# Brazilian Portuguese translation of ekiga documentation # This file is distributed under the same license as the Ekiga package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Irapuan Pascoal de Menezes Jr , 2007. # Andre Noel , 2007. # Leonardo Gregianin , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ekiga 2.0.3\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 07:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 17:11-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Gregianin \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/ekiga.xml:12(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.00" msgstr "Manual do Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:14(year) #, fuzzy msgid "2003-2008" msgstr "2003-2006" #: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003-2004" #: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:49(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: C/ekiga.xml:28(revnumber) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.0" msgstr "Manual do Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:29(date) #, fuzzy msgid "2008-08-31" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:35(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Manual do Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:36(date) msgid "2006-01-22" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:42(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: C/ekiga.xml:46(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: C/ekiga.xml:50(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: C/ekiga.xml:59(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: C/ekiga.xml:60(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: C/ekiga.xml:61(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: C/ekiga.xml:64(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/ekiga.xml:65(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: C/ekiga.xml:69(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This documentation is for version 3.00 of Ekiga." msgstr "Esta documentação é para a versão 2.00 do Ekiga." #: C/ekiga.xml:74(para) msgid "" "Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video " "conferencing, with support for many audio and video codecs." msgstr "" "Ekiga é um aplicativo para voz sobre IP, telefonia IP, e vídeo conferência, " "com suporte para vários codecs de áudio e vídeo." #: C/ekiga.xml:80(primary) C/ekiga.xml:83(primary) C/ekiga.xml:86(primary) #: C/ekiga.xml:95(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: C/ekiga.xml:93(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/ekiga.xml:96(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Ekiga é uma aplicação livre de Voz sobre IP, " "Telefonia IP e de Vídeo Conferência para Linux e outros Unices (ex. BSD, " "OpenSolares ou MacOSX). Essa aplicação foi escrita por Damien Sandras e está " "licenciada nos termos da GNU/GPL." #: C/ekiga.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports instant messaging, and presence. It also has advanced support " "for NAT traversal. Ekiga supports the best " "free audio and video codecs, and has wideband support " "for a superior audio quality, together with echo cancellation." msgstr "" "O Ekiga é capaz de usar os modernos protocolos de Voz sobre IP tais como SIP " "e H.323. O Ekiga tem suporte a todos os recursos mais importantes definidos " "nesses protocolos, tais como chamada em espera, " "transferência de chamada, encaminhamento de " "chamada, ... Também possui suporte básico a mensagens " "instantâneas, e suporte avançado a NAT transversal. O Ekiga tem suporte aos melhores codecs livres de áudio e vídeo, e possui suporte a banda larga para uma " "qualidade superior de áudio junto com cancelamento de eco." #: C/ekiga.xml:105(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "SIP e H.323" #: C/ekiga.xml:106(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" "O Protocolo de Início de Sessão (Session Initiation Protocol " "- SIP) é o protocolo desenvolvido pelo Grupo de Trabalho " "IETF MMUSIC e foi proposto como padrão para início, modificação e término de " "uma sessão interativa que envolve elementos multimídia tais como vídeo, voz, " "mensagem instantânea, jogos on-line e realidade virtual. Em Novembro de " "2000, o SIP foi aceito como um protocolo de sinalização 3GPP e elemento " "permanente da arquitetura IMS. Ele é um dos protocolos de Voz sobre IP mais " "utilizados." #: C/ekiga.xml:110(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" "H.323 foi originalmente criado para prover um mecanismo para transportar " "aplicativos multimídia sobre LANs, mas evoluiu rapidamente para atender às " "necessidades de crescimento das redes VoIP. Um ponto forte do H.323 era a " "disponibilidade relativamente precoce de um conjunto de padrões, não somente " "definindo o modelo básico de chamada, mas também os serviços suplementares, " "necessários para atender as expectativas de comunicação das empresas. H.323 " "foi o primeiro padrão VoIP a adotar o padrão IETF RTP para transportar áudio " "e vídeo sobre redes IP. H.323 é baseado no protocolo ISDN Q.931 e é " "apropriado para a conexão entre IP e ISDN, respectivamente entre IP e QSIG. " "Um modelo de chamada, similar ao modelo de chamada do ISDN, facilita o uso " "de Telefonia IP em redes de sistemas PABX baseados em ISDN." #: C/ekiga.xml:120(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/ekiga.xml:121(para) #, fuzzy msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the " "Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "Quando se inicia o Ekiga pela primeira vez, o " "assistente de configuração será exibido automaticamente. O Assistente de " "Configuração é um questionário passo-a-passo que irá guiá-lo através de " "todos os passos envolvidos na criação de uma configuração básica necessária " "para o funcionamento do Ekiga. Você deve seguir " "todos os passos corretamente, do contrário, o assistente reaparecerá " "(enquanto ele não for devidamente concluído) ou o Ekiga não funcionará direito (se alguma de suas respostas estiver " "incorreta). Você pode executar o Assistente de Configuração a qualquer " "momento pelo menu Editar." #: C/ekiga.xml:127(title) C/ekiga.xml:291(title) C/ekiga.xml:301(title) #: C/ekiga.xml:307(title) C/ekiga.xml:341(title) C/ekiga.xml:368(title) #: C/ekiga.xml:407(title) C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:468(title) #: C/ekiga.xml:507(title) msgid "Tip" msgstr "Dica" #: C/ekiga.xml:127(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Todas as configurações podem ser alteradas a qualquer momento através da " "janela preferências." #: C/ekiga.xml:130(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Introdução ao Assistente de Configuração" #: C/ekiga.xml:136(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "Durante todo o processo de configuração, a navegação estará disponível na " "parte inferior da janela. Você poderá navegar através das questões usando " "Voltar, Avançar e Cancelar. Se você selecionar Cancelar durante a " "configuração, o Ekiga não será afetado por suas " "mudanças e todas as informações serão descartadas." #: C/ekiga.xml:141(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Esta página lhe dá as boas vindas ao Assistente de Configuração. Não há nada " "aqui para ser alterado ou editado. Pressione o botão 'Avançar' localizado na " "parte inferior da janela para iniciar a configuração." #: C/ekiga.xml:148(title) msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: C/ekiga.xml:154(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" "A janela de Informações Pessoais requer que você forneça informações " "pessoais para usar o Ekiga. Essa informação será " "exibida quando você se conectar com outra aplicação de áudio/vídeo." #: C/ekiga.xml:162(title) #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Conta do ekiga.net" #: C/ekiga.xml:168(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. Ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "ekiga.net é uma plataforma grátis de serviços SIP disponibilizada aos " "usuários Ekiga. Se você desejar fazer e receber " "chamadas de outros usuários, você precisa de um endereço SIP. Você pode " "obter um em http://www." "ekiga.net. O ekiga.net também oferece serviços adicionais tais como " "salas de conferência, mensagens de voz ou página brancas on-line. Veja " "http://www.ekiga.net para maiores informações." #: C/ekiga.xml:174(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" "Siga o link presente na janela do Assistente de Configuração para obter uma " "conta, se você ainda não tiver uma, então preencha com o seu nome de usuário " "e senha. Para continuar, pressione \"Avançar\" após ter entrado com toda " "informação requerida." #: C/ekiga.xml:181(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Conta do ekiga.net" #: C/ekiga.xml:187(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We " "recommend you use the default Ekiga provider." msgstr "" "O Ekiga pode ser usado com muitos provedores de " "serviço de telefonia por Internet. Esses provedores permitem chamadas a " "telefones reais a partir do seu computador usando o Ekiga a preços bem interessantes. Nós recomendamos que você utilize o " "provedor padrão do Ekiga." #: C/ekiga.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply create an account using " "the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been " "created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter " "them in the dialog, and you are ready to call regular phones using " "Ekiga" msgstr "" "Se você deseja criar uma conta e usá-la para chamar seus amigos e familiares " "usando telefones comuns a preços interessantes, simplesmente vá ao menu " "Ferramentas e selecione \"Conta PC-To-Phone\". Uma janela surgirá permitindo " "que seja criada uma conta usando a opção \"Obter uma conta PC-To-Phone do " "Ekiga\". Uma vez que a conta esteja criada, você receberá um nome de usuário " "e uma senha através do seu e-mail. Apenas digite-os na janela, habilite " "\"Usar o serviço PC-To-Phone\", e você poderá fazer chamadas a telefones " "reais usando o Ekiga" #: C/ekiga.xml:191(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip." "diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country " "code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite " "phone numbers in the address book." msgstr "" "Com a configuração padrão, você pode simplesmente usar sip:003210444555 para " "chamar um telefone real no número 003210444555, 00 é o código internacional, " "32 é o código do país, 10444555 é o número a ser chamado." #: C/ekiga.xml:193(para) #, fuzzy msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after entering all required information to continue." msgstr "" "Siga o link presente na janela do Assistente de Configuração para obter uma " "conta, se você ainda não tiver uma, então preencha com o seu nome de usuário " "e senha. Para continuar, pressione \"Avançar\" após ter entrado com toda " "informação requerida." #: C/ekiga.xml:200(title) msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexão" #: C/ekiga.xml:206(para) msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "O Ekiga dá suporte a diversos codecs de áudio e " "vídeo. Ele inclui tanto codecs de excelente qualidade como também codecs " "entre as qualidades boa e média. Quanto maior a qualidade de um codec, maior " "a largura de banda necessária. Além do mais, codecs de vídeo podem ajustar a " "qualidade de acordo com a largura de banda disponível. Esta opção é " "necessária em uma configuração inicial do Ekiga " "para que ele selecione o codec mais apropriado para a sua conexão de rede e " "também para que ele ajuste as configurações de qualidade de vídeo. Se o seu " "tipo de conexão não estiver na lista, você deve selecionar aquele mais " "próximo da sua conexão de rede e depois ajustar o Ekiga manualmente na janela preferências (seção codecs)." #: C/ekiga.xml:211(para) C/ekiga.xml:228(para) C/ekiga.xml:246(para) msgid "When done, continue on with the Configuration." msgstr "" #: C/ekiga.xml:217(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de Áudio" #: C/ekiga.xml:223(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is what your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section " "also allows you to choose the ringing device. This device can be different " "from the audio output device. It allows you to hear the incoming call " "ringing sound event in your speakers, while having your headset connected " "for calls." msgstr "" "O Ekiga requer dispositivos de áudio para " "reproduzir e gravar sons. O dispositivo de saída de áudio reproduz o fluxo " "de áudio de entrada durante uma chamada. Por favor, selecione o dispositivo " "ao qual está conectado o seu fone de ouvido ou as caixas de som. O " "dispositivo de entrada de áudio é onde está conectado o seu microfone. Essas " "configurações podem ser as mesmas do seu tocador de áudio, caso você tenha " "apenas uma placa de som. Note que também é possível gravar sons através de " "outro dispositivo (exemplo, microfone interno da webcam). É recomendável que " "você faça testes de suas configurações após ter selecionado apropriadamente " "os dispositivos. Por favor, pressione o botão \"Testar Configurações\" no " "lado direito. Se os testes forem bem sucedidos você pode ir para a próxima " "página do Assistente de Configuração. Do contrário, você precisa alterar " "seus dispositivos e refazer os testes até que tudo esteja funcionando." #: C/ekiga.xml:234(title) msgid "Video Devices" msgstr "Dispositivos de Vídeo" #: C/ekiga.xml:240(para) msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Este passo é opcional e é só para usuários com dispositivos de vídeo " "(exemplo, webcams). Se você não tem um dispositivo de vídeo pode pular este " "passo." #: C/ekiga.xml:244(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "" "Se você tem uma webcam ou um dispositivo de vídeo, selecione-o na lista aqui." #: C/ekiga.xml:252(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Concluída" #: C/ekiga.xml:258(para) msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "A configuração do Ekiga agora está completa. A " "última janela apenas exibe um resumo da configuração com os parâmetros que " "você escolheu. Por favor, verifique se todas as configurações estão " "corretas. Caso alguma esteja incorreta você pode usar o botão \"Voltar\" na " "parte de baixo à direita da janela para ir para qualquer página do " "assistente e corrigir o erro." #: C/ekiga.xml:262(para) msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Se tudo estiver correto por favor, pressione o botão \"Aplicar\" para salvar " "a configuração. O assistente será fechado e a janela principal do " "Ekiga reaparecerá. Lembre-se que todas as " "configurações podem ser alteradas através da janela preferências a qualquer " "momento." #: C/ekiga.xml:273(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Uso Básico" #: C/ekiga.xml:276(title) msgid "Calling and being called" msgstr "Fazendo e recebendo chamadas" #: C/ekiga.xml:280(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "De computador para computador (PC-To-PC)" #: C/ekiga.xml:281(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" "Se você desejar chamar e ser chamado por outros usuários, você precisa de um " "endereço SIP. Você pode obter um endereço SIP em http://www.ekiga.net como descrito acima." #: C/ekiga.xml:283(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" "O endereço SIP pode ser usado pelos outros usuários para chamar por você. Do " "mesmo modo, você pode usar o endereço SIP dos seus amigos e familiares para " "chamar por eles. Você pode, por exemplo usar sip:dsandras@ekiga." "net para chamar o autor do Ekiga." #: C/ekiga.xml:285(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" "Você pode usar o Catálogo de Endereços on-line do Ekiga para encontrar endereços SIP de outros usuários " "Ekiga. Claro que também é possível chamar por " "outros usuários além dos providos pelo ekiga.net. Você pode chamar qualquer " "usuário usando um programa ou equipamento SIP e se registrar em qualquer " "provedor público de SIP" #: C/ekiga.xml:287(para) #, fuzzy msgid "" "If you know the URI address of the party that you wish to call, you may " "enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address." msgstr "" "Se você conhece o endereço URI de um interlocutor que você deseja chamar, " "você pode entrar com a URI dentro da caixa de entrada sip: no topo da tela e " "pressionar o botão Conectar; exemplo: sip:foo@ekiga.net, pressionando o " "botão Conectar deverá chamar o usuário foo neste endereço. Com a " "configuração padrão, você pode simplesmente digitar sip:foo para chamar o " "usuário foo@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "It is also possible to call contacts using the address book, the call " "history or the roster. You can add contacts you call frequently to your " "roster, and watch their presence information in order to know when they are " "available. Please refer to the appropriate section of the manual for full " "explanations." msgstr "" #: C/ekiga.xml:291(para) msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs " "to learn more about the various types of URIs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" "O Ekiga também suporta H.323 e da mesma forma " "pode chamar qualquer programa ou equipamento H.323. Por favor, consulte a " "seção relacionada a URIs para aprender mais sobre os vários tipos de URIs " "que podem ser usados para chamar usuários remotos H.323 e SIP." #: C/ekiga.xml:294(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "De computador para telefone (PC-To-Phone)" #: C/ekiga.xml:295(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We " "recommend you use the default Ekiga provider. You " "can get an account using the links in the configuration assistant as " "described above." msgstr "" "O Ekiga pode ser usado com muitos provedores de " "serviço de telefonia por Internet. Esses provedores permitem chamadas a " "telefones reais a partir do seu computador usando o Ekiga a preços bem interessantes. Nós recomendamos que você utilize o " "provedor padrão do Ekiga." #: C/ekiga.xml:297(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip." "diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 is " "the country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" "Com a configuração padrão, você pode simplesmente usar sip:003210444555 para " "chamar um telefone real no número 003210444555, 00 é o código internacional, " "32 é o código do país, 10444555 é o número a ser chamado." #: C/ekiga.xml:299(para) msgid "" "You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone " "number of the contact you want to call is stored in the address book, simply " "select Action -> Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. " "It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out " "account." msgstr "" #: C/ekiga.xml:301(para) msgid "" "Ekiga also supports connecting to H.323 and SIP " "PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be " "able to call real phones and be called from real phones after having " "connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator." msgstr "" #: C/ekiga.xml:304(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "De telefone para computador (Phone-To-PC)" #: C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" "O Ekiga pode ser usado para receber chamadas de " "telefones comuns. Para permitir isso você pode simplesmente iniciar a seção " "em sua conta PC-To-Phone usando o menu Ferramentas como descrito acima e " "comprar um número de telefone no país de sua escolha. O Ekiga soará quando alguém chamar pelo seu número de telefone." #: C/ekiga.xml:307(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" "Na verdade, você pode usar qualquer provedor H.323 ou SIP ITSP, incluindo o " "PABX do seu escritório. Entretanto, nós recomendamos o uso do provedor " "integrado." #: C/ekiga.xml:314(title) msgid "Managing Contacts" msgstr "Gerenciado Contatos" #: C/ekiga.xml:315(title) msgid "Adding contacts to the roster" msgstr "" #: C/ekiga.xml:319(para) msgid "" "Ekiga allows you to add the contacts you dial the " "most in the roster. It allows to call them or start a chat conversation with " "your friends without having to remember their URI. If supported by the " "service, Ekiga will display extended " "presence information about your friends. Ekiga.net supports " "publishing presence information for its users. Software PBX systems like " "Asterisk can " "report if a user is on the phone or not, and Ekiga will display that information in its roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:325(para) #, fuzzy msgid "" "You can thus use Ekiga to monitor lines on your " "PBX." msgstr "Sobre Ekiga" #: C/ekiga.xml:329(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That " "supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On " "Linux systems this service will usually be provided by Avahi." msgstr "" "O Ekiga é capaz de detectar outros usuários " "Ekiga em sua rede local - LAN - usando a " "tecnologia Bonjour popularizada pela Apple (tm). Isso supõem que você tem um " "serviço mDSNResponder rodando em seu computador. Finalmente, o " "Ekiga é capaz de registrar contatos em seu " "catálogo de endereços local, compartilhado com a suite Novell Evolution." #: C/ekiga.xml:333(para) msgid "" "To add a contact to the roster, select Chat->Add Contact, and fill in the " "required fields. If the service managing the URI you entered for the contact " "is able to publish presence status, Ekiga will automatically display it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:337(para) msgid "" "If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for " "him using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -> " "Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:341(para) msgid "You can organise your contacts in groups in the roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:343(title) #, fuzzy msgid "Managing contacts" msgstr "Gerenciado Contatos" #: C/ekiga.xml:347(para) msgid "" "Ekiga allows you to look for contacts using " "various sources like the Novell Evolution address book, an LDAP " "directory or the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your " "search to start a chat, call the contact, or simply add him to your roster " "if you have frequent calls with him. To start looking for contacts, select " "Chat -> Address Book in the menu. To your left there will be a list " "dialog showing the LDAP directories as well as a list of local Address " "Books. The defaults are the Ekiga white pages, " "and the personal address book from Novell Evolution. Support for " "more contact sources is possible." msgstr "" #: C/ekiga.xml:352(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to browse any LDAP directory and " "use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP " "directory in your company, with a specific attribute containing the local " "extensions of all your colleagues. Ekiga is able " "to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -> Add an " "LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-" "click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI." msgstr "" "O Ekiga está pronto para usar vários tipos de " "Catálogo de Endereços, permitindo pesquisar por contatos de usuários remotos " "e registrar os contatos locais. O tipo mais comum de catálogo de endereços é " "o diretório LDAP onde você pode encontrar informações sobre usuários " "registrados. O Ekiga está pronto para navegar em " "qualquer diretório LDAP e usar atributo específico como URI de chamada. Por " "exemplo, você pode ter um diretório LDAP em sua empresa, com um atributo " "específico contendo as extensões locais de todos os seus colegas. O " "Ekiga é capaz de usar tal diretório LDAP. " "Simplesmente selecione em Arquivo -> Novo Catálogo de Endereços, e " "escolha o tipo LDAP Remoto." #: C/ekiga.xml:356(para) msgid "" "The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with " "any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for " "displaying a contact's name in the address book as well as a list of " "attributes for callng info. E.g., if the directory uses the LDAP " "inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the " "homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for " "calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the " "default LDAP search filter, and override the default filter at any time if " "you need to perform a more specialized search. The browser also supports all " "security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and " "SASL authentication." msgstr "" #: C/ekiga.xml:360(para) #, fuzzy msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the " "Action menu of the window." msgstr "" "Para recarregar a lista de usuários de um catálogo de endereços específico, " "simplesmente clique no botão Localizar. Ele irá procurar por todos os " "usuários nesse catálogo de endereços. Você pode contatar uma pessoa clicando " "duas vezes no campo selecionado. Você também pode arrastar e soltar para " "chamar um interlocutor específico selecionando o campo selecionado e " "arrastando-o para dentro da Janela Principal." #: C/ekiga.xml:364(para) msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, or " "his or her call URI in the Ekiga white pages. The " "address book window allows you to apply filters when searching for contacts. " "When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search " "Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured " "Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can " "enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the " "configured Filter Template." msgstr "" #: C/ekiga.xml:368(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. You can then add them to your personal roster to call them " "later." msgstr "" "As páginas brancas do Ekiga permitem que você " "procure por usuários em sua região. Ele retornará um número limitado de " "resultados para sua pesquisa. Se o usuário estiver com o ícone em vermelho, " "significa que ele está on-line. Se o ícone estiver em cinza está " "desconectado. Você então pode adicioná-lo ao seu catálogo de endereços " "pessoal para chamá-lo mais tarde." #: C/ekiga.xml:371(title) #, fuzzy msgid "Editing contacts" msgstr "Gerenciado Contatos" #: C/ekiga.xml:375(para) msgid "" "Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new " "contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a " "different set of features depending on what makes sense for the address book " "in question. To discover what features are possible, simply select the " "address book and consult the Action menu." msgstr "" #: C/ekiga.xml:379(para) #, fuzzy msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact to and select Action -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting Action -> Properties when the contact is highlighted. He can " "also be deleted by selecting Action -> Remove." msgstr "" "Para adicionar um contato em um dos seus catálogos de endereços locais, " "simplesmente selecione o catálogo de endereços no qual você deseja adicionar " "o contato e selecione Contatos -> Novo Contato. A opção para adicionar um " "novo contato aparecerá e, agora você poderá digitar o nome, URI VoIP e " "também outras informações do contato. Após completar, selecione \"OK\" e " "então seu contato estará adicionado. Você só pode adicionar contatos em seus " "catálogos de endereços locais. As informações dos contatos podem ser " "alteradas a qualquer momento selecionando Arquivo -> Propriedades " "enquanto o contato estiver selecionado. Ele também pode ser apagado " "selecionando Arquivo -> Apagar." #: C/ekiga.xml:383(para) #, fuzzy msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) to the roster by selecting Action -> Add to local " "roster when the contact is highlighted." msgstr "" "Você também pode adicionar contatos das páginas brancas (ou de qualquer " "catálogo de endereços local ou remoto) selecionando o contato e arrastando-o " "para um catálogo de endereços específico no qual você deseja acrescentá-lo " "ou selecionando Contatos -> Adicionar Contato ao Catálogo de Endereços " "enquanto o contato estiver selecionado." #: C/ekiga.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -> " "Properties dialog when the contact is highlighted." msgstr "" "Finalmente, você pode editar os grupos aos quais os seus usuários pertencem " "usando a janela Propriedades a partir do menu principal ou através do menu " "pressionando o botão direito do mouse ou usando o arrastar e soltar entre os " "grupos." #: C/ekiga.xml:395(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "Enviando mensagens instantâneas" #: C/ekiga.xml:399(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URI." msgstr "" #: C/ekiga.xml:403(para) msgid "" "You can send instant messages from the roster, from the call history or from " "the address book. From the roster or from the call history, simply select " "Contact -> Message in the main window when a contact is highlighted. From " "the address book window, simply select Action -> Message when the contact " "is highlighted. A window pops up, enter your text message, and hit the Enter " "key." msgstr "" #: C/ekiga.xml:407(para) msgid "" "You can not exchange text messages with all protocols. Ekiga will only display the Message menu item when the protocol " "associated with the user permits it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:412(title) msgid "Updating his own status" msgstr "" #: C/ekiga.xml:416(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga allows you to publish your status to other " "users." msgstr "Manual do Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:420(para) msgid "" "There are three categories of status messages : online, away and do not " "disturb. Each of them allows you to specify a more complete status " "information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom " "of the main window. You can then define your extended status message that " "will be published using all available protocols supporting it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:424(para) msgid "" "Many servers will not support relaying your extended presence information. " "To make sure that this feature is available with the server you are using or " "with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please " "note that Ekiga.net will publish your presence information." msgstr "" #: C/ekiga.xml:429(title) msgid "Managing Calls" msgstr "Gerenciando Chamadas" #: C/ekiga.xml:431(title) #, fuzzy msgid "Forwarding incoming calls" msgstr "Gerenciando chamadas recebidas" #: C/ekiga.xml:432(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga supports different policies for unanswered " "incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to " "decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming " "call. If you do not answer the call in the required time, or if you are " "busy, or if you do not want to receive any call, Ekiga can forward the call to another party." msgstr "" "O Ekiga suporta diferentes políticas para " "chamadas recebidas. Por padrão ele mostra uma janela na qual permite que " "você decida o que quer fazer, recusar ou aceitar a chamada recebida. Além " "disso o Ekiga oferece três comportamentos " "adicionais: Modo ocupado, Livre para Conversação ou Encaminhar. Eles podem " "ser ativados a partir do menu Chamada." #: C/ekiga.xml:438(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the " "preferences to be able to activate that option. Open the preferences window " "by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call " "Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains " "three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party " "the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings " "for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323." msgstr "" "Encaminhamento de Chamadas pode ser configurado selecionando Chamada -> " "Encaminhar na janela principal ou através da janela preferências. Note que " "você precisa especificar, em preferências, uma URI para onde as chamadas " "deverão ser encaminhadas, para que se possa habilitar essa opção. Abra a " "janela de preferências selecionando Editar -> Preferências na janela " "principal e selecione Opções de Chamadas no lado esquerdo. Você verá agora a " "seção apropriada. Ela contem três caixas de seleção para os três casos " "descritos acima. Os endereços IP/nome do computador para onde as chamadas " "deverão ser encaminhadas podem ser configurados separadamente em " "Configurações SIP para SIP e da mesma forma em Configurações H.323 para " "H.323." #: C/ekiga.xml:443(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Controlando a chamada" #: C/ekiga.xml:444(para) msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "O Ekiga suporta diversas ações que podem ser " "executadas durante uma chamada. Essas ações permitem o controle das seções " "ativas." #: C/ekiga.xml:448(para) #, fuzzy msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Chat -> Hang up." msgstr "" "Desligar uma chamada: A comunicação com um usuário remoto pode ser desligada " "selecionando Chamada -> Desligar." #: C/ekiga.xml:452(para) #, fuzzy msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -> " "Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue " "transmission again you select Chat -> Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Chamada em Espera: Você pode colocar uma chamada remota em espera " "selecionando Chamada -> Por Chamada em Espera. Isso causará uma pausa nas " "transmissões de Vídeo e de Áudio. Para continuar a transmissão novamente, " "selecione Chamada -> Recuperar Chamada em Espera, assim o Vídeo e o Áudio " "voltarão a ser transmitidos." #: C/ekiga.xml:456(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Audio." msgstr "" "Suspender Áudio: Isso impede de forma eficaz toda a comunicação de áudio " "para o seu interlocutor." #: C/ekiga.xml:460(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Video." msgstr "" "Suspender Vídeo: Isso impede de forma eficaz toda a transmissão de vídeo " "para o seu interlocutor." #: C/ekiga.xml:464(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "user by selecting Chat -> Transfer Call. It is also possible to transfer " "an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a " "contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call " "history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or " "the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action " "will also work." msgstr "" #: C/ekiga.xml:468(para) #, fuzzy msgid "" "All URIs supported by Ekiga can be used for call " "transfer if the protocol supports it." msgstr "" "Todas as URIs suportadas pelo Ekiga (SIP, H.323, " "CALLTO e Chamadas Rápidas) podem ser usadas para transferir chamadas." #: C/ekiga.xml:471(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Ajustando as configurações de áudio e vídeo" #: C/ekiga.xml:472(para) #, fuzzy msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the call panel while " "you are in a call. If you want to change the audio or video settings during " "a call, simply show the Call Panel by select View -> Show Call Panel in " "the menu. The audio volume, but also the brightness, whiteness, color and " "contrast of your video input device can be changed to achieve the best " "quality." msgstr "" "Suas configurações de áudio e de vídeo podem ser ajustadas através do painel " "de controle enquanto você está em uma chamada. Se você deseja ajustar a " "saída ou a entrada de áudio durante uma chamada, apenas selecione a aba " "Áudio no painel. O brilho, a quantidade de branco, cor e o contraste do seu " "dispositivo de vídeo podem ser ajustados na aba Vídeo." #: C/ekiga.xml:476(para) msgid "" "You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in " "the preferences window by selecting Edit -> Preferences in the menu, and " "adjust your devices in the appropriate section." msgstr "" #: C/ekiga.xml:481(title) #, fuzzy msgid "Checking the call history" msgstr "Histórico Geral" #: C/ekiga.xml:488(para) msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "Chamadas recebidas contém todas as chamadas recebidas que foram aceitas pelo " "Ekiga" #: C/ekiga.xml:494(para) #, fuzzy msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - successful or not - to call " "another user." msgstr "" "Chamadas feitas mantém um registro de todas as tentativas - sucedidas ou não " "- de chamar outro usuário." #: C/ekiga.xml:500(para) msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out." msgstr "" #: C/ekiga.xml:485(para) #, fuzzy msgid "" "The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about " "all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - " "received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call " "history by selecting View -> Call History in the menu. " msgstr "" "A janela de Histórico de Chamadas armazena informações (data, duração, URI, " "Programa, Usuário Remoto) sobre todas as chamadas recebidas e efetuadas. " "Elas são dividas em três grupos - Recebidas, Feitas e Não Atendidas. " "" #: C/ekiga.xml:507(para) #, fuzzy msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add " "the contact to your roster by selecting Chat -> Contact -> Add to " "local roster in the main menu when the call is highlighted." msgstr "" "Um clique duplo em uma linha em Histórico de Chamadas irá chamar o usuário " "selecionado ou transferir qualquer chamada ativa para este usuário. Note que " "você pode também arrastar e soltar desde o Histórico de Chamadas ao Catálogo " "de Endereços para armazenar essa informação de contato." #: C/ekiga.xml:515(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso Avançado" #: C/ekiga.xml:518(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "Registrando Contas Adicionais" #: C/ekiga.xml:520(title) msgid "The accounts window" msgstr "Janela de contas" #: C/ekiga.xml:524(para) #, fuzzy msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add Ekiga." "net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An " "account describes the user login and password parameters to register to SIP " "and H.323 services. Those services can be an Internet " "Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, " "or Asterisk)." msgstr "" "Você pode abrir a janela de contas selecionando Editar -> Contas. Isso " "abrirá a Janela de Contas. A Janela de Contas será exibida permitindo que " "você adicione contas SIP e H.323 e registrar-se a elas. Uma conta contém os " "parâmetros nome de usuário e senha para o registro nos serviços SIP e H.323. " "Esses serviços podem ser um Provedor de Serviços de " "Telefonia Internet (como ekiga.net) ou um IPBX (como CISCO, Nortel ou " "Asterisk)." #: C/ekiga.xml:530(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga.net account" msgstr "Adicionando uma conta H.323" #: C/ekiga.xml:537(para) C/ekiga.xml:577(para) C/ekiga.xml:595(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "" "Usuário: Você pode entrar com o seu nome de usuário." #: C/ekiga.xml:538(para) C/ekiga.xml:579(para) C/ekiga.xml:597(para) #, fuzzy msgid "Password: You can enter your password." msgstr "Senha: Você pode entrar com uma senha." #: C/ekiga.xml:534(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga.net account, simply select Account -> Add an Ekiga.net " "Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several " "parameters: " msgstr "" "Para adicionar uma conta H.323, simplesmente clique no botão Adicionar. Uma " "janela aparecerá e permitirá que você entre com alguns parâmetros: " "" #: C/ekiga.xml:542(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. Ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please " "see http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "ekiga.net é uma plataforma grátis de serviços SIP disponibilizada aos " "usuários Ekiga. Se você desejar fazer e receber " "chamadas de outros usuários, você precisa de um endereço SIP. Você pode " "obter um em http://www." "ekiga.net. O ekiga.net também oferece serviços adicionais tais como " "salas de conferência, mensagens de voz ou página brancas on-line. Veja " "http://www.ekiga.net para maiores informações." #: C/ekiga.xml:549(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga Call Out account" msgstr "Adicionando uma conta H.323" #: C/ekiga.xml:556(para) #, fuzzy msgid "Account ID: You can enter your account ID." msgstr "" "Nome da Conta: Você pode entrar com um nome para conta." #: C/ekiga.xml:557(para) #, fuzzy msgid "PIN Code: You can enter your PIN code." msgstr "" "Usuário: Você pode entrar com o seu nome de usuário." #: C/ekiga.xml:553(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga Call Out account, simply select Account -> Add an Ekiga " "Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter " "several parameters: " msgstr "" "Para adicionar uma conta H.323, simplesmente clique no botão Adicionar. Uma " "janela aparecerá e permitirá que você entre com alguns parâmetros: " "" #: C/ekiga.xml:561(para) msgid "" "If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one " "using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As " "described above, this service will allow you to call normal phones worldwide " "at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, " "consult the balance history or the call history by selecting the appropriate " "menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted." msgstr "" #: C/ekiga.xml:568(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "Adicionando uma Conta SIP" #: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para) #, fuzzy msgid "Name: You can enter the account name." msgstr "" "Nome da Conta: Você pode entrar com um nome para conta." #: C/ekiga.xml:576(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" "Registrador: O Registrador para o qual você deseja se " "registrar. É geralmente um endereço IP ou um nome de computador fornecido " "pelo seu Provedor de Serviços de Telefonia Internet, ou pelo seu " "administrador se você estiver tentando se registrar a um IPBX SIP." #: C/ekiga.xml:578(para) C/ekiga.xml:596(para) #, fuzzy msgid "" "Authentication User: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" "Login de Autenticação: Se ele for diferente do campo " "Usuário que você informou acima. Nesse caso, o campo Usuário será usado para " "controlar a identidade de saída para a conta que você está adicionando, " "enquanto que o Login de Autenticação será usado durante a fase de " "autenticação." #: C/ekiga.xml:580(para) #, fuzzy msgid "" "Timeout: The timeout after which the registration " "should be refreshed." msgstr "" "Tempo de registro esgotado: O tempo após o qual o " "registro precisará ser atualizado." #: C/ekiga.xml:572(para) #, fuzzy msgid "" "To add a SIP account, simply select Account -> Add a SIP Account in the " "menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "Para adicionar uma conta H.323, simplesmente clique no botão Adicionar. Uma " "janela aparecerá e permitirá que você entre com alguns parâmetros: " "" #: C/ekiga.xml:586(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "Adicionando uma conta H.323" #: C/ekiga.xml:594(para) #, fuzzy msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or a host name that will be given to " "you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if " "you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" "Guardião: O guardião para qual você deseja se " "registrar. É geralmente um endereço IP ou um nome de computador fornecido " "pelo seu Provedor de Serviços de Telefonia Internet, ou pelo seu " "administrador se você estiver tentando se registrar a um IPBX H.323." #: C/ekiga.xml:598(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" "Tempo de registro esgotado: O tempo após o qual o " "registro precisará ser atualizado." #: C/ekiga.xml:590(para) #, fuzzy msgid "" "To add an H.323 account, simply select Account -> Add an H.323 Account in " "the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "Para adicionar uma conta H.323, simplesmente clique no botão Adicionar. Uma " "janela aparecerá e permitirá que você entre com alguns parâmetros: " "" #: C/ekiga.xml:607(title) msgid "Understanding URIs" msgstr "Entendendo URIs" #: C/ekiga.xml:609(title) msgid "SIP URI's" msgstr "URIs SIP" #: C/ekiga.xml:611(para) msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "URIs SIP são formatadas assim \"sip:usuário@[máquina[:porta]]\"" #: C/ekiga.xml:613(para) msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Isso permite a você chamar um determinado usuário ou extensão em um proxy " "SIP específico: sip:jonita@ekiga.net" #: C/ekiga.xml:617(title) msgid "H.323 URIs" msgstr "URLs H.323" #: C/ekiga.xml:619(para) msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "URLs H.323 são formatadas assim \"h323:[usuário@][máquina[:porta]]\"" #: C/ekiga.xml:623(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "Chama um determinado computador em uma porta diferente da padrão que é 1720: " "h323:seconix.com:1740" #: C/ekiga.xml:624(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "Chama um determinado usuário usando o seu respectivo apelido se estiver " "registrado em um guardião: h323:jonita" #: C/ekiga.xml:625(para) msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URI: h323:003210111222" msgstr "" "Chama um determinado número de telefone se você estiver registrado a um " "guardião para um provedor PC-To-Phone ou se o usuário possui um registro " "ENUM associado a uma URI H.323: h323:003210111222" #: C/ekiga.xml:626(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "Chama um determinado usuário usando o seu apelido através de um gateway ou " "proxy específico: h323:jonita@gateway.seconix.com" #: C/ekiga.xml:627(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "Chama a um MCU e entra em uma sala específica: h323:" "myfriendsroom@mcu.seconix.com" #: C/ekiga.xml:621(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Isso permite você a: " #: C/ekiga.xml:636(title) msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Controlando a Largura de Banda de Vídeo" #: C/ekiga.xml:638(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga uses a best-effort algorithm to maintain a " "low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality " "settings depending on whether you prefer to have a good frame rate, or a " "good picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "O Ekiga usa um algoritmo de melhor-esforço para " "manter uma largura de banda baixa enquanto transmite vídeo. Você pode " "ajustar a qualidade de vídeo segundo suas preferências para ter uma boa taxa " "de quadros ou uma boa qualidade de imagem. Isso permite ao " "Ekiga ajustar dinamicamente a largura de banda de " "vídeo e o número de imagens transmitidas por segundo durante as chamadas " "enquanto tenta respeitar os valores requisitados para a largura de banda de " "vídeo." #: C/ekiga.xml:640(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect " "them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better " "quality, or faster than the requested values, then Ekiga will dynamically increase them so that the quality and the " "framerate are always the best possible." msgstr "" "Note que o algoritmo é um algoritmo de melhor-esforço, o que significa que " "se você especificar uma largura de banda de vídeo muito baixa, pode ser " "impossível respeitá-la. Entretanto, se a largura de banda de vídeo permitir " "transmitir com uma qualidade melhor, ou mais rápido do que o requisitado, " "então o Ekiga a incrementará dinamicamente de tal " "forma que a qualidade e a taxa de quadros sejam sempre os melhores possíveis." #: C/ekiga.xml:642(para) #, fuzzy msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower " "framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to " "transmit more lower quality images or fewer high quality images." msgstr "" "Escolhendo uma alta taxa de quadros e uma baixa qualidade terá os mesmos " "resultados em termos de largura de banda de vídeo que escolhendo uma " "qualidade alta e uma taxa de quadros baixa. Isso depende se você prefere " "usar sua largura de banda para transmitir mais imagens de qualidade baixa ou " "poucas imagens com qualidade alta." #: C/ekiga.xml:647(title) msgid "Monitoring lines" msgstr "" #: C/ekiga.xml:651(para) msgid "" "Ekiga can connect to PBX systems supporting the " "SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated " "with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX " "to enable that feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:653(para) msgid "" "To enable that feature on Ekiga, simply add the " "contact with his URI in the roster. If the server supports publishing " "presence information, Ekiga will automatically " "publish your own presence information and display the presence of contacts " "in your roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:657(title) msgid "Managing Codecs" msgstr "Gerenciando Codecs" #: C/ekiga.xml:659(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs de Áudio" #: C/ekiga.xml:663(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, " "which has a 16 kHz clock rate." msgstr "" "A tabela de codecs do Ekiga em preferências " "permite que você altere a ordem dos codecs como também desativar os codecs " "que você não quer usar. Cada codec possui pontos fortes e fracos. Por " "exemplo, G.711 dará a melhor qualidade de voz mas ele usará mais largura de " "banda enquanto o SPEEX dará uma qualidade média de voz mas requerendo o uso " "de pouca largura de banda. Note que existem duas versões do SPEEX, uma delas " "é SPEEX WideBand. Você pode ver esta com uma Taxa de Relógio de 16 kHz." #: C/ekiga.xml:667(title) #, fuzzy msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs de Áudio" #: C/ekiga.xml:671(para) msgid "" "The Ekiga video codecs table in the preferences " "permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Ekiga supports codecs like " "H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora." msgstr "" #: C/ekiga.xml:676(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Reorganizando os codecs" #: C/ekiga.xml:677(para) #, fuzzy msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio and video using the first codec in the corresponding table that is in " "common with the remote user. The remote user will transmit audio and video " "using the first codec in his table that is common with you." msgstr "" "Quando você reorganiza os codecs você está reorganizando a tabela local de " "capacidades, isto é, os codecs que você usará para o envio. Você sempre " "transmitirá o áudio usando o primeiro codec na tabela o que é em comum com o " "usuário remoto. O usuário remoto transmitirá o áudio usando o primeiro codec " "na tabela dele o que é em comum com a sua tabela." #: C/ekiga.xml:681(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Forçando o uso de um codec específico" #: C/ekiga.xml:682(para) #, fuzzy msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't support that " "specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top " "of the list so that you always transmit with them if the remote user allows " "it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Você pode forçar o uso específico de um codec desabilitando todos os outros, " "mas isso pode resultar em falhas de chamadas se o usuário remoto não " "permitir esse codec específico. O melhor a fazer é colocar os seus codecs " "preferidos no topo da lista de tal forma que você sempre transmitirá através " "deles se o usuário remoto permitir e desabilitar os codecs que você não quer " "usar para transmissão e recepção." #: C/ekiga.xml:686(title) msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Ajustando o buffer de jitter" #: C/ekiga.xml:687(para) #, fuzzy msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packet loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Você pode ajustar o retardo de espera antes da execução dos buffers de áudio " "que você recebeu usando o ajuste do buffer de jitter. Se existir muitos " "pacotes perdidos, o retardo requerido para receber todos os pacotes pode ser " "tão importante que irá exceder o buffer de jitter. Nesse caso, o áudio que " "você está recebendo será de má qualidade. Uma solução para esse problema " "pode ser o aumento do limite máximo do buffer de jitter para alguns " "segundos, resultando em um retardo grande mas com melhorias na qualidade de " "áudio. Note que o buffer de jitter se readaptará para o retardo mais baixo " "permitindo uma ótima transmissão, e que uma má qualidade de áudio na " "recepção não é devido ao um valor baixo do buffer de jitter mas, sim, a uma " "conexão ruim à Internet." #: C/ekiga.xml:696(title) msgid "Changing Ports" msgstr "Alterando Portas" #: C/ekiga.xml:698(title) msgid "The listen ports" msgstr "Portas de escuta" #: C/ekiga.xml:699(para) #, fuzzy msgid "" "The main port used to listen for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you " "a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and " "change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" "A porta principal de escuta das conexões recebidas no Ekiga para o SIP é a porta 5060 (UDP), enquanto que a porta 1720 " "(TCP) é usada pelo H.323. Para mudar essas portas você precisa executar " "\"gconf-editor\". Abra o gconf-editor, selecione apps no menu da esquerda e " "selecione Ekiga. Então selecione \"SIP\" ou \"h323" "\", ele dará a você uma lista na janela correspondente na sua direita. " "Selecione listen_port e altere para o seu valor desejado. Você também pode " "alterar as faixas de portas UDP e RTP." #: C/ekiga.xml:704(title) msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Explanação da faixa de portas" #: C/ekiga.xml:706(para) #, fuzzy msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and " "H.323." msgstr "" "1. O valor da porta \"listen_port\" do Ekiga que " "irá escutar por conexões de entrada. Esse valor é diferente para o SIP e " "para o H.323." #: C/ekiga.xml:708(para) #, fuzzy msgid "" "2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video " "communication channels)." msgstr "" "3. O valor em \"udp_port_range\" é uma faixa de portas UDP que o " "Ekiga usará para sinalização SIP ou quando ocorre " "o registro em guardiões H.323." #: C/ekiga.xml:710(para) #, fuzzy msgid "" "3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, " "except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" "4. O valor em \"tcp_port_range\" é uma faixa de portas TCP ao lado de " "listen_port que o Ekiga usará para o canal H.245 " "com o protocolo H.323. Essa faixa de portas não é usada pelo SIP. Não é " "usada mesmo quando o Encapsulamento H.245 está habilitado, o que em geral " "sempre é o caso, exceto quando se chama implementações antigas do H.323 tal " "como Netmeeting." #: C/ekiga.xml:716(title) msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings" msgstr "Controlando as Configurações SIP e H.323" #: C/ekiga.xml:718(title) msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Controlando as Configurações SIP" #: C/ekiga.xml:720(title) C/ekiga.xml:733(title) msgid "Misc Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: C/ekiga.xml:721(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy de Saída" #: C/ekiga.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity " "that issues the requests on your behalf and proxies the streams." msgstr "" "O proxy de saída é o proxy SIP que retransmitirá suas chamadas. O " "comportamento do proxy SIP é similar ao comportamento de um proxy HTTP, ou " "seja, alguma entidade que envia suas requisições em seu nome e recebe os " "dados por você." #: C/ekiga.xml:724(emphasis) C/ekiga.xml:734(emphasis) msgid "Forward URI" msgstr "URI de encaminhamento" #: C/ekiga.xml:725(para) msgid "" "The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" "A URI para onde encaminhar as chamadas SIP recebidas, se estiver configurado " "nas preferências." #: C/ekiga.xml:731(title) msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Controlando as Configurações H.323" #: C/ekiga.xml:735(para) msgid "" "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" "A URI para onde encaminhar as chamadas H.323, se estiver configurado nas " "preferências." #: C/ekiga.xml:739(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: C/ekiga.xml:740(para) msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Ekiga permite um controle fino das configurações " "do H.323 em Configurações Avançadas na seção Configurações de H.323 da " "janela preferências. Você pode habilitar Encapsulamento H.245, H.245 Precoce " "e Início Rápido." #: C/ekiga.xml:742(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "Encapsulamento H.245" #: C/ekiga.xml:744(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "O Encapsulamento H.245 é o encapsulamento de mensagens H.245 com mensagens " "H.225/Q.931 (Encapsulamento H.245). Se você tem um firewall e habilitar o " "encapsulamento H.245, será menos uma porta TCP que você precisará habilitar " "para conexões recebidas." #: C/ekiga.xml:746(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "H.245 Precoce" #: C/ekiga.xml:748(para) #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call " "initiation." msgstr "" "Isso habilita o H.245 precocemente na instalação e permite conseguir uma " "iniciação mais rápida da chamada." #: C/ekiga.xml:750(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Início Rápido" #: C/ekiga.xml:752(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" "Conexão Rápida é um novo método de estabelecimento de chamada que contorna " "alguns passos de maneira que o torna mais rápido. Em adição a melhoria de " "velocidade, a Conexão Rápida permite que os canais de mídia fiquem " "operacionais antes do envio da mensagem CONNECT, o que é um requerimento " "para alguns procedimentos de bilhetagem. Isso foi introduzido na versão 2 do " "H.323." #: C/ekiga.xml:760(title) msgid "About Ekiga" msgstr "Sobre Ekiga" #: C/ekiga.xml:761(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Ekiga é escrito por Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). Para encontrar mais informações sobre " "o Ekiga, por favor visite a página web do Ekiga." #: C/ekiga.xml:765(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão a respeito deste aplicativo ou " "deste manual, siga as instruções em este documento." #: C/ekiga.xml:769(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa é distribuído sob os termos da GNU General Public license " "publicada pela Free Software Foundation; versão 2 da Licença ou (se você " "preferir) qualquer versão mais nova. Uma cópia dessa licença pode ser " "encontrada em link, ou no " "arquivo COPYING incluso no código fonte deste programa." #: C/ekiga.xml:775(title) msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: C/ekiga.xml:778(title) msgid "Related Software" msgstr "Programas Relacionados" #: C/ekiga.xml:780(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "IPBX" #: C/ekiga.xml:782(para) msgid "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" msgstr "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" #: C/ekiga.xml:785(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/ekiga.xml:787(para) msgid "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" #: C/ekiga.xml:790(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: C/ekiga.xml:792(para) msgid "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:793(para) msgid "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" msgstr "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" #: C/ekiga.xml:794(para) msgid "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" #: C/ekiga.xml:795(para) msgid "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" #: C/ekiga.xml:798(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Programa de Conferência e VoIP" #: C/ekiga.xml:801(para) msgid "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:804(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "Clientes Similares" #: C/ekiga.xml:807(para) msgid "" "XTen: http://www.xten.com" msgstr "" "XTen: http://www.xten.com" #: C/ekiga.xml:808(para) msgid "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" msgstr "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" #: C/ekiga.xml:809(para) msgid "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:810(para) msgid "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" msgstr "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Irapuan Pascoal , 2006, 2007.\n" "Andre Noel , 2007.\n" "Leonardo Gregianin , 2008." #~ msgid "NAT Type" #~ msgstr "Tipo de NAT" #~ msgid "" #~ "Ekiga has extended support for NAT. The NAT " #~ "Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are " #~ "using (if any) and help configuring Ekiga " #~ "appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup " #~ "indicating which type of NAT was detected and automatically configure " #~ "Ekiga to transparently cross your router. In " #~ "most of the cases, it will be totally transparent. Please refer to the " #~ "EkigaFAQ for more information." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga possui suporte estendido a NAT. A " #~ "página de detecção do tipo de NAT permitirá que seja detectado qual o " #~ "tipo de NAT que você está usando (caso esteja) e o ajudará a configurar " #~ "apropriadamente o Ekiga. Clicando em Detectar " #~ "Tipo de NAT fará surgir uma janela indicando o tipo de NAT que foi " #~ "detectado e ele automaticamente irá configurar o Ekiga para atravessar de forma transparente o seu roteador. Na " #~ "maioria dos casos isso será totalmente transparente. Para maiores " #~ "informações veja FAQ." #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Áudio" #~ msgid "" #~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the " #~ "operating system on which Ekiga is running, " #~ "and some operating systems offer different alternatives." #~ msgstr "" #~ "O Gerenciador de Áudio gerencia tudo sobre o áudio. Ele é dependente do " #~ "sistema operacional no qual o Ekiga está sendo " #~ "executado, e alguns sistemas operacionais oferecem diferentes " #~ "alternativas." #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Vídeo" #~ msgid "" #~ "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " #~ "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " #~ "depending on the operating system on which Ekiga is running." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione o Gerenciador de Vídeo a partir da lista. Ele pode " #~ "ser o Video4Linux para gerenciar webcams, ou AVC / DC para câmeras " #~ "Firewire ou qualquer outra escolha dependendo do sistema operacional onde " #~ "o Ekiga está sendo executado." #~ msgid "" #~ "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " #~ "with Ekiga, if so, continue on with the " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Por favor, pressione o botão \"Testar Configurações\" para confirmar que " #~ "o seu dispositivo funciona com o Ekiga, então " #~ "continue com a Configuração." #~ msgid "" #~ "Ekiga allows you to send instant messages to " #~ "remote users provided that you know their URI. You can by opening the " #~ "chat window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message " #~ "to an user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your " #~ "text message, and click on Send. You can later decide to call that user " #~ "by clicking on Call User." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga permite que você envie mensagens " #~ "instantâneas para usuários remotos desde que você conheça suas URIs. Você " #~ "pode abrir uma janela de conversação selecionando Ferramentas -> " #~ "Janela de Conversa. Para enviar uma mensagem de texto para um usuário, " #~ "simplesmente entre com o endereço SIP no campo URI, digite a mensagem de " #~ "texto e clique no botão Enviar. Você pode mais tarde decidir chamar por " #~ "esse usuário clicando no botão Chamar Usuário." #~ msgid "" #~ "You can also use the white pages described later to send instant messages " #~ "to online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact " #~ "-> Send Message. The chat window will appear and allow you to do a " #~ "conversation with the selected remote user." #~ msgstr "" #~ "Você também pode usar as páginas brancas descritas abaixo para enviar " #~ "mensagens instantâneas para usuários on-line. Para fazer isso, selecione " #~ "o usuário e selecione Contato -> Enviar Mensagem. A janela de conversa " #~ "aparecerá e permitirá que você converse com o usuário remoto selecionado." #~ msgid "" #~ "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply " #~ "click on the new tab icon, and a new tab will automatically be created " #~ "allowing a conversation with the user you are in a call with." #~ msgstr "" #~ "Você também pode trocar mensagens de texto com usuários H.323 do " #~ "Ekiga, mas somente se estiver em uma ligação. " #~ "Para fazer isso, clique no ícone de nova aba e uma nova aba será criada " #~ "automaticamente, permitindo conversação com o usuário que está na ligação " #~ "com você." #~ msgid "Understanding the statistics" #~ msgstr "Entendendo as estatísticas" #~ msgid "" #~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar as estatísticas, selecione a aba Estatísticas no painel " #~ "de controle." #~ msgid "" #~ "The statistic visualizes the network traffic caused by " #~ "Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. " #~ "This means that - if audio and video are enabled in Ekiga and the client of the remote party - you will see four " #~ "different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing " #~ "audio stream, outgoing video stream)" #~ msgstr "" #~ "A estatística visualiza o tráfego do Ekiga na " #~ "rede. Um gráfico é desenhado para cada fluxo RTP. Isso significa que - se " #~ "o áudio e vídeo estão habilitados no Ekiga e " #~ "no interlocutor remoto - você verá quatro gráficos diferentes. (fluxo de " #~ "entrada de áudio, fluxo de entrada de vídeo, fluxo de saída de áudio e " #~ "fluxo de saída de vídeo)." #~ msgid "" #~ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you did not receive. A too high packets loss during the " #~ "reception can result in voice and/or video distortion and is usually " #~ "caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Pacotes perdidos: Percentual de pacotes perdidos, ou seja, pacotes vindos " #~ "do usuário remoto que não foram recebidos. Uma quantidade alta de pacotes " #~ "perdidos durante a recepção resulta em distorção no áudio e vídeo e é " #~ "geralmente causado por um provedor de rede problemático ou por " #~ "configurações que requerem muita banda." #~ msgid "" #~ "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you received but too late to be taken into account, " #~ "Ekiga being sending and receiving real-time " #~ "video and audio." #~ msgstr "" #~ "Pacotes atrasados: Percentual de pacotes atrasados, ou seja, pacotes " #~ "vindos do usuário remoto que foram recebidos com muito atraso para serem " #~ "levados em conta, o Ekiga está enviando e " #~ "recebendo vídeo e áudio em tempo real." #~ msgid "" #~ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " #~ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call " #~ "as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Atraso Round-Trip: Tempo requerido para um pacote chegar ao seu destino e " #~ "voltar. Você pode ver o atrado Round-Trip durante uma chamada como um " #~ "indicador de qualidade da conexão junto com as estatísticas de pacotes " #~ "perdidos e atrasados." #~ msgid "" #~ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound " #~ "packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is " #~ "played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter " #~ "buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more " #~ "time before being able to play audio back." #~ msgstr "" #~ "Buffer de Jitter: O buffer de jitter é o buffer no qual os pacotes de " #~ "sons recebidos são acumulados. Quando o buffer estiver cheio, o som será " #~ "tocado. Se sua rede é de má qualidade, então você precisará de um buffer " #~ "de jitter grande, ou seja, um tempo de espera grande antes do som ser " #~ "tocado, porque será necessário mais tempo antes de o Ekiga ser capaz de tocar o som." #~ msgid "" #~ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to " #~ "another H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the " #~ "Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in " #~ "the calls history." #~ msgstr "" #~ "Transferir ao interlocutor remoto: Você pode transferir o usuário remoto " #~ "para outra URI H.323 ou CALLTO usando a entrada do menu apropriada no " #~ "menu Chamar ou clicando duas vezes em um usuário no seu catálogo de " #~ "endereços ou no histórico de chamadas." #~ msgid "Taking a snapshot" #~ msgstr "Capturando uma imagem" #~ msgid "" #~ "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -" #~ "> Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current " #~ "directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date " #~ "and current time. (e.g. Ekiga-snap-2003_06_19-" #~ "024316.png)." #~ msgstr "" #~ "Durante uma chamada você pode obter uma imagem atual do interlocutor " #~ "remoto selecionando Chamada -> Salvar Imagem Atual. Um arquivo PNG " #~ "será salvo no diretório corrente. O nome do arquivo é composto de três " #~ "partes: um prefixo, data e a hora atual. (por exemplo, " #~ "Ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." #~ msgid "Watching calls execution using the history windows" #~ msgstr "Verificando a execução de chamadas usando a janela de histórico" #~ msgid "" #~ "History windows in Ekiga are comparable to " #~ "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " #~ "Ekiga and provide additional information to " #~ "the user." #~ msgstr "" #~ "Janelas de histórico no Ekiga são semelhantes " #~ "a arquivos de registros. Elas conservam de forma cronológica as ações " #~ "realizadas pelo Ekiga e provêem informações " #~ "adicionais ao usuário." #~ msgid "" #~ "The General History window keeps track of many operations which are " #~ "mainly performed in the background. It displays information about audio " #~ "and video devices, calls, codecs and other details. The latest operations " #~ "can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can " #~ "access this information by opening Tools->Generic History." #~ msgstr "" #~ "A janela de Histórico Geral mantém registro de muitas operações que se " #~ "realizam principalmente em segundo plano. Ela exibe informações sobre os " #~ "dispositivos de áudio e vídeo, chamadas, codecs e outros detalhes. As " #~ "últimas operações se encontram na parte de baixo, operações antigas são " #~ "exibidas na parte de cima. Você pode acessar essas informações " #~ "selecionando Ferramentas -> Histórico Geral." #~ msgid "Calls History" #~ msgstr "Histórico de Chamadas" #~ msgid "" #~ "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected " #~ "(if Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Chamadas não atendidas exibe as chamadas recebidas que não foram " #~ "atendidas dentro do prazo ou que foram rejeitadas (Se Não Perturbe " #~ "estiver ativo, por exemplo) pelo Ekiga." #~ msgid "" #~ "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and " #~ "by switching between the three tabs." #~ msgstr "" #~ "Esta informação pode ser acessada selecionando Ferramentas -> " #~ "Histórico de Chamadas e através da alternação entre as três abas." #~ msgid "Managing my contacts with the Address Book" #~ msgstr "Gerenciando meus contatos com o Catálogo de Endereços" #~ msgid "" #~ "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/" #~ "or to save locally your list of persons that you call on a regular basis. " #~ "It respectively loads the list of users from the LDAP directory and will " #~ "store locally their addresses and associated speed dials (if any)." #~ msgstr "" #~ "O Catálogo de Endereços é uma característica que permite a você procurar " #~ "por usuários para chamar e/ou salvar localmente em sua lista as pessoas " #~ "que você chama regularmente. Ele respectivamente carrega a lista de " #~ "usuários de um diretório LDAP e armazenará localmente seus endereços e " #~ "discagens rápidas associadas (se existir)." #~ msgid "Basics of the Address Book" #~ msgstr "Uso Básico do Catálogo de Endereços" #~ msgid "" #~ "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " #~ "Ekiga Addressbook window should appear. To " #~ "your left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as " #~ "well as a list of local Address Books. The defaults are the " #~ "Ekiga white pages, the contacts near you, and " #~ "the personal address book from Novell Evolution." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o Catálogo de Endereços, selecione Ferramentas -> Catálogo " #~ "de Endereços e a janela de Endereços do Ekiga " #~ "aparecerá. Em seu lado esquerdo está uma janela exibindo os Servidores " #~ "ILS e LDAP como também uma lista local de catálogos de endereços. O " #~ "padrão são as páginas brancas do Ekiga, os " #~ "contatos próximos a você e o catálogo de endereços pessoal do Novell " #~ "Evolution." #~ msgid "" #~ "In certain cases you will want to search specifically for a person name, " #~ "his or her call URI, or the location in the Ekiga white pages. The address book window allows you to apply " #~ "filters when searching for contacts." #~ msgstr "" #~ "Em certos casos você desejará procurar especificamente por um nome de uma " #~ "pessoa, URI dele ou dela, ou a localização dele ou dela nas páginas " #~ "brancas do Ekiga. A janela do catálogo de " #~ "endereços permite que você aplique filtros quando procurar por contatos." #~ msgid "Managing remote and local contacts" #~ msgstr "Gerenciando contatos remotos e locais" #~ msgid "" #~ "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " #~ "appear. You then select the type of address book you want to add. The " #~ "type can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. " #~ "Enter the name, the various parameters and select 'OK' and the new " #~ "address book should now appear in the address books list. If you do not " #~ "know what parameters to use for a remote LDAP address book, please ask " #~ "them to your administrator. The address book parameters can be changed at " #~ "any time by selecting File -> Properties when the address book is " #~ "highlighted. It can also be deleted by selecting File -> Delete." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um catálogo de endereços, selecione Arquivo -> Novo " #~ "Catálogo de Endereços. Uma janela aparecerá. Selecione o tipo de catálogo " #~ "de endereços que você quer adicionar. Os tipos podem ser local, LDAP " #~ "Remoto ou ILS Remoto. Digite o nome do Servidor. Digite o nome, vários " #~ "outros parâmetros e selecione \"OK\" e um novo catálogo de endereços " #~ "surgirá na lista de catálogos de endereços. Se você não sabe que " #~ "parâmetros usar para o catálogo de endereços remoto LDAP, por favor, " #~ "pergunte-os ao seu administrador. Os parâmetros do catálogo de endereços " #~ "podem ser alterados a qualquer momento selecionando Arquivo -> " #~ "Propriedades enquanto o Catálogo de Endereços estiver selecionando. Ele " #~ "também pode ser apagado selecionando Arquivo -> Apagar." #~ msgid "Managing Incoming Calls" #~ msgstr "Gerenciando Chamadas Recebidas" #~ msgid "Busy mode" #~ msgstr "Modo ocupado" #~ msgid "" #~ "If this mode is enabled Ekiga refuses all " #~ "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " #~ "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " #~ "except when looking at the Calls History." #~ msgstr "" #~ "Se este modo estiver habilitado o Ekiga " #~ "recusará todas as requisições recebidas e permitirá apenas fazer " #~ "chamadas. Você não receberá qualquer chamada e não será notificado se " #~ "outro usuário tentar contatar você exceto quando você procurar em " #~ "Histórico de Chamadas." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." #~ msgstr "" #~ "Este modo pode ser habilitado selecionando Chamada -> Ocupado na " #~ "janela principal." #~ msgid "Free for Chat mode" #~ msgstr "Livre para o modo de Conversação" #~ msgid "" #~ "If this behavior is activated Ekiga accepts " #~ "all incoming calls. It does not display a popup window but tries to " #~ "establish the connection to the remote party immediately." #~ msgstr "" #~ "Se este comportamento estiver ativado, o Ekiga " #~ "aceitará todas as chamadas recebidas. Ele não exibirá uma janela de " #~ "chamada mas tentará estabelecer a conexão com o interlocutor remoto de " #~ "forma imediata." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the " #~ "main window menu." #~ msgstr "" #~ "Este modo pode ser habilitado selecionando Chamada -> Livre para " #~ "Conversação na janela principal." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Encaminhar" #~ msgid "" #~ "Ekiga has the ability to forward calls to " #~ "another host. Which allows you to configure Ekiga to forward all incoming calls to a specified URI. " #~ "Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not " #~ "answer the call after a configurable amount of time or when you are busy." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga tem a habilidade de encaminhar todas " #~ "as chamadas para outro computador/interlocutor. Isso permite que o " #~ "Ekiga seja configurado para encaminhar todas " #~ "as chamadas recebidas para uma URI específica. Além disso ele é capaz de " #~ "encaminhar chamadas de forma interativa quando você não conseguir " #~ "responder a uma chamada depois de uma quantidade de tempo configurado ou " #~ "quando você estiver ocupado." #~ msgid "Protocol: You can choose SIP." #~ msgstr "Protocolo: Você pode escolher o SIP." #~ msgid "" #~ "Ekiga will do a best guess concerning the " #~ "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " #~ "force that identity. You can do this by specifying the identity in the " #~ "user field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be " #~ "used as outgoing identity for that account." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga fará a melhor suposição a respeito da " #~ "identidade que será usada ao chamar. Algumas vezes, você precisará forçar " #~ "essa identidade. Você pode fazer isso especificando uma identidade no " #~ "campo Usuário. Exemplo: dsandras@ekiga.net para forçar o uso de " #~ "dsandras@ekiga.net como identidade de saída para esta conta." #~ msgid "" #~ "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will " #~ "appear and allow you to enter several parameters: " #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma conta SIP, simplesmente clique no botão adicionar. Uma " #~ "janela aparecerá e permitirá que você entre com alguns parâmetros: " #~ "" #~ msgid "" #~ "Realm/Domain: It is globally unique and dependant on " #~ "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." #~ msgstr "" #~ "Reino/Domínio: É globalmente único e dependente do " #~ "ITSP ou IPBX. Ele é geralmente idêntico ao campo Registrador." #~ msgid "" #~ "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User " #~ "and Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by " #~ "your administrator. Those parameters are: " #~ msgstr "" #~ "Você também pode controlar alguns parâmetros avançados. Como o " #~ "Registrador, Usuário e Senha, eles são fornecidos a você pelo ITSP que " #~ "estiver usando ou pelo seu administrador. Esses parâmetros são: " #~ "" #~ msgid "Protocol: You can choose H.323." #~ msgstr "Protocolo: Você pode escolher H.323." #~ msgid "Gatekeeper ID: The gatekeeper ID, if any." #~ msgstr "ID do guardião: O ID do guardião, se existir." #~ msgid "" #~ "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Você também pode controlar alguns parâmetros avançados. Esse parâmetros " #~ "são: " #~ msgid "CALLTO URIs" #~ msgstr "URIs CALLTO" #~ msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" #~ msgstr "URIs callto são formatadas assim \"sip:usuário@[máquina[:porta]]\"" #~ msgid "" #~ "Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however " #~ "callto URIs also support ILS lookups directly: callto:" #~ "ils_server/user_mail." #~ msgstr "" #~ "URIs Callto e URIs H.323 são formatadas da mesma maneira com exceção que " #~ "as URIs callto também suportam buscas ILS diretas: callto:" #~ "ils_server/user_mail." #~ msgid "" #~ "For example, calling callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." #~ "com will look for the user with the joe.user@somedomain.com " #~ "email address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a " #~ "call." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, chamando callto:ils.seconix.com/joe." #~ "user@somedomain.com irá procurar pelo usuário com o endereço " #~ "de e-mail joe.user@somedomain.com no Servidor ILS ils.seconix.com e " #~ "prossegue em iniciar a chamada." #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Discagens rápidas" #~ msgid "" #~ "Ekiga is able to associate speed dials with " #~ "URIs using the address book. You can thus for example associate the speed " #~ "dial 1 to the URI sip:600000@ekiga.net. That speed dial can then be used as URI. For example, calling " #~ "sip:1# will call sip:600000@ekiga.net provided that both are associated together in the address book." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga é capaz de associar discagens rápidas " #~ "com URIs usando o Catálogo de Endereços. Você pode, por exemplo, associar " #~ "a discagem rápida 1 para URI " #~ "sip:600000@ekiga.net. Esta discagem rápida pode " #~ "então ser usada como URI. Por exemplo, chamando sip:1# irá chamar sip:600000@ekiga.net uma vez " #~ "que ambos estão associados no catálogo de endereços." #~ msgid "" #~ "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that " #~ "Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be " #~ "restarted for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "2. O valor em \"rtp_port_range\" é uma faixa de portas UDP que o " #~ "Ekiga usará para RTP (canais de comunicação de " #~ "áudio e vídeo). O Ekiga precisa ser reiniciado " #~ "para que os novos valores tenham efeito." #~ msgid "Default gateway" #~ msgstr "Gateway padrão" #~ msgid "" #~ "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For " #~ "example, if you are calling h323:123443 with a " #~ "default gateway set to foo, gateway foo will dial " #~ "123443 on your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, " #~ "and gateway is not used." #~ msgstr "" #~ "O gateway padrão usado para fazer chamadas é o H.323. Por exemplo, se " #~ "você está chamando o número h323:123443 com o " #~ "gateway padrão configurado para exemplo, o gateway " #~ "exemplo irá discar 123443 para você. Geralmente, você será registrado em " #~ "um guardião, e o gateway não é utilizado." #~ msgid "" #~ "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-" #~ "Conferencing application" #~ msgstr "" #~ "Manual do Usuário do aplicativo Ekiga Voz sobre IP, Telefonia IP e Vídeo " #~ "Conferência"