# Traducció del gnome-system-monitor de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 18:51+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/deskbar.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=5e92f021d6f7348ac64fc38bc8f57eba" msgstr "" "@@image: 'figures/deskbar-applet.png'; md5=b531b093e7d841eb3c8bc632af6d6f04" #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori" #: C/deskbar.xml:45(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/deskbar.xml:46(holder) C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:101(para) C/deskbar.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "La barra d'escriptori és una miniaplicació de ràpid accés i cerca." #: C/deskbar.xml:64(firstname) msgid "Qing" msgstr "Qing" #: C/deskbar.xml:65(surname) msgid "Gan" msgstr "Gan" #: C/deskbar.xml:67(orgname) C/deskbar.xml:74(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu" #: C/deskbar.xml:71(firstname) msgid "Phil" msgstr "Phil" #: C/deskbar.xml:72(surname) msgid "Bull" msgstr "Bull" #: C/deskbar.xml:75(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:95(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (versió 2.1)" #: C/deskbar.xml:96(date) msgid "January 2008" msgstr "Gener de 2008" #: C/deskbar.xml:98(para) msgid "Qing Gan" msgstr "Qing Gan" #: C/deskbar.xml:99(para) msgid "Phil Bull philbull@gmail.com" msgstr "Phil Bull philbull@gmail.com" #: C/deskbar.xml:105(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (versió 2.0)" #: C/deskbar.xml:106(date) msgid "December 2006" msgstr "Desembre de 2006" #: C/deskbar.xml:108(para) msgid "GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "" "Projecte de documentació del GNOME gnome-doc-list@gnome.org" #: C/deskbar.xml:114(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Deskbar." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.20 de la barra d'escriptori." #: C/deskbar.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/deskbar.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre la miniaplicació de " "la barra d'escriptori o aquest manual, seguiu les indicacions a la secció de comentaris de " "la guia d'usuari del GNOME." #: C/deskbar.xml:128(primary) msgid "DESKBAR-APPLET" msgstr "MINIAPLICACIÓ DE LA BARRA D'ESCRIPTORI" #: C/deskbar.xml:131(primary) msgid "deskbar-applet" msgstr "miniaplicació de la barra d'escriptori" #: C/deskbar.xml:138(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/deskbar.xml:139(para) msgid "" "The Deskbar Applet can be loaded with specific extensions that allow the " "user to easily and quickly search various search engines and websites, " "lookup words in the dictionary, search for files on the computer, or run " "programs, among other things." msgstr "" "La miniaplicació de la barra d'escriptori pot utilitzar extensions que " "permeten a l'usuari entre altres coses: realitzar cerques ràpides en " "diferents motors i llocs web, cercar paraules en el diccionari, cercar " "fitxers en l'ordinador o executar programes." #: C/deskbar.xml:146(title) msgid "Adding Deskbar to the panel" msgstr "Afegir la barra d'escriptori al quadre" #: C/deskbar.xml:147(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "Per a afegir la barra d'escriptori a un quadre:" #: C/deskbar.xml:150(para) msgid "" "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose " "Add to Panel." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari en el quadre per a obrir-ne el menú emergent " "i escolliu Afegeix al quadre." #: C/deskbar.xml:157(para) msgid "" "Select Deskbar in the Add to Panel dialog, then click " "Add." msgstr "" "Seleccioneu la barra d'escriptori en el diàleg Afegeix al quadre i feu clic a Afegeix." #: C/deskbar.xml:158(para) msgid "" "Alternatively, just drag the applet from the dialog to a location on the " "panel." msgstr "" "També podeu arrossegar la miniaplicació des del diàleg a la ubicació en el " "quadre." #: C/deskbar.xml:161(para) msgid "" "For more information on adding applets to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "" "Per a més informació sobre com afegir miniaplicacions al quadre, vegeu la " "guia d'usuari " "del GNOME." #: C/deskbar.xml:168(title) msgid "Activating Deskbar" msgstr "Activar la barra d'escriptori" #: C/deskbar.xml:169(para) msgid "" "To activate Deskbar, press the Deskbar icon on the panel (see the picture " "below)." msgstr "" "Per a activar la barra d'escriptori, premeu la icona de la barra " "d'escriptori en el quadre (vegeu la imatge de sota)." #: C/deskbar.xml:178(phrase) msgid "Shows the Deskbar applet." msgstr "Mostra la miniaplicació de la barra d'escriptori." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:186(para) msgid "" "Alternatively, press AltF3 to activate Deskbar." msgstr "" "També podeu prèmer AltF3 per a activar la barra d'escriptori." #: C/deskbar.xml:189(title) msgid "Sticking the search box to the panel" msgstr "Enganxar el quadre de cerca al quadre" #: C/deskbar.xml:190(para) msgid "" "By default, activating Deskbar will open a new window with a search box in " "it. If you would prefer the search box to remain attached to the panel when " "you activate Deskbar:" msgstr "" "Per defecte, en activar la barra d'escriptori s'obrirà una finestra nova amb " "un quadre de cerca. Si preferiu que el quadre de cerca es mantingui adjunt " "al quadre quan activeu la barra d'escriptori:" #: C/deskbar.xml:193(para) C/deskbar.xml:206(para) C/deskbar.xml:246(para) #: C/deskbar.xml:262(para) C/deskbar.xml:278(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Preferences." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari a la icona de la barra d'escriptori en el " "quadre i seleccioneu Preferències." #: C/deskbar.xml:196(para) msgid "" "Select the General tab and click Stick to " "panel." msgstr "" "Seleccioneu la pestanya General i feu clic a " "Enganxa al quadre." #: C/deskbar.xml:202(title) msgid "Changing the keyboard shortcut" msgstr "Canviar la drecera de teclat" #: C/deskbar.xml:203(para) msgid "You can change the keyboard shortcut used to activate Deskbar:" msgstr "" "Podeu canviar la drecera de teclat que s'utilitza per a activar la barra " "d'escriptori:" #: C/deskbar.xml:209(para) msgid "Select the General tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya General." #: C/deskbar.xml:212(para) msgid "" "Click the text entry labelled Keyboard shortcut to focus. The text should change to say New accelerator..." msgstr "" "Feu clic en l'entrada de text etiquetada com Drecera de teclat per " "a obtenir el focus. El text hauria de canviar per a mostrar " "Accelerador nou..." #: C/deskbar.xml:216(para) msgid "" "Type the new keyboard shortcut that you would like to use. The change will " "take effect immediately." msgstr "" "Introduïu la drecera de teclat nova que voleu utilitzar. El canvi tindrà " "efecte immediatament." #: C/deskbar.xml:219(para) msgid "" "To cancel editing the keyboard shortcut, click anywhere outside the text " "entry or press Escape." msgstr "" "Per a cancel·lar l'edició de la drecera de tecla, feu clic a qualsevol lloc " "fora de l'entrada de text o premeu Escapada." #: C/deskbar.xml:224(title) msgid "Searching for items" msgstr "Cercar elements" #: C/deskbar.xml:226(title) msgid "Performing a search" msgstr "Realitzar una cerca" #: C/deskbar.xml:229(para) msgid "Activate Deskbar and type some search terms into the search box." msgstr "" "Activeu la barra d'escriptori i introduïu alguns termes en el quadre de " "cerca." #: C/deskbar.xml:232(para) msgid "" "Deskbar will recommend some items depending on the search terms you entered." msgstr "" "La barra de cerca recomanarà alguns elements depenent dels termes de la " "cerca que introduïu." #: C/deskbar.xml:235(para) msgid "" "Click the item of your choice. Deskbar will perform the appropriate action " "for that item; for example, clicking a web link will cause it to be opened " "in your web browser." msgstr "" "Feu clic a l'element que volgueu. La barra d'escriptori realitzarà l'acció " "apropiada per a l'element. Per exemple, en fer clic a un enllaç web, aquest " "s'obrirà en el navegador web." #: C/deskbar.xml:238(para) msgid "" "Some search results have more than one possible action. In this case, a " "> is displayed to the right of the " "item. When you click on the > you " "will get a list of available actions." msgstr "" "Alguns resultats de cerca tenen més d'una acció possible. En aquest cas, es " "mostrarà un > a la dreta de " "l'element. Quan feu clic al > " "obtindreu una llista de les accions disponibles." #: C/deskbar.xml:241(title) msgid "Enabling and disabling search extensions" msgstr "Habilitar i inhabilitar les extensions de cerca" #: C/deskbar.xml:242(para) msgid "" "You can enable and disable search extensions in order to change what types " "of search are displayed in the search results. For example, you might wish " "to enable the Dictionary extension so that you can look up word definitions " "using Deskbar." msgstr "" "Podeu habilitar i inhabilitar les extensions de cerca per a canviar quins " "tipus de cerca es mostraran en els resultats de la cerca. Per exemple, " "potser voleu habilitar l'extensió del diccionari per a cercar definicions de " "paraules utilitzant la barra d'escriptori." #: C/deskbar.xml:249(para) C/deskbar.xml:265(para) msgid "Select the Searches tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Cerques." #: C/deskbar.xml:252(para) msgid "" "To enable a search extension, select it from the list. To disable a search " "extension, deselect it." msgstr "" "Per a habilitar una extensió de cerca, seleccioneu-la des de la llista. Per " "a inhabilitar una extensió de cerca, desseleccioneu-la." #: C/deskbar.xml:255(para) msgid "" "For some search extensions you can click More... to " "set additional settings." msgstr "" "En algunes extensions de cerca podeu fer clic a Més... per a establir paràmetres addicionals." #: C/deskbar.xml:258(title) msgid "Changing the order of search extensions" msgstr "Canviar l'ordre de les extensions de cerca" #: C/deskbar.xml:259(para) msgid "" "You can change the order of the search extensions, so that types of search " "which are more important to you are displayed at the start of the search " "results." msgstr "" "Podeu canviar l'ordre de les extensions de cerca, de manera que els tipus de " "cerca que us són més importants es mostraran a l'inici dels resultats de la " "cerca." #: C/deskbar.xml:268(para) msgid "" "Select the search extension, then click Top, " "Up, Down or Bottom to change the search extension's order." msgstr "" "Seleccioneu l'extensió de cerca i feu clic a Superior, Amunt, Avall o " "Inferior per a canviar l'ordre de les extensions de " "cerca." #: C/deskbar.xml:269(para) msgid "" "Alternatively, drag and drop the search extensions to change their order." msgstr "" "També podeu arrossegar les extensions de cerca per a canviar el seu ordre." #: C/deskbar.xml:274(title) msgid "Extensions with errors" msgstr "Extensions amb errors" #: C/deskbar.xml:275(para) msgid "" "If an extension does not appear in the search results as expected, there may " "be a problem with it." msgstr "" "Si una extensió no apareix en els resultats de la cerca com s'esperava, " "potser té algun problema." #: C/deskbar.xml:281(para) msgid "Select the Extensions with Errors tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Extensions amb errors." #: C/deskbar.xml:284(para) msgid "" "To see the reason for an error, select the affected extension from the list. " "Information on the error will be shown below the list." msgstr "" "Per a veure la raó d'un error, seleccioneu l'extensió afectada de la llista. " "Es mostrarà informació sobre l'error sota la llista." #: C/deskbar.xml:291(title) msgid "Search history" msgstr "Historial de cerca" #: C/deskbar.xml:293(title) msgid "Using the history" msgstr "Utilitzar l'historial" #: C/deskbar.xml:294(para) msgid "" "The search history is a list of searches which you have made before. Instead " "of inputting the same search terms again, you can select a previous search " "from the history." msgstr "" "L'historial de cerca és una llista de cerques que heu realitzat abans. " "Enlloc d'introduir un altre cop els mateixos termes de cerca, podeu " "seleccionar una cerca anterior des de l'historial." #: C/deskbar.xml:297(para) msgid "Activate Deskbar." msgstr "Activar la barra d'escriptori." #: C/deskbar.xml:300(para) msgid "" "Click Choose action and select a previous search from " "the list." msgstr "" "Feu clic a Escolliu l'acció i seleccioneu una cerca " "anterior de la llista." #: C/deskbar.xml:303(para) msgid "The search you selected will be performed again." msgstr "Es tornarà a realitzar la cerca que heu seleccionat." #: C/deskbar.xml:308(title) msgid "Clearing the history" msgstr "Netejar l'historial" #: C/deskbar.xml:309(para) msgid "" "Sometimes you may want to clear your search history. There are two ways of " "achieving this:" msgstr "" "A vegades voleu netejar l'historial de cerca. Hi ha dues maneres " "d'aconseguir-ho:" #: C/deskbar.xml:312(para) msgid "" "Activate Deskbar and click the Clear button to the " "right of the Choose action drop-down list." msgstr "" "Activeu la barra d'escriptori i feu clic al botó Neteja " "a la dreta de la llista desplegable Escolliu l'acció." #: C/deskbar.xml:315(para) msgid "" "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Clear " "History." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari a la icona de la barra d'escriptori en el " "quadre i seleccioneu Neteja l'historial." #: C/deskbar.xml:322(title) msgid "Installing new extensions" msgstr "Instal·lar extensions noves" #: C/deskbar.xml:323(para) msgid "You can install new search extensions for Deskbar." msgstr "" "Podeu instal·lar extensions de cerca noves per a la barra d'escriptori." #: C/deskbar.xml:324(para) msgid "" "Drag and drop a search extension onto the Preferences dialog to install it. This works with .py, " ".tar.gz, .tar.bz2, .tar and .zip files." msgstr "" "Arrossegueu una extensió de cerca fins al diàleg de " "Preferències per a instal·lar-la. Funciona amb " "fitxers .py, .tar.gz, ." "tar.bz2, .tar i .zip." #: C/deskbar.xml:325(para) msgid "" "Alternatively, you can drag and drop an URL from your web browser onto the " "Preferences dialog. The file will be downloaded " "and installed automatically." msgstr "" "També podeu arrossegar un URL des del navegador web fins al diàleg de " "Preferències. El fitxer es baixarà i " "s'instal·larà automàticament." #: C/deskbar.xml:339(title) msgid "About Deskbar" msgstr "Quant a la barra d'escriptori" #: C/deskbar.xml:340(para) msgid "" "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), " "Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup " "Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl " "(marduk@k-d-w.org). To find more information about Deskbar, " "please visit the Deskbar Web page." msgstr "" "La barra d'escriptori ha estat escrita per en Nigel Tao (nigel." "tao@myrealbox.com), en Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), en Mikkel Kamstrup Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk) " "i en Sebastian Pölsterl (marduk@k-d-w.org). Per a trobar més " "informació sobre la barra d'escriptori, visiteu el lloc web de la barra " "d'escriptori." #: C/deskbar.xml:347(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre aquesta aplicació o " "d'aquest manual, seguiu les indicacions a la secció de comentaris de la guia d'usuari del " "GNOME." #: C/deskbar.xml:353(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this " "documentation; another can be found in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública " "general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la " "versió 2 de la llicència, o bé (si ho preferiu) una versió posterior. Una " "copia d'aquesta llicència " "està inclosa en aquesta documentació; una altra copia es pot trobar en el " "fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007, 2008."