# translation of help.HEAD.po to Greek # translation of help.HEAD.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-23 23:25+0200\n" "Last-Translator: NikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 23,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: C/ekiga.xml:12(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.00" msgstr "Εγχειρίδιο 2.00 του Ekiga" #: C/ekiga.xml:14(year) #, fuzzy msgid "2003-2008" msgstr "2003-2006" #: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003-2004" #: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:49(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: C/ekiga.xml:28(revnumber) #, fuzzy msgid "Ekiga Manual 3.0" msgstr "Εγχειρίδιο Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:29(date) #, fuzzy msgid "2008-08-31" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:35(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Εγχειρίδιο Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:36(date) msgid "2006-01-22" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:42(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: C/ekiga.xml:46(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: C/ekiga.xml:50(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: C/ekiga.xml:59(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: C/ekiga.xml:60(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: C/ekiga.xml:61(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: C/ekiga.xml:64(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/ekiga.xml:65(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: C/ekiga.xml:69(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This documentation is for version 3.00 of Ekiga." msgstr "Η τεκμηρίωση αυτή αφορά στην έκδοση 2.00 του Ekiga." #: C/ekiga.xml:74(para) msgid "" "Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video " "conferencing, with support for many audio and video codecs." msgstr "" "Το Ekiga είναι μια εφαρμογή φωνης επί ΙΡ, τηλεφωνίας επί ΙΡ και συνεδριάσεων " "μέσω βίντεο, με υποστήριξη πολλών κωδικοποιητών ήχου (audio codecs) και " "βίντεο (video codecs)." #: C/ekiga.xml:80(primary) C/ekiga.xml:83(primary) C/ekiga.xml:86(primary) #: C/ekiga.xml:95(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: C/ekiga.xml:93(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/ekiga.xml:96(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Το Ekiga είναι μια εφαρμογή φωνής επί ΙΡ, " "τηλεφωνίας επί ΙΡ και βιντεο-συνεδριάσεων για το Linux και τα άλλα Unix-" "οειδή (π.χ. BSD, OpenSolaris ή MacOSX). Γράφτηκε από τον Damien Sandras και " "ακολουθεί την άδεια GNU/GPL." #: C/ekiga.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports instant messaging, and presence. It also has advanced support " "for NAT traversal. Ekiga supports the best " "free audio and video codecs, and has wideband support " "for a superior audio quality, together with echo cancellation." msgstr "" "Το Ekiga μπορεί να χρησιμοποιήσει σύγχρονα πρωτόκολλα φωνής επί ΙΡ όπως το " "SIP και το H.323. Υποστηρίζει τα σπουδαιότερα χαρακτηριστικά που ορίζουν τα " "πρωτόκολλα αυτά όπως call hold, call " "transfer, call forwarding. Επίσης " "υποστηρίζει βασικό άμεσης επικοινωνίας (instan " "messaging) και διαθέτει εξελειγμένη υποστήριξη για μεταβάσεις μέσω ΝΑΤ (NAT " "traversal) . Το Ekiga υποστηρίζει τους καλύτερους δωρεάν κωδικοποιητές ήχου και βίντεο και έχει ευρυζωνική υποστήριξη " "ανώτερης ποιότητας ήχου, αλλά και καταστολή ηχούς (echo cancellation)." #: C/ekiga.xml:105(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "SIP και H.323" #: C/ekiga.xml:106(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" "Πρωτόκολλο Έναρξης Συνόδου (Session Initiation Protocol--SIP) είναι ένα " "πρωτόκολο που αναπτύχθηκε από την Ομάδα Εργασίας IEFT MMUSIC και προτάθηκε " "ως ένα στάνταρντ για την έναρξη, την τροποποίηση και τερματισμό μια, " "διαδραστικής συνεδρίας χρήστη η οποία περιλαμβάνει στοιχεία πολυμέσων όπως " "βίντεο, φωνή, άμεση επικοινωνία, δικτυακά παιχνίδια και εικονική " "πραγματικότητα. Τον Νοέμβριο του 2000 το SIP έγινε δεκτό ως πρωτόκολλο " "σηματοδότησης 3GPP και ως μόνιμο στοιχείο της αρχιτεκτονικής IMS. Είναι ένα " "από τα ηγετικά πρωτόκολλα σηματοδότησης για την Φωνή επί ΙΡ." #: C/ekiga.xml:110(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" "Το Η323 δημιουργήθηκε αρχικά ώστε να παράσχει ένα μηχανισμό για την μεταφορά " "εφαρμογών πολυμέσων μέσω Δικτύων Μεγάλης Περιοχής(LAN), αλλά γρήγορα " "εξελίχθηκε σε εργαλείο για τις αυξανόμενες ανάγκες των δικτύων VoIP. Ένα " "ισχυρό χαρακτηριστικό του Η323 ήταν η σχετικά πρώιμη διάθεση ενός συνόλου " "προτύπων, που προσδιόριζαν όχι μόνο το βασικό μοντέλο κλήσης αλλά, " "επιπρόσθετα, τις συμπληρωματικές υπηρεσίες που χρειάζονταν για την " "ικανοποίηση των προσδοκιών των επιχειρηματικών επικοινωνιών. Το Η323 ήταν " "το πρώτο πρότυπο VoIP που υιοθετούσε το πρότυπο IETF για την μεταφορά ήχου " "και βίντεο μέσω δικτύων ΙΡ. Το Η323 βασίζεται στο πρωτόκολλο ISDN Q.931 και " "είναι κατάλληλο για αλληλεπιδραστικά σενάρια μεταξύ ΙΡ και ISDN και " "αντίστοιχα μεταξύ ΙΡ και QSIG. Ένα μοντέλο κλήσης, όπως και ένα ISDN " "μοντέλο κλήσης, διευκολύνει την εισαγωγή Τηλεφωνίας ΙΡ μέσα σε υπάρχοντα " "δίκτυα ISDN που βασίζονται σε συστήματα PBX." #: C/ekiga.xml:120(title) msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #: C/ekiga.xml:121(para) msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run " "the Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "Όταν εκκινείτε το Ekiga για πρώτη φορά ο βοηθός " "ρύθμισης θα εμφανισθεί αυτομάτως. Ο Βοηθός Ρύθμισης είναι ένα " "ερωτηματολόγιο βήμα-βήμα που θα σας καθοδηγήσει σε όλα τα στάδια δημιουργίας " "των βασικών ρυθμίσεων που χρειάζονται για να δουλέψετε το " "Ekiga. Θα πρέπει να περάσετε από όλα αυτά τα " "βήματα σωστά, ειδάλλως ο βοηθός θα επανεμφανίζεται (όταν δεν θα τον " "ολοκληρώνετε) ή το Ekiga δεν θα λειτουργεί σωστά " "(αν κάποια από τις απαντήσεις σας δεν είναι ορθές). Μπορείτε να εκτελέσετε " "τον Βοηθό Ρύθμισης ανά πάσα στιγμή μέσω του μενού Επεξεργασία (Edit)." #: C/ekiga.xml:127(title) C/ekiga.xml:291(title) C/ekiga.xml:301(title) #: C/ekiga.xml:307(title) C/ekiga.xml:341(title) C/ekiga.xml:364(title) #: C/ekiga.xml:403(title) C/ekiga.xml:420(title) C/ekiga.xml:464(title) #: C/ekiga.xml:503(title) msgid "Tip" msgstr "Υπόδειξη" #: C/ekiga.xml:127(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Όλες οι ρυθμίσεις μπορούν να αλλάξουν οποτεδήποτε μέσω του παραθύρου των " "προτιμήσεων." #: C/ekiga.xml:130(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Εισαγωγή στον βοηθό ρυθμίσεων" #: C/ekiga.xml:136(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "Καθόλη την διάρκεια της διαδικασίας ρυθμίσεων διατίθεται περιήγηση στο " "κατώτατο άκρο του παραθύρου. Θα μπορείτε να διατρέξετε τις ερωτήσεις " "χρησιμοποιώντας πατώντας Πίσω, Μπροστά και Άκυρο. Αν πατήσετε Άκυρο κατά " "την διάρκεια της ρύθμισης, το Ekiga δεν θα " "επηρεαστεί από τις αλλαγές που κάνατε και όσες πληροφορίες πληκτρολογήσατε " "θα ακυρωθούν." #: C/ekiga.xml:141(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Η σελίδα αυτή σας καλωσορίζει στον Βοηθό Ρυθμίσεων. Δεν υπάρχει κάτι εδώ " "που να χρειάζεται αλλαγή ή σύνταξη. Πατήστε το κουμπί \"Εμπρός\" που " "βρισκεται στο κάτω μέρος του παραθύρου για να ξεκινήσετε τις ρυθμίσεις." #: C/ekiga.xml:148(title) msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: C/ekiga.xml:154(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" "Το παράθυρο Προσωπικών Πληροφοριών απαιτεί από εσάς να δώσετε προσωπικές " "πληροφορίες που θα χρησιμοποιηθούν από το Ekiga. " "Οι πληροφορίες αυτές εμφανίζονται όταν συνδέεστε σε άλλες εφαρμογές ήχου/" "βίντεο." #: C/ekiga.xml:162(title) #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Λογαριασμός ekiga.net" #: C/ekiga.xml:168(para) C/ekiga.xml:538(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. Ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "Το ekiga.net είναι μια πλατφόρμα ελεύθερων υπηρεσιών SIP που παρέχονται " "στους χρήστες του Ekiga Αν επιθυμείτε να " "καλέσετε άλλους χρήστες και να σας καλούν άλλοι χρήστες, χρειάζεστε μια " "διεύθυνση SIP. Μπορείτε να λάβετε μια τέτοια διεύθυνση από εδώ http://www.ekiga.net. Το " "ekiga.net επίσης προσφέρει επιπρόσθετες υπηρεσίες όπως χώρους συνεδριάσεων " "(conference rooms), ηχητικά μηνύματα ή αλφαβητικούς καταλόγους στο " "διαδίκτυο. Παρακαλούμε δείτε το http://www.ekiga.net για περισσότερες πληροφορίες." #: C/ekiga.xml:174(para) C/ekiga.xml:193(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" "Απλώς ακολουθήστε τον σύνδεσμο που σας δίνει ο διάλογος για να λάβετε ένα " "λογαριασμός, αν δεν έχετε ήδη έναν, και έπειτα συμπληρώστε το όνομα χρήστη " "και τον κωδικό σας. Παρακαλούμε πιέστε \"Εμπρός\" για να συνεχίσετε αφού " "εισάγετε όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες." #: C/ekiga.xml:181(title) #, fuzzy msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Λογαριασμός ekiga.net" #: C/ekiga.xml:187(para) msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We are " "recommending you to use the default Ekiga " "provider." msgstr "" "Το Ekiga μπορεί να χρησιμοποιηθεί με πολλούς " "Παροχείς Τηλεφωνικών Υπηρεσιών Διαδικτύου. Οι παροχείς αυτοί επιτρέπουν να " "καλείτε συνηθισμένα τηλέφωνα από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας το " "Ekiga σε συμφέρουσες τιμές. Συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο παροχέα Ekiga." #: C/ekiga.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply create an account using " "the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been " "created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter " "them in the dialog, and you are ready to call regular phones using " "Ekiga" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να τον χρησιμοποιείτε για " "να καλείτε τους φίλους και την οικογένειά σας μέσω συνηθισμένων τηλεφώνων σε " "συμφέρουσες τιμές, απλώς ανοίξτε το μενού Εργαλεία και επιλέξτε την εντολή " "\"Λογαριασμός PC-Προς-Τηλέφωνο\". Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τον οποίο " "θα δημιουργήσετε ένα λογαριασμό χρησιμοποιώντας το \"Δημιουργήστε Λογαριασμό " "PC-Προς-Τηλέφωνο\". Μόλις δημιουργηθεί ο λογαριασμός θα σας σταλεί μέσω " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ένα όνομα χρήστη κι ένας κωδικός. Απλώς εισάγετε " "αυτά τα δύο στον διάλογο, ενεργοποιήστε την επιλογή \"Χρήση της Υπηρεσίας PC-" "Προς-Τηλέφωνο\" και θα μπορείτε να καλείτε συνήθη τηλέφωνα μέσω του " "Ekiga" #: C/ekiga.xml:191(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip." "diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country " "code, 10444555 is the number to call. We encourage you putting your favorite " "phone numbers in the address book." msgstr "" "Αφήνοντας τις προεγκατεστημένες ρυθμίσεις ως έχουν μπορείτε να γράψετε απλώς " "τον sip:003210444555 για να καλέσετε τον τηλεφωνικό αριθμό 003210444555. 00 " "είναι ο διεθνής κώδικας κλήσης, 32 είναι ο κωδικός χώρας και 10444555 είναι " "ο καλούμενος τηλεφωνικός αριθμός." #: C/ekiga.xml:200(title) msgid "Connection Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: C/ekiga.xml:206(para) msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "Το Ekiga υποστηρίζει πολλούς κωδικοποιητές ήχου " "και βίντεο. Περιλαμβάνει κωδικοποιητές εξαιρετικης ποιότητας καθώς και " "κωδικοποιητές μέσης προς καλής ποιότητας. Όσο υψηλότερη είναι η ποιότητα " "του κωδικοποιητή, τόσο μεγαλύτερο εύρος ζώνης απαιτεί. Επιπλέον, οι " "κωδικοποιητές βίντεο μπορούν να προσαρμόσουν την ποιότητά τους προς το " "διαθέσιμο εύρος ζώνης. Αυτή η δυνατότητα επιλογής είναι απαραίτητη κατά την " "αρχική ρύθμιση του Ekiga ώστε να επιλέξει το " "βέλτιστο κωδικοποιητή, κατάλληλο για τον τύπο της σύνδεσης και να " "προσαρμόσει τις ρυθμίσεις ποιότητας του βίντεο. Αν ο τύπος της σύνδεσής σας " "δεν αναφέρεται στον κατάλογο πρέπει να επιλέξετε τον πλησιέστερο προς την " "σύνδεσή σας τύπο και να ρυθμίσετε το Ekiga " "χειροκίνητα μέσω του παραθύρου των ρυθμίσεων (τμήμα κωδικοποιητών) αργότερα." #: C/ekiga.xml:211(para) C/ekiga.xml:228(para) C/ekiga.xml:246(para) msgid "When done, continue on with the Configuration." msgstr "" #: C/ekiga.xml:217(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Συσκευές ήχου" #: C/ekiga.xml:223(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is where your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section " "also allows you to choose the ringing device. This device can be different " "from the audio output device. It allows you hearing the incoming call " "ringing sound event in your speakers, while having your headset connected " "for calls." msgstr "" "Το Ekiga απαιτεί συσκευές ήχου για να αναπαράγει " "και καν εγγράψει ήχους. Η συσκευή εξόδου ήχου παράγει το εισερχόμενο ρεύμα " "ήχου κατά την διάρκεια μιας κλήσης. Παρακαλούμε επιλέξτε την συσκευή στην " "οποία συνδέονται τα ακουστικά ή τα ηχεία σας. Η συσκευή εισόδου ήχου είναι " "εκείνη με την οποία συνδέεται το μικρόφωνό σας. Οι ρυθμίσεις αυτές ίσως " "είναι οι ίδιες με εκείνες της εφαρμογής αναπαραγωγής ήχων, αν έχετε μόνο μια " "κάρτα ήχου. Όμως σημειώστε ότι είναι επίσης εφικτό να εγγράψετε ήχους μέσω " "κάποιας άλλης συσκευής (π.χ. ενός εσωτερικού μικροφώνου σε μια webcam). " "Γενικά, συνιστάται ο έλεγχος των ρυθμίσεών σας μετά την επιλογή όλων των " "κατάλληλων συσκευών. Παρακαλούμε πιέστε το κουμπί \"Έλεγχος Ρυθμίσεων\" στα " "δεξιά. Αν ο έλεγχος είναι επιτυχής μπορείτε να συνεχίσετε στην επόμενηη " "σελίδα του Βοηθου Ρυθμίσεων. Αλλιώς πρέπει να αλλάξετε τις συσκευές σας να " "ελέγξετε και πάλι τις ρυθμίσεις σας μέχρις ότου να έχετε μια ρύθμιση που να " "λειτουργεί." #: C/ekiga.xml:234(title) msgid "Video Devices" msgstr "Συσκευές βίντεο" #: C/ekiga.xml:240(para) msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Το βήμα αυτό είναι προεραιτικό και σχετίζεται μόνο με συσκευές βίντεο (π.χ. " "μια webcam). Αν δεν έχετε κάποια συσκευή βίντεο μπορείτε να προσπεράσετε " "αυτή τη σελίδα." #: C/ekiga.xml:244(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "" "Αν έχετε κάποια webcam ή συσκευή βίντεο της λίστας μπορείτε να την επιλέξετε " "απο εδώ." #: C/ekiga.xml:252(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε" #: C/ekiga.xml:258(para) msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "Η ρύθμιση του Ekiga ολοκληρώθηκε. Το τελευταίο " "παράθυρο δείχνει απλώς μια μικρή περίληψη των ρυθμίσεων που επιλέξατε. " "Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι όλες αυτές οι ρυθμίσεις είναι σωστές. Αν κάτι " "δεν είναι σωστό μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο \"Πίσω\" στην κάτω " "δεξιά γωνία του παραθύρου για να μεταβείτε σε οποιαδήποτε σελίδα του Βοηθού " "και διορθώσετε τα λάθη." #: C/ekiga.xml:262(para) msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Αν όλα είναι σωστά, παρακαλούμε πατήστε το πλήκτρο \"Εφαρμογή\" για να " "αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις. Ο βοηθός θα κλείσει και θα εμφανισθεί το κυρίως " "παράθυρο του Ekiga. Να θυμάστε ότι, όλες οι " "ρυθμίσεις μπορούν να αλλαχθούν μέσω του παραθύρου των προτιμήσεων ανά πάσα " "στιγμή το θελήσετε." #: C/ekiga.xml:273(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Βασική χρήση" #: C/ekiga.xml:276(title) msgid "Calling and being called" msgstr "Κλήση από και προς εσάς" #: C/ekiga.xml:280(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "Από υπολογιστή σε υπολογιστή (PC-To-PC)" #: C/ekiga.xml:281(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να καλέσετε άλλους χρήστες και να σας καλούν, θα χρειαστείτε " "μια διεύθυνση SIP. Μπορείτε να λάβετε μια διεύθυνση SIP από http://www.ekiga.net όπως " "περιγράψαμε παραπάνω." #: C/ekiga.xml:283(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" "Η διεύθυνση SIP μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άλλους χρήστες για να σας " "καλέσουν. Παρομοίως, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την διεύθυνση SIP των " "φίλων σας και της οικογένειάς σας για να τους καλέσεε. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το sip:dsandras@ekiga.net " "για να καλέσετε τον δημιουργό του Ekiga." #: C/ekiga.xml:285(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρονικό βιβλίο διευθύνσεων του " "Ekiga για να βρείτε τις SIP διευθύνσεις άλλων " "χρηστών του Ekiga. Φυσικά, μπορείτε να καλέσετε " "χρήστες οι οποίοι χρησιμοποιούν άλλον παροχέα υπηρεσιών από το ekiga.net. " "Μπορείτε να καλέσετε οποιονδήποτε χρήστη χρησιμοποιεί λογισμικό ή μηχάνημα " "που υποστηρίζει SIP και είναι εγγεγραμμένο σε κάποιον δημόσιο παροχέα SIP" #: C/ekiga.xml:287(para) #, fuzzy msgid "" "If you know the URI address of the party that you wish to call, you may " "enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address." msgstr "" "Αν γνωρίζετε την διεύθυνση URI του χρήστη που επιθυμείτε να καλέσετε, " "μπορείτε να εισάγετε την διεύθυνση URI στο πεδίο εισαγωγής SIP που βρίσκεται " "στην κορυφή της οθόνης και να πατήσετε το κουμπί Σύνδεση · για παράδειγμα," "πληκτρολογώντας sip:foo@ekiga.net και πατώντας το κουμπί Σύνδεση θα καλέσετε " "τον χρήστη αυτής της διεύθυνσης. Με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ως έχουν, " "μπορείτε απλώς αν γράψετε sip:foo για να καλέσετε τον χρήστη foo@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "It is also possible to call contacts using the address book, the call " "history or the roster. You can add contacts you call frequently to your " "roster, and watch their presence information in order to know when they are " "available. Please refer to the appropriate section of the manual for full " "explanations." msgstr "" #: C/ekiga.xml:291(para) msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs " "to learn more about the various types of URIs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" "Επίσης, το Ekiga υποστηρίζει το Η323 και έτσι " "μπορεί να καλέσει οποιοδήποτε μηχάνημα ή λογισμικό που υποστηρίζει Η323. " "Παρακαλούμε διαβάστε το τμήμα που αναφέρετε στο πρότυπο URI αν θέλετε να " "μάθετε περισσότερα για τους διαφόρους τύπους URI που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για κλήσεις απομακρυσμένων χρηστών Η323 και SIP." #: C/ekiga.xml:294(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "Από υπολογιστή προς πραγματικά τηλέφωνα (PC-To-Phone)" #: C/ekiga.xml:295(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We are " "recommending you to use the default Ekiga " "provider. You can get an account using the links in the configuration " "assistant as described above." msgstr "" "Το Ekiga μπορεί να χρησιμοποιηθεί με πολλούς " "Παροχείς Τηλεφωνικών Υπηρεσιών Διαδικτύου. Οι παροχείς αυτοί επιτρέπουν να " "καλείτε συνηθισμένα τηλέφωνα από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας το " "Ekiga σε συμφέρουσες τιμές. Συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο παροχέα Ekiga." #: C/ekiga.xml:297(para) #, fuzzy msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip." "diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 is " "the country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" "Αφήνοντας τις προεγκατεστημένες ρυθμίσεις ως έχουν μπορείτε να γράψετε απλώς " "τον sip:003210444555 για να καλέσετε τον τηλεφωνικό αριθμό 003210444555. 00 " "είναι ο διεθνής κώδικας κλήσης, 32 είναι ο κωδικός χώρας και 10444555 είναι " "ο καλούμενος τηλεφωνικός αριθμός." #: C/ekiga.xml:299(para) msgid "" "You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone " "number of the contact you want to call is stored in the address book, simply " "select Action -> Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. " "It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out " "account." msgstr "" #: C/ekiga.xml:301(para) msgid "" "Ekiga also supports connecting to H.323 and SIP " "PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be " "able to call real phones and be called from real phones after having " "connected to the PBX. Please ask for the settings to your administrator." msgstr "" #: C/ekiga.xml:304(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "Από τηλέφωνο προς υπολογιστή (Phone-To-PC)" #: C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" "Το Ekiga μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "λαμβάνετε εισερχόμενες κλήσεις από συνήθεις τηλεφωνικές συσκευές. Για να " "γίνει αυτό, συνδεθείτε στον λογαριασμός σας PC-Προς-Τηλέφωνο μέσω του μενού " "Εργαλεία όπως περιγράφεται παραπάνω και αγοράστε έναν τηλεφωνικό αριθμό στην " "χώρα της επιλογής σας. Το Ekiga θα ηχήσει όταν " "άλλοι χρήστες θα καλέσουν τον τηλεφωνικό αριθμό." #: C/ekiga.xml:307(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε παροχέα Η323 ή SIP ITSP, " "συμπεριλαμβανομένου και του δικού σας PBX στην εργασία σας. Όμως, " "προτείνουμε την χρήση του ολοκληρωμένου παροχέα." #: C/ekiga.xml:314(title) msgid "Managing Contacts" msgstr "Διαχείριση των επαφών" #: C/ekiga.xml:315(title) msgid "Adding contacts to the roster" msgstr "" #: C/ekiga.xml:319(para) msgid "" "Ekiga allows you to add the contacts you dial the " "most in the roster. It allows to call them or start a chat conversation with " "your friends without having to remember their URI. If supported by the " "service, Ekiga will display extended " "presence information about your friends. Ekiga.net supports " "publishing presence information for its users. Software PBX systems like " "Asterisk can " "report if an user is on the phone or not, and Ekiga will display that information in its roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:325(para) #, fuzzy msgid "" "You can thus use Ekiga to monitor lines on your " "PBX." msgstr "Σχετικά με το Ekiga" #: C/ekiga.xml:329(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That " "supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer." msgstr "" "Το Ekiga μπορεί επίσης να εντοπίσει άλλους " "χρήστες του εντός του LAN χρησιμοποιώντας την τεχνολογία Bonjour που διέδωσε " "η Apple (tm). Κάτι τέτοι προϋποθέτει ότι στον υπολογιστή σας εκτελείτε " "τοπικά κάποιος δαίμονας mDNSResonder. Τελος, το Ekiga μπορεί να σελιδοδείξει τις επαφές του τοπικού βιβλίου " "διευθύνσεων και οι οποίες μοιράζεται με την σουϊτα Novell Evolution." #: C/ekiga.xml:333(para) msgid "" "To add a contact to the roster, select Chat->Add Contact, and fill in the " "required fields. If the service managing the URI you entered for the contact " "is able to publish presence status, Ekiga will automatically display it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:337(para) msgid "" "If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for " "him using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -> " "Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:341(para) msgid "You can organise your contacts in groups in the roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:343(title) #, fuzzy msgid "Managing contacts" msgstr "Διαχείριση των επαφών" #: C/ekiga.xml:347(para) msgid "" "Ekiga allows you looking for contacts using " "various sources like the Novell Evolution address book, an LDAP " "directory or the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your " "search to start a chat, call the contact, or simply add him to your roster " "if you have frequent calls with him. To start looking for contacts, select " "Chat -> Address Book in the menu. To your left there will be a list " "dialog showing the LDAP directories as well as a list of local Address " "Books. The defaults are the Ekiga white pages, " "and the personal address book from Novell Evolution. Support for " "more contact sources is possible." msgstr "" #: C/ekiga.xml:352(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to browse any LDAP directory and " "use a specific attribute as calling URI. For example, you could have an LDAP " "directory in your company, with a specific attribute containing the local " "extensions of all your colleagues. Ekiga is able " "to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -> Add an " "LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-" "click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI." msgstr "" "Το Ekiga μπορεί να χρησιμοποιήσει πολλούς τύπους " "βιβλίων διευθύνσεων ώστε να μπορείτε να αναζητήσετε απομακρυσμένες επαφές " "και να βάλετε σελιδοδείκτες σε τοπικές επαφές. Ο πιο κοινός τύπος βιβλίου " "διευθύνσεων είναι ο κατάλογος LDAP όπου μπορείτε να βρείτε πληροφορίες για " "εγγεγραμμένους χρήστες. Το Ekiga μπορεί να ψάξει " "σε κάθε κατάλογο LDAP και να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό " "ως URI. Για παράδειγμα, αν έχετε ένα κατάλογο LDAP στην εταιρεία σας, με " "ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό που περιέχει πληροφορίες για όλους τους " "συναδέλφους σας. Το Ekiga μπορεί να " "χρησιμοποιήσει ένα κατάλογο LDAP. Απλώς επιλέξτε Αρχείο -gt; Νέο Βιβλίο " "Διευθύνσεων και διαλέξτε ως τύπο τον απομακρυσμένο LDAP." #: C/ekiga.xml:356(para) #, fuzzy msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the " "Action menu of the window." msgstr "" "Για να ανανεώσετε τον κατάλογο των χρηστών σε ένα συγκεκριμένο βιβλίο " "διευθύνσεων, απλά πατήστε το κουμπί Αναζήτησης. Θα ψάξει για όλους τους " "χρήστες που βρίσκονται σε αυτό το βιβλίο διευθύνσεων. Μπορείτε να " "επικοινωνήσετε με τους άλλους διπλοπατώντας επάνω σε επιλεγμένο πεδίο του " "βιβλίου. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την Μεταφρορά-και-Απόθεση για " "να καλέσετε κάποιον χρήστη, επιλέγοντας το υπογραμμισμένο πεδίο και σύροντάς " "το μέσα στο Κυρίως Παράθυρο." #: C/ekiga.xml:360(para) #, fuzzy msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, or " "his or her call URI in the Ekiga white pages. The " "address book window allows you to apply filters when searching for contacts." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις ίσως θελήσετε να αναζητήσετε κάποιο συγκεκριμένο " "όνομα προσώπου, το URI κλήσης του ή την θέση του στις λευκές σελίδες του " "Ekiga. Το βιβλίο διευθύνσεων σας επιτρέπει να " "χρησιμοποιείτε φίλτρα όταν αναζητάτε επαφές." #: C/ekiga.xml:364(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. You can then add him to your personal roster to call him " "later." msgstr "" "Οι λευκές σελίδες του Ekiga σας επιτρέπουν να " "αναζητήσετε χρήστες εντός της περιοχής σας. Η διαδικασί αυτή δίνει " "περιορισμένο αριθμό αποτελεσμάτων, αναλόγως της αναζήτησης. Αν ο χρήστης " "σημαίνεται με ένα κόκκινο εικονίδιο, είναι αποσυνδεδεμένος. Μπορείτε να τον " "προσθέσετε στο προσωπικό σας βιβλίο διευθύνσεων ώστε να τον καλέσετε " "αργότερα." #: C/ekiga.xml:367(title) #, fuzzy msgid "Editing contacts" msgstr "Διαχείριση των επαφών" #: C/ekiga.xml:371(para) msgid "" "Local address books provided by Novell Evolution allow you adding new " "contacts, or editing existing contacts. Each different address book allows a " "different set of features depending on what makes sense for the address book " "in question. To discover what features are possible, simply select the " "address book and consult the Action menu." msgstr "" #: C/ekiga.xml:375(para) #, fuzzy msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact to and select Action -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting Action -> Properties when the contact is highlighted. He can " "also be deleted by selecting Action -> Remove." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια επαφή σε ένα από τα τοπικά βιβλία σας διευθύνσεων, " "απλώς επιλέξτε το βιβλίο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε την επαφή και " "επιλέξτε Επαφαή -> Νέα Επαφή. Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου για την " "προσθήκη Νέας Επαφής στο οποίο πρέπει να προσθέσετε τον όνομα το προσώπου, " "το VoIP URI καθώς και άλλες πληροφορίες. Αφού ολοκληρώσετε πατήστε ΟΚ και η " "επαφή σας έχει προστεθεί. Μπορείτε μόνο να προσθέσετε επαφές σε τοπικά " "βιβλία διευθύνσεων. Οι ρυθμίσεις της επαφής μπορούν να αλλάξουν κάθε στιγμή " "επιλέγοντας Αρχείο -> Ιδιότητες, όταν η επαφή είναι επιλεγμένη. Μπορεί, " "επίσης, να διαγραφεί επιλέγοντας Αρχείο -> Διαγραφή." #: C/ekiga.xml:379(para) #, fuzzy msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) to the roster by selecting Action -> Add to local " "roster when the contact is highlighted." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να προσθέσετε επαφές από καταλόγους (ή από άλλο τοπικό ή " "απομακρυσμένο βιβλιο διευθύνσεων) επιλέγοντας την υπογραμμισμένη επαφή και " "σύροντά την μέχρι το συγκεκριμένο βιβλίο διευθύνσεων στο οποίο επιθυμείτε να " "την προσθέσετε ή επιλέγοντας Επαφή -> Προσθήκη Επαφής στο Βιβλίο " "Διευθύνσεων, με επιλεγμένη την επιθυμητή επαφή." #: C/ekiga.xml:383(para) #, fuzzy msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -> " "Properties dialog when the contact is highlighted." msgstr "" "Τέλος, μπορείτε να επεξεργαστείτε τις ομάδες στις οποίες ανήκουν οι επαφές " "σας χρησιμοποιώντας τον διάλογο Ιδιότητες Χρήστη ή ανγοίγοντας το μενού με " "δεξί κλικ ή με την χρήση \"μεταφοράς κι απόθεσης\" μεταξύ ομάδων." #: C/ekiga.xml:391(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "Αποστολή άμεσων μηνυμάτων" #: C/ekiga.xml:395(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URI." msgstr "" #: C/ekiga.xml:399(para) msgid "" "You can send instant messages from the roster, from the call history or from " "the address book. From the roster or from the call history, simply select " "Contact -> Message in the main window when a contact is highlighted. From " "the address book window, simply select Action -> Message when the contact " "is highlighted. A window pops up, enter your text message, and hit the Enter " "key." msgstr "" #: C/ekiga.xml:403(para) msgid "" "You can not exchange text messages with all protocols. Ekiga will only display the Message menun item when the protocol " "associated with the user permits it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:408(title) msgid "Updating his own status" msgstr "" #: C/ekiga.xml:412(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga allows you to publish your status to other " "users." msgstr "Εγχειρίδιο 2.00 του Ekiga" #: C/ekiga.xml:416(para) msgid "" "There are three categories of status messages : online, away and do not " "disturb. Each of them allows you to specify a more complete status " "information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom " "of the main window. You can then define your extended status message that " "will be published using all available protocols supporting it." msgstr "" #: C/ekiga.xml:420(para) msgid "" "Many servers will not accept to relay your extended presence information. To " "make sure that this feature is available with the server you are using or " "with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please " "note that Ekiga.net will publish your presence information." msgstr "" #: C/ekiga.xml:425(title) msgid "Managing Calls" msgstr "Διαχείριση κλήσεων" #: C/ekiga.xml:427(title) #, fuzzy msgid "Forwarding incoming calls" msgstr "Διαχείριση εισερχόμενων κλήσεων" #: C/ekiga.xml:428(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga supports different policies for unanswered " "incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to " "decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming " "call. If you do not answer the call in the required time, or if you are " "busy, or if you do not want to receive any call, Ekiga can forward the call to another party." msgstr "" "Το Ekiga υποστηρίζει διάφορες πολιτικές για τις " "εισερχόμενες κλήσεις. Εξορισμού εμφανίζει ένα αναδυόμενο παράθυρο το οποοίο " "σας επιτρέπει να απορρίψετε ή να αποδεχθείτε κάποιο αίτημα από εισερχόμενης " "κλήσης. Επιπλέον, το Ekiga παρέχει τρεις τρόπους " "παράκαμψης της συμπεριφοράς αυτής: Μην ενοχλείτε, Διαθέσιμο και Προώθηση. " "Μπορούν να ενεργοποιηθούν από το μενού Κλήσεων." #: C/ekiga.xml:434(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the " "preferences to be able to activate that option. Open the preferences window " "by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call " "Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains " "three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party " "the calls shall be forwarded to can be configured separate in SIP Settings " "for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323." msgstr "" "Η Προώθηση Κλήσης μπορεί να ρυθμιστεί επιλέγοντας Κλήση -> Προώθηση από " "το κυρίως μενού ή μέσω του παραθύρου των προτιμήσεων. Πρέπει να ορίσετε ένα " "URI όπου θα πρωθούνται οι κλήσεις προκειμένου να γίνει ενεργός η επιλογή " "αυτή των προτιμήσεων. Ανοίξτε το παράθυρο των προτιμήσεων επιλέγοντας " "Επεξεργασία -> Προτιμήσεις του κυρίως παραθύρου και επιλέξτε Επιλογές " "Κλήσης στα αριστερά. Θα εμφανιστεί στα δεξιά το αντίστοιχο τμήμα. Περιέχει " "τετράγωνα ελέγχου των τριών περιπτώσεων που περιγράψαμε πιο πάνω. Η " "διεύθυνση ΙΡ ή το όνομα του υπολογιστή προς τον οποίο θα προωθούνται οι " "κλήσεις μπορεί να καθοριστεί ξεχωριστά στις Ρυθμίσεις SIP, αν πρόκειται για " "SIP ή αναλόγως κατά Η323, αν πρόκειται για διεύθυνση κατά Η323." #: C/ekiga.xml:439(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Ελέγχοντας την κλήση" #: C/ekiga.xml:440(para) msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "Το Ekiga υποστηρίζει πολλές ενέργειες οι οποίες " "μπορούν να γίνουν κατά την διάρκεια μιας κλήσης. Οι ενέργειες αυτές σας " "επιτρέπουν να ελέγχετε ενεργές κλήσεις." #: C/ekiga.xml:444(para) #, fuzzy msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Chat -> Hang up." msgstr "" "Ολοκληρώνοντας μια κλήση: Η επικοινωνία με τον απομακρυσμένο χρήστη μπορεί " "να ολοκληρωθεί επιλέγοντας Κλήση-> Αποσύνδεση." #: C/ekiga.xml:448(para) #, fuzzy msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -> " "Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue " "transmission again you select Chat -> Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Αναμονή μιας κλήσης: Μπορείτε να θέσε σε αναμονή την απομακρυσμένη κλήση " "επιλέγοντας Κλήση-> Αναμονή. Με τον τρόπο αυτό παύει η μετάδοση Ήχου και " "Βίντεο. Για να συνεχίσετε την μετάδοση επιλέγετε Κλήση-> Συνέχιση της " "Κλήσης και η Μετάδοση Ήχου και Βίντεο θα συνεχιστεί από εκεί που την " "διακόψατε." #: C/ekiga.xml:452(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Audio." msgstr "" "Σίγαση Ήχου: Η ενέργεια αυτή εμποδίζει κάθε ηχητική επικοινωνία με τον " "απομακρυσμένο χρήστη." #: C/ekiga.xml:456(para) #, fuzzy msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party when selecting Chat -> Suspend Video." msgstr "" "Αναστολή Βίντεο: Η ενέργεια αυτή εμποδίζει κάθε μεταφορά Βίντεο προς τον " "απομακρυσμένο χρήστη." #: C/ekiga.xml:460(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "user by selecting Chat -> Transfer Call. It is also possible to transfer " "an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a " "contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call " "history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or " "the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action " "will also work." msgstr "" #: C/ekiga.xml:464(para) #, fuzzy msgid "" "All URIs supported by Ekiga can be used for call " "transfer if the protocol supports it." msgstr "" "Όλα τα URI που υποστηρίζει το Ekiga (SIP, H.323, " "CALLTO και Ταχείες Κλήσεις) μπορούν να χρησιμοποιηθούν για μεταφορές κλήσεων." #: C/ekiga.xml:467(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Προσαρμογή των ρυθμίσεων ήχου και βίντεο" #: C/ekiga.xml:468(para) #, fuzzy msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the call panel while " "you are in a call. If you want to change the audio or video settings during " "a call, simply show the Call Panel by select View -> Show Call Panel in " "the menu. The audio volume, but also the brightness, whiteness, color and " "contrast of your video input device can be changed to achieve the best " "quality." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις ήχου και βίντεο μπορούν να προσαρμοσθούν μέσω του πίνακα " "ελέγχου καθόσον βρίσκεστε σε μια κλήση. Αν επιθυμείτε να αλλάξετε τις " "συσκευές εισόδου ή εξόδου του ήχου την στιγμή που βρίσκεστε σε μια κλήση, " "επιλέξετε την καρτέλα Ήχος του πίνακα ελέγχου. Η φωτεινότητα, η λευκότητα " "και η αντίθεση της συσκευής εισόδου βίντεο μπορούν να αλλαχθούν μέσω της " "καρτέλας Βίντεο." #: C/ekiga.xml:472(para) msgid "" "You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in " "the preferences window by selecting Edit -> Preferences in the menu, and " "adjust your devices in the appropriate section." msgstr "" #: C/ekiga.xml:477(title) #, fuzzy msgid "Checking the call history" msgstr "Γενικό ιστορικό" #: C/ekiga.xml:484(para) msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "Οι Ληφθήσες κλήσεις περιέχουν όλες τις εισερχόμενες κλήσεις που έγιναν " "δεκτές από το Ekiga" #: C/ekiga.xml:490(para) msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call " "another user." msgstr "" "Στο Όλες οι Κλήσεις παρακολουθούνται όλες οι επιχειρούμενες - επιτυχείς ή " "όχι - κλήσεις προς κάποιον χρήστη." #: C/ekiga.xml:496(para) msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out." msgstr "" #: C/ekiga.xml:481(para) #, fuzzy msgid "" "The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about " "all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - " "received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call " "history by selecting View -> Call History in the menu. " msgstr "" "Το παράθυρο Ιστορικού Κλήσεων αποθηκεύει πληροφορίες (ημερομηνίας, " "διάρκειας, URI, Λογισμικού, Απομακρυσμένου χρήστη) για όλες τις εξερχόμενες " "και εισερχόμενες κλήσεις. Χωρίζονται σε τρεις ομάδες: Ληφθήσες κλήσεις, " "Placed calls και αναπάντητων κλήσεων " #: C/ekiga.xml:503(para) #, fuzzy msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add " "the contact to your roster by selecting Chat -> Contact -> Add to " "local roster in the main menu when the call is highlighted." msgstr "" "Διπλοπατώντας σε μια γραμμή του Ιστορικού Κλήσεων θα κληθεί εκ νέου ο " "επιλεγμένος χρήστης ή θα μεταφερθεί σε αυτόν το χρήστη κάθε ενεργός κλήση. " "Παρατηρήστε ότι μπορείτε να σύρετε περιεχόμενα του Ιστορικού Κλήσεων μέσα " "στο βιβλίο Διευθύνσεων ώστε να αποθηκεύσετε πληροφορίες που ανήκουν στον " "απομακρυσμένο χρήστη και αντιστοιχούν στην συγκεκριμένη γραμμή του Ιστορικού " "Κλήσεων." #: C/ekiga.xml:511(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Χρήση για προχωρημένους" #: C/ekiga.xml:514(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "Καταχώρηση επιπρόσθετων λογαριασμών" #: C/ekiga.xml:516(title) msgid "The accounts window" msgstr "Το παράθυρο των λογαριασμών" #: C/ekiga.xml:520(para) #, fuzzy msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add Ekiga." "net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An " "account describes the user login and password parameters to register to SIP " "and H.323 services. Those services can be an Internet " "Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, " "or Asterisk)." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των λογαριασμών επιλέγοντας Επεξεργασία -" "> Λογαριασμοί. Η ενέργεια αυτή θα εμφανίσει το Παράθυρο Λογαριασμών. Το " "Παράθυρο Λογαριασμών σας επιτρέπει να προσθέσετε λογαριασμούς SIP και Η323 " "και να τους καταχωρήσετε. Ένας λογαριασμός περιγράφει τις παραμέτρους " "σύνδεσης και κωδικού που πρέπει να καταχωρηθούν στις υπηρεσίες SIP και " "Η323. Οι υπηρεσίες αυτές μπορεί να είναι ένας παροχές " "Υπηρεσιών Διαδυκτιακής Τηλεφωνίας ή κάποιο ΙΡΒΧ [Intranet Private Branch " "eXchange] (όπως CISCO, Nortel ή Asterisk)." #: C/ekiga.xml:526(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga.net account" msgstr "Προσθήκη ενός λογαριασμού Η.323" #: C/ekiga.xml:533(para) C/ekiga.xml:573(para) C/ekiga.xml:591(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "" "Χρήστης:Εισάγετε το όνομα χρήστη της επιλογής σας." #: C/ekiga.xml:534(para) C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para) #, fuzzy msgid "Password: You can enter your password." msgstr "Κωδικός:Εισάγετε τον κωδικό σας" #: C/ekiga.xml:530(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga.net account, simply select Account -> Add an Ekiga.net " "Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several " "parameters: " msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα λογαριασμό Η.323 απλώς πατήστε το κουμπί Προσθήκη. Θα " "εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας επιτρέψει να εισάγετε πολλές παραμέτρους:" "" #: C/ekiga.xml:545(title) #, fuzzy msgid "Adding an Ekiga Call Out account" msgstr "Προσθήκη ενός λογαριασμού Η.323" #: C/ekiga.xml:552(para) #, fuzzy msgid "Account ID: You can enter your account ID." msgstr "" "Όνομα Λογαριασμού:Εδώ εισάγετε το όνομα του λογαριασμού." #: C/ekiga.xml:553(para) #, fuzzy msgid "PIN Code: You can enter your PIN code." msgstr "" "Χρήστης:Εισάγετε το όνομα χρήστη της επιλογής σας." #: C/ekiga.xml:549(para) #, fuzzy msgid "" "To add an Ekiga Call Out account, simply select Account -> Add an Ekiga " "Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter " "several parameters: " msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα λογαριασμό Η.323 απλώς πατήστε το κουμπί Προσθήκη. Θα " "εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας επιτρέψει να εισάγετε πολλές παραμέτρους:" "" #: C/ekiga.xml:557(para) msgid "" "If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one " "using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As " "described above, this service will allow you calling normal phones worldwide " "at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, " "consult the balance history or the call history by selecting the appropriate " "menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted." msgstr "" #: C/ekiga.xml:564(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού SIP" #: C/ekiga.xml:571(para) C/ekiga.xml:589(para) #, fuzzy msgid "Name: You can enter the account name." msgstr "" "Όνομα Λογαριασμού:Εδώ εισάγετε το όνομα του λογαριασμού." #: C/ekiga.xml:572(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" "Καταχωρητής:Ο κατάλογος στον οποίο επιθυμείτε να " "καταχωρηθείτε. Συνήθως είναι κάποια διεύθυνση ΙΡ ή όνομα υπολογιστή το " "οποίο θα σας έχει δοθεί από τον Παροχέα Διαδυκτιακών Υπηρεσιών είτε από τον " "διαχειριστή του συστήματός σας εφόσον επιχειρείτε να καταχωρηθείτε σε κάποιο " "SIP IPBX." #: C/ekiga.xml:574(para) C/ekiga.xml:592(para) #, fuzzy msgid "" "Authentication User: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" "Πιστοποιημένη Είσοδος:Όνομα σύνδεσης εφόσον διαφέρει " "από την παράμετρο χρήστη που δηλώσατε πιο πάνω. Στην περίπτωση αυτή το " "πεδίο χρήστη θα εξυπηρετήσει τον έλεγχο της εξερχόμενης ταυτότητας για τον " "λογαριασμό που προσθέτετε, ενώ το όνομα σύνδεσης θα χρησιμοποιηθεί κατά την " "διαδικασία της εξακρίβωσης/πιστοποίησης." #: C/ekiga.xml:576(para) #, fuzzy msgid "" "Timeout: The timeout after which the registration " "should be refreshed." msgstr "" "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής:Ο χρόνοςμετά το πέρας του " "οποίου θα ενημερώνεται η καταχώρησή σας." #: C/ekiga.xml:568(para) #, fuzzy msgid "" "To add a SIP account, simply select Account -> Add a SIP Account in the " "menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα λογαριασμό Η.323 απλώς πατήστε το κουμπί Προσθήκη. Θα " "εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας επιτρέψει να εισάγετε πολλές παραμέτρους:" "" #: C/ekiga.xml:582(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "Προσθήκη ενός λογαριασμού Η.323" #: C/ekiga.xml:590(para) msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or an host name that will be given " "to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator " "if you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" "Gatekeeper:Ο gatekeeper στον οποίο επιιθυμείτε να " "καταχωρηθείτε. Συνήθως πρόκειται για κάποια διεύθυνση ΙΡ ή κάποιο όνομα " "υπολογιστή το οποίο θα σας δοθεί από τον Παροχέα Διαδυκτικών Τηλεφωνικών " "Υπηρεσιών ή από τον διαχειριστή του συστήματός σας εφόσον επιχειρείτε να " "καταχωρηθείτε σε ένα ΙΡΒΧ που διαθέτει Η.323." #: C/ekiga.xml:594(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής:Ο χρόνοςμετά το πέρας του " "οποίου θα ενημερώνεται η καταχώρησή σας." #: C/ekiga.xml:586(para) #, fuzzy msgid "" "To add an H.323 account, simply select Account -> Add an H.323 Account in " "the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: " "" msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα λογαριασμό Η.323 απλώς πατήστε το κουμπί Προσθήκη. Θα " "εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας επιτρέψει να εισάγετε πολλές παραμέτρους:" "" #: C/ekiga.xml:603(title) msgid "Understanding URIs" msgstr "Κατανόηση των URI" #: C/ekiga.xml:605(title) msgid "SIP URI's" msgstr "SIP URI" #: C/ekiga.xml:607(para) msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "Τα URI κατά SIP έχουν την εξής μορφή:\"sip:user@[host[:port]]\"" #: C/ekiga.xml:609(para) msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να καλέσετε τον δεδομένο χρήστη στον συγκεκριμένο " "υπολογιστή μεσολάβησης ο οποίος διαθέτει SIP:sip:jonita@ekiga.net" #: C/ekiga.xml:613(title) msgid "H.323 URIs" msgstr "URI κατά Η.323" #: C/ekiga.xml:615(para) msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "Τα URI κατά Η.323 έχουν την μορφή \"h323:[user@][host[:port]]\"" #: C/ekiga.xml:619(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "Κλήση ενός κεντρικού υπολογιστή σε μια θύρα διαφορετική από την εξ' ορισμού " "που είναι η 1720:h323:seconix.com:1740" #: C/ekiga.xml:620(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "Κλήση ενός χρήστη βάσει του αντίστοιχου ψευδώνυμου, εφόσον αυτό είναι " "καταχωρημένο στον gatekeeper:h323:jonita" #: C/ekiga.xml:621(para) msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URI: h323:003210111222" msgstr "" "Κλήση ενός τηλεφωνικού αριθμού εφόσον είστε εγγεγραμμένος σε έναν gatekeeper " "για παροχείς υπηρεσιών PC-To-Phone, ή αν ο χρήστης αυτός διαθέτει " #: C/ekiga.xml:622(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "Κλήση ενός συγκεκριμένου χρήστη χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμό του/της μέσω " "ενός συγκεκριμένοου υπολογιστή-πύλη ή μέσω κάποιου διαμεσολαβητή: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" #: C/ekiga.xml:623(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "Κλήση ενός MCU (Multipoint Control Unit=Μονάδα (Συσκευή) Ελέγχου Πολλαπλών " "Σημείων) και συμμετοχή σε ένα κανάλι συζητήσεων: h323:" "myfriendsroom@mcu.seconix.com" #: C/ekiga.xml:617(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Αυτό σας επιτρέπει να: " #: C/ekiga.xml:632(title) msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Έλεγχος του εύρους ζώνης βίντεο" #: C/ekiga.xml:634(para) msgid "" "Ekiga is using a best-effort algorithm to " "maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video " "quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good " "picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "Το Ekiga χρησιμοποιεί έναν αλγόριθμο βέλτιστης " "απόδοσης που διατηρεί χαμηλό το εύρος ζώνης όταν μεταδίδεται βίντεο. " "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις ποιότητας του βίντεο ώστε να έχετε " "καλή συχνότητα πλαισίων ή καλή ποιότητας εικόνα. Οι ρυθμίσεις αυτές " "επιτρέπου στο Ekiga να προσαρμόσουν με τρόπο " "δυναμικό το εύρος ζώνης του βίντεο και τον αριθμό των μεταδιδόμενων εικόνων " "ανά δευτερόλεπτο κατά την διάρκεια μιας κλήσης, και την ίδια στιγμή να " "ικανοποιεί το ζητούμενο εύρος ζώνης του βίντεο." #: C/ekiga.xml:636(para) msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to " "respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a " "better quality, or faster than the requested values, then " "Ekiga will dynamically increase them so that the " "quality and the framerate are always the best possible." msgstr "" "Παρατηρείστε ότι ο πρόκειται για αλγόριθμο βέλτισης απόδοσης, πράγμα πο " "σημαίνει ότι, αν επιλέξετε πολύ χαμηλές ρυθμίσεις ζώνης εύρους βίντεο, θα " "είναι αδύνατον να τηρηθούν αυτές οι ρυθμίσεις. Εντούτοις, αν το εύρος ζώνης " "του βίντεο επιτρέπει την μετάδοση με καλύτερη ποιότητα, ή ταχύτερα από τις " "τιμές που ζητούμε τότε το Ekiga θα αυξήσει τις " "τιμές αυτές δυναμικά ώστε η ποιότητα και η συχνότητα πλαισίων του βίντεο θα " "είναι πάντοτε οι καλύτερες δυνατές." #: C/ekiga.xml:638(para) msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower " "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more " "lower quality images or fewer big quality images." msgstr "" "Επιλέγοντας υψηλή συχνότητα πλαισίων και χαμηλή ποιότητα βίντεο θα έχετε " "όμοια αποτελέσματα όσον αφορά το εύρος ζώνης του βίντεο από ότι αν επιλέξετε " "υψηλότερη ποιότητα με χαμηλότερη συχνότητα πλαισίων. Εξαρτάται αν " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε την ευρυζωνικότητά σας για να μεταβιβάσετε " "περισσότερο χαμηλής ποιότητας εικόνα ή λιγοτερο μεγάλης ποιότητας εικόνα." #: C/ekiga.xml:643(title) msgid "Monitoring lines" msgstr "" #: C/ekiga.xml:647(para) msgid "" "Ekiga can connect to PBX systems supporting the " "SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated " "with an user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX " "to enable that feature." msgstr "" #: C/ekiga.xml:649(para) msgid "" "To enable that feature on Ekiga, simply add the " "contact with his URI in the roster. If the server supports publishing " "presence information, Ekiga will automatically " "publish your own presence information and display the presence of contacts " "in your roster." msgstr "" #: C/ekiga.xml:653(title) msgid "Managing Codecs" msgstr "Διαχείριση κωδικοποιητών" #: C/ekiga.xml:655(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Κωδικοποιητές ήχου" #: C/ekiga.xml:659(para) msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. " "You can see that to the 16 kHz clock rate." msgstr "" "Ο πίνακας κωδικοποιητών ήχου του στις προτιμήσεις του Ekiga επιτρέπουν να αλλάξετε την σειρά των κωδικοποιητών καθώς και " "την απενεργοποίηση των κωδικοποιητών που δεν θέλετε να χρησιμοποιήτε." #: C/ekiga.xml:663(title) #, fuzzy msgid "Video Codecs" msgstr "Κωδικοποιητές ήχου" #: C/ekiga.xml:667(para) msgid "" "The Ekiga video codecs table in the preferences " "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Ekiga supports codecs like " "H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora." msgstr "" #: C/ekiga.xml:672(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Αναταξινόμηση των κωδικοποιητών" #: C/ekiga.xml:673(para) #, fuzzy msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio and video using the first codec in the corresponding table that is in " "common with the remote user. The remote user will transmit audio and video " "using the first codec in his table that is common with you." msgstr "" "Όταν αναταξινομείτε τους κωδικοποιητές αναταξινομείτε τον πίνακα των τοπικών " "δυνατοτήτων, δηλαδή, τους κωδικοποιητές που θα χρησιμοποιήσετε για " "αποστολή. Θα μεταδίδετε ήχο χρησιμοποιώντας πάντα τον πρώτο αποκωδικοποιητή " "του πίνακα που έχετε κοινό με τον απομακρυσμένο χρήστη. Ο τελευταίος, θα " "μεταδόσει ήχο χρησιμοποιώντας τον πρώτο κωδικοποιητή του πίνακά του τον " "οποίο διαθέτετε κι εσείς." #: C/ekiga.xml:677(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Εξαναγκαστική χρήση συγκεκριμένου κωδικοποιητή" #: C/ekiga.xml:678(para) msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that " "specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the " "list so that you always transmit with them if the remote user allows it and " "to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Μπορείτε να εξαναγκάσετε την χρήση συγκεκριμένου κωδικοποιητή " "απενεργοποιώντας όλους τους άλλους κωδικοποιητές, αλλά αυτό θα έχει " "αποτέλεσμα αποτυχημένες κλήσεις εφόσον ο απομακρυσμένος χρήστης δεν " "επιτρέπει τον συγκεκριμένο κωδικοποιητή. Η καλύτερη λύση είναι να " "τοποθετίσετε τους κωδικοποιητές που προτιμάτε στην κορυφή της λίστα, ώστε να " "χρησιμοποιούνται πάντοτε κατά την μετάδοση εφόσον το επιτρέπει ο " "απομακρυσμένος χρήστης ή χρήστρια και να απενεργοποιήσετε εκείνους τους " "κωδικοποιητές που δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε για μετάδοση και λήψη." #: C/ekiga.xml:682(title) msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Προσαρμογή της προσωρινής μνήμης διακύμανσης-αυξομείωσης δεδομένων" #: C/ekiga.xml:683(para) msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packets loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον χρόνο αναμονής πριν την έναρξη αναπαραγωγής του " "ήχου που είναι αποθηκευμένος εκείνη τη στιγμή προσωρινά στην μνήμη buffer, " "χρησιμοποιώντας την προσαρμογή της προσωρινής μνήμης διακύμανσης-αυξομείωσης " "του περιεχομένου της." #: C/ekiga.xml:692(title) msgid "Changing Ports" msgstr "Αλλαγή θυρών" #: C/ekiga.xml:694(title) msgid "The listen ports" msgstr "Οι θύρες ακρόασης listen" #: C/ekiga.xml:695(para) #, fuzzy msgid "" "The main port listening for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you " "a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and " "change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" "Η κυρίως θύρα για ακρόαση των εισερχομένων κλήσεων στο Ekiga για το προτώκολλο SIP είναι η 5060 (UDP) ενώ η θύρα 1720 (TCP) " "χρησιμποιείται από το Η.323. Για να αλλάξετε τις θύρες αυτές πρέπει να " "εκκινήσετε τον \"gconf-editor\". Ανοίξτε τον gconf-editor, επιλέξτε apps " "από το αριστερό μενού και έπειτα επιλέξτε Ekiga. " "Μετά επιλέξτε \"protocol\" και ύστερα \"sip\" ή \"h323\". Θα εμφανιστεί μια " "λίστα στο δεξιό τμήμα της εφαρμογής. Επιλέξτε listen_port πατήστε Enter και " "θέστε την επιθυμιτή τιμή. Μπορείτε, επίσης, να αλλάξετε την κλίμακα των " "θυρών UDP/RTP." #: C/ekiga.xml:700(title) msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Εξήγηση της κλίμακας των θυρών" #: C/ekiga.xml:702(para) msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323." msgstr "" "1. Η τιμή \"listen_port\" είναι η θύρα μέσω της οποίας το " "Ekiga θα ανιχνεύσει εισερχόμενες κλήσεις. Η τιμή " "αυτή είναι διαφορετική για SIP και Η.323." #: C/ekiga.xml:704(para) #, fuzzy msgid "" "2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video " "communication channels)." msgstr "" "3. Η τιμή \"udp_port_range\" είναι το εύρος ή η κλίμακα των θυρών UDP που θα " "χρησιμοποιήσει το Ekiga για την σηματοδότηση του " "SIP ή για την καταχώρησή του στους gatekeepers για Η.323." #: C/ekiga.xml:706(para) #, fuzzy msgid "" "3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always " "the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" "4. Η τιμή \"tcp_port_range\" είναι το εύρος ή η κλίμακα των θυρών TCP που " "μαζί με την listen_port θα χρησιμοποιήσει το Ekiga για το κανάλι Η.245 με το πρωτόκολλο Η.323. Η κλίμακα αυτή δεν " "χρησιμοποείται από το SIP, ούτε και από το Η.245. Η διείσδυση (tunneling) " "είναι πάντα ενεργοποιημένη, εκτός και αν καλείται κάποια παλαιά υλοποίηση " "του Η.323, όπως το Netmeeting." #: C/ekiga.xml:712(title) msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings" msgstr "Έλεγχος των ρυθμίσεων SIP και Η.323" #: C/ekiga.xml:714(title) msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Έλεγχος των ρυθμίσεων SIP" #: C/ekiga.xml:716(title) C/ekiga.xml:729(title) msgid "Misc Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: C/ekiga.xml:717(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "Μεσολαβητής (Proxy) Εξερχομένων" #: C/ekiga.xml:718(para) msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity " "that issues the requests on your behalve and proxies the streams." msgstr "" "Ο μεσολαβητής εξερχομένων είναι ένας μεσολαβητής SIP ο οποίος θα " "αναμεταδόσει τις κλήσεις σας. Η συμπεριφορά ενός μεσολαβητή SIP είναι όμοια " "με εκείνην ενός μεσολαβητή HTTP, δηλαδή, κάποια συσκευή που διανέμει το " "αίτημά σας για λογαριασμό σας και μεσολαβεί στις ροές δεδομένων (streams)." #: C/ekiga.xml:720(emphasis) C/ekiga.xml:730(emphasis) msgid "Forward URI" msgstr "URI Προώθησης" #: C/ekiga.xml:721(para) msgid "" "The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" "Το URI προς τις οποίες θα προωθηθούν οι εισερχόμενες κλήσεις SIP, εφόσον " "έχει γίνει ρύθμιση στις προτιμήσεις." #: C/ekiga.xml:727(title) msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Έλεγχος των Ρυθμίσεων Η.323" #: C/ekiga.xml:731(para) msgid "" "The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" "Το URI προς το οποίο θα προωθηθούν οι κλήσεις κατά Η.323, εφόσον έχει γίνει " "ρύθμιση στις προτιμήσεις." #: C/ekiga.xml:735(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #: C/ekiga.xml:736(para) msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Το Ekiga επιτρέπει πλήρη έλεγχο των ρυθμίσεων " "Η.323 στο τμήμα Ρυθμίσεις Η.323 για Προχωρημένους των προτιμήσεων. Μπορείτε " "να ενεργοποιήσετε την Διείσδυση Η.245 και την Γρήγορη Έναρξη." #: C/ekiga.xml:738(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "Διείσδυση Η.245" #: C/ekiga.xml:740(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "Η Διείσδυση Η.245 είναι το \"περίβλημα\" των μηνυμάτων Η.245 μέσα στα " "μηνύματα Η.225/Q.931 (Ενθηλάκωση Η.245). Εάν έχετε κάποι τοίχος προστασίας " "και ενεργοποιήσετε την Διείσδυση Η.245, απαιτούνται μια λιγότερη θύρα TCP " "ελεύθερη για την αποδοχή εισερχομένων κλήσεων." #: C/ekiga.xml:742(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "Έγκαιρο Η.245" #: C/ekiga.xml:744(para) msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call " "initiation." msgstr "" "Η επιλογή αυτή ενεργοποιεί εγκαίρως το Η.245 κατά την διάρκεια της ρύθμισης " "και επιτρέπει την ταχύτερη έναρξη της κλήσης." #: C/ekiga.xml:746(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Γρήγορη εκκίνηση" #: C/ekiga.xml:748(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" "Η Γρήγορη Σύνδεση είναι μια νέα μέθοδος ρύθμισης μιας κλήσης που παρακάμπτει " "μερικά από τα συνήθη βήματα ώστε να πραγματοποιηθεί γρήγορα. Επιπρόσθετα με " "τις βελτιώσεις της ταχύτητας, η Γρήγορη Σύνδεση βοηθά τα κανάλια πολυμέσων " "να ετοιμαστούν για την μετάδοση πριν σταλεί το μήνυμα CONNECT, μήνυμα το " "οποίο είναι απαιτούμενο για κάποιες διεργασίες τιμολόγησης. Η λειτουργία " "αυτή πρωτοεισήχθη στην έκδοση 2 του Η.323." #: C/ekiga.xml:756(title) msgid "About Ekiga" msgstr "Σχετικά με το Ekiga" #: C/ekiga.xml:757(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Το Ekiga γράφτηκε από τον Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με το Ekiga, παρακαλούμε επισκεφθείτε την " "ιστοσελίδα Ekiga Home Page." #: C/ekiga.xml:761(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Για να δηλώσετε ένα σφάλμα (bug) ή για να κάνετε προτάσεις σχετικές με αυτή " "την εφαρμογή ακολουθείστε τις οδηγίες που θα βρείτε στην ιστοσελίδα this document." #: C/ekiga.xml:765(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, " "όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης " "έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα link ή στο αρχείο COPYING που " "περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος." #: C/ekiga.xml:771(title) msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: C/ekiga.xml:774(title) msgid "Related Software" msgstr "Άλλο σχετικό λογισμικό" #: C/ekiga.xml:776(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "IPBX" #: C/ekiga.xml:778(para) msgid "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" msgstr "" "Asterisk PBX: http://" "asterisk.org" #: C/ekiga.xml:781(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/ekiga.xml:783(para) msgid "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "" "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" #: C/ekiga.xml:786(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: C/ekiga.xml:788(para) msgid "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "" "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:789(para) msgid "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" msgstr "" "GNU Gatekeeper: http://www." "gnugk.org" #: C/ekiga.xml:790(para) msgid "" "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "" "OpenH323 Proxy:http://openh323.sourceforge.net" #: C/ekiga.xml:791(para) msgid "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "" "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" #: C/ekiga.xml:794(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Λογισιμικό Βιντεοδιασκέψεων/VoIP" #: C/ekiga.xml:797(para) msgid "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenMCU: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:800(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "Παρόμοιοι Πελάτες" #: C/ekiga.xml:803(para) msgid "" "XTen: http://www.xten.com" msgstr "" "XTen:http://www.xten.com" #: C/ekiga.xml:804(para) msgid "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" msgstr "" "SJPhone: http://www." "sjlabs.com/" #: C/ekiga.xml:805(para) msgid "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" msgstr "" "OpenPhone: http://www." "openh323.org" #: C/ekiga.xml:806(para) msgid "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" msgstr "" "Netmeeting: http://www." "microsoft.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Μετάφραση Φράγκος Γιώργος" #~ msgid "NAT Type" #~ msgstr "Τύπος ΝΑΤ" #~ msgid "" #~ "Ekiga has extended support for NAT. The NAT " #~ "Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are " #~ "using (if any) and help configuring Ekiga " #~ "appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup " #~ "indicating which type of NAT was detected and automatically configure " #~ "Ekiga to transparently cross your router. In " #~ "most of the cases, it will be totally transparent. Please refer to the " #~ "EkigaFAQ for more information." #~ msgstr "" #~ "Το Ekiga έχει εκτεταμένη υποστήριξη για ΝΑΤ. " #~ "Η σελίδα εντοπισμού του Τύπου ΝΑΤ σας επιτρέπει να εντοπίσετε ποιόν τύπο " #~ "ΝΑΤ χρησιμοποιείτε (αν χρησιμοποιείτε κάποιον) και θα σας βοηθήσει να " #~ "ρυθμίσετε το Ekiga κατάλληλα. Πατώντας το " #~ "κουμπί εντοπισμού θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο που θα δείχνει " #~ "ποιός τύπος ΝΑΤ εντοπίστηκε και θα ρυθμίσει αυτόματα το " #~ "Ekiga ώστε να συνδεθεί με διαφάνεια με τον " #~ "δρομολογητή σας. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σύνδεση θα είναι πλήρως " #~ "διαφανής. Παρακαλούμε διαβάστε αυτό EkigaFAQ " #~ "για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Ήχου" #~ msgid "" #~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the " #~ "operating system on which Ekiga is running, " #~ "and some operating systems offer different alternatives." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής Ήχου διαχειρίζεται όλους τους ήχους. Εξαρτάται από το " #~ "λειτουργικό σύστημα στο οποίο εκτελείται το Ekiga και κάποια λειτουργικά συστήματα προσφέρουν εναλλακτικούς " #~ "τρόπους." #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής βίντεο" #~ msgid "" #~ "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " #~ "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " #~ "depending on the operating system on which Ekiga is running." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε επιλέξτε τον Διαχειριστή Βίντεο από την λίστα. Αυτός μπορεί " #~ "να είναι ο Video4Linux για τον έλεγχο της webcam ή ο AVC/DC για κάμερες " #~ "Firewire, ή οποιαδήποτε άλλη επιλογή ανάλογα με το λειτουργικο σύστημα " #~ "στο οποίο εκτελείται το Ekiga." #~ msgid "" #~ "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " #~ "with Ekiga, if so, continue on with the " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε πατήστε το κουμπι \"Έλεγχος Ρυθμίσεων\" για να βεβαιωθείτε " #~ "ότι η συσκευή σας δουλεύει με το Ekiga. Αν η " #~ "συσκευή δουλεύει, συνεχίστε με την Ρύθμιση." #~ msgid "" #~ "Ekiga allows you to send instant messages to " #~ "remote users provided that you know their URI. You can by opening the " #~ "chat window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message " #~ "to an user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your " #~ "text message, and click on Send. You can later decide to call that user " #~ "by clicking on Call User." #~ msgstr "" #~ "Το Ekiga σας επιτρέπει να στέλνετε άμεσα " #~ "μηνύματα σε απομακρυσμένους χρήστες, με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα " #~ "URI τους. Το κάνετε αυτό ανοίγοντας το παράθυρο συζητήσεων επιλέγοντας " #~ "Εργαλεία -> Παράθυρο Συζητήσεων. Για να στείλετε ένα μήνυμα κειμένου " #~ "σε κάποιον χρήστη απλώς εισάγετε την SIP διεύθυνσή του στο πεδίο URI, να " #~ "γράψετε το μήνυμα κειμένου και να πατήσετε στο Αποστολή. Μπορείτε " #~ "αργότερα να καλέσετε τον χρήστη αυτόν πατώντας το Κλήση Χρήστη." #~ msgid "" #~ "You can also use the white pages described later to send instant messages " #~ "to online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact " #~ "-> Send Message. The chat window will appear and allow you to do a " #~ "conversation with the selected remote user." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τους ονομαστικούς καταλόγους που " #~ "περιγράψαμε παραπάνω για να στείλετε άμεσα μηνύματα σε συνδεδεμένους " #~ "χρήστες. Για να το κάνετε αυτό, απλώς επιλέξτε ένα χρήστη και μετά " #~ "πατήστε Επαφή -> Αποστολή Μηνύματος. Θα εμφανιστεί το παράθυρο " #~ "συζητήσεων που θα σας επιτρέψει να ξεκινήσετε μια συζήτηση με τον " #~ "επιλεγμένο απομακρυσμένο χρήστη." #~ msgid "" #~ "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply " #~ "click on the new tab icon, and a new tab will automatically be created " #~ "allowing a conversation with the user you are in a call with." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να ανταλλάξετε μηνύματα κειμένου με άλλους χρήστες του " #~ "Ekiga, αλλά μόνο κατά την διάρκεια μιας κλήσης " #~ "με κάποιον χρήστη. Για να το κάνετε αυτό απλώς πατήστε στο εικονίδιο " #~ "νέας καρτέλας και αυτομάτως θα δημιουργηθεί μια νέα καρτέλα που θα σας " #~ "επιτρέψει μια συζήτηση με τον χρήστη τον οποίο έχετε καλέσει." #~ msgid "Understanding the statistics" #~ msgstr "Η κατανόηση των στατιστικών" #~ msgid "" #~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Για να δείτε τις στατιστικές, επιλέξτε την καρτέλα Στατιστικές στον " #~ "πίνακα ελέγχου." #~ msgid "" #~ "The statistic visualizes the network traffic caused by " #~ "Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. " #~ "This means that - if audio and video are enabled in Ekiga and the client of the remote party - you will see four " #~ "different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing " #~ "audio stream, outgoing video stream)" #~ msgstr "" #~ "Τα στατιστικά αναπαριστούν την κίνηση του δικτύου σας που προκαλεί το " #~ "Ekiga. Σχεδιάζει γραφικές παραστάσεις για " #~ "κάθε ρεύμα RTP. Αυτό σημαίνει ότι--αν είναι ενεργποιημένα ο ήχος και το " #~ "βίντεο στο Ekiga και στην εφαρμογή του " #~ "απομακρυσμένου χρήστη--θα δείτε τέσσερα διαφορετικά γραφήματα " #~ "(εισερχόμενο ρεύμα ήχου, εισερχόμενο ρεύμα βίντεο, εξερχόμενο ρεύμα ήχου, " #~ "εξερχόμενο ρεύμα βίντεο)" #~ msgid "" #~ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you did not receive. A too high packets loss during the " #~ "reception can result in voice and/or video distortion and is usually " #~ "caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Απωλεσθέντα πακέτα: Η επί τοις εκατό απώλεια πακέτων, δηλαδή δεδομένων " #~ "από τον απομακρυσμένο χρήστη τα οποία δεν λάβατε. Μια πολύ υψηλή απώλεια " #~ "πακέτων κατά την διάρκεια της λήψης έχει σαν αποτέλεσμα την διαταραχή του " #~ "ήχου ή/και της εικόνας και συνήθως προκαλείται από έναν κακό παροχέα " #~ "δικτύου ή από ρυθμίσεις που απαιτούν μεγάλο εύρος ζώνης." #~ msgid "" #~ "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the " #~ "remote user that you received but too late to be taken into account, " #~ "Ekiga being sending and receiving real-time " #~ "video and audio." #~ msgstr "" #~ "Καθυστερημένα πακέτα: Η επι τοις εκατό αναλογία των καθυστερημένων " #~ "πακέτων, δηλαδή δεδομένα από τον απομακρυσμένο χρήστη τα οποία λάβατε, " #~ "αλλά με καθυστέρηση και γι' αυτό δεν επεξεργάζονται από το " #~ "Ekiga που είναι μια εφαρμογή αποστολής και " #~ "λήψης ήχου ή/και εικόνας σε πραγματικό χρόνο." #~ msgid "" #~ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " #~ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call " #~ "as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Καθυστέρηση επιστροφής: Ο χρόνος που απαιτείται ώστε ένα πακέτο δεδομένων " #~ "να φτάσει στον προορισμό του και να επιστρέψει πίσω στον αποστολέα του. " #~ "Η καθυστέρηση επιστροφής εμφανίζεται στην διάρκεια μιας κλήσης ως δείκτης " #~ "ποιότητας της σύνδεσης, μαζί με τα στατιστικά δεδομένα Απωλεσθέντων και " #~ "Καθυστερημένων πακέτων." #~ msgid "" #~ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound " #~ "packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is " #~ "played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter " #~ "buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more " #~ "time before being able to play audio back." #~ msgstr "" #~ "Προσωρινή μνήμη διακυμάνσεων (Jitter buffer): Η προσωρινή μνήμη " #~ "διακυμάνσεων είναι μια προσωρινή μνήμη όπου συσσωρεύονται τα ληφθέντα " #~ "πακέτα ήχου. Όταν η μνήμη αυτή γεμίσει, τότε ο ήχος αναπαράγεται. Εάν " #~ "το δίκτυό σας είναι κακής ποιότητας, τότε χρειάζεστε μεγαλύτερη προσωρινή " #~ "μνήμη διακυμάνσεων, δηλαδή, μια μεγάλη καθυστέρηση πριν αναπαραχθεί ο " #~ "ήχος, επειδή χρειάζεστε περισσότερο χρόνο για να συσσωρευθούν τα πακέτα " #~ "ήχου και αυτός να αναπαραχθεί." #~ msgid "" #~ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to " #~ "another H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the " #~ "Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in " #~ "the calls history." #~ msgstr "" #~ "Μεταφορά απομακρυσμένου χρήστη: Μπορείτε να μεταφέρετε τον απομακρυσμένο " #~ "χρήστη σε ένα άλλο Η.323 ή CALLTO URI χρησιμοποιώντας την κατάλληλη " #~ "εντολή του μενού Κλήση ή διπλοπατώντας στο όνομα κάποιου χρήστη στο " #~ "βιβλίο διευθύνσεων ή στο ιστορικό των κλήσεων." #~ msgid "Taking a snapshot" #~ msgstr "Παίρνοντας ένα στηγμιότυπο" #~ msgid "" #~ "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -" #~ "> Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current " #~ "directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date " #~ "and current time. (e.g. Ekiga-snap-2003_06_19-" #~ "024316.png)." #~ msgstr "" #~ "Κατά την διάρκεια μιας κλήσης μπορείτε να λάβετε στηγμιότυπο του " #~ "απομακρυσμένου χρήστη μέσω Κλήσης -> Αποθήκευση Τρέχουσας Εικόνας. " #~ "Ένα αρχείο PNG θα αποθηκευθεί στον τρέχοντα κατάλογο. Το όνομα του " #~ "αρχείου αποτελείται από τρία μέρη: το πρόθεμα_αποθήκευσης, ημερομηνία και " #~ "η τρέχουσα ώρα (π.χ.Ekiga_snap-2003_06_19-" #~ "024316.png)." #~ msgid "Watching calls execution using the history windows" #~ msgstr "" #~ "Επιθεώρηση πραγματοποιημένων κλήσεων με την χρήση των παραθύρων ιστορικού" #~ msgid "" #~ "History windows in Ekiga are comparable to " #~ "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " #~ "Ekiga and provide additional information to " #~ "the user." #~ msgstr "" #~ "Τα παράθυρα ιστορικού του Ekiga είναι σαν " #~ "αρχεία καταγραφών (log files). Διατηρούν χρονολογικά ίχνη των ενεργειών " #~ "που εκτέλεσε το Ekiga και παρέχουν πρόσθετες " #~ "πληροφορίες προς τον χρήστη." #~ msgid "" #~ "The General History window keeps track of many operations which are " #~ "mainly performed in the background. It displays information about audio " #~ "and video devices, calls, codecs and other details. The latest operations " #~ "can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can " #~ "access this information by opening Tools->Generic History." #~ msgstr "" #~ "Το παράθυρο Γενικού Ιστορικού παρακολουθεί πολλές ενέργειες οι οποίες, εν " #~ "γένει, εκτελούνται στο παρασκήνιο. Εμφανίζει πληροφορίες για τις " #~ "συσκευές ήχου και βίντεο, κλήσεων, κωδικοποιητών και άλλων λεπτομερειών. " #~ "Οι πιο πρόσφατες ενέργειες βρίσκονται στο κάτω μέρος, οι παλαιότερες " #~ "εμφανίζονται στην κορυφή του παραθύρου. Μπορείτε να εμφανίσετε τις " #~ "πληροφορίες αυτές πατώντας Εργαλεία-> Γενικό Ιστορικό." #~ msgid "Calls History" #~ msgstr "Ιστορικό κλήσεων" #~ msgid "" #~ "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected " #~ "(if Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Οι Αναπάντητες κλήσεις δείχνουν τις εισερχόμενες κλήσεις που έληξαν λόγω " #~ "χρόνου ή απορρίφθησαν (αν, για παράδειγμα, ήταν ενεργοποιημένο το Μην " #~ "Ενοχλείτε) από το Ekiga." #~ msgid "" #~ "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and " #~ "by switching between the three tabs." #~ msgstr "" #~ "Τις πληροφορίες αυτές μπορείτε να τις δείτε ανοίγοντας Εργαλεία-> " #~ "Ιστορικό Κλήσεων και διαβάζοντας τις τρεις καρτέλες." #~ msgid "Managing my contacts with the Address Book" #~ msgstr "Διαχείριση των επαφών μου με το Βιβλίο Διευθύνσεων" #~ msgid "" #~ "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/" #~ "or to save locally your list of persons that you call on a regular basis. " #~ "It respectively loads the list of users from the LDAP directory and will " #~ "store locally their addresses and associated speed dials (if any)." #~ msgstr "" #~ "Το Βιβλίο Διευθύνσεων είναι ένα χαρακτηριστικό που επιτρέπει να βρείτε " #~ "χρήστες που επιθυμείτε να καλέσετε ή/και να αποθηκεύσετε στον υπολογιστή " #~ "σας τον κατάλογο των ονομάτων των προσώπων που καλείτε πιο συχνά." #~ msgid "Basics of the Address Book" #~ msgstr "Τα βασικά του βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "" #~ "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " #~ "Ekiga Addressbook window should appear. To " #~ "your left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as " #~ "well as a list of local Address Books. The defaults are the " #~ "Ekiga white pages, the contacts near you, and " #~ "the personal address book from Novell Evolution." #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε το Βιβλίο Διευθύνσεων επιλέξτε Εργαλεία -> Βιβλίο " #~ "Διευθύνσεων και θα εμφανιστεί το Βιβλίο Διευθύνσεων του " #~ "Ekiga. Στα αριστερά υπάρχει ένας διάλογος " #~ "μορφής λίστας που δείχνει τους εξυπηρετητές ILS και LDAP καθώς και μια " #~ "λίστα των τοπικών Βιβλίων Διευθύνσεων. Οι εξορισμού ρυθμίσεις αφορούν " #~ "τις λευκές σελίδες του Ekiga, τις επαφές που " #~ "βρίσκονται στην περιοχή σας και το προσωπικό βιβλίο διευθύνσεων από το " #~ "Novell Evolution." #~ msgid "Managing remote and local contacts" #~ msgstr "Διαχείριση απομακρυσμένων και τοπικών επαφών" #~ msgid "" #~ "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " #~ "appear. You then select the type of address book you want to add. The " #~ "type can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. " #~ "Enter the name, the various parameters and select 'OK' and the new " #~ "address book should now appear in the address books list. If you do not " #~ "know what parameters to use for a remote LDAP address book, please ask " #~ "them to your administrator. The address book parameters can be changed at " #~ "any time by selecting File -> Properties when the address book is " #~ "highlighted. It can also be deleted by selecting File -> Delete." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα βιβλίο διευθύνσεων επιλέξτε Αρχείο -> Νέο Βιβλίο " #~ "Διευθύνσεων. Θα εμφανισθεί ένας διάλογος. Μπορείτε ύστερα να επιλέξετε " #~ "τον τύπο του βιβλίου διευθύνσεων που θέλετε να προσθέσετε. Αυτός ο τύπος " #~ "μπορεί να είναι Τοπικός ή απομακρυσμένος LDAP ή απομακρυσμένος ILS. " #~ "Γράψτε τον όνομα του εξυπηρετητή. Εισάγετε όνομα, τις διάφορες " #~ "πληροφορίες και επιλέξτε ΟΚ και το νέο βιβλίο διευθύνσεων θα πρέπει να " #~ "εμφανιστεί στην λίστα των βιβλίων διευθύνσεων. Εάν δεν γνωρίζετε ποιές " #~ "παραμέτρους να χρησιμοποιήσετε για ένα απομακρυσμένο βιβλίο διευθύνσεων " #~ "LDAP, παρακαλούμε διατυπώστε τις στον διαχειριστή σας. Οι παράμετροι " #~ "βιβλίων διευθύνσεων μπορούν να αλλαχθούν οποιαδήποτε στιγμή επιλέγοντας " #~ "Αρχείο -> Ιδιότητες όταν είναι επιλεγμένο το βιβλίο διευθύνσεων. " #~ "Μπορεί, επίσης, να διαγραφεί επιλέγοντας Αρχείο -> Διαγραφή." #~ msgid "Managing Incoming Calls" #~ msgstr "Διαχείριση εισερχόμενων κλήσεων" #~ msgid "Busy mode" #~ msgstr "Λειτουργία Μην Ενοχλείτε" #~ msgid "" #~ "If this mode is enabled Ekiga refuses all " #~ "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " #~ "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " #~ "except when looking at the Calls History." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι επιλεγμένη αυτή η λειτουργία το Ekiga " #~ "απορρίπτει όλες τις εισερχόμενες κλήσεις και επιτρέπει μόνο εξερχόμενες " #~ "κλήσεις." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία αυτή μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας Κλήση -> -Μην " #~ "Ενοχλείτε από το κυρίως παράθυρο." #, fuzzy #~ msgid "Free for Chat mode" #~ msgstr "Λειτουργία \"Διαθέσιμο\"" #~ msgid "" #~ "If this behavior is activated Ekiga accepts " #~ "all incoming calls. It does not display a popup window but tries to " #~ "establish the connection to the remote party immediately." #~ msgstr "" #~ "Αν η συμπεριφορά αυτή είναι ενεργοποιημένη το Ekiga θα αποδέχεται όλες τις εισερχόμενες κλήσεις. Δεν " #~ "εμφανίζεται κάποιο αναδυόμενο παράθυρο αλλά επιχειρεί άμεση αποκατάσταση " #~ "επικοινωνίας με τον απομακρυσμένο χρήστη." #~ msgid "" #~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the " #~ "main window menu." #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία αυτή μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας Κλήση -> " #~ "Διαθέσιμο από το μενού του κυρίως παραθύρου." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Προώθηση" #~ msgid "" #~ "Ekiga has the ability to forward calls to " #~ "another host. Which allows you to configure Ekiga to forward all incoming calls to a specified URI. " #~ "Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not " #~ "answer the call after a configurable amount of time or when you are busy." #~ msgstr "" #~ "Το Ekiga έχει την ικανότητα να προωθεί κλήσεις " #~ "σε άλλον υπολογιστή. Πράγμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " #~ "Ekiga ώστε να προωθεί όλες τις εισερχόμενες " #~ "κλήσεις προς ένα συγκεκριμένο URI. Επιπλέον, μπορεί να προωθεί κλήσεις " #~ "με τρόπο διαδραστικό όταν δεν απαντάτε σε μια κλήση μετά από ένα " #~ "καθορισμένο χρόνο ή όταν είστε απασχολημένος/η." #~ msgid "Protocol: You can choose SIP." #~ msgstr "Πρωτόκολλο:Επιλέξτε SIP." #~ msgid "" #~ "Ekiga will do a best guess concerning the " #~ "identity