# French translation of deskbar-applet documentation. # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet documentation package. # # Claude Paroz , 2007-2008. # Bruno Brouard , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 00:17+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Mentions légales #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS " "AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y " "COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR " "INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA " "VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE " "SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE " "TRAVAIL, AUX DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT " "AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS DE MISE À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA " "POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/deskbar.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" msgstr "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Manuel de l'applet Deskbar" #: C/deskbar.xml:45(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/deskbar.xml:46(holder) C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:101(para) C/deskbar.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "Deskbar est une applet d'accès et de recherche rapides." #: C/deskbar.xml:64(firstname) msgid "Qing" msgstr "Qing" #: C/deskbar.xml:65(surname) msgid "Gan" msgstr "Gan" #: C/deskbar.xml:67(orgname) C/deskbar.xml:74(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projet de documentation Ubuntu" #: C/deskbar.xml:71(firstname) msgid "Phil" msgstr "Phil" #: C/deskbar.xml:72(surname) msgid "Bull" msgstr "Bull" #: C/deskbar.xml:75(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:95(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.1" msgstr "Manuel de l'applet Deskbar v2.1" #: C/deskbar.xml:96(date) msgid "January 2008" msgstr "Janvier 2008" #: C/deskbar.xml:98(para) msgid "Qing Gan" msgstr "Qing Gan" #: C/deskbar.xml:99(para) msgid "Phil Bull philbull@gmail.com" msgstr "Phil Bull philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:105(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Manuel de l'applet Deskbar v2.0" #: C/deskbar.xml:106(date) msgid "December 2006" msgstr "Décembre 2006" #: C/deskbar.xml:108(para) msgid "GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "Projet de documentation GNOME gnome-doc-list@gnome.org" #: C/deskbar.xml:114(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Deskbar." msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 de Deskbar." # Autres chaînes #: C/deskbar.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/deskbar.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'applet " "Deskbar ou ce manuel, procédez selon les instructions de la section « Votre avis » du " "Guide d'utilisation du bureau GNOME." #: C/deskbar.xml:128(primary) msgid "DESKBAR-APPLET" msgstr "DESKBAR-APPLET" #: C/deskbar.xml:131(primary) msgid "deskbar-applet" msgstr "deskbar-applet" #: C/deskbar.xml:138(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/deskbar.xml:139(para) msgid "" "The Deskbar Applet can be loaded with specific extensions that allow the " "user to easily and quickly search various search engines and websites, " "lookup words in the dictionary, search for files on the computer, or run " "programs, among other things." msgstr "" "L'applet Deskbar peut être chargée avec des extensions spécifiques qui " "permettent à l'utilisateur de faire facilement et rapidement des recherches " "à l'aide de divers moteurs de recherche et sites Web, de rechercher des mots " "dans le dictionnaire, de chercher des fichiers sur l'ordinateur ou de lancer " "des programmes, entre autres." #: C/deskbar.xml:146(title) msgid "Adding Deskbar to the panel" msgstr "Ajout de Deskbar au tableau de bord" #: C/deskbar.xml:147(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "Pour ajouter Deskbar à un tableau de bord :" #: C/deskbar.xml:150(para) msgid "" "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose " "Add to Panel." msgstr "" "Faites un clic droit sur un tableau de bord pour ouvrir son menu contextuel, " "puis choisissez Ajouter au tableau de bord." #: C/deskbar.xml:157(para) msgid "" "Select Deskbar in the Add to Panel dialog, then click " "Add." msgstr "" "Sélectionnez Deskbar dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau " "de bord, puis cliquez sur Ajouter." #: C/deskbar.xml:158(para) msgid "" "Alternatively, just drag the applet from the dialog to a location on the " "panel." msgstr "" "Sinon, faites simplement glisser l'applet de la boîte de dialogue vers un " "emplacement sur le tableau de bord." #: C/deskbar.xml:161(para) msgid "" "For more information on adding applets to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "" "Pour plus d'informations sur l'ajout d'applets à un tableau de bord, " "consultez le Guide d'utilisation du bureau GNOME." #: C/deskbar.xml:168(title) msgid "Activating Deskbar" msgstr "Activation de Deskbar" #: C/deskbar.xml:169(para) msgid "" "To activate Deskbar, press the Deskbar icon on the panel (see the picture " "below)." msgstr "" "Pour activer Deskbar, cliquez sur l'icône Deskbar sur le tableau de bord " "(voir figure ci-dessous)." #: C/deskbar.xml:178(phrase) msgid "Shows the Deskbar applet." msgstr "Montre l'applet Deskbar." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:186(para) msgid "" "Alternatively, press AltF3 to activate Deskbar." msgstr "" "Sinon, tapez AltF3 " "pour activer Deskbar." #: C/deskbar.xml:189(title) msgid "Sticking the search box to the panel" msgstr "Rattachement de la boîte de recherche au tableau de bord" #: C/deskbar.xml:190(para) msgid "" "By default, activating Deskbar will open a new window with a search box in " "it. If you would prefer the search box to remain attached to the panel when " "you activate Deskbar:" msgstr "" "Par défaut, l'appel à Deskbar ouvre une nouvelle fenêtre contenant une boîte " "de recherche. Si vous préférez que la boîte de recherche reste intégrée au " "tableau de bord lors de l'activation de Deskbar :" #: C/deskbar.xml:193(para) C/deskbar.xml:206(para) C/deskbar.xml:246(para) #: C/deskbar.xml:262(para) C/deskbar.xml:278(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Preferences." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur l'icône Deskbar sur le tableau de bord et " "choisissez Préférences." #: C/deskbar.xml:196(para) msgid "" "Select the General tab and click Stick to " "panel." msgstr "" "Sélectionnez l'onglet Général et cochez " "Coller au tableau de bord." #: C/deskbar.xml:202(title) msgid "Changing the keyboard shortcut" msgstr "Modification du raccourci clavier" #: C/deskbar.xml:203(para) msgid "You can change the keyboard shortcut used to activate Deskbar:" msgstr "" "Vous pouvez modifier le raccourci clavier utilisé pour activer Deskbar :" #: C/deskbar.xml:209(para) msgid "Select the General tab." msgstr "Choisissez l'onglet Général." #: C/deskbar.xml:212(para) msgid "" "Click the text entry labelled Keyboard shortcut to focus. The text should change to say New accelerator..." msgstr "" "Cliquez sur la zone de texte Raccourci clavier pour activer le " "champ de recherche. Le texte devrait changer en Nouveau " "raccourci..." #: C/deskbar.xml:216(para) msgid "" "Type the new keyboard shortcut that you would like to use. The change will " "take effect immediately." msgstr "" "Saisissez le nouveau raccourci clavier que vous désirez utiliser. La " "modification prend effet immédiatement." #: C/deskbar.xml:219(para) msgid "" "To cancel editing the keyboard shortcut, click anywhere outside the text " "entry or press Escape." msgstr "" "Pour annuler l'édition du raccourci clavier, cliquez n'importe où en dehors " "de la zone de texte ou utilisez la touche Échap." #: C/deskbar.xml:224(title) msgid "Searching for items" msgstr "Recherche d'éléments" #: C/deskbar.xml:226(title) msgid "Performing a search" msgstr "Procédure de recherche" #: C/deskbar.xml:229(para) msgid "Activate Deskbar and type some search terms into the search box." msgstr "" "Activez Deskbar et saisissez les termes à rechercher dans la boîte de " "recherche." #: C/deskbar.xml:232(para) msgid "" "Deskbar will recommend some items depending on the search terms you entered." msgstr "" "Deskbar vous recommande certains éléments en fonction des termes de " "recherche que vous tapez." #: C/deskbar.xml:235(para) msgid "" "Click the item of your choice. Deskbar will perform the appropriate action " "for that item; for example, clicking a web link will cause it to be opened " "in your web browser." msgstr "" "Cliquez sur l'élément qui vous intéresse. Deskbar exécute l'action " "appropriée pour cet élément ; par exemple, en cliquant sur un lien Web, " "celui-ci sera ouvert dans votre navigateur Web." #: C/deskbar.xml:238(para) msgid "" "Some search results have more than one possible action. In this case, a " "> is displayed to the right of the " "item. When you click on the > you " "will get a list of available actions." msgstr "" "Certains résultats de recherche possèdent plus d'une action possible. Dans " "ce cas, un > est affiché sur la " "droite de l'élément. Quand vous cliquez sur le >, vous obtenez la liste des actions disponibles." #: C/deskbar.xml:241(title) msgid "Enabling and disabling search extensions" msgstr "Activation et désactivation des extensions de recherche" #: C/deskbar.xml:242(para) msgid "" "You can enable and disable search extensions in order to change what types " "of search are displayed in the search results. For example, you might wish " "to enable the Dictionary extension so that you can look up word definitions " "using Deskbar." msgstr "" "Vous pouvez activer ou désactiver des extensions de recherche afin de " "modifier les types de recherche affichés parmi les résultats de recherche. " "Par exemple, vous pouvez activer l'extension Dictionnaire afin de pouvoir " "rechercher des définitions de mot en utilisant Deskbar." #: C/deskbar.xml:249(para) C/deskbar.xml:265(para) msgid "Select the Searches tab." msgstr "Choisissez l'onglet Recherches." #: C/deskbar.xml:252(para) msgid "" "To enable a search extension, select it from the list. To disable a search " "extension, deselect it." msgstr "" "Pour activer une extension de recherche, cochez-la dans la liste. Pour " "désactiver une extension de recherche, décochez-la." #: C/deskbar.xml:255(para) msgid "" "For some search extensions you can click More... to " "set additional settings." msgstr "" "Pour certaines extensions de recherche, vous pouvez cliquer sur le bouton " "Plus... pour faire des réglages supplémentaires." #: C/deskbar.xml:258(title) msgid "Changing the order of search extensions" msgstr "Modification de l'ordre des extensions de recherche" #: C/deskbar.xml:259(para) msgid "" "You can change the order of the search extensions, so that types of search " "which are more important to you are displayed at the start of the search " "results." msgstr "" "Vous pouvez modifier l'ordre des extensions de recherche afin que les types " "de recherche les plus importants pour vous soient affichés au début des " "résultats de recherche." #: C/deskbar.xml:268(para) msgid "" "Select the search extension, then click Top, " "Up, Down or Bottom to change the search extension's order." msgstr "" "Sélectionnez l'extension de recherche, puis cliquez sur Haut, Vers le haut, Vers le bas ou Bas pour modifier l'ordre des " "extensions de recherche." #: C/deskbar.xml:269(para) msgid "" "Alternatively, drag and drop the search extensions to change their order." msgstr "" "Sinon, faites un glisser-déposer des extensions de recherche pour modifier " "l'ordre." #: C/deskbar.xml:274(title) msgid "Extensions with errors" msgstr "Extensions incluant des erreurs" #: C/deskbar.xml:275(para) msgid "" "If an extension does not appear in the search results as expected, there may " "be a problem with it." msgstr "" "Si une extension n'apparaît pas dans les résultats de recherche comme prévu, " "il y a peut-être un problème avec celle-ci." #: C/deskbar.xml:281(para) msgid "Select the Extensions with Errors tab." msgstr "" "Choisissez l'onglet Extensions incluant des erreurs." #: C/deskbar.xml:284(para) msgid "" "To see the reason for an error, select the affected extension from the list. " "Information on the error will be shown below the list." msgstr "" "Pour afficher la cause d'une erreur, choisissez l'extension concernée dans " "la liste. Une information sur l'erreur est affichée en-dessous de la liste." #: C/deskbar.xml:291(title) msgid "Search history" msgstr "Historique des recherches" #: C/deskbar.xml:293(title) msgid "Using the history" msgstr "Utilisation de l'historique" #: C/deskbar.xml:294(para) msgid "" "The search history is a list of searches which you have made before. Instead " "of inputting the same search terms again, you can select a previous search " "from the history." msgstr "" "L'historique des recherches est une liste des recherches que vous avez " "effectuées auparavant. Au lieu de saisir à nouveau les mêmes termes de " "recherche, vous pouvez choisir une précédente recherche dans l'historique." #: C/deskbar.xml:297(para) msgid "Activate Deskbar." msgstr "Activez Deskbar." #: C/deskbar.xml:300(para) msgid "" "Click Choose action and select a previous search from " "the list." msgstr "" "Cliquez sur Choisissez une action et sélectionnez une " "recherche précédente dans la liste." #: C/deskbar.xml:303(para) msgid "The search you selected will be performed again." msgstr "La recherche que vous avez sélectionnée sera réalisée à nouveau." #: C/deskbar.xml:308(title) msgid "Clearing the history" msgstr "Effacement de l'historique" #: C/deskbar.xml:309(para) msgid "" "Sometimes you may want to clear your search history. There are two ways of " "achieving this:" msgstr "" "Il est possible d'effacer périodiquement l'historique de recherche. Il y a " "deux façons de le faire :" #: C/deskbar.xml:312(para) msgid "" "Activate Deskbar and click the Clear button to the " "right of the Choose action drop-down list." msgstr "" "Activez Deskbar et cliquez sur le bouton Effacer à " "droite de la liste déroulante Choisissez une action." #: C/deskbar.xml:315(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Clear " "History." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur l'icône Deskbar du tableau de bord et " "choisissez Effacer l'historique." #: C/deskbar.xml:322(title) msgid "Installing new extensions" msgstr "Installation de nouvelles extensions" #: C/deskbar.xml:323(para) msgid "You can install new search extensions for Deskbar." msgstr "" "Vous pouvez installer de nouvelles extensions de recherche dans Deskbar." #: C/deskbar.xml:324(para) msgid "" "Drag and drop a search extension onto the Preferences dialog to install it. This works with .py, " ".tar.gz, .tar.bz2, .tar and .zip files." msgstr "" "Faites glisser une extension de recherche sur la boîte de dialogue " "Préférences pour l'installer. Cette méthode " "fonctionne avec les fichiers .py, .tar.gz, .tar.bz2, .tar et " ".zip." #: C/deskbar.xml:325(para) msgid "" "Alternatively, you can drag and drop an URL from your web browser onto the " "Preferences dialog. The file will be downloaded " "and installed automatically." msgstr "" "Sinon, vous pouvez glisser-déposer un URL de votre navigateur Web sur la " "boîte de dialogue Préférences. Le fichier sera " "téléchargé et installé automatiquement." #: C/deskbar.xml:339(title) msgid "About Deskbar" msgstr "À propos de Deskbar" #: C/deskbar.xml:340(para) msgid "" "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). To find more information about Deskbar, " "please visit the Deskbar Web page." msgstr "" "Deskbar a été écrit par Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). Pour découvrir plus de détails au sujet " "de Deskbar, consultez la page Web de Deskbar." #: C/deskbar.xml:347(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette " "application ou ce manuel, procédez selon les instructions de la section « Votre avis » du " "Guide d'utilisation du bureau GNOME." #: C/deskbar.xml:353(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this " "documentation; another can be found in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale " "GNU publiée par la Free Software Foundation ; version 2 ou bien toute autre " "version ultérieure choisie par vous. Une copie de cette licence est " "disponible en suivant ce lien, ou dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce " "programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Claude Paroz , 2007-2008\n" "Bruno Brouard , 2008" #~ msgid "Shows Deskbar applet. Contains default character buttons." #~ msgstr "" #~ "Montre l'applet Deskbar. Contient les boutons de caractères par défaut." #~ msgid "" #~ "Use Deskbar applet to search your computer and the web. With Deskbar, you " #~ "can search for applications, files and folders, your emails and address " #~ "book, your web bookmarks and history, and web search engines such as " #~ "Google." #~ msgstr "" #~ "Employez l'applet Deskbar pour rechercher sur votre ordinateur et sur le " #~ "Web. Avec Deskbar, vous pouvez recherchez des applications, des fichiers " #~ "et des dossiers, vos courriels et votre carnet d'adresses, vos signets et " #~ "votre historique Web ainsi que dans des moteurs de recherche tels que " #~ "Google."