msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-16 03:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:14+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/deskbar.xml:149(None) msgid "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=b531b093e7d841eb3c8bc632af6d6f04" msgstr "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=b531b093e7d841eb3c8bc632af6d6f04" #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori" #: C/deskbar.xml:45(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/deskbar.xml:46(holder) C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:67(orgname) C/deskbar.xml:77(orgname) C/deskbar.xml:105(para) #: C/deskbar.xml:114(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "La barra d'escriptori és una miniaplicació de ràpid accés i cerca." #: C/deskbar.xml:64(firstname) C/deskbar.xml:74(firstname) msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: C/deskbar.xml:65(surname) msgid "Writer 2" msgstr "Escriptor 2" #: C/deskbar.xml:75(surname) msgid "Writer 1" msgstr "Escriptor 1" #: C/deskbar.xml:100(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)" #: C/deskbar.xml:101(date) msgid "March 2002" msgstr "Març de 2002" #: C/deskbar.xml:103(para) msgid "Documentation Writer 2 docwriter2@gnome.org" msgstr "" "Escriptor de la documentació 2 escriptordeladocumentacio2@gnome.org" #: C/deskbar.xml:109(revnumber) msgid "Full title of previous manual." msgstr "Títol complet del manual anterior." #: C/deskbar.xml:110(date) msgid "Release date of previous manual." msgstr "Data de llançament del manual anterior." #: C/deskbar.xml:112(para) msgid "Documentation Writer 1 docwriter2@gnome.org" msgstr "" "Escriptor de la documentació 1 escriptordeladocumentacio1@gnome.org" #: C/deskbar.xml:118(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of Deskbar." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 de la barra d'escriptori." #: C/deskbar.xml:122(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/deskbar.xml:123(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant a la miniaplicació " "de la barra d'escriptori o aquest manual, seguiu les indicacions a la secció de comentaris de " "la guia d'usuari del GNOME." #: C/deskbar.xml:132(primary) msgid "MY-GNOME-APPLET" msgstr "LA-MEVA-MINIAPLICACIÓ-GNOME" #: C/deskbar.xml:135(primary) msgid "mygnomeapplet" msgstr "lamevaminiaplicaciógnome" #: C/deskbar.xml:142(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/deskbar.xml:158(phrase) msgid "Shows Deskbar applet. Contains default character buttons." msgstr "" "Mostra la miniaplicació de la barra d'escriptori. Conté els botons dels " "caràcters predeterminats." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:166(para) msgid "" "Use Deskbar applet to search your computer and the web. With Deskbar, you " "can search for applications, files and folders, your emails and address " "book, your web bookmarks and history, and web search engines such as Google." msgstr "" "Utilitzeu la miniaplicació de la barra d'escriptori per a cercar en " "l'ordinador i a la xarxa. Amb la barra d'escriptori podeu cercar " "aplicacions, fitxers i carpetes, correus electrònics i contactes de la " "llibreta d'adreces, les adreces d'interès i l'historial de navegació, i en " "motors de cerca de la xarxa com ara el Google." #: C/deskbar.xml:170(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "Per a afegir la barra d'escriptori a un quadre:" #: C/deskbar.xml:173(para) msgid "" "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose " "Add to Panel." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari en el quadre per a obrir-ne el menú emergent, " "escolliu Afegeix al quadre." #: C/deskbar.xml:180(para) msgid "" "Select Deskbar in the Add to Panel dialog, then click " "Add." msgstr "" "Seleccioneu la barra d'escriptori en el diàleg Afegeix al quadre i feu clic a Afegeix." #: C/deskbar.xml:183(para) msgid "" "For more information on adding Deskbar to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "" "Per a més informació de com afegir la barra d'escriptori al quadre, vegeu la " "guia d'usuari " "del GNOME." #: C/deskbar.xml:243(title) msgid "About Deskbar" msgstr "Quant a la barra d'escriptori" #: C/deskbar.xml:244(para) msgid "" "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk). To find more information " "about Deskbar, please visit the Deskbar Web page." msgstr "" "La barra d'escriptori ha estat escrita per Nigel Tao (nigel." "tao@myrealbox.com), Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net) i Mikkel Kamstrup Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk). " "Per a cercar més informació quant a la barra d'escriptori, visiteu el lloc web de la " "barra d'escriptori." #: C/deskbar.xml:250(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre aquesta " "miniaplicació o d'aquest manual, seguiu les indicacions a la secció de comentaris de la " "guia d'usuari del GNOME." #: C/deskbar.xml:256(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this " "documentation; another can be found in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública " "general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la " "versió 2 de la llicència, o bé (si ho preferiu) una versió posterior. Una " "copia d'aquesta llicència " "està inclosa en aquesta documentació; una altra copia es pot trobar en el " "fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"