# translation of es.po to # # maria , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # FRancisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 13:50+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/ekiga.xml:12(title) msgid "Ekiga Manual 2.00" msgstr "Manual de Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:14(year) msgid "2003-2006" msgstr "2003-2006" #: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:37(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003-2004" #: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: C/ekiga.xml:28(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Manual de Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:29(date) msgid "2006-01-22" msgstr "22-01-2006" #: C/ekiga.xml:38(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: C/ekiga.xml:42(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: C/ekiga.xml:46(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: C/ekiga.xml:51(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: C/ekiga.xml:52(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: C/ekiga.xml:57(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: C/ekiga.xml:60(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/ekiga.xml:61(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: C/ekiga.xml:65(releaseinfo) msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga." msgstr "Esta documentación es para la versión 2.00 de Ekiga." #: C/ekiga.xml:70(para) msgid "" "Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video " "conferencing, with support for many audio and video codecs." msgstr "" "Ekiga es una aplicación para voz sobre IP, telefonía IP y videoconferencia " "con soporte para múltiples códecs de sonido y vídeo." #: C/ekiga.xml:76(primary) C/ekiga.xml:79(primary) C/ekiga.xml:82(primary) #: C/ekiga.xml:91(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: C/ekiga.xml:89(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/ekiga.xml:92(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Ekiga es una aplicación libre de Voz sobre IP y " "vídeoconferencia para Linux y otros Unices (ej BSD, OpenSolaris o MacOSX). " "Está escrito por Damien Sandras y licenciado bajo GNU/GPL." #: C/ekiga.xml:95(para) msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports basic instant " "messaging, and has advanced support for NAT traversal. Ekiga supports the best free audio and video " "codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with " "echo cancellation." msgstr "" "Ekiga es capaz de usar protocolos modernos de voz sobre IP como SIP, y " "H.323. Soporta todas las características principales definidas en esos " "protocolos como llamadas en espera, " "transferencia de llamadas, desvío de " "llamadas, También soporta mensajería instantánea básica, y tiene soporte avanzado para atravesar NAT.Ekiga soporta los mejores códecs de sonido y vídeo " "libres, y tiene soporte para banda ancha para una " "calidad de sonido superior junto con cancelación de eco." #: C/ekiga.xml:101(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "SIP y H.323" #: C/ekiga.xml:102(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" "El Protocolo de Inicio de Sesión (SIP, Session Initiation Protocol) es un " "protocolo desarrollado por el IETF MMUSIC Working Group y un estándar " "propuesto para iniciar, modificar y terminar una sesión de usuario " "interactiva que incluya elementos multimedia como vídeo, voz, mensajería " "instantánea, juegos en línea y realidad virtual. En noviembre 2000, SIP se " "aceptó como protocolo de señalización para 3GPP y elemento permanente de la " "arquitectura IMS. Es uno de los protocolos de señalización líderes para Voz " "sobre IP." #: C/ekiga.xml:106(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" "H.323 fue creado originalmente para proporcionar un mecanismo para " "transportar aplicaciones multimedia sobre LANs pero ha evolucionado " "rápidamente para tratar las necesidades crecientes de las redes VoIP. Una " "fortaleza de H.323 era la relativamente temprana disponibilidad de un " "conjunto de estándares, no sólo definiendo el modelo de llamada básico, pero " "además de los servicios suplementarios, necesitaba ocuparse de las " "expectativas de las comunicaciones de negocios. H.323 fue el primer estándar " "VoIP en adoptar el estándar RTP de IETF para transportar sonido y vídeo " "sobre redes IP. H.323 está basado en el protocolo RDSI Q.931 y es apropiado " "para escenarios de trabajo compartido entre IP y RDSI, respectivamente " "entre IP y QSIG. Una modelo de llamadas, similar al modelo de llamadas RDSI, " "facilita la introducción de Telefonía IP en las redes existentes de sistemas " "PBX basados en RDSI." #: C/ekiga.xml:116(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/ekiga.xml:117(para) msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run " "the Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "Cuando inicie Ekiga por primera vez, se le " "mostrará automáticamente el asistente de configuración. El Asistente de " "Configuración es un cuestionario que paso a paso le guiará a través de todos " "los pasos para crear la configuración básica que necesitará parar operar con " "Ekiga. Debería ir a través de todos estos pasos, " "ya que en otro caso el asistente reaparecerá (cuando no se haya completado) " "o Ekiga no funcionará apropiadamente (si algunas " "de sus respuestas no son correctas). Podrá iniciar el Asistente de " "Configuración en cualquier momento desde el menú Editar." #: C/ekiga.xml:123(title) C/ekiga.xml:297(title) C/ekiga.xml:311(title) #: C/ekiga.xml:329(title) C/ekiga.xml:394(title) C/ekiga.xml:437(title) #: C/ekiga.xml:475(title) C/ekiga.xml:567(title) msgid "Tip" msgstr "Consejo" #: C/ekiga.xml:123(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Todos los ajustes pueden cambiarse a través de la ventana de preferencias en " "cualquier momento." #: C/ekiga.xml:126(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Introducción al asistente de configuración" #: C/ekiga.xml:132(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "A lo largo del proceso de configuración la navegación está disponible en la " "parte inferior de la ventana. Podrá navegar por las preguntas usando Atrás, " "Adelante y Cancelar. Si pulsa Cancelar durante la configuración, " "Ekiga no será afectado por sus cambios y toda la " "información introducida será descartada." #: C/ekiga.xml:137(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Esta página le da la bienvenida al Asistente de Configuración. No hay nada " "que cambiar o editar aquí. Pulse el botón «Adelante» encima de la ventana " "para iniciar la configuración." #: C/ekiga.xml:144(title) msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: C/ekiga.xml:150(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" "La ventana de información personal requiere que le suministre información " "personal para usar Ekiga. Esta información se " "muestra cuando conectamos a otras aplicaciones de audio/video." #: C/ekiga.xml:158(title) msgid "ekiga.net Account" msgstr "Cuenta en ekiga.net" #: C/ekiga.xml:164(para) msgid "" "ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "ekiga.net es una plataforma de servicios SIP libre proporcionada a los " "usuarios de Ekiga. Si quiere llamar a otros " "usuarios y ser llamable, necesita una dirección SIP. Puede obtener una desde " "http://www.ekiga.net. ekiga.net también ofrece servicios adicionales como salas de " "conferencias, correo por voz o páginas blancas en línea. Por favor vea " "http://www.ekiga.net para más información." #: C/ekiga.xml:170(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" "Tan sólo siga el enlace dado en el diálogo para obtener una cuenta si no " "tiene una, después rellene su usuario y contraseña. Pulse «Adelante» tras " "introducir toda la información requerida para continuar." #: C/ekiga.xml:177(title) msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: C/ekiga.xml:183(para) msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "Ekiga soporta varios códecs de audio y vídeo. " "Incluye códecs con una excelente calidad así como códecs con mediana a buena " "calidad. A mayor calidad de un códec, mayor ancho de banda es necesario. Más " "o menos, los códecs de vídeo pueden adaptar su calidad al ancho de banda " "disponible. Esta opción es necesaria en la configuración inicial de " "Ekiga así que elija el códec óptimo que convenga " "para su conexión de red para que se adapte a la configuración de la calidad " "de vídeo. Si su tipo de conexión no se menciona en la lista que debe " "seleccionar la más cercana a su conexión de red ajustar manualmente " "Ekiga con la ventana de preferencias (sección de " "códecs) más adelante." #: C/ekiga.xml:190(title) msgid "NAT Type" msgstr "Tipo de NAT" #: C/ekiga.xml:196(para) msgid "" "Ekiga has extended support for NAT. The NAT Type " "detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if " "any) and help configuring Ekiga appropriately. " "Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of " "NAT was detected and automatically configure Ekiga to transparently cross your router. In most of the cases, it " "will be totally transparent. Please refer to the EkigaFAQ " "for more information." msgstr "" "Ekiga tiene soporte extendido para NAT. La página " "de detección de tipo de NAT le permitirá detectar qué tipo de NAT está " "usando (si hay alguno) y le ayudará a configurar Ekiga apropiadamente. Pulsando en el botón de detección se hará " "aparecer un emergente indicando qué tipo de NAT se ha detectado y se " "configurará Ekiga para atravesar el encaminador " "de forma transparente. En la mayoría de los casos, será de forma totalmente " "transparente. Por favor, vea el FAQ de Ekiga para más " "información." #: C/ekiga.xml:202(title) msgid "Audio Manager" msgstr "Gestión de sonido" #: C/ekiga.xml:208(para) msgid "" "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating " "system on which Ekiga is running, and some " "operating systems offer different alternatives." msgstr "" "El gestor de sonido gestiona todo acerca del sonido. Es dependiente del " "sistema operativo en el que se esté ejecutando Ekiga, y algunos sistemas operativos ofrecen distintas alternativas." #: C/ekiga.xml:214(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de sonido" #: C/ekiga.xml:220(para) msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is where your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is " "generally recommended that you test your settings after having selected all " "the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the " "right. If this test was successful you can continue on to the next page in " "the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and " "test your configuration again until you have a setup that works for you." msgstr "" "Ekiga requiere dispositivos de audio para " "reproducir y grabar audio. El dispositivo de salida de audio produce el " "flujo de audio de entrada durante una llamada. Por favor seleccione el " "dispositivo al que sus cascos altavoces estén conectados. El dispositivo de " "entrada de audio es donde su micrófono está conectado. Estas propiedades " "deben ser las mismas que las propiedades del reproductor de música si tiene " "una sola tarjeta de audio. Pero por favor note que también es posible " "grabar audio por medio de otro dispositivo (ej. micrófono interno en una " "webcam). Generalmente es recomendable que pruebe su configuración después " "de haber seleccionado todos los dispositivos apropiados. Por favor pulse el " "botón «Probar esta configuración» a la derecha. Si esta prueba tiene éxito " "puede continuar en la página siguiente del «Asistente de configuración». En " "otro caso debería cambiar sus dispositivos y probar su configuración otra " "vez hasta que tenga una configuración que funcione para usted." #: C/ekiga.xml:230(title) msgid "Video Manager" msgstr "Gestión de vídeo" #: C/ekiga.xml:236(para) msgid "" "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " "depending on the operating system on which Ekiga " "is running." msgstr "" "Por favor seleccione el Administrador de vídeo de la lista. Puede ser " "Video4Linux para manejar cámara web, o AVC / DC para cámaras Firewire, o " "cualquier otra selección dependiendo del sistema operativo en el que se esté " "ejecutando Ekiga." #: C/ekiga.xml:242(title) msgid "Video Devices" msgstr "Dispositivos de vídeo" #: C/ekiga.xml:248(para) msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Este paso es opcional y sólo concierne a los usuarios con dispositivo de " "vídeo (ej cámara web). Si no tiene dispositivo de vídeo puede saltar esta " "página." #: C/ekiga.xml:252(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "" "Si tiene una cámara web o dispositivo de vídeo en la lista puede " "seleccionarlo aquí." #: C/ekiga.xml:254(para) msgid "" "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " "with Ekiga, if so, continue on with the " "Configuration." msgstr "" "Por favor, pulse el botón «Probar estos ajustes» para asegurarse de que su " "dispositivo funciona con Ekiga. Si es así, " "continúe con la configuración." #: C/ekiga.xml:260(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completa" #: C/ekiga.xml:266(para) msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "La configuración de Ekiga está ahora completada. " "La última ventana sólo muestra un pequeño resumen de la configuración de las " "propiedades que ha elegido. Verifique que todos los ajustes sean correctos. " "Si algo es incorrecto debe usar el botón «Atrás» en la esquina de abajo a " "mano derecha de la ventana para moverse a cualquier página del asistente y " "corregir el error." #: C/ekiga.xml:270(para) msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Si todo es correcto pulse el botón «Aplicar» para guardar la configuración. " "El asistente se cerrará y la ventana principal de Ekiga aparecerá ahora. Recuerde, todas las propiedades pueden " "cambiarse por medio de la ventana de preferencias en cualquier momento." #: C/ekiga.xml:281(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Uso básico" #: C/ekiga.xml:284(title) msgid "Calling and being called" msgstr "Llamar y ser llamado" #: C/ekiga.xml:288(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "De equipo a equipo (PC-To-PC)" #: C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" "Si quiere llamar a otros usuarios y que le llamen a usted, necesita una " "dirección SIP. Puede obtener una dirección SIP desde http://www.ekiga.net tal como se describe " "arriba." #: C/ekiga.xml:291(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" "La dirección SIP la pueden usar otros usuarios para llamarle. Similarmente , " "puede usar la dirección SIP de sus amigos y familia para llamarlos. Puede " "usar por ejemplo sip:dsandras@ekiga.net para llamar al " "autor de Ekiga." #: C/ekiga.xml:293(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" "Puede usar el libro de direcciones de Ekiga para " "encontrar las direcciones SIP de otros usuarios de Ekiga. Por supuesto es posible llamar a los usuarios usando otro " "proveedor distinto a ekiga.net. Puede llamar actualmente a cualquier usuario " "que use software o hardware SIP, y esté registrado con cualquier proveedor " "de servicios SIP público" #: C/ekiga.xml:295(para) msgid "" "If you know the URI address of the party that you wish to call, you may " "enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address. With the default setup, you can simply " "type sip:foo to call user foo@ekiga.net." msgstr "" "Si conoce la dirección URI del interlocutor al que desea llamar, puede " "introducir la URI en la caja de entrada sip: en la parte superior de la " "pantalla y pulsar el botón Conectar. ej: sip:foo@ekiga.net y al pulsar el " "botón «Conectar» llamaría al usuario en esa dirección. Con la configuración " "predeterminada, puede teclear simplemente sip:foo para llamar al usuario " "foo@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:297(para) msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs " "to learn more about the various types of URIs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" "Ekiga también soporta H.323 y como tal puede " "llamar a cualquier hardware o software H.323. Refiérase a la sección " "relativa a las URI para aprender más acerca de los tipos de URI que se " "pueden usar para llamar a usuarios remotos H.323 y SIP." #: C/ekiga.xml:300(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "Desde el equipo informático a teléfonos reales (Pc-To-Phone)" #: C/ekiga.xml:301(para) msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We are " "recommending you to use the default Ekiga " "provider." msgstr "" "Ekiga se puede usar con varios Proveedores de " "Servicios de Telefonía por Internet. Dichos proveedores permitirán llamar a " "los teléfonos reales desde su equipo usando Ekiga " "a tarifas interesantes. Le recomendamos que use el proveedor predeterminado " "de Ekiga." #: C/ekiga.xml:303(para) msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and " "select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing " "you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". " "Once the account has been created, you will receive a login and a password " "by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service" "\", and you are ready to call regular phones using Ekiga" msgstr "" "Si quiere crear una cuenta y usarla para llamar a sus amigos y familia " "usando teléfonos normales a tarifas interesantes, simplemente vaya al menú " "Herramientas, y seleccione el elemento de menú «Cuenta PC-To-Phone». " "Aparecerá un diálogo permitiéndole crear una cuenta usando «Obtener una " "cuenta Ekiga PC-to-Phone». Una vez que se ha creado la cuenta, recibirá un " "usuario y contraseña por correo-e. Simplemente introdúzcalos en el diálogo, " "active «Usar servicio PC-To-Phone» y está preparado para llamar a los " "teléfonos normales usando Ekiga" #: C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real " "phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the " "country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" "Con la configuración predeterminada, puede simplemente usar sip:003210444555 " "para llamar al número de teléfono real 003210444555, 00 es el código de " "marcado internacional, 32 es el código del país, 10444555 es el número al " "que llamar." #: C/ekiga.xml:308(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "Desde un teléfono real a un equipo informático (Phone-To-PC)" #: C/ekiga.xml:309(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" "Ekiga se puede usar para recibir llamadas " "entrantes desde teléfonos normales. Para permitir esto, puede iniciar sesión " "simplemente en su cuenta PC-To-Phone usando el menú Herramientas tal como se " "describe arriba, y comprar un número de teléfono en el país de su elección. " "Ekiga sonará cuando la gente llame a ese número " "de teléfono." #: C/ekiga.xml:311(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" "Actualmente puede usar cualquier proveedor H.323 o SIP ITSP, incluyendo su " "propio PBX en el trabajo. Sin embargo recomendamos usar el proveedor " "integrado." #: C/ekiga.xml:317(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "Enviar mensajes instantáneos" #: C/ekiga.xml:321(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URI. You can by opening the chat " "window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message to an " "user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your text " "message, and click on Send. You can later decide to call that user by " "clicking on Call User." msgstr "" "Ekiga le permite enviar mensajes instantáneos a " "los usuarios remotos siempre que conozca su URI. Puede abrir la ventana de " "chat seleccionando Herramientas -> Ventana de chat. Para enviar un " "mensaje de texto a un usuario simplemente introduzca su dirección SIP en el " "campo URI, introduzca su mensaje de texto, y pulse Enviar. Puede decidir más " "tarde llamar a ese usuario pulsando en «Llamar usuario»." #: C/ekiga.xml:325(para) msgid "" "You can also use the white pages described later to send instant messages to " "online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -> " "Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation " "with the selected remote user." msgstr "" "Puede usar también las páginas blancas descritas más adelante para enviar " "mensajes instantáneos a los usuarios conectados. Para hacer esto, " "simplemente resalte un usuario, y seleccione Contacto -> Enviar mensaje. " "La ventana de chat aparecerá y le permitirá conversar con el usuario remoto " "seleccionado." #: C/ekiga.xml:329(para) msgid "" "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply click " "on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a " "conversation with the user you are in a call with." msgstr "" "También puede intercambiar mensajes de texto con los usuarios de H.323 de " "Ekiga, pero sólo mientras se está en una llamada. " "Para hacer esto, simplemente pulse en el icono de solapa nueva, y se creará " "una solapa nueva automáticamente permitiéndole una conversación con el " "usuario con el que está en una llamada." #: C/ekiga.xml:334(title) msgid "Managing Calls" msgstr "Gestión de llamadas" #: C/ekiga.xml:336(title) msgid "Understanding the statistics" msgstr "Entender las estadísticas" #: C/ekiga.xml:340(para) msgid "" "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " "panel." msgstr "" "Para ver las estadísticas, seleccione la solapa «Estadísticas» en el panel " "de control." #: C/ekiga.xml:342(para) msgid "" "The statistic visualizes the network traffic caused by Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if " "audio and video are enabled in Ekiga and the " "client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming " "audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video " "stream)" msgstr "" "La estadística visualiza el tráfico de red causado por Ekiga. Dibuja una gráfica por cada flujo RTP. Esto significa que - si " "están permitidos audio y vídeo en Ekiga y el " "cliente remoto verá cuatro gráficas diferentes. (flujo de audio entrante, " "flujo de vídeo entrante, flujo de audio saliente, flujo de vídeo saliente)" #: C/ekiga.xml:346(para) msgid "" "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote " "user that you did not receive. A too high packets loss during the reception " "can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad " "network provider or by settings requiring much bandwidth." msgstr "" "Paquetes perdidos. El porcentaje de paquetes perdidos, o sea, de paquetes " "provenientes de un usuario que no ha recibido. Una pérdida demasiado alta de " "paquetes durante la recepción puede provocar voz/vídeo distorsionado y " "normalmente esto es provocado por un proveedor de red malo o por una " "configuración que requiera demasiado ancho de banda." #: C/ekiga.xml:350(para) msgid "" "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote " "user that you received but too late to be taken into account, " "Ekiga being sending and receiving real-time video " "and audio." msgstr "" "Paquetes retrasados: El porcentaje de paquetes retrasados, o sea, de " "paquetes provenientes del usuario remoto que se reciben pero llegan " "demasiado tarde para que Ekiga los tome en cuenta " "en el envío y recepción de vídeo y audio en tiempo real." #: C/ekiga.xml:354(para) msgid "" "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as " "a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " "statistics." msgstr "" "Retardo de ida y vuelta: El tiempo requerido para que un paquete llegue a su " "destino y vuelva. Puede ver el retardo de ida y vuelta durante una llamada " "como un indicador de la calidad de la conexión junto con las estadísticas de " "paquetes perdidos y retrasados." #: C/ekiga.xml:358(para) msgid "" "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets " "are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your " "network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay " "before sound is played back, because you need more time before being able to " "play audio back." msgstr "" "Búfer Jitter: El búfer Jitter es el búfer donde se acumulan los paquetes de " "audio recibidos. Cuando el búfer está completo, entonces el audio se " "reproduce. Si su red es de mala calidad, entonces necesita un búfer jitter " "mayor, o sea, un gran retardo antes de que sea reproducido el audio porque " "necesita más tiempo antes de poder reproducir el audio." #: C/ekiga.xml:363(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Ajustar la configuración de vídeo y sonido" #: C/ekiga.xml:365(para) msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel " "while you are in a call. If you want to change the audio input or output " "devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The " "brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are " "changed via the Video tab." msgstr "" "Su configuración de audio y vídeo puede ajustarse a través del panel de " "control mientras está llamando. Si quiere cambiar el dispositivo de audio " "entrante y saliente durante una llamada, simplemente seleccione la pestaña " "«Sonido» en el panel. La claridad, blancura, color y contraste de " "dispositivo de entrada de vídeo se cambian por medio de la solapa «Vídeo»." #: C/ekiga.xml:368(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Control del la llamada" #: C/ekiga.xml:370(para) msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "Ekiga soporta varias acciones que pueden " "realizarse durante una llamada. Estas acciones permiten que controle las " "sesiones activas." #: C/ekiga.xml:374(para) msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Call->Disconnect." msgstr "" "Terminar una llamada: La comunicación a un usuario remoto puede ser " "terminada seleccionando Llamar->Desconectar." #: C/ekiga.xml:378(para) msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call->Hold. " "This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue " "transmission again you select Call->Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Poner en espera una llamada: Puede poner en espera una llamada de " "interlocutor remoto seleccionando Llamada->Poner en espera. Esto pausara " "la transmisión de vídeo y audio, para continuar la transmisión otra vez " "seleccione Llamada-> Recuperar llamada y la transmisión de vídeo y audio " "empezará otra vez." #: C/ekiga.xml:382(para) msgid "" "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party." msgstr "" "Silenciar: Impide efectivamente toda comunicación de audio con su respectivo " "interlocutor." #: C/ekiga.xml:386(para) msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party." msgstr "" "Suspender vídeo: Impide efectivamente toda transmisión de vídeo con su " "interlocutor." #: C/ekiga.xml:390(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the Call menu or " "by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history." msgstr "" "Transferir al interlocutor remoto: Puede transferir el usuario remoto a otra " "URI H.323 o CALLTO usando la entrada de menú apropiada en el menú de Llamada " "o pulsando dos veces en un usuario en su libro de direcciones, o en el " "histórico de llamadas." #: C/ekiga.xml:394(para) msgid "" "All URIs supported by Ekiga (SIP, H.323, CALLTO " "and Speed Dials) can be used for call transfer." msgstr "" "Todos los URI soportadas por Ekiga (SIP, H.323, " "CALLTO y marcado rápido) pueden usarse para una transferencia de llamada." #: C/ekiga.xml:397(title) msgid "Taking a snapshot" msgstr "Tomar una captura" #: C/ekiga.xml:399(para) msgid "" "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -> " "Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The " "filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e." "g. Ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." msgstr "" "Durante una llamada puede tomar una captura del interlocutor por medio de " "Llamada -> Guardar imagen actual. Se guardará un archivo png en el " "directorio actual. El nombre del archivo consiste en tres partes: el prefijo " "de guardado, fecha y hora. (ej ekiga-snap-" "2003_06_19-024316.png)." #: C/ekiga.xml:402(title) msgid "Watching calls execution using the history windows" msgstr "Vigilar la ejecución de llamadas usando las ventanas del histórico" #: C/ekiga.xml:404(para) msgid "" "History windows in Ekiga are comparable to " "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " "Ekiga and provide additional information to the " "user." msgstr "" "Las ventanas del histórico en Ekiga son " "comparables a archivos de registro. Éstos conservan cronológicamente todas " "las acciones realizadas por Ekiga y proveen " "información adicional al usuario." #: C/ekiga.xml:407(title) msgid "General History" msgstr "Histórico general" #: C/ekiga.xml:409(para) msgid "" "The General History window keeps track of many operations which are mainly " "performed in the background. It displays information about audio and video " "devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found " "at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this " "information by opening Tools->Generic History." msgstr "" "La ventana «Histórico general» mantiene un seguimiento de muchas operaciones " "las se realizan en segundo plano. Muestra información acerca de los " "dispositivos de audio y vídeo, llamadas, códecs y otros detalles. Las " "últimas operaciones se encuentran en la parte de abajo, las entradas más " "antiguas se encuentran en la parte de arriba. Puede acceder a esta " "información abriendo Herramientas->Histórico general." #: C/ekiga.xml:413(title) msgid "Calls History" msgstr "Histórico de llamadas" #: C/ekiga.xml:418(para) msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "Las llamadas recibidas contienen todas las llamadas entrantes que fueron " "aceptadas por Ekiga" #: C/ekiga.xml:424(para) msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call " "another user." msgstr "" "Llamadas efectuadas mantiene un seguimiento de todos los intentos ―exitosos " "o no― de llamar a otro usuario." #: C/ekiga.xml:430(para) msgid "" "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if " "Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." msgstr "" "Las llamadas sin contestar muestran las llamadas entrantes que agotaron el " "tiempo de espera o fueron rechazadas (si se activó «No molestar», por " "ejemplo) por Ekiga." #: C/ekiga.xml:415(para) msgid "" "The Calls History window stores information (date, duration, URI, Software, " "Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into " "three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. " "" msgstr "" "La ventana de «Histórico de llamadas» guarda información (fecha, duración, " "URI, software, usuario remoto) sobre todas las llamadas salientes y " "entrantes. Están divididas en tres grupos ―Llamadas recibidas, Llamadas " "efectuadas, Llamadas sin contestar―. " #: C/ekiga.xml:437(para) msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag " "and drop entries from the Calls History into the Address Book to store " "contact information." msgstr "" "Pulsando dos veces en una fila en el «Histórico de llamadas» llamará al " "usuario seleccionado o transferirá una llamada activa a ese usuario. Note " "que puede también arrastrar y soltar desde el «Histórico de llamadas» al " "libro de direcciones para almacenar la información del contacto." #: C/ekiga.xml:439(para) msgid "" "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and by " "switching between the three tabs." msgstr "" "A esta información se puede acceder abriendo Herramientas->Histórico de " "Llamadas y cambiando entre las tres solapas." #: C/ekiga.xml:447(title) msgid "Managing Contacts" msgstr "Gestión de contactos" #: C/ekiga.xml:448(title) msgid "Managing my contacts with the Address Book" msgstr "Gestionar mis contactos con la libreta de direcciones" #: C/ekiga.xml:449(para) msgid "" "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or " "to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It " "respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store " "locally their addresses and associated speed dials (if any)." msgstr "" "El libro de Direcciones es una característica que le permite encontrar " "usuarios para llamar y/o guardar en su lista de personas que llama de forma " "regular en un «Grupo». Carga la lista de usuarios desde el directorio LDAP y " "almacenará localmente sus direcciones y marcados rápidos asociados (si los " "hubiere)." #: C/ekiga.xml:454(title) msgid "Basics of the Address Book" msgstr "Lo básico de la libreta de direcciones" #: C/ekiga.xml:455(para) msgid "" "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " "Ekiga Addressbook window should appear. To your " "left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as well as " "a list of local Address Books. The defaults are the Ekiga white pages, the contacts near you, and the personal address " "book from Novell Evolution." msgstr "" "Para abrir la Libreta de direcciones seleccione Herramientas -> Libreta " "de direcciones y aparecerá la ventana de la Libreta de direcciones de " "Ekiga. A su izquierda habrá un diálogo de lista " "mostrando los servidores ILS y LDAP así como una lista de Libretas de " "direcciones locales. De forma predeterminada están las páginas blancas de " "Ekiga, sus contactos cercanos, y la libreta " "personal de direcciones de Novell Evolution." #: C/ekiga.xml:459(para) msgid "" "Ekiga is able to use several types of address " "books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. " "The most common address book type is the LDAP directory where you can find " "information about registered users. Ekiga is able " "to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URI. " "For example, you could have an LDAP directory in your company, with a " "specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. " "Ekiga is able to use such an LDAP directory. " "Simply select in File -> New Address Book, and choose remote LDAP as type." msgstr "" "Ekiga puede usar diferentes tipos de libretas de " "direcciones, permitiéndole buscar múltiples contactos, y marcar los " "contactos locales. El tipo de libro de direcciones más común es el " "directorio LDAP donde puede encontrar información acerca de los usuarios " "registrados. Ekiga también puede examinar " "cualquier directorio LDAP y usar un atributo específico como URI de llamada. " "Por ejemplo, puede tener un directorio LDAP en su empresa, con un atributo " "específico conteniendo las extensiones locales de todos sus colegas. " "Ekiga es capaz de usar dicho directorio LDAP. " "Simplemente seleccione en Archivo -> Nueva libreta de direcciones y elija " "LDAP como tipo." #: C/ekiga.xml:463(para) msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local " "mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, Ekiga is able to bookmark contacts in the local address book, shared " "with the Novell Evolution suite." msgstr "" "Ekiga también puede detectar otros usuarios de " "Ekiga en la LAN usando la tecnología Bonjour " "popularizada por Apple (tm). Eso supone que tenga un demonio mDNSResponder " "local funcionando en su equipo. Finalmente, Ekiga " "puede marcar contactos en el libro de direcciones local, compartiéndolo con " "Novell " "Evolution." #: C/ekiga.xml:467(para) msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field " "and dragging it into the Main Window." msgstr "" "Para refrescar la lista de usuarios para una libreta de direcciones " "específica, simplemente pulse en el botón Buscar. Buscará todos los usuarios " "en esa libreta de direcciones. Puede contactar con la gente pulsando dos " "veces en su campo resaltado. Puede también arrastrar y soltar para llamar a " "un interlocutor específico seleccionando el campo resaltado y arrastrándolo " "a la «Ventana principal»." #: C/ekiga.xml:471(para) msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, his " "or her call URI, or the location in the Ekiga " "white pages. The address book window allows you to apply filters when " "searching for contacts." msgstr "" "En ciertos casos querrá buscar específicamente un nombre de persona, su URI " "de llamada, o su ubicación en las páginas blancas de Ekiga. La ventana de la libreta de direcciones le permite aplicar " "filtros cuando busca contactos." #: C/ekiga.xml:475(para) msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is " "online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. " "You can then add him to your personal address book to call him later." msgstr "" "Las páginas blancas de Ekiga le permitirán buscar " "usuarios en su región. Devuelve un número limitado de resultados " "correspondientes a su búsqueda. Si el usuario está asociado a un icono rojo, " "significa que está conectado. Si está asociado a un icono gris, significa " "que está desconectado. Puede añadirlo a su libro personal de direcciones " "para llamarlo más tarde." #: C/ekiga.xml:478(title) msgid "Managing remote and local contacts" msgstr "Gestión de contactos remotos y locales" #: C/ekiga.xml:479(para) msgid "" "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " "appear. You then select the type of address book you want to add. The type " "can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the " "name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should " "now appear in the address books list. If you do not know what parameters to " "use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. " "The address book parameters can be changed at any time by selecting File -" "> Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted " "by selecting File -> Delete." msgstr "" "Para añadir un libro de direcciones, seleccione Archivo -> Nuevo libro de " "direcciones. Aparecerá un diálogo. Entonces seleccione el tipo de libro que " "quiere añadir. El tipo puede ser Local, o LDAP remoto o ILS remoto. " "Introduzca el nombre del servidor. Introduzca el nombre, los diversos " "parámetros y seleccione «Aceptar» y el libro de direcciones nuevo debería " "aparecer en la lista de libros de direcciones. Si no sabe qué parámetros " "usar para un libro de direcciones remoto, pregúnteselos al administrador de " "sistemas. Los parámetros del libro de direcciones pueden cambiarse en " "cualquier momento seleccionando Archivo > Propiedades cuando el libro de " "direcciones esté resaltado. Puede también borrarlo seleccionando Archivo " "> Borrar." #: C/ekiga.xml:483(para) msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact and select Contact -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting File -> Properties when the contact is highlighted. He can also " "be deleted by selecting File -> Delete." msgstr "" "Para añadir un contacto a uno de sus libretas de direcciones locales, " "simplemente seleccione la libreta de direcciones a la que quiere añadir el " "contacto y seleccione Contacto -> Contacto nuevo. La opción de añadir un " "Contacto nuevo aparecerá y ahora podrá introducir su nombre y URI de VoIP " "así como otros datos. Después de completar, seleccione «Aceptar» y ahora su " "contacto se habrá añadido. Puede añadir contactos sólo a las libretas de " "direcciones locales. Los parámetros del contacto se pueden cambiar en " "cualquier momento seleccionando Archivo -> Propiedades cuando el contacto " "esté resaltado. Él también puede borrarse seleccionado Archivo -> Borrar." #: C/ekiga.xml:487(para) msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him " "to the specific local address book you wish to add him to or by selecting " "Contact -> Add Contact to Address Book when selecting that contact." msgstr "" "También puede añadir un contacto desde las páginas blancas (o cualquier otra " "libreta de direcciones remota o local) seleccionando el contacto resaltado y " "arrastrándole al grupo específico al que desee añadirle o seleccionado " "Contacto -> Añadir contacto a libreta cuando se selecciona ese contacto." #: C/ekiga.xml:491(para) msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User " "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using " "drag-and-drop between groups." msgstr "" "Finalmente, puede editar los grupos a los que sus usuarios pertenecen usando " "el diálogo de Propiedades del Usuario desde el menú principal o desde el " "menú del botón derecho del ratón o usando arrastrar y soltar entre grupos." #: C/ekiga.xml:499(title) msgid "Managing Incoming Calls" msgstr "Gestión de llamadas entrantes" #: C/ekiga.xml:500(title) msgid "Managing incoming calls" msgstr "Gestión de llamadas entrantes" #: C/ekiga.xml:502(para) msgid "" "Ekiga supports different policies for incoming " "calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide " "whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. " "Furthermore Ekiga offers three modes that " "override this behaviour: Busy mode, Free for Chat and Forward. They can be " "activated from the the Call menu." msgstr "" "Ekiga soporta diferentes normas para llamadas " "entrantes. De forma predeterminada muestra una ventana emergente que permite " "decidir si quiere rechazar o aceptar la petición para una llamada entrante. " "Además Ekiga ofrece tres comportamientos " "adicionales que anulan este comportamiento: Modo ocupado, Disponible para " "charlar o Desvío. Se pueden activar desde el menú Llamada." #: C/ekiga.xml:508(title) msgid "Busy mode" msgstr "Modo ocupado" #: C/ekiga.xml:510(para) msgid "" "If this mode is enabled Ekiga refuses all " "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " "except when looking at the Calls History." msgstr "" "Si este modo está activado Ekiga rechaza todas " "las peticiones entrantes y sólo permite llamadas salientes. No puede recibir " "llamadas o no notará si otro usuario intenta contactar con usted excepto " "cuando mire a la Histórico de Llamadas." #: C/ekiga.xml:513(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." msgstr "" "Este modo puede activarse seleccionando Llamada -> Ocupado en la ventana " "principal." #: C/ekiga.xml:516(title) msgid "Free for Chat mode" msgstr "Modo dispuesto para charla" #: C/ekiga.xml:518(para) msgid "" "If this behavior is activated Ekiga accepts all " "incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish " "the connection to the remote party immediately." msgstr "" "Si este comportamiento está activado Ekiga acepta " "todas las llamadas entrantes. No muestra una ventana emergente pero intenta " "establecer la conexión al interlocutor remoto inmediatamente." #: C/ekiga.xml:521(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the main " "window menu." msgstr "" "Este modo puede activarse seleccionando Llamada -> Libre para charlar en " "ventana del menú principal." #: C/ekiga.xml:524(title) msgid "Forward" msgstr "Desvío" #: C/ekiga.xml:526(para) msgid "" "Ekiga has the ability to forward calls to another " "host. Which allows you to configure Ekiga to " "forward all incoming calls to a specified URI. Furthermore it is able to " "forward calls interactively when you do not answer the call after a " "configurable amount of time or when you are busy." msgstr "" "Ekiga tiene la capacidad de desviar llamadas a " "otro equipo. Lo cual permite configurar Ekiga " "para que desvíe todas las llamadas entrantes a un URi específico. Además " "puede desviar llamadas interactivamente cuando no conteste la llamada " "después de un tiempo configurable o cuando esté ocupado." #: C/ekiga.xml:529(para) msgid "" "Call Forwarding can be configured by selecting Call -> Forward in the " "main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify " "an URI where to forward calls in the preferences to be able to activate that " "option. Open the preferences window by choosing Edit -> Preferences in " "the main window and select Call Options on the left. You will now see the " "appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases " "described above. The IP address/hostname of the host the calls shall be " "forwarded to can be configured separate in SIP Settings for SIP and " "accordingly in H323 Settings for H323." msgstr "" "El desvío de llamadas puede configurarse seleccionando Llamada -> Desviar " "en el menú principal o a través de la ventana de preferencias. Note que " "necesita especificar un URI donde desviar las llamadas en las preferencias " "para poder activar la opción. Abra la ventana de preferencias eligiendo " "Editar-> Preferencias en la ventana principal y seleccione Desvío de " "llamadas a la izquierda. Ahora puede ver la sección apropiada. Contiene tres " "casillas para los tres casos descritos encima. La dirección IP o nombre del " "host del equipo al que deberán desviarse las llamadas se puede configurar " "separadamente en la Configuración SIP para SIP y por consiguiente en la " "Configuración H323 para H323." #: C/ekiga.xml:538(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #: C/ekiga.xml:541(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "Registro de cuentas adicionales" #: C/ekiga.xml:543(title) msgid "The accounts window" msgstr "La ventana de cuentas" #: C/ekiga.xml:547(para) msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and " "H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login " "and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those " "services can be an Internet Telephony Service provider " "(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)." msgstr "" "Puede abrir la ventana de cuentas seleccionando Editar -> Cuentas. Esto " "abrirá la Ventana de cuentas. La ventana de cuentas le permitirá añadir " "cuentas SIP y H.323 y registrarse con ellas. Una cuenta describe los " "parámetros de inicio de sesión y contraseña para registrarse en un servicio " "SIP y H.323. Aquellos servicios pueden ser un proveedor " "de Servicios de Telefonía por Internet (como ekiga.net) o un IPBX (como " "CISCO, Nortel, o Asterisk)." #: C/ekiga.xml:553(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "Añadir una cuenta SIP" #: C/ekiga.xml:560(para) C/ekiga.xml:587(para) msgid "Account Name: You can enter the account name." msgstr "" "Nombre de la cuenta: Puede introducir el nombre de la " "cuenta aquí." #: C/ekiga.xml:561(para) msgid "Protocol: You can choose SIP." msgstr "Protocolo: Puede elegir SIP." #: C/ekiga.xml:562(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" "Registrador: El registrado en el cual quiere " "registrarse. Esto es normalmente una dirección IP o un nombre de host que le " "dará su Proveedor de Servicios de Telefonía por Internet, o por su " "administrador si está intentando registrarse a un IPBS SIP." #: C/ekiga.xml:563(para) C/ekiga.xml:590(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "Usuario: Puede entrar su nombre de usuario." #: C/ekiga.xml:564(para) C/ekiga.xml:591(para) msgid "Password: You can enter your password" msgstr "Constraseña: Puede entrar su contraseña" #: C/ekiga.xml:567(para) msgid "" "Ekiga will do a best guess concerning the " "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " "force that identity. You can do this by specifying the identity in the user " "field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be used as " "outgoing identity for that account." msgstr "" "Ekiga hará lo mejor que pueda para averiguar la " "identidad que se usará al llamar fuera. Algunas veces, necesitará forzar esa " "identidad. Puede hacer esto especificando la identidad en el campo de " "usuario. ej; dsandras@ekiga.net para forzar el uso de dsandras@ekiga.net " "como identidad saliente para esa cuenta." #: C/ekiga.xml:557(para) msgid "" "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear " "and allow you to enter several parameters: " msgstr "" "Para añadir una cuenta SIP, simplemente pulse en el botón Añadir. Aparecerá " "un diálogo y le permitirá introducir varios parámetros: " "" #: C/ekiga.xml:573(para) msgid "" "Authentication Login: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" "Sesión de autenticación: Si es diferente del parámetro " "de usuario que ha proporcionado arriba. En ese caso, el campo de usuario se " "usará para controlar la identidad de salida para la cuenta que está " "añadiendo, mientras que el inicio de sesión se usará durante la fase de " "autenticación." #: C/ekiga.xml:574(para) msgid "" "Realm/Domain: It is globally unique and dependant on " "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." msgstr "" "Reino/Dominio: Es globalmente único y dependiente de el " "ITSP o el IPBX. Es generalmente idéntico a el dominio de registro." #: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:599(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" "Expiración del registro: El tiempo tras el cual el " "registro debería ser actualizado." #: C/ekiga.xml:570(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and " "Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your " "administrator. Those parameters are: " msgstr "" "Puede además controlar algunos parámetros avanzados. Como el Registrante, " "Usuario y contraseña, se le darán por el ITSP que esté usando o por su " "administrador. Estos parámetros son:" #: C/ekiga.xml:580(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "Añadir una cuenta H.323" #: C/ekiga.xml:588(para) msgid "Protocol: You can choose H.323." msgstr "Protocolo: Puede elegir H.323." #: C/ekiga.xml:589(para) msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or an host name that will be given " "to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator " "if you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" "Gatekeeper: El gatekeeper con el cual quiere " "registrarse. Esto normalmente es una dirección IP o un nombre de host que le " "dará a usted su Proveedor de Telefonía de Internet., o por su administrador " "si está intentando registrarse a un IPBX H323." #: C/ekiga.xml:584(para) msgid "" "To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will " "appear and allow you to enter several parameters: " msgstr "" "Para añadir una cuenta H.323, simplemente pulse en el botón Añadir. " "Aparecerá un diálogo y le permitirá introducir varios parámetros: " "" #: C/ekiga.xml:598(para) msgid "Gatekeeper ID: The gatekeeper ID, if any." msgstr "Gatekeeper ID:El ID del gatekeeper, si lo hay." #: C/ekiga.xml:595(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " "" msgstr "" "Puede además controlar algunos parámetros avanzados. Dichos parámetros son " "" #: C/ekiga.xml:607(title) msgid "Understanding URIs" msgstr "Entender los URI" #: C/ekiga.xml:609(title) msgid "SIP URI's" msgstr "URI SIP" #: C/ekiga.xml:611(para) msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "Los URI SIP se formatean como \"sip:usuario@[host[:puerto]]\"" #: C/ekiga.xml:613(para) msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Esto permite llamar a un determinado usuario o extensión en el proxy SIP " "especificado: sip:jonita@ekiga.net" #: C/ekiga.xml:617(title) msgid "H.323 URIs" msgstr "URI H.323" #: C/ekiga.xml:619(para) msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "El URI H.323 está formateado como \"h323:[usuario@][host[:puerto]]\"" #: C/ekiga.xml:623(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "Llamar a un determinado host en un puerto diferente del predeterminado que " "es 1720: h323:seconix.com:1740" #: C/ekiga.xml:624(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "Llamar a un determinado usuario usando su respectivo alias si está " "registrado en un gatekeeper: h323:jonita" #: C/ekiga.xml:625(para) msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URI: h323:003210111222" msgstr "" "Llamar a un determinado número de teléfono si está registrado en un " "gatekeeper desde un proveedor PC-To-Phone, o si este usuario tiene un " "registro ENUM asociado a una URI H.323 h323:003210111222" #: C/ekiga.xml:626(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "Llamar a un determinado usuario usando su alias a través de un determinado " "puerto o poder: h323:jonita@gateway.seconix.com" #: C/ekiga.xml:627(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "Llamar a un MCU y entrar en una sala específica: h323:" "myfriendsroom@mcu.seconix.com" #: C/ekiga.xml:621(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Esto le permite: " #: C/ekiga.xml:632(title) msgid "CALLTO URIs" msgstr "URI CALLTO" #: C/ekiga.xml:633(para) msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" msgstr "Los URI callto se formatean como \"callto:[usuario@][host[:puerto]]\"" #: C/ekiga.xml:635(para) msgid "" "Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however " "callto URIs also support ILS lookups directly: callto:ils_server/" "user_mail." msgstr "" "Los URI callto y H.323 están formateadas de la misma manera exactamente " "excepto que de todos modos las URI callto además soportan búsquedas ILS " "directamente: callto:ils_server/user_mail." #: C/ekiga.xml:637(para) msgid "" "For example, calling callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." "com will look for the user with the joe.user@somedomain.com email " "address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call." msgstr "" "Por ejemplo, al llamar a callto:ils.seconix.com/joe." "user@somedomain.com se buscará el usuario con la dirección de " "correo-e joe.user@somedomain.com en el servidor ILS ils.seconix.com y " "procederá a iniciar una llamada." #: C/ekiga.xml:641(title) msgid "Speed dials" msgstr "Marcaciones rápidas" #: C/ekiga.xml:642(para) msgid "" "Ekiga is able to associate speed dials with URIs " "using the address book. You can thus for example associate the speed dial " "1 to the URI sip:600000@ekiga.net. " "That speed dial can then be used as URI. For example, calling " "sip:1# will call sip:600000@ekiga.net provided that both are associated together in the address book." msgstr "" "Ekiga es capaz de asociar velocidades de marcado " "con URI usando la libreta de direcciones. De este modo puede, por ejemplo, " "asociar la velocidad de marcado 1 al URI " "sip:60000@ekiga.net. Esa velocidad de marcado puede " "usarse como un URI. Por ejemplo, llamando a sip:1# " "llamará a sip:60000@ekiga.net suponiendo que ambos " "estén asociados juntos en la libreta de direcciones." #: C/ekiga.xml:650(title) msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Control del ancho de banda de vídeo" #: C/ekiga.xml:652(para) msgid "" "Ekiga is using a best-effort algorithm to " "maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video " "quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good " "picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "Ekiga está usando un algoritmo de mejor-esfuerzo " "para mantener un ancho de banda bajo cuando transmite vídeo. Puede ajustar " "la calidad de vídeo según sus preferencias para tener una tasa de imágenes " "buena, o una buena calidad de imagen. Permitirá a Ekiga ajustar dinámicamente el ancho de banda del vídeo y el número " "de imágenes transmitidas por segundo durante una llamada mientras intenta " "respetar el ancho de banda de vídeo solicitado." #: C/ekiga.xml:654(para) msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to " "respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a " "better quality, or faster than the requested values, then " "Ekiga will dynamically increase them so that the " "quality and the framerate are always the best possible." msgstr "" "Note que el algoritmo es el un algoritmo de mejor-esfuerzo, lo cual " "significa que si especifica unos ajustes de ancho de banda demasiado bajos, " "puede ser imposible respetarlos. Sin embargo, si el ancho de banda del vídeo " "permite transmitir con una mejor calidad, o más rápido que los valores " "pedidos, entonces Ekiga los incrementará " "dinámicamente para que la calidad y la tasa de fotogramas sea siempre la " "mejor posible." #: C/ekiga.xml:656(para) msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower " "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more " "lower quality images or fewer big quality images." msgstr "" "Elegir una tasa de fotogramas más alta y una calidad más baja tendrá el " "mismo resultado en términos de ancho de banda de vídeo que elegir una " "calidad más alta con la tasa de fotogramas más baja. Depende de si prefiere " "usar su ancho de banda para transmitir una calidad de imágenes más baja o " "menos imágenes de gran calidad." #: C/ekiga.xml:661(title) msgid "Managing Codecs" msgstr "Gestión de códecs" #: C/ekiga.xml:664(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Códecs de sonido" #: C/ekiga.xml:665(para) msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. " "You can see that to the 16 kHz clock rate." msgstr "" "La tabla de códecs de audio de Ekiga en las " "preferencias permite cambiar el orden de los códecs así como desactivar los " "códecs que no quiera usar. Cada códec tiene puntos fuertes y débiles. Por " "ejemplo, G.711 le dará la mejor calidad de voz pero usará mayor ancho de " "banda mientras que SPEEX le dará una calidad de voz media pero requerirá un " "uso bajo de ancho de banda. Note que hay dos versiones de SPEEX, una de " "ellas es SPEEX WideBand. Puede ver eso en la tasa de reloj de 16 kHz." #: C/ekiga.xml:669(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Reordenar los códecs" #: C/ekiga.xml:670(para) msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio using the first codec in the table that is in common with the remote " "user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table " "that is common with you." msgstr "" "Cuando reordene los códecs, estará reordenando las capacidades locales de la " "tabla, o sea, los códes que usa para enviar. Siempre transmitirá audio " "usando el primer códec en la tabla que esté en común con el usuario remoto. " "El usuario remoto transmitirá audio usando el primer códec en su propia " "tabla que esté en común con el de usted." #: C/ekiga.xml:674(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Forzar el uso de un códec específico" #: C/ekiga.xml:675(para) msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that " "specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the " "list so that you always transmit with them if the remote user allows it and " "to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Puede forzar el uso de un códec específico desactivando todos los demás " "códecs, pero resultará en llamadas fallidas si el usuario remoto no permite " "ese códec especifico. Lo mejor es poner sus códecs preferidos en la parte " "superior de la lista, así que siempre transmita con ellos si el usuario " "remoto lo permite y desactivar los códecs que no quiera usar para la " "transmisión y recepción." #: C/ekiga.xml:679(title) msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Ajustar el búfer jitter" #: C/ekiga.xml:680(para) msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packets loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Puede ajustar el retardo para esperar antes de reproducir los búfers de " "audio que recibe usando el ajuste del búfer jitter. Si hay también muchos " "paquetes perdidos, el retardo necesario para haber recibido todos los " "paquetes puede ser tan importante que sobrepase el búfer jitter. En ese " "caso, el audio que recibirá será de una mala calidad. Una solución a ese " "problema será incrementar el limite máximo del búfer jitter por unos " "segundos, resultando un gran retardo pero en una mejora en la calidad de " "voz. Note que el búfer jitter se readaptará al retardo más bajo permitiendo " "la transmisión óptima, y que una mala calidad de voz en recepción no es " "debido a un valor bajo del búfer jitter, sino a una mala calidad de la " "conexión a internet." #: C/ekiga.xml:689(title) msgid "Changing Ports" msgstr "Cambiar puertos" #: C/ekiga.xml:691(title) msgid "The listen ports" msgstr "Los puertos de escucha" #: C/ekiga.xml:692(para) msgid "" "The main port listening for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in " "the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to " "your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" "El puerto principal de escucha conexiones entrantes en Ekiga para SIP es el puerto UDP 5060, mientras que el 1720 TCP se usa " "para H.323. Para cambiar estos puertos tiene que cargar «gconf-editor». Abra " "«gconf-editor», seleccione apps del menú a mano izquierda y seleccione " "Ekiga. Después seleccione «sip» o «h323», " "debería darle una lista en la ventana correspondiente a su derecha. " "Seleccione listen_port y cámbielo a su valor deseado. También puede cambiar " "el rango de puertos UDP/RTP." #: C/ekiga.xml:697(title) msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Explicación de los rangos de puertos" #: C/ekiga.xml:699(para) msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323." msgstr "" "1. El valor de «listen_port» es que el puerto que Ekiga escuchará para conexiones entrantes. Es diferente para SIP y " "para H.323." #: C/ekiga.xml:701(para) msgid "" "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be " "restarted for the new values to take effect." msgstr "" "2. El valor \"rtp_port_range\" es el rango de los puertos UDP que " "Ekiga usará para RTP (canales de comunicación " "audio y vídeo).Ekiga necesitará reiniciar para " "que los nuevos valores hagan efecto." #: C/ekiga.xml:703(para) msgid "" "3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers." msgstr "" "3. El valor de «udp_port_range» es que el rango de puertos UDP que " "Ekiga usará para señalización SIP o cuando se " "registre con gatekeepers H.323." #: C/ekiga.xml:705(para) msgid "" "4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always " "the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" "4. el valor «tcp_port_range» es el rango de puertos TCP al lado del " "«listen_port» que Ekigaa usará para el canal " "H.245 con el protocolo H.232. Ese rango de puertos no lo usa SIP. No lo usa " "ni siquiera cuando está activado H.245, que es en general siempre, excepto " "cuando se llama a una implementación antigua H.323 como NetMeeting." #: C/ekiga.xml:711(title) msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings" msgstr "Controlar la configuración SIP y H.323" #: C/ekiga.xml:713(title) msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Controlar los ajustes SIP" #: C/ekiga.xml:715(title) C/ekiga.xml:728(title) msgid "Misc Settings" msgstr "Ajustes misceláneos" #: C/ekiga.xml:716(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy exterior" #: C/ekiga.xml:717(para) msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity " "that issues the requests on your behalve and proxies the streams." msgstr "" "EL proxy de borde exterior es el proxy SIP que reenviará sus llamadas. El " "comportamiento de un proxy SIP es similar al comportamiento de un proxy " "HTTP, o sea una entidad que realiza las peticiones en su lugar y proximiza " "los flujos." #: C/ekiga.xml:719(emphasis) C/ekiga.xml:732(emphasis) msgid "Forward URI" msgstr "URI de desvío" #: C/ekiga.xml:720(para) msgid "" "The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" "La URI a las que se deberían desviar las llamadas SIP si se configura en las " "preferencias." #: C/ekiga.xml:726(title) msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Controlar la configuración de H.323" #: C/ekiga.xml:729(emphasis) msgid "Default gateway" msgstr "Pasarela predeterminada" #: C/ekiga.xml:730(para) msgid "" "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For " "example, if you are calling h323:123443 with a default " "gateway set to foo, gateway foo will dial 123443 on " "your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway " "is not used." msgstr "" "La puerta de enlace predeterminada es la pasarela H.323 para usar al hacer " "llamadas. Por ejemplo, si está llamando a h323:123443 " "con una pasarela configurada a foo, la pasarela foo " "marcará 123443 en lugar de usted. Usualmente usted estará registrado en un " "gatekeeper, y la puerta de enlace no se usará." #: C/ekiga.xml:733(para) msgid "" "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" "La URI a la que las llamadas H.323 deberían redirigirse si se configura en " "las preferencias." #: C/ekiga.xml:737(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: C/ekiga.xml:738(para) msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Ekiga permite un control fino de la configuración " "H.323 en la sección Configuración avanzada de H.323 de las preferencias. " "Puede activar túneles H.245, Early H.245 y Fast Start." #: C/ekiga.xml:740(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "Túneles H.245" #: C/ekiga.xml:742(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "Los túneles H.245 es la encapsulación de mensajes H.245 dentro de mensajes " "H.225/Q.931 (túneles H.245). Si tiene un cortafuegos y permite túneles " "H.245, hay un puerto TCP menos que necesita abrir para permitir conexiones " "entrantes." #: C/ekiga.xml:744(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "Early H.245" #: C/ekiga.xml:746(para) msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call " "initiation." msgstr "" "Esto permite H.245 más pronto en el establecimiento y permite conseguir un " "inició de la llamada más rápido." #: C/ekiga.xml:748(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Inicio rápido" #: C/ekiga.xml:750(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" "Conexión rápida es un nuevo método de establecimiento de llamada que se " "salta algunos pasos usuales para hacerlo más rápido. Además de la mejora de " "la velocidad, Conexión Rápida permite que los canales el medio estén " "operativos antes de que el mensaje CONNECT sea enviado, lo cual es un " "requisito para ciertos procedimientos de facturación. Se introdujo en H.323 " "versión 2." #: C/ekiga.xml:758(title) msgid "About Ekiga" msgstr "Acerca de Ekiga" #: C/ekiga.xml:759(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Ekiga, ha sido escrito por Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). Para encontrar más información acerca " "de Ekiga, visite la página Web de Ekiga." #: C/ekiga.xml:763(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre esta aplicación o " "este manual, siga las indicaciones en este documento." #: C/ekiga.xml:767(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " "encontrarse una copia de esta licencia en este enlace, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." #: C/ekiga.xml:773(title) msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: C/ekiga.xml:776(title) msgid "Related Software" msgstr "Software relacionado" #: C/ekiga.xml:778(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "IPBX" #: C/ekiga.xml:780(para) msgid "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" msgstr "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" #: C/ekiga.xml:783(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/ekiga.xml:785(para) msgid "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" #: C/ekiga.xml:788(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: C/ekiga.xml:790(para) msgid "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:791(para) msgid "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" msgstr "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" #: C/ekiga.xml:792(para) msgid "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" #: C/ekiga.xml:793(para) msgid "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" #: C/ekiga.xml:796(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Software de conferencia y VoIP" #: C/ekiga.xml:799(para) msgid "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:802(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "Clientes similares" #: C/ekiga.xml:805(para) msgid "" "XTen: http://www.xten.com" msgstr "" "XTen: http://www.xten.com" #: C/ekiga.xml:806(para) msgid "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" msgstr "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" #: C/ekiga.xml:807(para) msgid "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:808(para) msgid "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" msgstr "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007\n" "María Majadas , 2005\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005."