфер " #~ "заполняется, звук воспроизводится. Если у вас сеть низкого качества, вам " #~ "нужен буфер большего размера, то есть бо́льшая задержка перед " #~ "воспроизведением звука, потому что требуется больше времени, прежде чем " #~ "можно будет воспроизвести звук." #~ msgid "" #~ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to " #~ "another H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the " #~ "Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in " #~ "the calls history." #~ msgstr "" #~ "Переадресация собеседника: Вы можете переадресовать собеседника на другой " #~ "URL H.323 или CALLTO с помощью соответствующего пункта меню Вызов, либо " #~ "дважды щёлкнув на значке пользователя в вашей адресной книге или в " #~ "журнале вызовов." #~ msgid "Taking a snapshot" #~ msgstr "Сохранение стоп-кадров" #~ msgid "" #~ "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -" #~ "> Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current " #~ "directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date " #~ "and current time. (e.g. Ekiga-snap-2003_06_19-" #~ "024316.png)." #~ msgstr "" #~ "Во время вызова вы можете сохранить стоп-кадр собеседника через пункт " #~ "меню Вызов → Сохранить текущее изображение. В текущем каталоге будет " #~ "сохранён файл в формате PNG. Имя файла состоит из трёх частей: префикса " #~ "сохранения, даты и текущего времени (например: Ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." #~ msgid "Watching calls execution using the history windows" #~ msgstr "Наблюдение за выполнением вызовов через окна журнала" #~ msgid "" #~ "History windows in Ekiga are comparable to " #~ "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " #~ "Ekiga and provide additional information to " #~ "the user." #~ msgstr "" #~ "Окна истории в Ekiga подобны файлам журналов. " #~ "В них хранится хронологическая запись действий, выполненных " #~ "Ekiga, а также дополнительные сведения для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "The General History window keeps track of many operations which are " #~ "mainly performed in the background. It displays information about audio " #~ "and video devices, calls, codecs and other details. The latest operations " #~ "can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can " #~ "access this information by opening Tools->Generic History." #~ msgstr "" #~ "Окно общей истории отслеживает многие операции, которые обычно " #~ "выполняются в фоновом режиме. Оно показывает сведения о звуковых и " #~ "видеоустройствах, вызовах, кодеках, и другие подробности. Последние " #~ "операции находятся внизу, а более старые записи — наверху. Обратиться к " #~ "этим сведениям можно через меню Сервис → Общая история." #~ msgid "Calls History" #~ msgstr "История вызовов" #~ msgid "" #~ "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected " #~ "(if Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "История неотвеченных вызовов показывает входящие вызовы, которые " #~ "превысили время ожидания или были отвергнуты Ekiga (например, при включённом режиме «Не беспокоить»)." #~ msgid "" #~ "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and " #~ "by switching between the three tabs." #~ msgstr "" #~ "Эти сведения можно увидеть, открыв Сервис → История вызовов, затем " #~ "переключаясь между тремя вкладками." #~ msgid "Managing my contacts with the Address Book" #~ msgstr "Управление контактами с помощью адресной книги" #~ msgid "" #~ "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/" #~ "or to save locally your list of persons that you call on a regular basis. " #~ "It respectively loads the list of users from the LDAP directory and will " #~ "store locally their addresses and associated speed dials (if any)." #~ msgstr "" #~ "С помощью адресной книги вы можете находить других пользователей и " #~ "хранить локально собственный список людей, которых часто вызываете. " #~ "Адресная книга загружает перечень пользователей из каталога LDAP и " #~ "сохраняет локально их адреса и связанные с ними настройки быстрого набора " #~ "(если они есть)." #~ msgid "Basics of the Address Book" #~ msgstr "Основы адресной книги" #~ msgid "" #~ "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " #~ "Ekiga Addressbook window should appear. To " #~ "your left there will be a list dialog showing the Servers you have added " #~ "to the list as well as a list of local Address Books. The defaults are " #~ "the Ekiga white pages, the contacts near you, " #~ "and the personal address book from Novell Evolution." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть адресную книгу, выберите Сервис → Адресная книга. Появится " #~ "окно адресной книги Ekiga. Слева будет " #~ "расположен список серверов и локальных адресных книг. По умолчанию " #~ "доступны: телефонный справочник Ekiga, " #~ "контакты рядом с вами, а также личная адресная книга из Novell " #~ "Evolution." #~ msgid "" #~ "In certain cases you will want to search specifically for a person name, " #~ "his or her call URL, or his location in the Ekiga white pages. The address book window allows you to apply " #~ "filters when searching for contacts." #~ msgstr "" #~ "В некоторых случаях вам может понадобиться найти в телефонном справочнике " #~ "Ekiga определённое имя человека, его URL для " #~ "вызовов или местоположение. В окне адресной книги вы можете применить " #~ "соответствующие фильтры для поиска." #~ msgid "Managing remote and local contacts" #~ msgstr "Управление удалёнными и локальными контактами" #~ msgid "" #~ "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " #~ "appear. You then select the type of address book you want to add. The " #~ "type can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. " #~ "Enter the name, the various parameters and select 'OK' and the new " #~ "address book should now appear in the address books list. If you do not " #~ "know what parameters to use for a remote LDAP address book, please ask " #~ "them to your administrator. The address book parameters can be changed at " #~ "any time by selecting File -> Properties when the address book is " #~ "highlighted. It can also be deleted by selecting File -> Delete." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить адресную книгу, выберите Файл → Создать адресную книгу. " #~ "Появится диалоговое окно. В нём вы можете выбрать тип адресной книги, " #~ "которую хотите создать. Тип может быть: «локальная», «удалённая LDAP» или " #~ "«удалённая ILS». Введите имя сервера. Введите имя, различные параметры и " #~ "нажмите «ОК», после чего новая адресная книга появится в списке. Если вы " #~ "не знаете параметры для адресной книги типа «удалённая LDAP», выясните их " #~ "у своего системного администратора. Параметры адресной книги можно в " #~ "любой момент изменить, выделив её и выбрав Файл → Свойства. Также можно " #~ "удалить адресную книгу, выбрав Файл → Удалить." #~ msgid "Managing Incoming Calls" #~ msgstr "Управление входящими вызовами" #~ msgid "Busy mode" #~ msgstr "Режим «не беспокоить»" #~ msgid "" #~ "If this mode is enabled Ekiga refuses all " #~ "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " #~ "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " #~ "except when looking at the Calls History." #~ msgstr "" #~ "Когда включён этот режим, Ekiga отклоняет все " #~ "входящие вызовы и разрешает только исходящие вызовы. В этом режиме вы не " #~ "сможете принять ни один вызов, и только по журналу вызовов сможете " #~ "установить, что кто-то пытался связаться с вами." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." #~ msgstr "" #~ "Этот режим можно включить, выбрав в главном окне меню Вызов → Не " #~ "беспокоить." #~ msgid "Free for Chat mode" #~ msgstr "Режим «отвечать автоматически»" #~ msgid "" #~ "If this behavior is activated Ekiga accepts " #~ "all incoming calls. It does not display a popup window but tries to " #~ "establish the connection to the remote party immediately." #~ msgstr "" #~ "Когда включён этот режим, Ekiga принимает все " #~ "входящие вызовы. При этом не отображается всплывающее окно, а сразу " #~ "производится попытка соединиться с собеседником." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the " #~ "main window menu." #~ msgstr "" #~ "Этот режим можно включить, выбрав в главном окне меню Вызов → Отвечать " #~ "автоматически." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Переадресация" #~ msgid "" #~ "Ekiga has the ability to forward calls to " #~ "another host. Which allows you to configure Ekiga to forward all incoming calls to a specified URL. " #~ "Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not " #~ "answer the call after a configurable amount of time or when you are busy." #~ msgstr "" #~ "Ekiga позволяет переадресовывать вызовы на " #~ "другой узел. Благодаря этому вы можете настроить Ekiga так, чтобы все входящие вызовы переадресовывались на " #~ "определённый URL. Кроме того, можно установить переадресацию на случаи, " #~ "когда вы не отвечаете в течение определённого времени или когда вы заняты." #~ msgid "Protocol: You can choose SIP." #~ msgstr "Протокол: Выберите SIP." #~ msgid "" #~ "Ekiga will do a best guess concerning the " #~ "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " #~ "force that identity. You can do this by specifying the identity in the " #~ "user field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be " #~ "used as outgoing identity for that account." #~ msgstr "" #~ "Ekiga постарается угадать, как представлять " #~ "вас при исходящих вызовах. Иногда может потребоваться вручную задать это " #~ "представление. Для этого укажите представление в поле «Пользователь», " #~ "например, dsandras@ekiga.net, чтобы использовать этот адрес как исходящее " #~ "представление для данной учётной записи." #~ msgid "" #~ "Realm/Domain: It is globally unique and dependant on " #~ "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." #~ msgstr "" #~ "Домен: Он уникален и зависит от провайдера или " #~ "станции. Обычно он совпадает с доменом регистратора." #~ msgid "" #~ "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User " #~ "and Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by " #~ "your administrator. Those parameters are: " #~ msgstr "" #~ "Также вы можете указать некоторые дополнительные параметры. Как и " #~ "«Регистратор», «Пользователь» и «Пароль», их можно узнать у вашего " #~ "провайдера или администратора. Вот эти параметры: " #~ msgid "Protocol: You can choose H.323." #~ msgstr "Протокол: Выберите H.323." #~ msgid "Gatekeeper ID: The gatekeeper ID, if any." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор узла gatekeeper: Идентификатор узла " #~ "gatekeeper, если есть." #~ msgid "" #~ "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " #~ "" #~ msgstr "Также вы можете указать дополнительные параметры: " #~ msgid "CALLTO URL's" #~ msgstr "URL CALLTO" #~ msgid "Callto URL's are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" #~ msgstr "URL для Callto имеют вид «callto:[пользователь@][узел[:порт]]»." #~ msgid "" #~ "Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except " #~ "however callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the " #~ "type: callto:ils_server/user_mail." #~ msgstr "" #~ "URL для Callto и для H.323 имеют одинаковый вид, за исключением того, что " #~ "URL Callto также поддерживают поиск в ILS через URL вида: «callto:" #~ "ils_server/user_mail»." #~ msgid "" #~ "For example, calling callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." #~ "com will look for the user with the joe.user@somedomain.com " #~ "email address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a " #~ "call." #~ msgstr "" #~ "Например, если вызвать callto:ils.seconix.com/mikhail@example." #~ "com, то будет произведён поиск пользователя с адресом " #~ "электронной почты mikhail@example.com на ILS-сервере ils.seconix.com, " #~ "после чего будет произведён собственно вызов." #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Быстрый набор" #~ msgid "" #~ "Ekiga is able to associate speed dials with " #~ "URLs using the address book. You can thus for example associate the speed " #~ "dial 1 to the URL sip:600000@ekiga.net. That speed dial can then be used as URL. For example, calling " #~ "sip:1# will call sip:600000@ekiga.net provided that both are associated together in the address book." #~ msgstr "" #~ "Ekiga позволяет связывать номера быстрого " #~ "набора с URL-адресами посредством адресной книги. Например, можно " #~ "назначить быстрый номер 1 для URL " #~ "sip:600000@ekiga.net. Тогда этот быстрый номер можно " #~ "будет использовать вместо URL: например, при вызове sip:1# будет вызван sip:60000