# Brazilian Portuguese translation of deskbar documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Rodrigo Luiz Marques Flores , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Deskbar Applet Documentation V2.1\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-30 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 16:39-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Flores \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem " "Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no " "link ou no arquivo COPYING-" "DOCS distribuído com este manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. " "Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo " "adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da " "licença." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS " "DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, " "LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. " "TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU " "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO " "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE " "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB " "ESSA RENÚNCIA; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO " "EM DANO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, " "ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE " "ALGUMA DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR " "QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL " "DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA " "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU " "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO " "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " "DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/deskbar.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" msgstr "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Manual do miniaplicativo Deskbar" #: C/deskbar.xml:45(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/deskbar.xml:46(holder) C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:101(para) C/deskbar.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "Deskbar é um miniaplicativo de pesquisa e acesso rápido." #: C/deskbar.xml:64(firstname) msgid "Qing" msgstr "Qing" #: C/deskbar.xml:65(surname) msgid "Gan" msgstr "Gan" #: C/deskbar.xml:67(orgname) C/deskbar.xml:74(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" #: C/deskbar.xml:71(firstname) msgid "Phil" msgstr "Phil" #: C/deskbar.xml:72(surname) msgid "Bull" msgstr "Bull" #: C/deskbar.xml:75(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:95(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.1" msgstr "Manual do Miniaplicativo Deskbar V2.1" #: C/deskbar.xml:96(date) msgid "January 2008" msgstr "Janeiro de 2008" #: C/deskbar.xml:98(para) msgid "Qing Gan" msgstr "Qing Gan" #: C/deskbar.xml:99(para) msgid "Phil Bull philbull@gmail.com" msgstr "Phil Bull philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:105(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Manual do Miniaplicativo Deskbar V2.0" #: C/deskbar.xml:106(date) msgid "December 2006" msgstr "Dezembro de 2006" #: C/deskbar.xml:108(para) msgid "GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "" "Projeto de Documentação do GNOME gnome-doc-list@gnome.org" #: C/deskbar.xml:114(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Deskbar." msgstr "Esse manual descreve a versão 2.20 do Deskbar." #: C/deskbar.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Retorno" #: C/deskbar.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Para relatar um bug ou fazer uma sugestão sobre o miniaplicativo Deskbar ou " "esse manual, siga as instruções no Seção de Feedback do Guia de Usuário GNOME." #: C/deskbar.xml:128(primary) msgid "DESKBAR-APPLET" msgstr "MINIAPLICATIVO-DESKBAR" #: C/deskbar.xml:131(primary) msgid "deskbar-applet" msgstr "deskbar-miniaplicativo" #: C/deskbar.xml:138(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/deskbar.xml:139(para) msgid "" "The Deskbar Applet can be loaded with specific extensions that allow the " "user to easily and quickly search various search engines and websites, " "lookup words in the dictionary, search for files on the computer, or run " "programs, among other things." msgstr "" "O Miniaplicativo Deskbar pode ser carregado com extensões específica que " "permitem ao usuário pesquisar rapidamente facilmente vários motores de " "pesquisa e sites na internet, olhar palavras no dicionário, pesquisar por " "arquivos no computador, executar programas, entre outras coisas." #: C/deskbar.xml:146(title) msgid "Adding Deskbar to the panel" msgstr "Adicionando o Deskbar ao painel" #: C/deskbar.xml:147(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "Para adicionar o Deskbar a um painel:" #: C/deskbar.xml:150(para) msgid "" "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose " "Add to Panel." msgstr "" "Clique com o botão direito no painel e abra o menu instantâneo, então " "escolha Adicionar ao painel." #: C/deskbar.xml:157(para) msgid "" "Select Deskbar in the Add to Panel dialog, then click " "Add." msgstr "" "Selecione o Deskbar no diálogo Adicionar ao Painel, " "então clique em Adicionar." #: C/deskbar.xml:158(para) msgid "" "Alternatively, just drag the applet from the dialog to a location on the " "panel." msgstr "" "Alternativamente, apenas solte o miniaplicativo do diálogo para um lugar no " "painel." #: C/deskbar.xml:161(para) msgid "" "For more information on adding applets to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "" "Para mais informações sobre como adicionar miniaplicativos a um painel, veja " "o Guia do " "usuário GNOME." #: C/deskbar.xml:168(title) msgid "Activating Deskbar" msgstr "Ativando o Deskbar" #: C/deskbar.xml:169(para) msgid "" "To activate Deskbar, press the Deskbar icon on the panel (see the picture " "below)." msgstr "" "Para ativar o Deskbar, aperte o ícone do Deskbar no painel (veja a figura " "abaixo)." #: C/deskbar.xml:178(phrase) msgid "Shows the Deskbar applet." msgstr "Mostra o miniaplicativo Deskbar." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:186(para) msgid "" "Alternatively, press AltF3 to activate Deskbar." msgstr "" "Alternativamente, aperte AltF3 para ativar o Deskbar." #: C/deskbar.xml:189(title) msgid "Sticking the search box to the panel" msgstr "Fixando a caixa de pesquisa ao painel" #: C/deskbar.xml:190(para) msgid "" "By default, activating Deskbar will open a new window with a search box in " "it. If you would prefer the search box to remain attached to the panel when " "you activate Deskbar:" msgstr "" "Por padrão, ativando o deskbar abrirá uma nova janela com uma caixa de busca " "nela. Se você preferir que a caixa de busca fique anexada ao painel quando " "você ativar o Deskbar:" #: C/deskbar.xml:193(para) C/deskbar.xml:206(para) C/deskbar.xml:246(para) #: C/deskbar.xml:262(para) C/deskbar.xml:278(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Preferences." msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do Deskbar no painel e selecione " "Preferências." #: C/deskbar.xml:196(para) msgid "" "Select the General tab and click Stick to " "panel." msgstr "" "Selecione a aba Geral e clique em Fixar ao " "painel." #: C/deskbar.xml:202(title) msgid "Changing the keyboard shortcut" msgstr "Mudando o atalho de teclado" #: C/deskbar.xml:203(para) msgid "You can change the keyboard shortcut used to activate Deskbar:" msgstr "Você pode alterar o atalho de teclado utilizado para ativar o Deskbar:" #: C/deskbar.xml:209(para) msgid "Select the General tab." msgstr "Selecione a aba Geral." #: C/deskbar.xml:212(para) msgid "" "Click the text entry labelled Keyboard shortcut to focus. The text should change to say New accelerator..." msgstr "" "Cique na entrada de texto chamada Atalho de teclado para " "focalizar. O texto deve mudar para Novo acelerador..." #: C/deskbar.xml:216(para) msgid "" "Type the new keyboard shortcut that you would like to use. The change will " "take effect immediately." msgstr "" "Digite o novo atalho de teclado que você gostaria de utilizar. A mudança " "terá efeito imediatamente." #: C/deskbar.xml:219(para) msgid "" "To cancel editing the keyboard shortcut, click anywhere outside the text " "entry or press Escape." msgstr "" "Para cancelar a redefinição do atalho de teclado, clique em qualquer lugar " "fora da entrada de texto ou aperte Esc." #: C/deskbar.xml:224(title) msgid "Searching for items" msgstr "Pesquisando por items" #: C/deskbar.xml:226(title) msgid "Performing a search" msgstr "Fazendo uma pesquisa" #: C/deskbar.xml:229(para) msgid "Activate Deskbar and type some search terms into the search box." msgstr "" "Ative o Deskbar e digite algum termo a ser pesquisado na caixa de pesquisa." #: C/deskbar.xml:232(para) msgid "" "Deskbar will recommend some items depending on the search terms you entered." msgstr "" "O Deskbar irá recomendar alguns ítens dependendo dos termos de pesquisa que " "você digitou." #: C/deskbar.xml:235(para) msgid "" "Click the item of your choice. Deskbar will perform the appropriate action " "for that item; for example, clicking a web link will cause it to be opened " "in your web browser." msgstr "" "Clique no item de sua escolha. Deskbar irá fazer a ação apropriada para esse " "item; por exemplo: clicar em um link de internet irá fazer este ser aberto " "em seu navegador de internet." #: C/deskbar.xml:238(para) msgid "" "Some search results have more than one possible action. In this case, a " "> is displayed to the right of the " "item. When you click on the > you " "will get a list of available actions." msgstr "" "Alguns resultados da pesquisa têm mais que uma ação possível. Nesse caso um " "> será mostrado à direita do item. " "Quando você clicar no > você terá uma " "lista de ações disponíveis." #: C/deskbar.xml:241(title) msgid "Enabling and disabling search extensions" msgstr "Habilitando e desabilitando extensões de pesquisa" #: C/deskbar.xml:242(para) msgid "" "You can enable and disable search extensions in order to change what types " "of search are displayed in the search results. For example, you might wish " "to enable the Dictionary extension so that you can look up word definitions " "using Deskbar." msgstr "" "Você pode habilitar e desabilitar extensões de pesquisa, afim de mudar que " "tipos de pesquisas serão mostradas nos resultados do pesquisa. Por exemplo, " "você pode querer habilitar a extenção de Dicionário para que você possa ver " "definições de palavras utilizando o Deskbar." #: C/deskbar.xml:249(para) C/deskbar.xml:265(para) msgid "Select the Searches tab." msgstr "Selecione a aba Pesquisas." #: C/deskbar.xml:252(para) msgid "" "To enable a search extension, select it from the list. To disable a search " "extension, deselect it." msgstr "" "Para habilitar uma extensão de pesquisa, selecione-a da lista. Para " "desabilitar uma extensão de pesquisa, deselecione-a." #: C/deskbar.xml:255(para) msgid "" "For some search extensions you can click More... to " "set additional settings." msgstr "" "Para algumas extensões de pesquisas você pode clicar em Mais... para definir configurações adicionais." #: C/deskbar.xml:258(title) msgid "Changing the order of search extensions" msgstr "Mudando a ordem das extensões de pesquisa" #: C/deskbar.xml:259(para) msgid "" "You can change the order of the search extensions, so that types of search " "which are more important to you are displayed at the start of the search " "results." msgstr "" "Você pode mudar a ordem das extensões de pesquisa, para que alguns tipos de " "pesquisa que são mais importantes para você são mostrados no começo dos " "resultados de pesquisa." #: C/deskbar.xml:268(para) msgid "" "Select the search extension, then click Top, " "Up, Down or Bottom to change the search extension's order." msgstr "" "Selecione a extensão de pesquisa, então clique em Topo, Cima, Baixo ou " "Inferior para mudar a ordem das extensões de pesquisa." #: C/deskbar.xml:269(para) msgid "" "Alternatively, drag and drop the search extensions to change their order." msgstr "" "Alternativamente, clique e arraste as extensões de pesquisa para modificar " "sua ordem." #: C/deskbar.xml:274(title) msgid "Extensions with errors" msgstr "Extensões com erros" #: C/deskbar.xml:275(para) msgid "" "If an extension does not appear in the search results as expected, there may " "be a problem with it." msgstr "" "Se uma extensão não aparece nos resultados de pesquisa como esperado, deve " "haver algum problema com ela." #: C/deskbar.xml:281(para) msgid "Select the Extensions with Errors tab." msgstr "Selecione a aba Extensões com erros." #: C/deskbar.xml:284(para) msgid "" "To see the reason for an error, select the affected extension from the list. " "Information on the error will be shown below the list." msgstr "" "Para ver o motivo para um erro, selecione a extensão afetada da lista. A " "informação do erro será mostrada embaixo da lista." #: C/deskbar.xml:291(title) msgid "Search history" msgstr "Histórico de pesquisas" #: C/deskbar.xml:293(title) msgid "Using the history" msgstr "Utilizando o histórico" #: C/deskbar.xml:294(para) msgid "" "The search history is a list of searches which you have made before. Instead " "of inputting the same search terms again, you can select a previous search " "from the history." msgstr "" "O histórico de pesquisas é uma lista de pesquisas que você já fez. Ao invés " "de escrever os mesmos termos novamente, você pode selecionar uma pesquisa " "anterior do histórico." #: C/deskbar.xml:297(para) msgid "Activate Deskbar." msgstr "Ativar o Deskbar." #: C/deskbar.xml:300(para) msgid "" "Click Choose action and select a previous search from " "the list." msgstr "" "Clique em Escolher ação e selecione uma pesquisa " "anterior da lista." #: C/deskbar.xml:303(para) msgid "The search you selected will be performed again." msgstr "A busca que você selecionou será realizada novamente." #: C/deskbar.xml:308(title) msgid "Clearing the history" msgstr "Limpando o histórico" #: C/deskbar.xml:309(para) msgid "" "Sometimes you may want to clear your search history. There are two ways of " "achieving this:" msgstr "" "Ás vezes você pode querer limpar seu histórico de pesquisa. Existem duas " "maneiras de fazer isso:" #: C/deskbar.xml:312(para) msgid "" "Activate Deskbar and click the Clear button to the " "right of the Choose action drop-down list." msgstr "" "Ative o Deskbar e clique no botão Limpar à direita da " "lista Escolher ação." #: C/deskbar.xml:315(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Clear " "History." msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do Deskbar no painel e selecione " "Limpar histórico." #: C/deskbar.xml:322(title) msgid "Installing new extensions" msgstr "Instalando novas extensões" #: C/deskbar.xml:323(para) msgid "You can install new search extensions for Deskbar." msgstr "Você pode instalar novas extensões para o Deskbar." #: C/deskbar.xml:324(para) msgid "" "Drag and drop a search extension onto the Preferences dialog to install it. This works with .py, " ".tar.gz, .tar.bz2, .tar and .zip files." msgstr "" "Clique e arraste uma extensão de busca no diálogo de " "Preferências para instalá-lo. Isso funciona com " "arquivos .py, .tar.gz, ." "tar.bz2, .tar and .zip." #: C/deskbar.xml:325(para) msgid "" "Alternatively, you can drag and drop an URL from your web browser onto the " "Preferences dialog. The file will be downloaded " "and installed automatically." msgstr "" "Alternativamente, você pode clicar e arrastar uma URL de seu navegador de " "internet para o diálogo de Preferências. O " "arquivo será baixado e instalado automaticamente." #: C/deskbar.xml:339(title) msgid "About Deskbar" msgstr "Sobre o Deskbar" #: C/deskbar.xml:340(para) msgid "" "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). To find more information about Deskbar, " "please visit the Deskbar Web page." msgstr "" "Deskbar foi escrito por Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). Para encontrar mais informações sobre o " "Deskbar, por favor visite a Página do Deskbar na rede." #: C/deskbar.xml:347(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre esse aplicativo ou esse " "manual, siga as intruções em Seção de Feedback do Guia de Usuário do GNOME." #: C/deskbar.xml:353(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this " "documentation; another can be found in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "Esse programa é distribuído sob os termos da GNU General Public Licence como " "publicada pela Free Software Foundation; seja pela versão 2 da licença ou (a " "sua escolha) qualquer versão posterior. Uma cópia dessa licença está incluída com essa documentação; " "outra cópia pode ser encontrada no arquivo COPYING incluído com o código " "fonte deste programa. " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Rodrigo Flores , 2008,2008."