# translation of deskbar.help.HEAD.po to Español # translation of deskbar manual to spanish # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-25 00:35+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA " "DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. " "TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL " "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE " "QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL " "ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL " "COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN " "NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " "LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL " "MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO " "NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA " "NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL " "ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL " "DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES " "PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, " "ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN " "LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, " "FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " "CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS " "DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/deskbar.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" msgstr "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicación Deskbar" #: C/deskbar.xml:45(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/deskbar.xml:46(holder) C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:101(para) C/deskbar.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "Deskbar es una miniaplicación de rápido acceso y búsqueda." #: C/deskbar.xml:64(firstname) msgid "Qing" msgstr "Qing" #: C/deskbar.xml:65(surname) msgid "Gan" msgstr "Gan" #: C/deskbar.xml:67(orgname) C/deskbar.xml:74(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu" #: C/deskbar.xml:71(firstname) msgid "Phil" msgstr "Phil" #: C/deskbar.xml:72(surname) msgid "Bull" msgstr "Bull" #: C/deskbar.xml:75(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:95(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicación Deskbar V2.1" #: C/deskbar.xml:96(date) msgid "January 2008" msgstr "Enero de 2008" #: C/deskbar.xml:98(para) msgid "Qing Gan" msgstr "Qing Gan" #: C/deskbar.xml:99(para) msgid "Phil Bull philbull@gmail.com" msgstr "Phil Bull philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:105(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicación Deskbar V2.0" #: C/deskbar.xml:106(date) msgid "December 2006" msgstr "Diciembre de 2006" #: C/deskbar.xml:108(para) msgid "GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "" "Proyecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org" #: C/deskbar.xml:114(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Deskbar." msgstr "Este manual describe la versión 2.20 de Deskbar." #: C/deskbar.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/deskbar.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " "Deskbar o este manual, siga las instrucciones que aparecen en la Página de comentarios de GNOME." #: C/deskbar.xml:128(primary) msgid "DESKBAR-APPLET" msgstr "Miniaplicación Deskbar" #: C/deskbar.xml:131(primary) msgid "deskbar-applet" msgstr "Miniaplicación Deskbar" #: C/deskbar.xml:138(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/deskbar.xml:139(para) msgid "" "The Deskbar Applet can be loaded with specific extensions that allow the " "user to easily and quickly search various search engines and websites, " "lookup words in the dictionary, search for files on the computer, or run " "programs, among other things." msgstr "" "La miniaplicación Deskbar se puede cargar con extensiones específicas que " "permiten al usuario realizar búsquedas rápidas en varios motores de búsqueda " "y páginas web, buscar palabras en el diccionario, buscar archivos en el " "equipo o ejecutar programas, entre otras muchas cosas." #: C/deskbar.xml:146(title) msgid "Adding Deskbar to the panel" msgstr "Para añadir Deskbar a un panel" #: C/deskbar.xml:147(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "Para añadir Deskbar a un panel:" #: C/deskbar.xml:150(para) msgid "" "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose " "Add to Panel." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el panel para abrir el menú emergente del " "panel, después elija Añadir al panel...." #: C/deskbar.xml:157(para) msgid "" "Select Deskbar in the Add to Panel dialog, then click " "Add." msgstr "" "Seleccione Deskbar del diálogo Añadir al panel..., " "después pulse Añadir." #: C/deskbar.xml:158(para) msgid "" "Alternatively, just drag the applet from the dialog to a location on the " "panel." msgstr "" "Alternativamente puede arrastrar la miniaplicación desde el diálogo a una " "ubicación en el panel." #: C/deskbar.xml:161(para) msgid "" "For more information on adding applets to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo añadir Deskbar a un panel, consulte " "la Guía del " "usuario de GNOME." #: C/deskbar.xml:168(title) msgid "Activating Deskbar" msgstr "Activer Deskbar" #: C/deskbar.xml:169(para) msgid "" "To activate Deskbar, press the Deskbar icon on the panel (see the picture " "below)." msgstr "" "Para activar Deskbar pulse el icono de Deskbar en el panel (vea la imagen de " "abajo)." #: C/deskbar.xml:178(phrase) msgid "Shows the Deskbar applet." msgstr "Muestra la miniaplicación Deskbar." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:186(para) msgid "" "Alternatively, press AltF3 to activate Deskbar." msgstr "" "Alternativamente pulse AltF3 para activar Deskbar." #: C/deskbar.xml:189(title) msgid "Sticking the search box to the panel" msgstr "Pegar la caja de búsqueda al panel" #: C/deskbar.xml:190(para) msgid "" "By default, activating Deskbar will open a new window with a search box in " "it. If you would prefer the search box to remain attached to the panel when " "you activate Deskbar:" msgstr "" "De forma predeterminada, al activar Deskbar, se abrirá una nueva ventana con " "una caja de búsqueda en ella. Si prefiere que la caja de búsqueda permanezca " "adjunta al panel cuando active Deskbar:" #: C/deskbar.xml:193(para) C/deskbar.xml:206(para) C/deskbar.xml:246(para) #: C/deskbar.xml:262(para) C/deskbar.xml:278(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Preferences." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la miniaplicación, después seleccione " "Preferencias." #: C/deskbar.xml:196(para) msgid "" "Select the General tab and click Stick to " "panel." msgstr "" "Seleccione la solapa General y pulse Pegar al " "panel." #: C/deskbar.xml:202(title) msgid "Changing the keyboard shortcut" msgstr "Cambiar la tecla rápida" #: C/deskbar.xml:203(para) msgid "You can change the keyboard shortcut used to activate Deskbar:" msgstr "Puede cambiar la tecla rápida que se usa para activar Deskbar:" #: C/deskbar.xml:209(para) msgid "Select the General tab." msgstr "Seleccione la solapa General." #: C/deskbar.xml:212(para) msgid "" "Click the text entry labelled Keyboard shortcut to focus. The text should change to say New accelerator..." msgstr "" "Pulse la entrada de texto etiquetada como Combinación de teclas " "para enfocar. El texto debería cambiar para mostrar " "Acelerador nuevo...." #: C/deskbar.xml:216(para) msgid "" "Type the new keyboard shortcut that you would like to use. The change will " "take effect immediately." msgstr "" "Escriba la nueva tecla rápida que quiere usar. El cambio será inmediato." #: C/deskbar.xml:219(para) msgid "" "To cancel editing the keyboard shortcut, click anywhere outside the text " "entry or press Escape." msgstr "" "Para cancelar la edición de la nueva tecla rápida, pulse en cualquier lugar " "fuera de la entrada de texto o pulse Escape." #: C/deskbar.xml:224(title) msgid "Searching for items" msgstr "Buscar elementos" #: C/deskbar.xml:226(title) msgid "Performing a search" msgstr "Realizar una búsqueda" #: C/deskbar.xml:229(para) msgid "Activate Deskbar and type some search terms into the search box." msgstr "" "Active Deskbar y escriba algunos términos de búsqueda en la caja de búsqueda." #: C/deskbar.xml:232(para) msgid "" "Deskbar will recommend some items depending on the search terms you entered." msgstr "" "Deskbar le recomendará algunos elementos dependiendo de los términos de " "búsqueda que haya introducido." #: C/deskbar.xml:235(para) msgid "" "Click the item of your choice. Deskbar will perform the appropriate action " "for that item; for example, clicking a web link will cause it to be opened " "in your web browser." msgstr "" "Pulse un elemento a su elección. Deskbar realizará la acción apropiada para " "ese elemento; por ejemplo, al pulsar sobre un enlace web, éste se abrirá en " "el navegador web." #: C/deskbar.xml:238(para) msgid "" "Some search results have more than one possible action. In this case, a " "> is displayed to the right of the " "item. When you click on the > you " "will get a list of available actions." msgstr "" "Algunos resultados de búsqueda tienen más de una posible acción. En este " "caso se mostrará un > a la derecha " "del elemento. Cuando pulse sobre el > " "obtendrá una lista de las acciones disponibles." #: C/deskbar.xml:241(title) msgid "Enabling and disabling search extensions" msgstr "Activar y desactivar las extensiones de búsqueda" #: C/deskbar.xml:242(para) msgid "" "You can enable and disable search extensions in order to change what types " "of search are displayed in the search results. For example, you might wish " "to enable the Dictionary extension so that you can look up word definitions " "using Deskbar." msgstr "" "Puede activar y desactivar las extensiones de búsqueda para cambiar los " "tipos de búsquedas que se muestran en los resultados. Por ejemplo, puede " "querer activar la extensión del diccionario para buscar definiciones de " "palabras usando Deskbar." #: C/deskbar.xml:249(para) C/deskbar.xml:265(para) msgid "Select the Searches tab." msgstr "Seleccione la solapa Búsquedas." #: C/deskbar.xml:252(para) msgid "" "To enable a search extension, select it from the list. To disable a search " "extension, deselect it." msgstr "" "Para activar una extensión de búsqueda, selecciónela de la lista. Para " "desactivar una extensión de búsqueda, deselecciónela." #: C/deskbar.xml:255(para) msgid "" "For some search extensions you can click More... to " "set additional settings." msgstr "" "Para algunas extensiones puede pulsar Más... para " "establecer ajustes adicionales." #: C/deskbar.xml:258(title) msgid "Changing the order of search extensions" msgstr "Cambiar el orden de las extensiones de búsqueda" #: C/deskbar.xml:259(para) msgid "" "You can change the order of the search extensions, so that types of search " "which are more important to you are displayed at the start of the search " "results." msgstr "" "Puede cambiar el orden de las extensiones de búsqueda para que ciertos tipos " "de búsquedas que son más importantes, se muestren al inicio de los " "resultados de la búsqueda." #: C/deskbar.xml:268(para) msgid "" "Select the search extension, then click Top, " "Up, Down or Bottom to change the search extension's order." msgstr "" "Seleccione la extensión de búsqueda y después pulse Cima, Arriba, Abajo o " "Fondo para cambiar el orden de las extensiones de " "búsqueda." #: C/deskbar.xml:269(para) msgid "" "Alternatively, drag and drop the search extensions to change their order." msgstr "" "Alternativamente, arrastre y suelte las extensiones de búsqueda para cambiar " "su orden." #: C/deskbar.xml:274(title) msgid "Extensions with errors" msgstr "Extensiones con errores" #: C/deskbar.xml:275(para) msgid "" "If an extension does not appear in the search results as expected, there may " "be a problem with it." msgstr "" "Si una extensión no aparece en los resultados de la búsqueda tal y como se " "esperaba, puede que haya algún problema con ella." #: C/deskbar.xml:281(para) msgid "Select the Extensions with Errors tab." msgstr "Seleccione la solapa Extensiones con errores." #: C/deskbar.xml:284(para) msgid "" "To see the reason for an error, select the affected extension from the list. " "Information on the error will be shown below the list." msgstr "" "Para ver la razón del error, seleccione la extensión afectada de la lista. " "Se mostrará información acerca del error debajo de la lista." #: C/deskbar.xml:291(title) msgid "Search history" msgstr "Buscar en el histórico" #: C/deskbar.xml:293(title) msgid "Using the history" msgstr "Uso del histórico" #: C/deskbar.xml:294(para) msgid "" "The search history is a list of searches which you have made before. Instead " "of inputting the same search terms again, you can select a previous search " "from the history." msgstr "" "El histórico de búsquedas es una lista de las búsquedas que ha realizado " "anteriormente. En lugar de introducir los mismos términos de búsqueda de " "nuevo, puede seleccionar uno anterior del histórico." #: C/deskbar.xml:297(para) msgid "Activate Deskbar." msgstr "Activar Deskbar." #: C/deskbar.xml:300(para) msgid "" "Click Choose action and select a previous search from " "the list." msgstr "" "Pulse Elija una acción y seleccione una búsqueda " "previa de la lista." #: C/deskbar.xml:303(para) msgid "The search you selected will be performed again." msgstr "Se volverá a realizar la búsqueda que ha seleccionado." #: C/deskbar.xml:308(title) msgid "Clearing the history" msgstr "Limpiar el histórico" #: C/deskbar.xml:309(para) msgid "" "Sometimes you may want to clear your search history. There are two ways of " "achieving this:" msgstr "" "Algunas veces puede querer limpiar su histórico de búsquedas. Existen dos " "formas de lograrlo:" #: C/deskbar.xml:312(para) msgid "" "Activate Deskbar and click the Clear button to the " "right of the Choose action drop-down list." msgstr "" "Active Deskbar y pulse el botón Limpiar a la derecha de " "la lista desplegable Elija una acción." #: C/deskbar.xml:315(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Clear " "History." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el icono en el panel y seleccione " "Limpiar histórico." #: C/deskbar.xml:322(title) msgid "Installing new extensions" msgstr "Instalar nuevas extensiones" #: C/deskbar.xml:323(para) msgid "You can install new search extensions for Deskbar." msgstr "Puede instalar nuevas extensiones de búsqueda para Deskbar." #: C/deskbar.xml:324(para) msgid "" "Drag and drop a search extension onto the Preferences dialog to install it. This works with .py, " ".tar.gz, .tar.bz2, .tar and .zip files." msgstr "" "Para instalar una extensión de búsqueda arrástrela y suéltela en el diálogo " "de Preferencias. Esto funciona con los archivos " ".py, .tar.gz, .tar.bz2, .tar y .zip." #: C/deskbar.xml:325(para) msgid "" "Alternatively, you can drag and drop an URL from your web browser onto the " "Preferences dialog. The file will be downloaded " "and installed automatically." msgstr "" "Alternativamente, puede arrastrar y soltar un URL desde su navegador web en " "el diálogo de Preferencias. El archivo se " "descargará e instalará automáticamente." #: C/deskbar.xml:339(title) msgid "About Deskbar" msgstr "Acerca de Deskbar" #: C/deskbar.xml:340(para) msgid "" "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). To find more information about Deskbar, " "please visit the Deskbar Web page." msgstr "" "Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), Raphael Slinckx " "(raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup Edlandsen " "(kamstrup@daimi.au.dk) y Sebastian Pölsterl (marduk@k-" "d-w.org) escribieron Deskbar. Para obtener más información acerca de " "Deskbar visite la Página web de Deskbar." #: C/deskbar.xml:347(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a esta " "aplicación o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de la Guía " "del usuario de GNOME." #: C/deskbar.xml:353(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this " "documentation; another can be found in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " "de la Licencia, o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Se incluye " " una copia de esta licencia " "en esta documentación, otra copia se puede encontrar en el archivo COPYING " "incluido con el código fuente de este programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008."