# French translation of ekiga documentation. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga documentation # package. # # Philippe Lefèvre 2004, 2006. # Claude Paroz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga v2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 21:40+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: C/ekiga.xml:12(title) msgid "Ekiga Manual 2.00" msgstr "Manuel de Ekiga" #: C/ekiga.xml:14(year) msgid "2003-2006" msgstr "2003-2006" #: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:37(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003-2004" #: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: C/ekiga.xml:28(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Manuel d'Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:29(date) msgid "2006-01-22" msgstr "22/01/2006" #: C/ekiga.xml:38(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: C/ekiga.xml:42(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: C/ekiga.xml:46(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: C/ekiga.xml:51(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: C/ekiga.xml:52(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: C/ekiga.xml:57(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: C/ekiga.xml:60(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/ekiga.xml:61(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: C/ekiga.xml:65(releaseinfo) msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga." msgstr "Cette documentation correspond à la version 2.00 de Ekiga." #: C/ekiga.xml:70(para) msgid "" "Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video " "conferencing, with support for many audio and video codecs." msgstr "" "Ekiga est une application pour la voix sur IP, la téléphonie IP et la vidéo-" "conférence, prenant en charge de nombreux codecs audio et vidéo." #: C/ekiga.xml:76(primary) C/ekiga.xml:79(primary) C/ekiga.xml:82(primary) #: C/ekiga.xml:91(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: C/ekiga.xml:89(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/ekiga.xml:92(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Ekiga est une application libre de vidéo " "conférence pour Unix ou équivalents (BSD ou MacOSX). Elle a été écrite par " "Damien Sandras et sa licence placée sous GNU/GPL." #: C/ekiga.xml:95(para) msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports basic instant " "messaging, and has advanced support for NAT traversal. Ekiga supports the best free audio and video " "codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with " "echo cancellation." msgstr "" "Ekiga est capable d'utiliser les protocoles " "modernes de Voix sur IP tels que SIP et H.323. Il supporte les principales " "fonctions définies par ces protocoles suspension d'appel, transfert d'appel, redirection " "d'appel, fournit une messagerie instantanée " "et une gestion améliorée des environnements où a lieu de la " "translation d'adresses (NAT), utilise les meilleurs " "codecs audio et vidéo libres permettant, pour une largeur de bande passante " "donnée, une excellente qualité audio ainsi qu'un dispositif anti-écho." #: C/ekiga.xml:101(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "SIP et H.323" #: C/ekiga.xml:102(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" "SIP (Session Initiation Protocol) est un protocole développé par l'IETF " "MMUSIC Working Group et proposé comme standard pour l'initialisation, la " "modification et la fermeture d'une session utilisateur interactive mettant " "en jeu des éléments multimédias comme la vidéo, la voix, la messagerie " "instantanée, les jeux en ligne et la réalité virtuelle. En novembre 2000, il " "a été adopté en tant que protocole de signalisation 3GPP et élément " "permanent d'une architecture IMS. C'est l'un des principaux protocoles de " "signalisation pour la Voix sur IP." #: C/ekiga.xml:106(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" "A l'origine, H.323 a été crée pour fournir un mécanisme de transport " "d'applications multimédias au travers de grands réseaux mais fut rapidement " "amélioré pour répondre aux besoins croissants des réseaux de Voix sur IP. La " "force de H.323 fut de fournir très tôt un ensemble de standards, non " "seulement en définissant le modèle de base d'un appel, mais en plus, de " "fournir des services supplémentaires répondant aux attentes des entreprises " "en termes de communication. H.323 fut le premier standard VoIP à adopter le " "standard IETF RTP pour transporter des flux audio et vidéo dans les réseaux " "IP. H.323 est basé sur le protocole ISDN Q.931 et a été aménagé pour des " "scénarii d'interconnexion entre IP et ISDN. Le modèle d'appel, similaire à " "celui de ISDN, facilite l'introduction de la téléphonie sous IP dans les " "réseaux ISDN existants, basés sur des systèmes PBX." #: C/ekiga.xml:116(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/ekiga.xml:117(para) msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run " "the Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "Lorsque Ekiga se lance pour la première fois, un " "assistant de configuration apparaît automatiquement. Cet assistant est un " "questionnaire qui vous guidera pas à pas pour créer une configuration de " "base permettant le fonctionnement de Ekiga. " "Assurez vous de répondre correctement à l'ensemble des questions posées " "sinon l'assistant apparaîtra à nouveau (si tout n'a pas été renseigné) ou " "Ekiga ne fonctionnera pas correctement si " "certaines d'entre elles sont incorrectes. L'assistant de configuration peut " "être lancé à tout moment à partir du menu Édition." #: C/ekiga.xml:123(title) C/ekiga.xml:297(title) C/ekiga.xml:311(title) #: C/ekiga.xml:329(title) C/ekiga.xml:394(title) C/ekiga.xml:437(title) #: C/ekiga.xml:475(title) C/ekiga.xml:567(title) msgid "Tip" msgstr "Note" #: C/ekiga.xml:123(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Tout le paramétrage peut être modifié, et à tout moment, via la fenêtre " "Édition -> Préférences." #: C/ekiga.xml:126(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Introduction à l'assistant de configuration" #: C/ekiga.xml:132(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "Des boutons de navigation, tout au long du processus de configuration, sont " "disponibles au bas de la fenêtre. Vous pourrez aller d'une question à " "l'autre en utilisant les boutons Précédent, Suivant ou Annuler. Si vous " "cliquez sur Annuler pendant cette phase de configuration, le paramétrage de " "Ekiga ne sera pas modifié par les changements que " "vous venez d'apporter et toutes ces informations nouvellement entrées seront " "abandonnées." #: C/ekiga.xml:137(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Ceci est la page d'accueil de l'assistant de configuration. Il n'y a rien à " "changer ou à éditer ici. Appuyer sur le bouton Suivant pour commencer la " "configuration." #: C/ekiga.xml:144(title) msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: C/ekiga.xml:150(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" "La fenêtre Informations Personnelles nécessite que vous fournissiez des " "données qui vous concernent pour l'utilisation de Ekiga. Ces informations sont affichées quand vous êtes connecté à " "d'autres applications audio/vidéo." #: C/ekiga.xml:158(title) msgid "ekiga.net Account" msgstr "Compte Ekiga.net" #: C/ekiga.xml:164(para) msgid "" "ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "Ekiga.net est une plate-forme de services SIP gratuits, offerts aux " "utilisateurs de Ekiga. Si vous voulez appeler, ou " "être appelé, il vous faut une adresse SIP et vous pouvez en obtenir une à " "partir de http://www.ekiga." "net. Ekiga.net offre également des services supplémentaires tels que " "salles de conférences, boîte vocale, pages blanches en ligne. Voir http://www.ekiga.net pour " "plus d'informations à ce sujet." #: C/ekiga.xml:170(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore de compte, suivez le lien fourni dans la boîte de " "dialogue pour en obtenir un et remplissez vos noms et mot de passe. Appuyez " "ensuite sur Suivant pour continuer." #: C/ekiga.xml:177(title) msgid "Connection Type" msgstr "Type de connection" #: C/ekiga.xml:183(para) msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "Ekiga supporte plusieurs codecs audio et vidéo. " "Ceux-ci ont des qualités différentes (excellente, bonne, moyenne). Plus la " "qualité du codec utilisé est élevée plus la bande passante qui lui est " "nécessaire est grande. Cependant les codecs vidéo peuvent adapter leur " "qualité à la largeur de bande passante disponible. Cette option est " "nécessaire dans la configuration initiale de Ekiga afin qu'il puisse déterminer les codecs à utiliser en fonction " "de votre connexion au réseau et ajuster le paramétrage vidéo en conséquence. " "Si le type de votre connexion n'est pas mentionné dans la liste, choisissez " "celui qui est le plus proche de celui de votre réseau et, plus tard, vous " "pourrez ajuster Ekiga manuellement en utilisant " "la fenêtre Préférences (section codecs)." #: C/ekiga.xml:190(title) msgid "NAT Type" msgstr "Type de NAT" #: C/ekiga.xml:196(para) msgid "" "Ekiga has extended support for NAT. The NAT Type " "detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if " "any) and help configuring Ekiga appropriately. " "Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of " "NAT was detected and automatically configure Ekiga to transparently cross your router. In most of the cases, it " "will be totally transparent. Please refer to the EkigaFAQ " "for more information." msgstr "" "Ekiga a amélioré son support pour le NAT. La page " "du détecteur de NAT va vous permettre de connaître, le cas échéant, le type " "de celui que vous utilisez et vous aidera à configurer Ekiga correctement. Cliquer sur le bouton Détecter ouvrira une " "fenêtre qui indiquera le type de NAT détecté et automatiquement va " "configurer Ekiga afin qu'il puisse traverser " "votre routeur. Dans la plupart des cas, l'opération sera totalement " "transparente. Référez vous à FAQ pour plus de détails." #: C/ekiga.xml:202(title) msgid "Audio Manager" msgstr "Gestionnaire audio" #: C/ekiga.xml:208(para) msgid "" "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating " "system on which Ekiga is running, and some " "operating systems offer different alternatives." msgstr "" "Le gestionnaire audio gère tout ce qui touche à la partie audio. Il est " "dépendant des systèmes d'exploitation sur lequel Ekiga est installé et ceux-ci peuvent proposer différentes " "alternatives." #: C/ekiga.xml:214(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Périphériques audio" #: C/ekiga.xml:220(para) msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is where your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is " "generally recommended that you test your settings after having selected all " "the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the " "right. If this test was successful you can continue on to the next page in " "the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and " "test your configuration again until you have a setup that works for you." msgstr "" "Ekiga s'appuie sur des périphériques audio pour " "restituer ou enregistrer les sons. Le périphérique de sortie audio restitue " "le son entrant lors d'un appel. Choisissez la sortie sur laquelle sont " "connectés votre casque ou vos haut parleurs. L'entrée audio est celle où " "votre microphone est connecté. Ces réglages correspondent à ceux de votre " "carte son si vous n'avez qu'un seul périphérique audio, mais notez qu'il est " "également possible d'enregistrer le son via d'autres périphériques (par " "exemple, le microphone interne à une caméra internet). On recommande en " "général que vous testiez vos réglages après avoir choisi vos périphériques. " "Appuyez sur le bouton « Tester les réglages » situé en bas à droite. Si le " "test est bon, vous pouvez passer à la page suivante de l'assistant de " "configuration, sinon vous pouvez modifier vos réglages et relancer le test " "jusqu'à ce que cela fonctionne correctement." #: C/ekiga.xml:230(title) msgid "Video Manager" msgstr "Gestionnaire vidéo." #: C/ekiga.xml:236(para) msgid "" "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " "depending on the operating system on which Ekiga " "is running." msgstr "" "Choisissez le gestionnaire vidéo à partir de la liste proposée. Vous pouvez " "prendre Video4Linux pour les caméras internet ou AVC / DC pour des caméras " "firewire ou encore tout autre choix dépendant de votre système " "d'exploitation sur lequel Ekiga est installé." #: C/ekiga.xml:242(title) msgid "Video Devices" msgstr "Périphériques vidéo" #: C/ekiga.xml:248(para) msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Cette étape est optionnelle et ne concerne que les possesseurs de ce genre " "de périphérique (c'est à dire des caméras internet). Si vous n'en avez pas, " "vous pouvez passer à la page suivante." #: C/ekiga.xml:252(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "Si votre périphérique vidéo est dans la liste sélectionnez le ici." #: C/ekiga.xml:254(para) msgid "" "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " "with Ekiga, if so, continue on with the " "Configuration." msgstr "" "Appuyez sur le bouton « Tester les réglages » pour vous assurer que votre " "périphérique fonctionne avec Ekiga. Si le test " "est concluant, passez à la page suivante." #: C/ekiga.xml:260(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Fin de la configuration" #: C/ekiga.xml:266(para) msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "La configuration de Ekiga est terminée. La " "dernière fenêtre montre un bref résumé des réglages que vous avez choisis. " "Vérifiez que tout est correct, ou sinon utilisez le bouton Précédent, en bas " "à droite de la page, pour revenir sur vos réglages." #: C/ekiga.xml:270(para) msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Si tout est correct, appuyez sur le bouton Appliquer pour sauvegarder la " "configuration. L'assistant va se fermer et la fenêtre principale de " "Ekiga va apparaître. Rappelez vous que tous ces " "réglages peuvent toujours être modifiés au travers de la fenêtre Préférences." #: C/ekiga.xml:281(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Utilisation courante" #: C/ekiga.xml:284(title) msgid "Calling and being called" msgstr "Appeler et être appelé" #: C/ekiga.xml:288(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "D'ordinateur à ordinateur (PC-To-PC)" #: C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" "Si vous voulez appeler ou être appelé, il vous faut une adresse SIP. Vous " "pouvez en obtenir une à partir de http://www.ekiga.net comme indiqué plus haut." #: C/ekiga.xml:291(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" "L'adresse SIP est utilisée par des tiers pour vous appeler. De la même " "manière, vous utiliserez celle de vos amis ou de votre famille pour les " "joindre. Par exemple : utilisez sip:dsandras@ekiga.net " "pour joindre l'auteur de ce logiciel." #: C/ekiga.xml:293(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le carnet d'adresses en ligne de Ekiga pour trouver l'adresse SIP d'un autre utilisateur " "Ekiga. Il est possible également d'appeler des " "personnes qui utilisent un autre fournisseur que ekiga.net. En fait, vous " "pouvez appeler n'importe quel correspondant qui utilise un logiciel ou un " "système SIP et qui est enregistré auprès d'un fournisseur SIP public." #: C/ekiga.xml:295(para) msgid "" "If you know the URI address of the party that you wish to call, you may " "enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address. With the default setup, you can simply " "type sip:foo to call user foo@ekiga.net." msgstr "" "Si vous connaissez l'adresse URI de la personne que vous souhaitez joindre, " "vous pouvez saisir celle-ci dans la boîte de dialogue sip: qui se trouve en " "haut de l'écran, puis cliquer sur le bouton de connexion. Par exemple, " "saisir sip:toto@ekiga.net et cliquer sur connexion appellera le " "correspondant à qui cette adresse est affectée. Avec le paramétrage par " "défaut, vous pouvez ne saisir que sip:toto pour appeler toto@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:297(para) msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs " "to learn more about the various types of URIs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" "Ekiga gère également H.323 et peut donc appeler " "d'autres logiciels ou équipements H.323. Reportez-vous à la section relative " "aux URI pour plus de détails sur les différents types d'adresses URI " "utilisables pour appeler des correspondants H.323 et SIP." #: C/ekiga.xml:300(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "Appels vers des téléphones standards (PC-To-Phone)" #: C/ekiga.xml:301(para) msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We are " "recommending you to use the default Ekiga " "provider." msgstr "" "Ekiga peut être utilisé avec différents " "fournisseurs de services internet de téléphonie. Ces fournisseurs offrent la " "possibilité d'appeler des téléphones classiques à partir de votre ordinateur " "à des tarifs intéressants. Nous recommandons d'utiliser le fournisseur par " "défaut de Ekiga." #: C/ekiga.xml:303(para) msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and " "select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing " "you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". " "Once the account has been created, you will receive a login and a password " "by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service" "\", and you are ready to call regular phones using Ekiga" msgstr "" "Si vous souhaitez créer un compte et l'utiliser pour appeler vos amis et " "votre famille sur leur téléphone classique, allez dans le menu Outils et " "choisissez l'élément « Compte PC-To-Phone ». Une boite de dialogue apparaît " "alors, vous permettant de le créer en utilisant le lien « Créer un compte " "Ekiga PC-to-Phone ». Une fois créé, vous recevrez un numéro de compte et un " "mot de passe par courrier électronique. Saisissez ceux-ci dans la boîte de " "dialogue et validez l'option « Utiliser le service PC-To-Phone ». Vous êtes " "alors prêt pour appeler des téléphones classiques avec Ekiga." #: C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real " "phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the " "country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" "Avec le paramétrage par défaut, il suffit de saisir sip:003301234567 pour " "appeler votre correspondant sur sa ligne téléphonique. 00 est le code " "d'appel international, 33 le code du pays (ici, la France), 01234567 le " "numéro à joindre." #: C/ekiga.xml:308(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "Appels provenant de téléphones standards (Phone-To-PC)" #: C/ekiga.xml:309(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" "Ekiga peut reçevoir des appels provenant de " "téléphones classiques. Pour cela, il suffit d'aller dans votre compte PC-To-" "Phone en utilisant le menu Outils et d'acheter un numéro de téléphone dans " "le pays de votre choix. Ekiga se mettra à sonner " "quand quelqu'un appellera ce numéro." #: C/ekiga.xml:311(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" "Vous pouvez utiliser n'importe quel fournisseur de service SIP, incluant " "votre propre PBX au bureau. Cependant nous vous recommandons le fournisseur " "intégré." #: C/ekiga.xml:317(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "Envoyer des messages instantanés." #: C/ekiga.xml:321(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URI. You can by opening the chat " "window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message to an " "user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your text " "message, and click on Send. You can later decide to call that user by " "clicking on Call User." msgstr "" "Ekiga permet l'envoi de messages instantanés à " "des correspondants dont vous connaissez l'URI. Il suffit d'ouvrir la fenêtre " "de dialogue textuel en choisissant Outils -> Dialogue textuel. Pour " "envoyer un message à quelqu'un, saisissez son adresse SIP dans le champ URI, " "saisissez votre message et cliquez sur Envoyer. Vous pourrez le rappeler " "plus tard en cliquant cette fois sur Appeler." #: C/ekiga.xml:325(para) msgid "" "You can also use the white pages described later to send instant messages to " "online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -> " "Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation " "with the selected remote user." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les pages blanches décrites plus loin pour " "envoyer vos messages instantanés. Pour cela, mettez en sur-brillance le nom " "de votre correspondant et sélectionnez Contact -> Envoyer un message. La " "fenêtre de dialogue textuel apparaît et permet alors la conversation." #: C/ekiga.xml:329(para) msgid "" "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply click " "on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a " "conversation with the user you are in a call with." msgstr "" "Vous pouvez également échanger des messages écrits avec des correspondants " "utilisant Ekiga sous H.323, mais uniquement " "pendant une communication déjà établie. Pour cela, cliquez sur l'icône " "Nouvel onglet, et la conversation peut commencer avec votre contact dans la " "nouvelle page ainsi créée." #: C/ekiga.xml:334(title) msgid "Managing Calls" msgstr "Gérer les appels" #: C/ekiga.xml:336(title) msgid "Understanding the statistics" msgstr "Comprendre les statistiques" #: C/ekiga.xml:340(para) msgid "" "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " "panel." msgstr "" "Pour voir les statistiques, sélectionnez l'onglet statistiques dans le " "panneau de contrôle." #: C/ekiga.xml:342(para) msgid "" "The statistic visualizes the network traffic caused by Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if " "audio and video are enabled in Ekiga and the " "client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming " "audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video " "stream)" msgstr "" "Le panneau statistiques visualise le trafic réseau que génère " "Ekiga. Un graphe est dessiné pour chaque flux " "RTP, ce qui signifie que, si audio et vidéo ont été validés dans " "Ekiga et du côté du correspondant, vous verrez " "quatre graphes différents. (flux audio entrant,flux vidéo entrant,flux audio " "sortant,flux vidéo sortant)" #: C/ekiga.xml:346(para) msgid "" "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote " "user that you did not receive. A too high packets loss during the reception " "can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad " "network provider or by settings requiring much bandwidth." msgstr "" "Paquets perdus : Pourcentage de paquets perdus, c'est à dire non reçus de " "votre correspondant. Un pourcentage élevé se traduit par de la distorsion " "audio et/ou vidéo et est généralement causé par un réseau de mauvaise " "qualité ou par un paramétrage demandant trop de bande passante." #: C/ekiga.xml:350(para) msgid "" "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote " "user that you received but too late to be taken into account, " "Ekiga being sending and receiving real-time video " "and audio." msgstr "" "Paquets retardés : Pourcentage de paquets retardés, c'est à dire de paquets " "arrivés trop tard pour être pris en compte, Ekiga " "travaillant en temps réel pour la vidéo et le son." #: C/ekiga.xml:354(para) msgid "" "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as " "a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " "statistics." msgstr "" "Latence réseau : Temps mis par un paquet pour arriver à destination et " "revenir. Il faut voir ce délai comme un indicateur de qualité de la " "connection en relation avec les pertes et retards de paquets." #: C/ekiga.xml:358(para) msgid "" "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets " "are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your " "network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay " "before sound is played back, because you need more time before being able to " "play audio back." msgstr "" "Tampon de décalages : Le tampon de décalages (jitter buffer) est l'espace où " "sont reçus et stockés les paquets audio. Quand ce tampon est plein, il est " "vidé et le son exprimé. Si le réseau est de mauvaise qualité, le tampon " "devra être suffisamment grand et donc le délai, avant que le son ne puisse " "être joué, devra être plus important." #: C/ekiga.xml:363(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Ajustement des paramètres audio et vidéo" #: C/ekiga.xml:365(para) msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel " "while you are in a call. If you want to change the audio input or output " "devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The " "brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are " "changed via the Video tab." msgstr "" "Le paramétrage audio et vidéo peut être ajusté au travers du panneau de " "contrôle tandis que vous êtes en ligne. Si vous souhaitez le faire, " "sélectionnez l'onglet Audio dans le panneau. Les réglages de brillance, " "balance des blancs, couleur et contraste du périphérique vidéo sont " "accessibles par l'onglet Vidéo." #: C/ekiga.xml:368(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Contrôle des appels" #: C/ekiga.xml:370(para) msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "Ekiga permet que certaines actions puissent être " "réalisées pendant un appel. Ces actions rendent possible le contrôle des " "sessions actives." #: C/ekiga.xml:374(para) msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Call->Disconnect." msgstr "" "Terminer un appel : pour mettre fin à la communication, choisir Appel -> " "Raccrocher." #: C/ekiga.xml:378(para) msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call->Hold. " "This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue " "transmission again you select Call->Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Suspendre un appel : pour mettre un appel en attente choisir Appel -> " "Suspendre l'appel. Ceci crée une pause dans la transmission audio/vidéo. " "Pour reprendre la communication, choisir Appel -> Reprendre l'appel." #: C/ekiga.xml:382(para) msgid "" "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party." msgstr "Pause audio : arrête la transmission audio vers votre correspondant." #: C/ekiga.xml:386(para) msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party." msgstr "Pause vidéo : arrête la transmission vidéo vers votre correspondant." #: C/ekiga.xml:390(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the Call menu or " "by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history." msgstr "" "Transférer l'appel : pour transférer l'appel en cours vers un autre " "correspondant (URI H.323 ou Callto), choisissez Appel -> Transférer ou " "double-cliquez sur le nom du nouveau correspondant dans le carnet d'adresses " "ou dans l'historique des appels." #: C/ekiga.xml:394(para) msgid "" "All URIs supported by Ekiga (SIP, H.323, CALLTO " "and Speed Dials) can be used for call transfer." msgstr "" "Toutes les adresses gérées par Ekiga (SIP, H.323, " "CALLTO et numéros abrégés) peuvent être utilisées pour les transferts " "d'appels." #: C/ekiga.xml:397(title) msgid "Taking a snapshot" msgstr "Enregistrer l'image actuelle" #: C/ekiga.xml:399(para) msgid "" "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -> " "Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The " "filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e." "g. Ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." msgstr "" "Pendant une communication, vous pouvez enregistrer l'image actuelle de votre " "correspondant en choisissant Appel -> Enregistrer l'image actuelle. Un " "fichier PNG sera créé dans le répertoire actuel. Le nom de fichier est " "constitué de trois parties : un préfixe, la date et l'heure actuelles (ex : " "ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." #: C/ekiga.xml:402(title) msgid "Watching calls execution using the history windows" msgstr "Observer l'exécution des appels dans la fenêtre historique" #: C/ekiga.xml:404(para) msgid "" "History windows in Ekiga are comparable to " "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " "Ekiga and provide additional information to the " "user." msgstr "" "La fenêtre historique de Ekiga est comparable à " "un fichier de traces. Elle conserve une trace chronologique des actions " "réalisées par Ekiga ainsi que des informations " "supplémentaires." #: C/ekiga.xml:407(title) msgid "General History" msgstr "Historique Général" #: C/ekiga.xml:409(para) msgid "" "The General History window keeps track of many operations which are mainly " "performed in the background. It displays information about audio and video " "devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found " "at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this " "information by opening Tools->Generic History." msgstr "" "L'historique général conserve une trace de certaines opérations " "principalement réalisées en tâche de fond. Il fournit des informations sur " "les périphériques audio et vidéo, les connexions, les codecs et autres " "détails. Les dernières opérations sont à la fin, les plus anciennes au " "début. On y accède en choisissant Outils -> Historique général." #: C/ekiga.xml:413(title) msgid "Calls History" msgstr "Historique des appels" #: C/ekiga.xml:418(para) msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "Appels reçus : contient tous les appels acceptés par Ekiga." #: C/ekiga.xml:424(para) msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call " "another user." msgstr "" "Appels initiés : contient ceux, réussis ou non, vers vos correspondants." #: C/ekiga.xml:430(para) msgid "" "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if " "Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." msgstr "" "Appels non répondus : contient les appels qui ont échoué pour non réponse ou " "rejet par Ekiga (si Ne pas déranger a été validé " "par exemple)." #: C/ekiga.xml:415(para) msgid "" "The Calls History window stores information (date, duration, URI, Software, " "Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into " "three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. " "" msgstr "" "L'historique des appels enregistre des informations (date, durée, adresse, " "logiciel, correspondant) sur les appels entrants et sortants. Ils sont " "divisés en trois groupes - Appels reçus, Appels initiés, Appels non " "répondus. " #: C/ekiga.xml:437(para) msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag " "and drop entries from the Calls History into the Address Book to store " "contact information." msgstr "" "Double-cliquer sur une ligne dans l'historique des appels appellera " "l'adresse indiquée ou y transférera toute communication active. Notez " "également que l'on peut copier/coller une ligne de l'historique des appels " "vers le carnet d'adresses." #: C/ekiga.xml:439(para) msgid "" "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and by " "switching between the three tabs." msgstr "" "Ces informations sont accessibles en choisissant Outils -> Historique des " "appels puis chacun des trois onglets." #: C/ekiga.xml:447(title) msgid "Managing Contacts" msgstr "Gérer ses contacts" #: C/ekiga.xml:448(title) msgid "Managing my contacts with the Address Book" msgstr "Gérer ses contacts avec le carnet d'adresses" #: C/ekiga.xml:449(para) msgid "" "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or " "to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It " "respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store " "locally their addresses and associated speed dials (if any)." msgstr "" "Le carnet d'adresses est un moyen permettant de rechercher des " "correspondants et de conserver, de grouper l'adresse de ceux que vous avez " "l'habitude d'appeler. Il se met à jour en chargeant la liste des " "utilisateurs d'un annuaire LDAP et stocke localement leurs adresses et, " "éventuellement, les numéros abrégés qui leurs sont associés." #: C/ekiga.xml:454(title) msgid "Basics of the Address Book" msgstr "Utilisation du carnet d'adresses" #: C/ekiga.xml:455(para) msgid "" "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " "Ekiga Addressbook window should appear. To your " "left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as well as " "a list of local Address Books. The defaults are the Ekiga white pages, the contacts near you, and the personal address " "book from Novell Evolution." msgstr "" "Pour ouvrir le carnet d'adresses, choisissez Outils -> Carnet d'adresses. " "Le carnet s'ouvre dans une nouvelle fenêtre avec sur la gauche, une liste " "indiquant les serveurs ILS et LDAP ainsi que la liste des carnets d'adresses " "locaux. Par défaut, il s'agit des pages blanches de Ekiga, vos contacts et le carnet d'adresses personnel de Novell Evolution." #: C/ekiga.xml:459(para) msgid "" "Ekiga is able to use several types of address " "books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. " "The most common address book type is the LDAP directory where you can find " "information about registered users. Ekiga is able " "to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URI. " "For example, you could have an LDAP directory in your company, with a " "specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. " "Ekiga is able to use such an LDAP directory. " "Simply select in File -> New Address Book, and choose remote LDAP as type." msgstr "" "Ekiga peut utiliser plusieurs types de carnet " "d'adresses, permettant la recherche et le marquage avec un signet de vos " "correspondants. Le plus commun est celui de l'annuaire LDAP où vous " "trouverez des informations sur les autres utilisateurs enregistrés. " "Ekiga peut parcourir tout annuaire LDAP et " "utiliser des attributs particuliers comme adresse d'appel. Par exemple, si " "votre entreprise possède un annuaire LDAP avec un attribut contenant le " "numéro de poste interne de vos collègues, Ekiga " "sait exploiter cette information. Sélectionnez Fichier -> Nouveau carnet " "d'adresses et choisissez le type LDAP distant." #: C/ekiga.xml:463(para) msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local " "mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, Ekiga is able to bookmark contacts in the local address book, shared " "with the Novell Evolution suite." msgstr "" "Ekiga est capable de détecter d'autres " "utilisateurs sur le réseau local (LAN) en utilisant la technologie Bonjour " "popularisée par Apple (tm). Cela suppose que vous disposiez d'un processus " "mDNSResponder fonctionnant en tâche de fond sur votre machine. Enfin, " "Ekiga est capable de placer des signets sur vos " "contacts dans le carnet d'adresse local partagé avec la suite Novell " "Evolution." #: C/ekiga.xml:467(para) msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field " "and dragging it into the Main Window." msgstr "" "Pour rafraîchir la liste des utilisateurs d'un annuaire, cliquez simplement " "sur le bouton Rechercher et la liste sera mise à jour. Vous pouvez contacter " "les personnes qui s'y trouvent en double cliquant sur leur nom. Vous pouvez " "utiliser le copier/coller d'une ligne pour la placer dans la fenêtre " "principale." #: C/ekiga.xml:471(para) msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, his " "or her call URI, or the location in the Ekiga " "white pages. The address book window allows you to apply filters when " "searching for contacts." msgstr "" "Dans certains cas, vous aurez à chercher l'adresse URI ou la localisation de " "l'un de vos correspondants dans les pages blanches de Ekiga. La fenêtre du carnet d'adresses vous donne la possibilité " "d'appliquer des filtres pour faciliter vos recherches." #: C/ekiga.xml:475(para) msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is " "online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. " "You can then add him to your personal address book to call him later." msgstr "" "Les pages blanches de Ekiga permettent de lancer " "une recherche de correspondants suivants vos critères et retourne le " "résultat correspondant. Si les utilisateurs de la liste sont associés à une " "icône rouge, alors il sont en ligne, sinon, l'icône est grisée. Vous pouvez " "alors les ajouter à votre carnet d'adresses personnel pour les appeler plus " "tard." #: C/ekiga.xml:478(title) msgid "Managing remote and local contacts" msgstr "Gérer les contacts locaux et distants" #: C/ekiga.xml:479(para) msgid "" "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " "appear. You then select the type of address book you want to add. The type " "can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the " "name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should " "now appear in the address books list. If you do not know what parameters to " "use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. " "The address book parameters can be changed at any time by selecting File -" "> Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted " "by selecting File -> Delete." msgstr "" "Pour ajouter un carnet d'adresses, sélectionnez Fichier -> Nouveau carnet " "d'adresses. Une fenêtre de dialogue apparaît où vous pouvez choisir le type " "de carnet que vous voulez ajouter : local, LDAP distant ou ILS distant. " "Saisissez le nom que vous voulez donner à votre carnet, le nom du serveur et " "ses différents paramètres et appuyez sur Valider. Il doit alors apparaître " "maintenant dans la liste des carnets d'adresses. Si vous ne savez pas quels " "paramètres utiliser pour un annuaire LDAP, contactez votre administrateur " "réseau. Les paramètres des carnets peuvent être changés à tout moment en " "sélectionnant Fichiers -> Propriétés quand le carnet d'adresse est en sur-" "brillance. Il peut également être effacé en utilisant Fichiers -> " "Supprimer." #: C/ekiga.xml:483(para) msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact and select Contact -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting File -> Properties when the contact is highlighted. He can also " "be deleted by selecting File -> Delete." msgstr "" "Pour ajouter un contact à l'un de vos carnets d'adresses locaux, choisissez " "le carnet que vous voulez utiliser et sélectionnez Contact -> Nouveau " "contact. L'option d'ajout d'un nouveau contact apparaît et vous pouvez " "saisir son nom, son URI Voix sur IP ou d'autres paramètres. Dès le moment ou " "vous cliquez sur le bouton Valider, le contact est ajouté à votre carnet " "d'adresses. Vous ne pouvez ajouter des contacts que dans un carnet local. Il " "est toujours possible, après avoir mis le nom d'un contact en surbrillance, " "d'en modifier les paramètres en sélectionnant Fichier -> Propriétés, ou " "de l'effacer avec Fichier -> Supprimer." #: C/ekiga.xml:487(para) msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him " "to the specific local address book you wish to add him to or by selecting " "Contact -> Add Contact to Address Book when selecting that contact." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter un utilisateur sélectionné dans les pages " "blanches (ou n'importe quel carnet d'adresses local ou distant) en plaçant " "son nom en sur-brillance et en faisant un glisser/déposer de ce nom à " "l'endroit où vous souhaitez l'ajouter. On peut encore le faire en " "sélectionnant Contact -> Ajouter le contact au carnet d'adresses." #: C/ekiga.xml:491(para) msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User " "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using " "drag-and-drop between groups." msgstr "" "Enfin, vous pouvez afficher le groupe auquel l'utilisateur appartient, en " "utilisant les Propriétés Utilisateur à partir du menu principal ou en " "cliquant avec le bouton de droite sur le menu." #: C/ekiga.xml:499(title) msgid "Managing Incoming Calls" msgstr "Gérer les appels entrants" #: C/ekiga.xml:500(title) msgid "Managing incoming calls" msgstr "Gérer les appels entrants" #: C/ekiga.xml:502(para) msgid "" "Ekiga supports different policies for incoming " "calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide " "whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. " "Furthermore Ekiga offers three modes that " "override this behaviour: Busy mode, Free for Chat and Forward. They can be " "activated from the the Call menu." msgstr "" "Ekiga peut se placer dans différents modes de " "fonctionnement vis à vis des appels entrants. Par défaut, il affiche une " "fenêtre qui vous permet de rejeter ou d'accepter un appel qui se présente, " "mais Ekiga fournit également trois autres modes " "qui sont : Ne pas déranger, Disponible ou Transférer. Ils peuvent être " "activés dans le menu Appel." #: C/ekiga.xml:508(title) msgid "Busy mode" msgstr "Mode Occupé" #: C/ekiga.xml:510(para) msgid "" "If this mode is enabled Ekiga refuses all " "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " "except when looking at the Calls History." msgstr "" "Si ce mode est actif, Ekiga refuse tout appel " "entrant et ne permet que les appels sortants. Vous ne pouvez donc pas savoir " "si l'on vous appelle sauf si vous consultez l'historique des appels." #: C/ekiga.xml:513(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." msgstr "" "Ce mode est accessible en sélectionnant Appel -> Ne pas déranger dans la " "fenêtre principale." #: C/ekiga.xml:516(title) msgid "Free for Chat mode" msgstr "Disponible pour un dialogue textuel" #: C/ekiga.xml:518(para) msgid "" "If this behavior is activated Ekiga accepts all " "incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish " "the connection to the remote party immediately." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est activée, Ekiga " "accepte tous les appels entrants. Il n'affiche pas de fenêtre surgissante " "mais essaie immédiatement d'établir la connexion avec l'appelant." #: C/ekiga.xml:521(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the main " "window menu." msgstr "" "Ce mode est accessible en sélectionnant Appel -> Disponible dans la " "fenêtre principale." #: C/ekiga.xml:524(title) msgid "Forward" msgstr "Redirection" #: C/ekiga.xml:526(para) msgid "" "Ekiga has the ability to forward calls to another " "host. Which allows you to configure Ekiga to " "forward all incoming calls to a specified URI. Furthermore it is able to " "forward calls interactively when you do not answer the call after a " "configurable amount of time or when you are busy." msgstr "" "Ekiga offre la possibilité de transférer tous les " "appels entrants vers un autre hôte et à une adresse que vous aurez choisie " "au préalable (Redirection d'appels H.323) ou encore de les transférer vers " "un hôte donné si vous ne répondez pas après un temps donné (configurable) ou " "si vous êtes occupé." #: C/ekiga.xml:529(para) msgid "" "Call Forwarding can be configured by selecting Call -> Forward in the " "main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify " "an URI where to forward calls in the preferences to be able to activate that " "option. Open the preferences window by choosing Edit -> Preferences in " "the main window and select Call Options on the left. You will now see the " "appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases " "described above. The IP address/hostname of the host the calls shall be " "forwarded to can be configured separate in SIP Settings for SIP and " "accordingly in H323 Settings for H323." msgstr "" "Le transfert d'appels est paramétrable en sélectionnant Appel -> " "Transférer l'appel dans la fenêtre principale ou dans la fenêtre des " "préférences. Notez qu'il vous faudra spécifier l'adresse URI vers laquelle " "vous souhaitez transférer les appels pour que cette fonction puisse être " "prise en compte. Ouvrez la fenêtre préférences en cliquant Édition -> " "Préférences puis sélectionnez Options de l'appel. Le panneau de " "configuration montre trois cases à cocher, pour les cas de transfert " "énumérés plus haut. L'adresse IP et le nom d'hôte à utiliser comme " "destinataire des transferts d'appel peuvent être configurés séparément dans " "les Paramètres SIP pour le protocole SIP et dans les Paramètres H323 pour le " "H323." #: C/ekiga.xml:538(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilisation avancée" #: C/ekiga.xml:541(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "Enregistrement à d'autres comptes." #: C/ekiga.xml:543(title) msgid "The accounts window" msgstr "Fenêtre des comptes" #: C/ekiga.xml:547(para) msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and " "H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login " "and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those " "services can be an Internet Telephony Service provider " "(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)." msgstr "" "Pour ouvrir la fenêtre des comptes, sélectionnez Édition -> Comptes. On " "peut alors ajouter des comptes SIP ou H.323 et s'enregistrer pour utiliser " "leurs services. Le compte décrit les paramètres de connection avec lesquels " "s'enregistrer. Ces services peuvent être un fournisseur " "de services internet de téléphonie comme ekiga.net, ou un IPBX comme CISCO, " "Nortel ou Asterisk." #: C/ekiga.xml:553(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "Ajouter un compte SIP" #: C/ekiga.xml:560(para) C/ekiga.xml:587(para) msgid "Account Name: You can enter the account name." msgstr "Nom du compte : Saisissez le nom du compte" #: C/ekiga.xml:561(para) msgid "Protocol: You can choose SIP." msgstr "Protocole : Vous pouvez utiliser SIP." #: C/ekiga.xml:562(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" "Bureau d'enregistrement : Bureau auprès duquel vous " "pouvez demander votre enregistrement. C'est généralement une adresse IP ou " "un nom d'hôte qui vous seront fournis par le fournisseur de services de " "téléphonie internet ou par votre administrateur pour un enregistrement à un " "IPBX SIP." #: C/ekiga.xml:563(para) C/ekiga.xml:590(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "" "Utilisateur : Saisissez votre identifiant de connection." #: C/ekiga.xml:564(para) C/ekiga.xml:591(para) msgid "Password: You can enter your password" msgstr "Mot de passe : Saisissez votre mot de passe" #: C/ekiga.xml:567(para) msgid "" "Ekiga will do a best guess concerning the " "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " "force that identity. You can do this by specifying the identity in the user " "field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be used as " "outgoing identity for that account." msgstr "" "Ekiga se chargera d'utiliser les paramètres " "adéquats pour décliner votre identité lors des appels sortants. Parfois, il " "sera nécessaire de forcer cette identité. Pour ce faire, renseignez le champ " "utilisateur. Par exemple, dsandras@ekiga.net pour forcer cette adresse à " "être utilisée comme identifiant du compte." #: C/ekiga.xml:557(para) msgid "" "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear " "and allow you to enter several parameters: " msgstr "" "Pour ajouter un compte SIP, cliquez sur le bouton Ajouter. Une boîte de " "dialogue apparaît et vous permet de saisir plusieurs paramètres : " "" #: C/ekiga.xml:573(para) msgid "" "Authentication Login: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" "Identification de la connection : Si le nom est " "différent du paramètre utilisateur fourni précédemment le champ utilisateur " "sera utilisé comme identité du compte que vous ajoutez, tandis que le nom de " "connexion sera utilisé dans la phase d'authentification." #: C/ekiga.xml:574(para) msgid "" "Realm/Domain: It is globally unique and dependant on " "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." msgstr "" "Realm/Domaine : Il est unique et dépend de votre " "fournisseur de services ou de l'IPBX. C'est généralement le même que celui " "du Bureau d'enregistrement du domaine." #: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:599(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" "Délai d'enregistrement : Le délai au bout duquel " "l'enregistrement doit être renouvelé." #: C/ekiga.xml:570(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and " "Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your " "administrator. Those parameters are: " msgstr "" "Vous pouvez également agir sur certains paramètres comme le bureau " "d'enregistrement, l'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été donnés " "par votre fournisseur de services internet de téléphonie. Ces paramètres " "sont :" #: C/ekiga.xml:580(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "Ajouter un compte H.323" #: C/ekiga.xml:588(para) msgid "Protocol: You can choose H.323." msgstr "Protocole : Vous pouvez choisir H.323." #: C/ekiga.xml:589(para) msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or an host name that will be given " "to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator " "if you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" "Gatekeeper : Le portier auprès duquel vous voulez vous " "enregistrer. C'est en général une adresse IP ou un nom d'hôte qui vous a été " "fourni par votre fournisseur de services internet de téléphonie ou par votre " "administrateur s'il s'agit d'un IPBX H.323." #: C/ekiga.xml:584(para) msgid "" "To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will " "appear and allow you to enter several parameters: " msgstr "" "Pour ajouter un compte H.323, cliquez sur le bouton Ajouter. Une boîte de " "dialogue apparaît et vous permet de saisir plusieurs paramètres :" "" #: C/ekiga.xml:598(para) msgid "Gatekeeper ID: The gatekeeper ID, if any." msgstr "" "Identifiant Gatekeeper : l'identifiant du portier s'il " "en existe un." #: C/ekiga.xml:595(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " "" msgstr "" "Vous pouvez également agir sur certains paramètres. Ces paramètres sont :" "" #: C/ekiga.xml:607(title) msgid "Understanding URIs" msgstr "À propos des URI" #: C/ekiga.xml:609(title) msgid "SIP URI's" msgstr "Adresses URI SIP" #: C/ekiga.xml:611(para) msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "" "Les adresses URI SIP sont construites de la manière suivante : « sip:" "utilisateur@[hôte[:port]] »" #: C/ekiga.xml:613(para) msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Ceci permet d'appeler un correspondant donné ou un poste, sur le serveur " "mandataire SIP spécifié : sip:jonita@ekiga.net" #: C/ekiga.xml:617(title) msgid "H.323 URIs" msgstr "Adresses URI H.323" #: C/ekiga.xml:619(para) msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "" "Les adresses H.323 sont construites de la manière suivante : « h323:" "[utilisateur@][hôte[:port]] »" #: C/ekiga.xml:623(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "d'appeler votre correspondant sur un port différent que le 1720 affecté par " "défaut : h323:seconix.com:1740" #: C/ekiga.xml:624(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "d'appeler votre correspondant par son alias si vous vous êtes enregistré à " "un portier : h323:jonita" #: C/ekiga.xml:625(para) msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URI: h323:003210111222" msgstr "" "d'appeler un numéro de téléphone normal si vous vous êtes enregistré a un " "portier pour l'utilisation d'un fournisseur d'appels téléphoniques PC-To-" "Phone (ordinateur vers téléphone normal), ou encore appeler un correspondant " "qui dispose déjà d'un numéro ENUM associé à son adresse H.323 : " "h323:003210111222" #: C/ekiga.xml:626(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "d'appeler votre correspondant par son alias au travers d'une passerelle ou " "d'un serveur mandataire : h323:jonita@gateway.seconix.com" #: C/ekiga.xml:627(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "d'appeler un MCU et de rejoindre un salon : h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" #: C/ekiga.xml:621(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Elles vous permettent :" #: C/ekiga.xml:632(title) msgid "CALLTO URIs" msgstr "Adresses URI callto" #: C/ekiga.xml:633(para) msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" msgstr "" "Les adresses CALLTO sont construites de la manière suivante : « callto:" "[utilisateur@][hôte[:port]] »" #: C/ekiga.xml:635(para) msgid "" "Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however " "callto URIs also support ILS lookups directly: callto:ils_server/" "user_mail." msgstr "" "Les adresses URI callto et H.323 sont formées de manière identique, mais les " "adresses callto gèrent également les recherches ILS (Internet Locator " "Service) : callto:serveur_ils/mail_utilisateur." #: C/ekiga.xml:637(para) msgid "" "For example, calling callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." "com will look for the user with the joe.user@somedomain.com email " "address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call." msgstr "" "Par exemple, l'appel callto:ils.seconix.com/joe@sondomaine.com recherchera l'utilisateur dont l'adresse courriel sur le serveur " "ILS ils.seconix.com est joe@sondomaine.com et lancera l'appel." #: C/ekiga.xml:641(title) msgid "Speed dials" msgstr "Numéros abrégés" #: C/ekiga.xml:642(para) msgid "" "Ekiga is able to associate speed dials with URIs " "using the address book. You can thus for example associate the speed dial " "1 to the URI sip:600000@ekiga.net. " "That speed dial can then be used as URI. For example, calling " "sip:1# will call sip:600000@ekiga.net provided that both are associated together in the address book." msgstr "" "Ekiga peut associer un numéro abrégé avec une " "adresse URI en utilisant le carnet d'adresses. Vous pouvez, par exemple, " "associer le numéro abrégé 1 avec l'adresse URI " "sip:600000@ekiga.net. Il pourra alors être utilisé " "comme une URI. Par exemple, après avoir renseigné correctement le carnet " "d'adresses, l'appel sip:1# appellera " "sip:600000@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:650(title) msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Contrôle de la bande passante vidéo" #: C/ekiga.xml:652(para) msgid "" "Ekiga is using a best-effort algorithm to " "maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video " "quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good " "picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "Ekiga utilise un algorithme complexe pour n'avoir " "qu'une faible consommation de bande passante lors d'une transmission vidéo. " "Vous pouvez ajuster la qualité vidéo de 1 à 100%, et le nombre d'images/" "seconde transmises dans la section Codecs vidéo des préférences. Cela permet " "à Ekiga d'ajuster dynamiquement la bande passante " "et le nombre d'images/seconde transmises lors d'une communication tout en " "respectant une largeur de bande passante donnée." #: C/ekiga.xml:654(para) msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to " "respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a " "better quality, or faster than the requested values, then " "Ekiga will dynamically increase them so that the " "quality and the framerate are always the best possible." msgstr "" "Notez que cet algorithme est auto adaptable, ce qui veut dire que si vous " "lui donnez des valeurs trop élevées pour la qualité vidéo minimum et le " "nombre d'images/seconde, il lui sera impossible de respecter la largeur de " "bande définie. À l'inverse, si cette largeur de bande permet une " "transmission de meilleure qualité, ou plus rapide que ce qui a été " "paramétré, alors Ekiga augmentera dynamiquement " "ces valeurs de façon à ce que qualité et taux de rafraîchissement d'image " "soient toujours les meilleurs possibles." #: C/ekiga.xml:656(para) msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower " "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more " "lower quality images or fewer big quality images." msgstr "" "Choisir un taux de rafraîchissement élevé et une basse qualité d'image " "reviennent, en termes de bande passante, à choisir un faible taux de " "rafraîchissement et une qualité d'image élevée. Tout dépend si vous " "souhaitez utiliser votre bande passante à plus d'images de qualité faible ou " "moins d'images de bonne qualité." #: C/ekiga.xml:661(title) msgid "Managing Codecs" msgstr "Gérer les codecs" #: C/ekiga.xml:664(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs audio" #: C/ekiga.xml:665(para) msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. " "You can see that to the 16 kHz clock rate." msgstr "" "La table des codecs audio de Ekiga dans les " "préférences, vous permet de modifier l'ordre et de choisir les codecs audio " "que vous allez utiliser. Chaque codec à son point fort et son point faible. " "Par exemple, le codec G.711 fournit la meilleure qualité de voix mais " "utilise également beaucoup de bande passante, alors que le Speex-8k vous " "donnera une qualité de voix moyenne mais ne nécessitera que très peu de " "bande passante.Notez cependant qu'il y a deux versions de SPEEX, l'une " "d'elles est SPEEX WideBand. On peut la reconnaître à son horloge à 16Khz." #: C/ekiga.xml:669(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Changer l'ordre des codecs" #: C/ekiga.xml:670(para) msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio using the first codec in the table that is in common with the remote " "user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table " "that is common with you." msgstr "" "Quand vous modifiez l'ordre des codecs, vous réarrangez la table locale des " "possibilités de traitement, c'est-à-dire des codecs que vous allez utiliser. " "Vos transmissions se feront toujours en utilisant le premier codec de la " "table trouvé en commun avec celle de votre correspondant. De même, pour ce " "dernier, il utilisera le premier codec de sa table trouvé en commun avec la " "vôtre." #: C/ekiga.xml:674(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Forcer l'utilisation d'un codec particulier" #: C/ekiga.xml:675(para) msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that " "specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the " "list so that you always transmit with them if the remote user allows it and " "to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Vous pouvez forcer l'utilisation d'un codec spécifique en invalidant tous " "les autres codecs, mais cela se traduira par un échec si votre correspondant " "ne dispose pas de celui-ci. Le mieux est de déplacer vos codecs préférés en " "début de liste et d'invalider ceux que vous ne voulez utiliser ni en " "réception ni en émission. Vous aurez ainsi toujours une possibilité de " "communication." #: C/ekiga.xml:679(title) msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Ajuster le délai du tampon de décalages" #: C/ekiga.xml:680(para) msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packets loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Vous pouvez ajuster un délai avant que ne soit utilisé le tampon de " "décalages (jitter_buffer) en jouant sur ce paramètre. Si trop de paquets " "sont perdus, c'est que le délai spécifié est trop important et le tampon " "\"déborde\". Dans ce cas, le son reçu sera de mauvaise qualité. Une solution " "sera peut-être alors d'augmenter la limite supérieure du tampon de quelques " "secondes ce qui se traduira par un délai plus grand mais améliorera la " "qualité du son. Notez que le tampon se réadaptera de lui-même au délai le " "plus court afin d'optimiser la transmission et qu'une mauvaise qualité audio " "en réception n'est pas due à une valeur du tampon trop petite, mais à la " "mauvaise qualité des connections internet." #: C/ekiga.xml:689(title) msgid "Changing Ports" msgstr "Modifier les ports" #: C/ekiga.xml:691(title) msgid "The listen ports" msgstr "Les ports d'écoute" #: C/ekiga.xml:692(para) msgid "" "The main port listening for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in " "the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to " "your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" "Les principaux ports d'écoute pour les connexions entrantes de " "Ekiga sont le port 5060 pour SIP (UDP) et 1720 " "(TCP) pour H.323. Pour les modifier il faut utiliser « gconf-editor ». " "Lancer gconf-editor, choisir dans le menu de gauche apps, puis " "Ekiga. Choisir SIP ou H.323, ce qui montre une " "liste dans la fenêtre de droite. Sélectionner port_d'écoute et indiquez la " "valeur que vous souhaitez utiliser. Vous pouvez également changer les " "intervalles de port UDP/RTP." #: C/ekiga.xml:697(title) msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Explication des intervalles de ports" #: C/ekiga.xml:699(para) msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323." msgstr "" "1. La valeur « listen_port » est le port avec lequel Ekiga écoute les connexions entrantes. Il est différent pour SIP et " "pour H.323." #: C/ekiga.xml:701(para) msgid "" "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be " "restarted for the new values to take effect." msgstr "" "2. La valeur « rtp_port_range » est l'intervalle des numéros de port UDP " "dans lequel on choisira celui que Ekiga utilisera " "pour les canaux de communication audio et vidéo (RTP). Ekiga devra être redémarré pour que les valeurs modifiées soient " "prises en compte." #: C/ekiga.xml:703(para) msgid "" "3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers." msgstr "" "3. La valeur « udp_port_range » est l'intervalle des numéros de port UDP " "dans lequel on choisira celui que Ekiga utilisera " "pour la signalisation SIP ou pour s'enregistrer à un portier (GateKeeper) " "H.323." #: C/ekiga.xml:705(para) msgid "" "4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always " "the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" "4. La valeur « tcp_port_range » est l'intervalle des numéros de port TCP " "dans lequel on choisira celui que Ekiga utilisera " "pour le canal H.245 avec le protocole H.323. Cet intervalle n'est pas " "utilisé par SIP. Il ne l'est pas non plus quand le tunnel H.245 est validé, " "ce qui est en général le cas sauf quand on appelle d'anciennes " "implémentations H.323 comme Netmeeting." #: C/ekiga.xml:711(title) msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings" msgstr "Contrôle des paramètres SIP et H.323" #: C/ekiga.xml:713(title) msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Contrôle des paramètres de SIP" #: C/ekiga.xml:715(title) C/ekiga.xml:728(title) msgid "Misc Settings" msgstr "Paramétrages divers" #: C/ekiga.xml:716(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "Serveur mandataire sortant" #: C/ekiga.xml:717(para) msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity " "that issues the requests on your behalve and proxies the streams." msgstr "" "Le serveur mandataire sortant est le serveur SIP qui va relayer vos appels. " "Son fonctionnement est similaire à celui utilisé pour des requêtes HTTP. " "C'est à dire que lorsque l'on émet une requête, c'est le serveur mandataire " "qui la prend en charge à votre place et qui gère les flux." #: C/ekiga.xml:719(emphasis) C/ekiga.xml:732(emphasis) msgid "Forward URI" msgstr "Adresse URI de redirection" #: C/ekiga.xml:720(para) msgid "" "The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" "L'adresse URI vers laquelle les appels SIP entrants seront réorientés si " "cela a été configuré dans les préférences." #: C/ekiga.xml:726(title) msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Contrôle des paramètres avancés de H.323" #: C/ekiga.xml:729(emphasis) msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: C/ekiga.xml:730(para) msgid "" "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For " "example, if you are calling h323:123443 with a default " "gateway set to foo, gateway foo will dial 123443 on " "your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway " "is not used." msgstr "" "La passerelle par défaut est la passerelle H.323 qui sera utilisée lors des " "appels. Par exemple, si vous appelez h323:123443 avec " "une passerelle par défaut renseignée comme étant : foo, " "c'est à partir de cette passerelle que sera composé le numéro 123443. En " "général, vous serez enregistré à un portier et vous n'utiliserez pas de " "passerelle." #: C/ekiga.xml:733(para) msgid "" "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" "Adresse URI vers laquelle les appels H.323 entrants seront réorientés si " "cela a été configuré dans les préférences." #: C/ekiga.xml:737(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramétrage avancé" #: C/ekiga.xml:738(para) msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Ekiga permet un contrôle plus fin du paramétrage " "H.323 dans la section paramétrage avancé de H.323 des préférences. Vous " "pouvez y valider le tunnel H.245, le H.245 précoce et le démarrage rapide." #: C/ekiga.xml:740(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "Tunnel H.245" #: C/ekiga.xml:742(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "L'utilisation d'un tunnel est l'encapsulation des messages H.245 dans des " "messages H.225/Q.931 (tunnel H.245). Si vous avez un pare-feu et que vous " "validez le tunnel H.245, vous aurez un port TCP en moins à autoriser pour " "permettre des communications entrantes." #: C/ekiga.xml:744(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "H.245 précoce" #: C/ekiga.xml:746(para) msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call " "initiation." msgstr "" "Lors de l'initialisation il permet d'accélérer la mise en oeuvre d'un appel." #: C/ekiga.xml:748(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Démarrage rapide" #: C/ekiga.xml:750(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" "Il s'agit d'une nouvelle méthode qui passe outre certaines étapes afin de " "gagner en rapidité. En plus de cette amélioration, le démarrage rapide rend " "les canaux opérationnels avant même que le message CONNECT ne soit envoyé, " "ce qui est une nécessité pour certaines procédures de facturation. Il a été " "introduit avec la version 2 de H.323." #: C/ekiga.xml:758(title) msgid "About Ekiga" msgstr "À propos de Ekiga" #: C/ekiga.xml:759(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Ekiga est écrit par Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com) Pour plus d'informations sur " "Ekiga, visitez la page d'accueil de Ekiga." #: C/ekiga.xml:763(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Ekiga ou ce manuel, procédez comme indiqué dans " "ce document." #: C/ekiga.xml:767(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué sous les termes de la licence publique générale " "GNU, telle que publiée par la fondation Free Software Foundation, dans sa " "version 2 ou (à votre choix) dans toute version ultérieure. Une copie de " "cette licence peut être trouvée ici, ou dans le fichier COPYING livré avec le code source de " "Ekiga." #: C/ekiga.xml:773(title) msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: C/ekiga.xml:776(title) msgid "Related Software" msgstr "Logiciels complémentaires" #: C/ekiga.xml:778(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "IPBX" #: C/ekiga.xml:780(para) msgid "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" msgstr "" "PBX Asterisk : http://" "asterisk.org" #: C/ekiga.xml:783(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/ekiga.xml:785(para) msgid "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "" "SIP Express Router : http://www.iptel.org/ser" #: C/ekiga.xml:788(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: C/ekiga.xml:790(para) msgid "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "" "OpenH323 Gatekeeper : http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:791(para) msgid "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" msgstr "" "GNU Gatekeeper : http://" "www.gnugk.org" #: C/ekiga.xml:792(para) msgid "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "" "Proxy OpenH323 : http://openh323.sourceforge.net" #: C/ekiga.xml:793(para) msgid "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "" "H323 - Passerelle RNIS : http://www.telos.de/linux/H323/" #: C/ekiga.xml:796(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Logiciels de vidéo-conférence VoIP" #: C/ekiga.xml:799(para) msgid "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenMCU : http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:802(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "Clients similaires" #: C/ekiga.xml:805(para) msgid "" "XTen: http://www.xten.com" msgstr "" "XTen : http://www.xten.com" #: C/ekiga.xml:806(para) msgid "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" msgstr "" "SJPhone : http://www." "sjlabs.com/" #: C/ekiga.xml:807(para) msgid "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenPhone : http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:808(para) msgid "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" msgstr "" "Netmeeting : http://" "www.microsoft.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Philippe Lefèvre 2004, 2006\n" "Claude Paroz , 2007"