# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 11:20+0700\n" "Last-Translator: 甘露 (Lu Gan) \n" "Language-Team: en_GB \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没" "有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此链接上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" "本。" #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手" "册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文" "档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服" "务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声" "明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任何情况以及在任" "何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何撰写人或任何分发" "者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或文档修改版本引起或" "带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失承担任何民事(包括疏" "忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、工作停止、计算机失" "败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损失,即使这些方已被" "告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文档或本文当的修改版本必须遵循 GNU 自由文档许可证 (GFDL) ,更多了解见:" "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/deskbar.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" msgstr "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Deskbar 面板小程序手册" #: C/deskbar.xml:45(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/deskbar.xml:46(holder) C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:101(para) C/deskbar.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "Deskbar是一个快速访问和搜索的面板小程序。" #: C/deskbar.xml:64(firstname) msgid "Qing" msgstr "Qing" #: C/deskbar.xml:65(surname) msgid "Gan" msgstr "Gan" #: C/deskbar.xml:67(orgname) C/deskbar.xml:74(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" #: C/deskbar.xml:71(firstname) msgid "Phil" msgstr "Phil" #: C/deskbar.xml:72(surname) msgid "Bull" msgstr "Bull" #: C/deskbar.xml:75(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:95(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.1" msgstr "Deskbar 面板小程序手册 V2.1" #: C/deskbar.xml:96(date) msgid "January 2008" msgstr "2008年1月" #: C/deskbar.xml:98(para) msgid "Qing Gan" msgstr "Qing Gan" #: C/deskbar.xml:99(para) msgid "Phil Bull philbull@gmail.com" msgstr "Phil Bull philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:105(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Deskbar 面板小程序手册 V2.0" #: C/deskbar.xml:106(date) msgid "December 2006" msgstr "2006年12月" #: C/deskbar.xml:108(para) msgid "GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "GNOME 文档项目 gnome-doc-list@gnome.org" #: C/deskbar.xml:114(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Deskbar." msgstr "本手册描述的 Deskbar 版本为 2.20" #: C/deskbar.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: C/deskbar.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "要关于 Deskbar 面板小程序或本手册报告臭虫或者提交建议,跟随在Feedback section of the " "GNOME User Guide中的指导。" #: C/deskbar.xml:128(primary) msgid "DESKBAR-APPLET" msgstr "DESKBAR-APPLET" #: C/deskbar.xml:131(primary) msgid "deskbar-applet" msgstr "Deskbar 面板小程序手册" #: C/deskbar.xml:138(title) msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: C/deskbar.xml:139(para) msgid "" "The Deskbar Applet can be loaded with specific extensions that allow the " "user to easily and quickly search various search engines and websites, " "lookup words in the dictionary, search for files on the computer, or run " "programs, among other things." msgstr "" "Deskbar 面板小程序能够载入指定的扩展,使用户可以轻易和快速的搜索不同的搜索引" "擎,网站,在字典中查找单词,搜索电脑中的文件或者运行程序,诸如之类的东西。" #: C/deskbar.xml:146(title) msgid "Adding Deskbar to the panel" msgstr "添加 Deskbar 到面板" #: C/deskbar.xml:147(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "添加 Deskbar 到面板" #: C/deskbar.xml:150(para) msgid "" "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose " "Add to Panel." msgstr "" "右键单击面板打开面板弹出菜单,然后选择 添加到面板" #: C/deskbar.xml:157(para) msgid "" "Select Deskbar in the Add to Panel dialog, then click " "Add." msgstr "" "在 添加到面板 对话框中选择 Deskbar ,然后单击 " "添加" #: C/deskbar.xml:158(para) msgid "" "Alternatively, just drag the applet from the dialog to a location on the " "panel." msgstr "此外,从对话窗口中把拖放本应用小程序到面板上的某个位置也可以。" #: C/deskbar.xml:161(para) msgid "" "For more information on adding applets to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "" "关于添加小程序到面板的更多信息,请参见GNOME·User·Guide。" #: C/deskbar.xml:168(title) msgid "Activating Deskbar" msgstr "正在激活 Deskbar" #: C/deskbar.xml:169(para) msgid "" "To activate Deskbar, press the Deskbar icon on the panel (see the picture " "below)." msgstr "要激活 Deskbar,点击面板上的 Deskbar 图标(参见下面的图片)" #: C/deskbar.xml:178(phrase) msgid "Shows the Deskbar applet." msgstr "显示 Deskbar 面板小程序" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:186(para) msgid "" "Alternatively, press AltF3 to activate Deskbar." msgstr "" "此外,按下组合键AltF3" "也可激活 Deskbar。" #: C/deskbar.xml:189(title) msgid "Sticking the search box to the panel" msgstr "使搜索框与面板相连" #: C/deskbar.xml:190(para) msgid "" "By default, activating Deskbar will open a new window with a search box in " "it. If you would prefer the search box to remain attached to the panel when " "you activate Deskbar:" msgstr "默认情况下,激活 Deskbar 将打开一个含有搜索框新窗口。你可以" #: C/deskbar.xml:193(para) C/deskbar.xml:206(para) C/deskbar.xml:246(para) #: C/deskbar.xml:262(para) C/deskbar.xml:278(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Preferences." msgstr "右键单击面板上的 Deskbar 图标,选择首选项。" #: C/deskbar.xml:196(para) msgid "" "Select the General tab and click Stick to " "panel." msgstr "" "选择常规标签页,单击保持在面板" #: C/deskbar.xml:202(title) msgid "Changing the keyboard shortcut" msgstr "正在改变键盘快捷键" #: C/deskbar.xml:203(para) msgid "You can change the keyboard shortcut used to activate Deskbar:" msgstr "你可以改变用于激活 Deskbar 的键盘快捷键" #: C/deskbar.xml:209(para) msgid "Select the General tab." msgstr "选择 常规 标签页" #: C/deskbar.xml:212(para) msgid "" "Click the text entry labelled Keyboard shortcut to focus. The text should change to say New accelerator..." msgstr "" "单击标志为 聚焦的键盘快捷键 的文本输入框。里面文本将改为" "说 新建加速器...。" #: C/deskbar.xml:216(para) msgid "" "Type the new keyboard shortcut that you would like to use. The change will " "take effect immediately." msgstr "输入你希望使用的新键盘快捷键。本改变将立即生效。" #: C/deskbar.xml:219(para) msgid "" "To cancel editing the keyboard shortcut, click anywhere outside the text " "entry or press Escape." msgstr "" "要取消编辑键盘快捷键,单击文本输入框外面的任何地方或者按下Escape。" #: C/deskbar.xml:224(title) msgid "Searching for items" msgstr "正在搜索项目" #: C/deskbar.xml:226(title) msgid "Performing a search" msgstr "正在执行搜索" #: C/deskbar.xml:229(para) msgid "Activate Deskbar and type some search terms into the search box." msgstr "启用 Deskbar 并在搜索框中输入要搜索的项目" #: C/deskbar.xml:232(para) msgid "" "Deskbar will recommend some items depending on the search terms you entered." msgstr "Deskbar 将根据你输入的搜索项目推荐一些项目" #: C/deskbar.xml:235(para) msgid "" "Click the item of your choice. Deskbar will perform the appropriate action " "for that item; for example, clicking a web link will cause it to be opened " "in your web browser." msgstr "" "单击你选择的项目,Deskbar 会执行适合该项目的行动,举个例子,单击一个网页链接" "将在你的网络浏览器中打开该网页。" #: C/deskbar.xml:238(para) msgid "" "Some search results have more than one possible action. In this case, a " "> is displayed to the right of the " "item. When you click on the > you " "will get a list of available actions." msgstr "" "某些搜索结果有多个可能的行动。在这种情况下,将在项目的右边显示一个 " "> 。当你单击 >,你将得到一个可获得行动的清单。" #: C/deskbar.xml:241(title) msgid "Enabling and disabling search extensions" msgstr "启动和禁用搜索扩展程序" #: C/deskbar.xml:242(para) msgid "" "You can enable and disable search extensions in order to change what types " "of search are displayed in the search results. For example, you might wish " "to enable the Dictionary extension so that you can look up word definitions " "using Deskbar." msgstr "" "为了改变在搜索结果中显示的搜索类型,你可启用和禁用搜索扩展程序。举个例子,你" "也许希望启用字典扩展程序,这样你就可以使用 Deskbar 来查找词的定义。" #: C/deskbar.xml:249(para) C/deskbar.xml:265(para) msgid "Select the Searches tab." msgstr "选择 搜索 标签。" #: C/deskbar.xml:252(para) msgid "" "To enable a search extension, select it from the list. To disable a search " "extension, deselect it." msgstr "" "要启用某个搜索扩展程序,从列表中选择即可。要禁用某个搜索扩展程序,则不要选" "择。" #: C/deskbar.xml:255(para) msgid "" "For some search extensions you can click More... to " "set additional settings." msgstr "你可以单击 更多... 来额外设置一些搜索扩展程序。" #: C/deskbar.xml:258(title) msgid "Changing the order of search extensions" msgstr "改变搜索扩展程序的顺序" #: C/deskbar.xml:259(para) msgid "" "You can change the order of the search extensions, so that types of search " "which are more important to you are displayed at the start of the search " "results." msgstr "" "你可以改变搜索扩展程序的顺序,这样对你而言更重要的搜索类型会显示在搜索结果的" "开始。" #: C/deskbar.xml:268(para) msgid "" "Select the search extension, then click Top, " "Up, Down or Bottom to change the search extension's order." msgstr "" "选择搜索扩展,然后单击 最上面, 或者 最底下 来改" "变搜索扩展的顺序。" #: C/deskbar.xml:269(para) msgid "" "Alternatively, drag and drop the search extensions to change their order." msgstr "此外,也可通过拖放搜索扩展来改变它们的顺序。" #: C/deskbar.xml:274(title) msgid "Extensions with errors" msgstr "有错误的扩展" #: C/deskbar.xml:275(para) msgid "" "If an extension does not appear in the search results as expected, there may " "be a problem with it." msgstr "如果某个扩展没有出现预期的搜索结果,该扩展也许有问题。" #: C/deskbar.xml:281(para) msgid "Select the Extensions with Errors tab." msgstr "选择有错误的扩展标签页。" #: C/deskbar.xml:284(para) msgid "" "To see the reason for an error, select the affected extension from the list. " "Information on the error will be shown below the list." msgstr "" "要看一个错误的原因,在列表中选择受影响的扩展。关于错误的信息将显示在列表之" "下。" #: C/deskbar.xml:291(title) msgid "Search history" msgstr "搜索历史" #: C/deskbar.xml:293(title) msgid "Using the history" msgstr "使用历史" #: C/deskbar.xml:294(para) msgid "" "The search history is a list of searches which you have made before. Instead " "of inputting the same search terms again, you can select a previous search " "from the history." msgstr "" "搜索历史是你已经使用过的搜索的列表。你可以从历史中选择之前的一次搜索而不是再" "次输入相同的搜索项目。" #: C/deskbar.xml:297(para) msgid "Activate Deskbar." msgstr "激活 Deskbar" #: C/deskbar.xml:300(para) msgid "" "Click Choose action and select a previous search from " "the list." msgstr "单击选择行动,从列表中选择之前的一个搜索。" #: C/deskbar.xml:303(para) msgid "The search you selected will be performed again." msgstr "你选择的搜索将重新执行。" #: C/deskbar.xml:308(title) msgid "Clearing the history" msgstr "正在清除历史" #: C/deskbar.xml:309(para) msgid "" "Sometimes you may want to clear your search history. There are two ways of " "achieving this:" msgstr "有时你也许想清除你的搜索历史。有两个办法可以做到:" #: C/deskbar.xml:312(para) msgid "" "Activate Deskbar and click the Clear button to the " "right of the Choose action drop-down list." msgstr "" "在添加到面板 对话框中选择 Deskbar ,然后单击 " "添加." #: C/deskbar.xml:315(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Clear " "History." msgstr "右键单击面板上的 Deskbar 图标,选择清除历史" #: C/deskbar.xml:322(title) msgid "Installing new extensions" msgstr "正在安装新扩展" #: C/deskbar.xml:323(para) msgid "You can install new search extensions for Deskbar." msgstr "你可以为 Deskbar 安装新的搜索扩展。" #: C/deskbar.xml:324(para) msgid "" "Drag and drop a search extension onto the Preferences dialog to install it. This works with .py, " ".tar.gz, .tar.bz2, .tar and .zip files." msgstr "" "拖放一个搜索扩展到首选项 对话框来进行安装。支持的" "文件格式有.py, .tar.gz." "tar.bz2.tar 以及 .zip 。" #: C/deskbar.xml:325(para) msgid "" "Alternatively, you can drag and drop an URL from your web browser onto the " "Preferences dialog. The file will be downloaded " "and installed automatically." msgstr "" "此外,你可以从你的网络浏览器中拖放一个URL地址到首选项 对话框。文件将被自动下载并安装。" #: C/deskbar.xml:339(title) msgid "About Deskbar" msgstr "关于 Deskbar" #: C/deskbar.xml:340(para) #, fuzzy msgid "" "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). To find more information about Deskbar, " "please visit the Deskbar Web page." msgstr "" "Deskbar 编写者: Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), Raphael " "Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup Erlandsen " "(kamstrup@daimi.au.dk)。关于 Deskbar 的更多信息,请访问 " "Deskbar Web " "page." #: C/deskbar.xml:347(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "要报告一个臭虫,或者对本程序或本手册提交某个建议,遵循在Feedback section of the GNOME User " "Guide.中的指导。" #: C/deskbar.xml:353(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this " "documentation; another can be found in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "本程序的分发遵循自由软件基金会 (Free Software Foundation) 发布的 GNU 公共许可" "证 (GPL) 版本 2 或(可选择的)更高版本。一份本许可证副本包含在本文档中,或在随本程序源代码一起分发的 " "COPYING-DOCS 文件中找到另一份副本。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "甘露(Lu Gan) rhythm.gan@gmail.com" #~ msgid "@@image: 'figures/myapplet_fig2'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/myapplet_fig2'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "@@image: 'figures/myapplet_fig3'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/myapplet_fig3'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgid "Writer 2" #~ msgstr "Writer 2" #~ msgid "Writer 1" #~ msgstr "Writer 1" #~ msgid "March 2002" #~ msgstr "March 2002" #~ msgid "Full title of previous manual." #~ msgstr "Full title of previous manual." #~ msgid "Release date of previous manual." #~ msgstr "Release date of previous manual." #~ msgid "Documentation Writer 1 docwriter2@gnome.org" #~ msgstr "Documentation Writer 1 docwriter2@gnome.org" #~ msgid "MY-GNOME-APPLET" #~ msgstr "MY-GNOME-APPLET" #~ msgid "mygnomeapplet" #~ msgstr "mygnomeapplet" #~ msgid "Shows Deskbar applet. Contains default character buttons." #~ msgstr "Shows Deskbar applet. Contains default character buttons." #~ msgid "" #~ "Use Deskbar applet to search your computer and the web. With Deskbar, you " #~ "can search for applications, files and folders, your emails and address " #~ "book, your web bookmarks and history, and web search engines such as " #~ "Google." #~ msgstr "" #~ "Use Deskbar applet to search your computer and the web. With Deskbar, you " #~ "can search for applications, files and folders, your emails and address " #~ "book, your web bookmarks and history, and web search engines such as " #~ "Google." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Usage" #~ msgid "" #~ "When you add Deskbar to a panel for the first time, the applet displays a " #~ "default list of characters. You can select a character from the default " #~ "list, or you can select a character from predefined groups of characters. " #~ "Each predefined group of characters is associated with a standard " #~ "character on your keyboard." #~ msgstr "" #~ "When you add Deskbar to a panel for the first time, the applet displays a " #~ "default list of characters. You can select a character from the default " #~ "list, or you can select a character from predefined groups of characters. " #~ "Each predefined group of characters is associated with a standard " #~ "character on your keyboard." #~ msgid "Topic 1" #~ msgstr "Topic 1" #~ msgid "" #~ "Click on the character in the applet that you require. The character " #~ "button is pressed in to indicate that the character is selected." #~ msgstr "" #~ "Click on the character in the applet that you require. The character " #~ "button is pressed in to indicate that the character is selected." #~ msgid "" #~ "Point to the location in an application where you want to put the " #~ "character and middle-click to insert the character. You can also paste " #~ "the character into the application if a paste facility is available. You " #~ "can repeat the insertion as many times as you want because the character " #~ "remains selected until you click on another character in the applet." #~ msgstr "" #~ "Point to the location in an application where you want to put the " #~ "character and middle-click to insert the character. You can also paste " #~ "the character into the application if a paste facility is available. You " #~ "can repeat the insertion as many times as you want because the character " #~ "remains selected until you click on another character in the applet." #~ msgid "" #~ "To select a character from the applet and insert the character into a " #~ "text string, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "To select a character from the applet and insert the character into a " #~ "text string, perform the following steps: " #~ msgid "" #~ "Some applications do not support the full ISO-8859-1 character set " #~ "specification. You can not insert unsupported characters into an " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Some applications do not support the full ISO-8859-1 character set " #~ "specification. You can not insert unsupported characters into an " #~ "application." #~ msgid "Topic 2" #~ msgstr "Topic 2" #~ msgid "" #~ "You can change the characters that are displayed in the applet from the " #~ "default list to a predefined group of characters." #~ msgstr "" #~ "You can change the characters that are displayed in the applet from the " #~ "default list to a predefined group of characters." #~ msgid "Click on any character in the default list to activate the applet." #~ msgstr "Click on any character in the default list to activate the applet." #~ msgid "Character Group Associated With the A Key" #~ msgstr "Character Group Associated With the A Key" #~ msgid "Screen shot of the character group associated with the \"A\" key." #~ msgstr "Screen shot of the character group associated with the \"A\" key." #~ msgid "" #~ "Press the keyboard character that is associated with the group of " #~ "characters that you want to display. For example, press A to display the group of characters in the following figure. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Press the keyboard character that is associated with the group of " #~ "characters that you want to display. For example, press A to display the group of characters in the following figure. " #~ "" #~ msgid "" #~ "To display a group of predefined characters, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "To display a group of predefined characters, perform the following steps: " #~ "" #~ msgid "" #~ "You can select the character that you require from the group of " #~ "characters in the applet, then insert the character into your text string." #~ msgstr "" #~ "You can select the character that you require from the group of " #~ "characters in the applet, then insert the character into your text string." #~ msgid "" #~ "The following chart lists keyboard characters and their associated groups " #~ "of characters. The keyboard characters are listed in the first column of " #~ "each section in the chart. The character groups that are associated with " #~ "each keyboard character are shown in the other columns." #~ msgstr "" #~ "The following chart lists keyboard characters and their associated groups " #~ "of characters. The keyboard characters are listed in the first column of " #~ "each section in the chart. The character groups that are associated with " #~ "each keyboard character are shown in the other columns." #~ msgid "Character Groups Associated With Keyboard Keys" #~ msgstr "Character Groups Associated With Keyboard Keys" #~ msgid "" #~ "Screen shot of character groups associated with various keyboard keys." #~ msgstr "" #~ "Screen shot of character groups associated with various keyboard keys." #~ msgid "Topic 3" #~ msgstr "Topic 3" #~ msgid "" #~ "To return to the current default character list, click on any character " #~ "in the applet, then press the space bar on your keyboard." #~ msgstr "" #~ "To return to the current default character list, click on any character " #~ "in the applet, then press the space bar on your keyboard." #~ msgid "Topic 4" #~ msgstr "Topic 4" #~ msgid "" #~ "You can use a character selection application such as GNOME " #~ "Character Map to set up a new default list. For example, to " #~ "create a new default list with GNOME Character Map, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "You can use a character selection application such as GNOME " #~ "Character Map to set up a new default list. For example, to " #~ "create a new default list with GNOME Character Map, perform the following steps:" #~ msgid "" #~ "In the Character Picker Settings dialog, click on " #~ "the Default List tab." #~ msgstr "" #~ "In the Character Picker Settings dialogue, click on " #~ "the Default List tab." #~ msgid "" #~ "Select the contents of the Default character list " #~ "text box, then press Back Space to delete the current " #~ "default list." #~ msgstr "" #~ "Select the contents of the Default character list " #~ "text box, then press Back Space to delete the current " #~ "default list." #~ msgid "" #~ "Open GNOME Character Map, then select the " #~ "characters you want for your new default list. You can select up to 25 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Open GNOME Character Map, then select the " #~ "characters you want for your new default list. You can select up to 25 " #~ "characters." #~ msgid "" #~ "Copy the contents of the Text to copy text box from " #~ "GNOME Character Map to the Default " #~ "character list text box." #~ msgstr "" #~ "Copy the contents of the Text to copy text box from " #~ "GNOME Character Map to the Default " #~ "character list text box." #~ msgid "" #~ "Click Apply to view the new default list in the " #~ "applet, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Click Apply to view the new default list in the " #~ "applet, then click OK." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Settings" #~ msgid "" #~ "To configure Deskbar, right-click on the applet, then choose " #~ "Properties from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "To configure Deskbar, right-click on the applet, then choose " #~ "Properties from the popup menu." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Size" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Follow panel size" #~ msgid "" #~ "Select this option to automatically set the appropriate number of columns " #~ "and rows of characters in the applet to fit in your panel." #~ msgstr "" #~ "Select this option to automatically set the appropriate number of columns " #~ "and rows of characters in the applet to fit in your panel." #~ msgid "Default: selected." #~ msgstr "Default: selected." #~ msgid "Minimum number of cells: (for autosize)" #~ msgstr "Minimum number of cells: (for autosize)" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the minimum number of character cells in the " #~ "applet. You can specify up to 25 cells. If you specify a low minimum " #~ "number of cells, some characters might not be visible." #~ msgstr "" #~ "Use this spin box to specify the minimum number of character cells in the " #~ "applet. You can specify up to 25 cells. If you specify a low minimum " #~ "number of cells, some characters might not be visible." #~ msgid "Default: 8 cells." #~ msgstr "Default: 8 cells." #~ msgid "Number of rows of buttons" #~ msgstr "Number of rows of buttons" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of character rows in the applet. " #~ "You can specify up to 5 rows." #~ msgstr "" #~ "Use this spin box to specify the number of character rows in the applet. " #~ "You can specify up to 5 rows." #~ msgid "Default: 2 rows." #~ msgstr "Default: 2 rows." #~ msgid "Number of columns of buttons" #~ msgstr "Number of columns of buttons" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of character columns in the " #~ "applet. You can specify up to 5 columns." #~ msgstr "" #~ "Use this spin box to specify the number of character columns in the " #~ "applet. You can specify up to 5 columns." #~ msgid "Default: 4 columns." #~ msgstr "Default: 4 columns." #~ msgid "Size of buttons: (pixels)" #~ msgstr "Size of buttons: (pixels)" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the size in pixels of each character cell in " #~ "the applet. You can specify a button size up to 40 pixels." #~ msgstr "" #~ "Use this spin box to specify the size in pixels of each character cell in " #~ "the applet. You can specify a button size up to 40 pixels." #~ msgid "Default: 22 pixels." #~ msgstr "Default: 22 pixels." #~ msgid "Default List" #~ msgstr "Default List" #~ msgid "Default character list" #~ msgstr "Default character list" #~ msgid "Use this text box to specify your own default character list." #~ msgstr "Use this text box to specify your own default character list."