# translation of help.HEAD.po to Greek # # Kostas Papadimas , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 11:00+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του " "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) " "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το " "Free·Software·Foundation με αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-Cover " "και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL στο " "σύνδεσμο link ή στο αρχείο " "COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός είναι μέρος της συλλογής των οδηγών GNOME που διανέμεται κάτω " "από το GFDL. Αν θέλετε να διανείμετε αυτόν τον οδηγό ξεχωριστά από τη " "συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας αντίγραφο της άδειας στον οδηγό, " "όπως περιγράφεται στο 6ο μέρος της άδειας." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να διακρίνουν " "τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες ζητούνται σαν εμπορικά σήματα. Όπου " "εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του " "GNOME·Documentation·Project γνωρίουν για αυτά τα εμπορικά σήματα, τότε το " "ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά κεφαλαία γράμματα." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΣΕ ΜΙΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΒΑΣΗ, ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΘΕ ΕΙΔΟΥΣ, " "ΕΙΤΕ ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΕΜΜΕΣΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΤΩΝ " "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΠΩΣ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΟ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟ ΑΠΟ " "ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ Ή ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΔΕΣΗ. " "Ο ΕΝΙΑΙΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΤΗΣ " "ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΤΗΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΜΑΖΙ ΣΑΣ. ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΚΑΘΕ " "ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ Ή ΤΕΚΜΗΡΙΩΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΗΣ ΝΑ ΑΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΑΤΕΛΗΣ ΜΕ ΚΑΘΕ " "ΣΕΒΑΣΜΟ, ΕΣΕΙΣ (ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ή ΑΛΛΟΣ ΒΟΗΘΟΣ ΤΗΣ " "ΣΥΓΓΡΑΦΗΣ) ΘΕΩΡΕΙΣΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή " "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΔΙΑΨΕΥΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΝΤΙΚΕΙΤΑΙ ΣΤΟ ΒΑΣΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ. Η ΜΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΠΟΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΗΣ " "ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΔΩ ΚΑΤΩ ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΑΥΤΗ ΤΗ ΔΙΑΨΕΥΣΗ; ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΘΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ " "ΚΑΙ ΥΠΟ ΜΗ ΝΟΜΙΜΗ ΘΕΩΡΙΑ, ΟΠΟΥ ΥΠΑΡΧΕΙ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ ( ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ " "ΑΜΕΛΕΙΑΣ) Η ΣΥΜΒΑΣΗ, Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ,ΔΗΜΙΟΥΡΓΟ Ή ΑΛΛΟ " "ΒΟΗΘΟ Ή ΔΙΑΝΟΜΕΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΗΣ, Ή " "ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΠΑΡΟΧΕΑ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΤΗΣ, ΘΑ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ " "ANY·PERSON·FOR·ANY·DIRECT,·INDIRECT,·SPECIAL,·INCIDENTAL," "·OR·CONSEQUENTIAL·DAMAGES·OF·ANY·CHARACTER·INCLUDING,·WITHOUT·LIMITATION," "·DAMAGES·FOR·LOSS·OF·GOODWILL,·WORK·STOPPAGE," "·COMPUTER·FAILURE·OR·MALFUNCTION," "·OR·ANY·AND·ALL·OTHER·DAMAGES·OR·LOSSES·ARISING·OUT·OF·OR·RELATING·TO·USE·OF·THE·DOCUMENT·AND·MODIFIED·VERSIONS·OF·THE·DOCUMENT," "·EVEN·IF·SUCH·PARTY·SHALL·HAVE·BEEN·INFORMED·OF·THE·POSSIBILITY·OF·SUCH·DAMAGES." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΥ ΟΡΟΥΣ " "ΤΟΥ GNU FREE·DOCUMENTATION·LICENSE ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΟΤΙ: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/deskbar.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" msgstr "" "@@image:·'figures/deskbar-applet.png';·md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Οδηγός του Deskbar Applet" #: C/deskbar.xml:45(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/deskbar.xml:46(holder) C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:101(para) C/deskbar.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME·Documentation·Project" #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "Το Deskbar είναι μια μικροεφαρμογή γρήγορης πρόσβασης και αναζήτησης." #: C/deskbar.xml:64(firstname) msgid "Qing" msgstr "Qing" #: C/deskbar.xml:65(surname) msgid "Gan" msgstr "Gan" #: C/deskbar.xml:67(orgname) C/deskbar.xml:74(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu·Documentation·Project" #: C/deskbar.xml:71(firstname) msgid "Phil" msgstr "Phil" #: C/deskbar.xml:72(surname) msgid "Bull" msgstr "Bull" #: C/deskbar.xml:75(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:95(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.1" msgstr "Deskbar·Applet·Manual·V2.1" #: C/deskbar.xml:96(date) msgid "January 2008" msgstr "January·2008" #: C/deskbar.xml:98(para) msgid "Qing Gan" msgstr "Qing·Gan" #: C/deskbar.xml:99(para) msgid "Phil Bull philbull@gmail.com" msgstr "Phil·Bull·philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:105(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Deskbar·Applet·Manual·V2.0" #: C/deskbar.xml:106(date) msgid "December 2006" msgstr "December·2006" #: C/deskbar.xml:108(para) msgid "GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "GNOME·Documentation·Project·gnome-doc-list@gnome.org" #: C/deskbar.xml:114(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Deskbar." msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Deskbar." #: C/deskbar.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/deskbar.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Για να εντοπίσετε μικρολάθη ή να κάνετε μια πρόταση σε σχέση με το " "Deskbar·applet ή αυτόν τον οδηγό, ακολουθήστε τις οδηγίες στο σύνδεσμο " "Feedback·section·of·the·GNOME·User·Guide." #: C/deskbar.xml:128(primary) msgid "DESKBAR-APPLET" msgstr "DESKBAR-APPLET" #: C/deskbar.xml:131(primary) msgid "deskbar-applet" msgstr "deskbar-applet" #: C/deskbar.xml:138(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/deskbar.xml:139(para) msgid "" "The Deskbar Applet can be loaded with specific extensions that allow the " "user to easily and quickly search various search engines and websites, " "lookup words in the dictionary, search for files on the computer, or run " "programs, among other things." msgstr "" "Το Deskbar·Applet μπορεί να φορτωθεί με ειδικές επεκτάσεις που επιτρέπουν " "στον χρήστη, μεταξύ άλλων πραγμάτων, εύκολα και γρήγορα να αναζητήσει " "διάφορες μηχανές αναζήτησης και ιστοσελίδες, να αναζητήσει λέξεις στο " "λεξικό, να κάνει αναζήτηση για αρχεία στον υπολογιστή του, ή να εκτελέσει " "προγράμματα." #: C/deskbar.xml:146(title) msgid "Adding Deskbar to the panel" msgstr "Προσθήκη του Deskbar στον πίνακα εφαρμογών" #: C/deskbar.xml:147(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "Για να προσθέσετε το Deskbar στον πίνακα εφαρμογών:" #: C/deskbar.xml:150(para) msgid "" "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose " "Add to Panel." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " "του πίνακα ,μετά επιλέξτε την επιλογή Προσθήκη στον ν " "πίνακα εφαρμογών." #: C/deskbar.xml:157(para) msgid "" "Select Deskbar in the Add to Panel dialog, then click " "Add." msgstr "" "Επιλογή του Deskbar από τον διάλογο Προσθήκη στον πίνακα " "εφαρμογών,·και μετά κλικ στο Προσθήκη." #: C/deskbar.xml:158(para) msgid "" "Alternatively, just drag the applet from the dialog to a location on the " "panel." msgstr "" "Εναλλακτικά, απλώς αρπάξτε την μικροεφαρμογή από το διάλογο και αφήστε το " "σε μια τοποθεσία πάνω στον πίνακα εφαρμογών." #: C/deskbar.xml:161(para) msgid "" "For more information on adding applets to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες γι ατην προσθήκη των μικροεφαρμογών στον πίνακα " "εφαρμογών, δείτε το σύνδεσμο GNOME·User·Guide." #: C/deskbar.xml:168(title) msgid "Activating Deskbar" msgstr "Ενεργοποίηση του Deskbar" #: C/deskbar.xml:169(para) msgid "" "To activate Deskbar, press the Deskbar icon on the panel (see the picture " "below)." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε το Deskbar, κάντε κλικ το εικονίδιο του Deskbar στον " "πίνακα εφαρμογών (δείτε την παρακάτω εικόνα)." #: C/deskbar.xml:178(phrase) msgid "Shows the Deskbar applet." msgstr "Εμφανίζει το ·Deskbar·applet." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:186(para) msgid "" "Alternatively, press AltF3 to activate Deskbar." msgstr "" "Εναλλακτικά, πιέστε το AltF3 για να ενεργοποιήσετε το Deskbar." #: C/deskbar.xml:189(title) msgid "Sticking the search box to the panel" msgstr "Αγκίστρωμα του πλαισίου αναζήτησης στον πίνακα εφαρμογών" #: C/deskbar.xml:190(para) msgid "" "By default, activating Deskbar will open a new window with a search box in " "it. If you would prefer the search box to remain attached to the panel when " "you activate Deskbar:" msgstr "" "Προεπιλεγμένα, η ενεργοποίηση του Deskbar θα ανοίξει ένα παράθυρο με ένα " "πλαίσιο αναζήτησης. Αν προτιμούσατε το πλαίσιο αναζήτησής να παραμένει " "αγκιστρωμένο στον πίνακα εφαρμογών όταν ενεργοποιείτε το Deskbar τότε:" #: C/deskbar.xml:193(para) C/deskbar.xml:206(para) C/deskbar.xml:246(para) #: C/deskbar.xml:262(para) C/deskbar.xml:278(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Preferences." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο του Deskbar στον πίνακα εφαρμογών και επιλέξτε " "Προτιμήσεις." #: C/deskbar.xml:196(para) msgid "" "Select the General tab and click Stick to " "panel." msgstr "" "Επιλέξτε το General·tab·and·click·Αγκίστρωμα " "στον πίνακα εφαρμογών." #: C/deskbar.xml:202(title) msgid "Changing the keyboard shortcut" msgstr "Αλλαγή της συντόμευσης του πληκτρολογίου" #: C/deskbar.xml:203(para) msgid "You can change the keyboard shortcut used to activate Deskbar:" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάζετε τη συντόμευση πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για την " "ενεργοποίηση του Deskbar." #: C/deskbar.xml:209(para) msgid "Select the General tab." msgstr "Επιλέξτε το tabΓενικά." #: C/deskbar.xml:212(para) msgid "" "Click the text entry labelled Keyboard shortcut to focus. The text should change to say New accelerator..." msgstr "" "Κάντε κλικ στην καταχώριση κειμένου Συντόμευση πληκτρολογίου για " "εστίαση. Το κείμενο θα άλλαζε σαν Νέα συντόμευση..." #: C/deskbar.xml:216(para) msgid "" "Type the new keyboard shortcut that you would like to use. The change will " "take effect immediately." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε. Η αλλαγή θα εφαρμοστεί άμεσα." #: C/deskbar.xml:219(para) msgid "" "To cancel editing the keyboard shortcut, click anywhere outside the text " "entry or press Escape." msgstr "" "Για να ακυρώσετε την επεξεργασία της συντόμευσης πληκτρολογίου, κάντε κλικ " "κάπου έξω από την καταχώριση κειμένου ή πατήστε Ακύρωση." #: C/deskbar.xml:224(title) msgid "Searching for items" msgstr "Αναζήτηση αντικειμένων" #: C/deskbar.xml:226(title) msgid "Performing a search" msgstr "Κάνοντας μια ανάζήτηση" #: C/deskbar.xml:229(para) msgid "Activate Deskbar and type some search terms into the search box." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το Deskbar και πληκτρολογήστε μερικούς όρους αναζήτησης στο " "πλαίσιο αναζήτησης." #: C/deskbar.xml:232(para) msgid "" "Deskbar will recommend some items depending on the search terms you entered." msgstr "" "Το Deskbar θα προτείνει κάποια αντικείμενα σχετικά με τους όρους αναζήτησης " "που εισάγατε." #: C/deskbar.xml:235(para) msgid "" "Click the item of your choice. Deskbar will perform the appropriate action " "for that item; for example, clicking a web link will cause it to be opened " "in your web browser." msgstr "" "Κάντε κλικ στο αντικείμενο της επιλογής σας. Το Deskbar θα κάνει την " "απαραίτητη ενέργεια για εκείνο το αντικείμενο, για παράδειγμα, αν κάνετε " "κλικ ένα σύνδεσμο διαδικτύου αυτό θα προκαλέσει το άνοιγμα του περιηγητή του " "διαδικτύου." #: C/deskbar.xml:238(para) msgid "" "Some search results have more than one possible action. In this case, a " "> is displayed to the right of the " "item. When you click on the > you " "will get a list of available actions." msgstr "" "Μερικά αποτελέσματα αναζήτησης έχουν περισσότερες από μια πιθανές ενέργειες. " "Σε αυτήν την περίπτωση, το > " "εμφανίζεται στο δεξιό μέρος του αντικειμένου. Όταν κάνετε κλικ πάνω στο " "> θα εμφανιστεί μια λίστα με τις " "διαθέσιμες ενέργειες." #: C/deskbar.xml:241(title) msgid "Enabling and disabling search extensions" msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση των επεκτάσεων αναζήτησης" #: C/deskbar.xml:242(para) msgid "" "You can enable and disable search extensions in order to change what types " "of search are displayed in the search results. For example, you might wish " "to enable the Dictionary extension so that you can look up word definitions " "using Deskbar." msgstr "" "Μπορείτε να να ενεργοποιείτε και να απενεργοποιείτε τις επεκτάσεις " "αναζήτησης με σκοπό να αλλάξετε τους τύπους αναζήτησης που θα εμφανίζονται " "στα αποτελέσματα. Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την επέκταση " "του Λεξικού έτσι ώστε να μπορείτε να αναζητείτε ορισμούς λέξεων " "χρησιμοποιώντας το Deskbar." #: C/deskbar.xml:249(para) C/deskbar.xml:265(para) msgid "Select the Searches tab." msgstr "Επιλέξτε το tabΑναζητήσεις." #: C/deskbar.xml:252(para) msgid "" "To enable a search extension, select it from the list. To disable a search " "extension, deselect it." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε μια επέκταση αναζήτησης, επιλέξτε την από τη λίστα. " "Για να την απενεργοποιήσετε, αποεπιλέξτε την." #: C/deskbar.xml:255(para) msgid "" "For some search extensions you can click More... to " "set additional settings." msgstr "" "Για κάποιες επεκτάσεις αναζήτησης μπορείτε να κάνετε κλικ στο " "Περισσότερα... για να καθορίσετε πρόσθετες ρυθμίσεις." #: C/deskbar.xml:258(title) msgid "Changing the order of search extensions" msgstr "Αλλαγή της σειράς των επεκτάσεων αναζήτησης" #: C/deskbar.xml:259(para) msgid "" "You can change the order of the search extensions, so that types of search " "which are more important to you are displayed at the start of the search " "results." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των επεκτάσεων αναζήτησης, έτσι ώστε οι τύποι " "αναζήτησης που είναι πιο σημαντικοί σε εσάς να εμφανίζονται στην αρχή των " "αποτελεσμάτων αναζήτησης." #: C/deskbar.xml:268(para) msgid "" "Select the search extension, then click Top, " "Up, Down or Bottom to change the search extension's order." msgstr "" "Επιλέξτε την επέκταση αναζήτησης, μετά κάντε κλικ στο ΚορυφήΠάνωΚάτω·ή " "στο·Τέλος για να αλλάξετε τη σειρά των επεκτάσεων " "αναζήτησης." #: C/deskbar.xml:269(para) msgid "" "Alternatively, drag and drop the search extensions to change their order." msgstr "" "Εναλλακτικά, αρπάξτε και αφήστε τις επεκτάσεις για να αλλάξετε τη σειρά τους." #: C/deskbar.xml:274(title) msgid "Extensions with errors" msgstr "Επεκτάσεις με σφάλματα" #: C/deskbar.xml:275(para) msgid "" "If an extension does not appear in the search results as expected, there may " "be a problem with it." msgstr "" "Αν μια επέκταση δεν εμφανίζεται στα αποτελέσματα αναζήτησης όπως περιμένατε, " "ίσως υπάρχει κάποιο πρόβλημα με αυτή." #: C/deskbar.xml:281(para) msgid "Select the Extensions with Errors tab." msgstr "Επιλέξτε το tab Επεκτάσεις με σφάλματα." #: C/deskbar.xml:284(para) msgid "" "To see the reason for an error, select the affected extension from the list. " "Information on the error will be shown below the list." msgstr "" "Για να δείτε την αιτία ενός σφάλματος, επιλέξτε την επέκταση που " "επηρεάζεται, από τη λίστα. Πληροφορίες για το σφάλμα θα εμφανιστούν κάτω από " "τη λίστα." #: C/deskbar.xml:291(title) msgid "Search history" msgstr "Αναζήτηση στο ιστορικό" #: C/deskbar.xml:293(title) msgid "Using the history" msgstr "Χρησιμοποιώντας το ιστορικό" #: C/deskbar.xml:294(para) msgid "" "The search history is a list of searches which you have made before. Instead " "of inputting the same search terms again, you can select a previous search " "from the history." msgstr "" "Η αναζήτηση στο ιστορικό είναι μια λίστα αναζητήσεων που έχετε " "πραγματοποιήσει ήδη. Αντί να εισάγετε τους ίδιους όρους αναζήτησης ξανά, " "μπορείτε να επιλέξετε μια προηγούμενη αναζήτηση από το ιστορικό." #: C/deskbar.xml:297(para) msgid "Activate Deskbar." msgstr "Ενεργοποίηση Deskbar." #: C/deskbar.xml:300(para) msgid "" "Click Choose action and select a previous search from " "the list." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Επιλογή ενέργειας και επιλέξτε μια " "προηγούμενη αναζήτηση από τη λίστα." #: C/deskbar.xml:303(para) msgid "The search you selected will be performed again." msgstr "Η αναζήτηση που επιλέξατε θα εφαρμοστεί ξανά." #: C/deskbar.xml:308(title) msgid "Clearing the history" msgstr "Εκκαθάριση του ιστορικού" #: C/deskbar.xml:309(para) msgid "" "Sometimes you may want to clear your search history. There are two ways of " "achieving this:" msgstr "" "Μερικές φορές ίσως θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό των αναζητήσεων. " "Υπάρχουν δύο τρόποι για να το κάνετε:" #: C/deskbar.xml:312(para) msgid "" "Activate Deskbar and click the Clear button to the " "right of the Choose action drop-down list." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το Deskbar και κάντε κλικ στο κουμπί Εκκαθάριση στα δεξιά του Επιλογή ενέργειας της " "παρακάτω λίστας." #: C/deskbar.xml:315(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Clear " "History." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο Deskbar εικονίδιο στον πίνακα εφαρμογών και επιλέξτε την " "Εκκαθάριση του ιστορικού." #: C/deskbar.xml:322(title) msgid "Installing new extensions" msgstr "Εγκατάσταση νέων επεκτάσεων" #: C/deskbar.xml:323(para) msgid "You can install new search extensions for Deskbar." msgstr "Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επεκτάσεις αναζήτησης για το Deskbar." #: C/deskbar.xml:324(para) msgid "" "Drag and drop a search extension onto the Preferences dialog to install it. This works with .py, " ".tar.gz, .tar.bz2, .tar and .zip files." msgstr "" "Σύρετε και αφήστε μια επέκταση στο διάλογο Προτιμήσεις για να την εγκαταστήσετε. Αυτό δουλεύει με αρχεία ." "py.tar.gz.tar.bz2," "·.tar·and·.zip." #: C/deskbar.xml:325(para) msgid "" "Alternatively, you can drag and drop an URL from your web browser onto the " "Preferences dialog. The file will be downloaded " "and installed automatically." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε μια URL από τον περιηγητή " "διαδικτύου στο διάλογο Προτιμήσεις. Το αρχείο θα " "κατεβεί και θα εγκατασταθεί αυτόματα." #: C/deskbar.xml:339(title) msgid "About Deskbar" msgstr "Περί Deskbar" #: C/deskbar.xml:340(para) #, fuzzy msgid "" "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). To find more information about Deskbar, " "please visit the Deskbar Web page." msgstr "" "To Deskbar δημιουργήθηκε από τους Nigel·Tao·(nigel.tao@myrealbox.com),·Raphael·Slinckx·(raphael@slinckx.net)," "·Mikkel·Kamstrup·Erlandsen·(kamstrup@daimi.au.dk)," "·Sebastian·Pölsterl·(marduk@k-d-w.org). Για να βρείτε " "περισσότερες σχετικά με το Deskbar, παρακαλώ επισκεφτείτε τον σύνδεσμο " "Deskbar·Web·page." #: C/deskbar.xml:347(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Για να εντοπίσετε μικρολάθη ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτήν την " "εφαρμογή ή αυτόν τον οδηγό, ακολουθήστε τις οδηγίες του συνδέσμου Feedback·section·of·the·GNOME·User·Guide." #: C/deskbar.xml:353(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this " "documentation; another can be found in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους του GNU·General·Public·license " "όπως δημοσιεύεται από το Free·Software·Foundation;είτε με την έκδοση 2 της " "License, είτε (σαν επιλογή σας) με κάθε άλλη προηγούμενη έκδοση. Με αυτήν " "την τεκμηρίωση συμπεριλαμβάνεται ο σύνδεσμος copy·of·this·license; κάποιος άλλος μπορεί να βρεθεί στο " "αρχείο COPYING ,ε τον πηγαίο κώδικα του προγράμματος." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Γιάννης Κατσαμπίρης "