# Chinese (Taiwan) translation for deskbar-applet. # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2006 # Woodman Tuen , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet 2.23.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 22:25+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "選擇是否在觸發捷徑鍵的同時將目前的選取區貼至搜尋方塊。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "在選擇符合項之後清除該項目" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "摺疊的分類" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "啟用處理機制" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "如果啟用將在選定搜尋結果後清除該項目" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "如果啟用在進行一個動作時會關閉視窗" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "捷徑鍵" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "開始搜尋前等待時間(毫秒)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "開始搜尋所需最少字元數" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "選擇想用的使用者介面,可以是「視窗」或「按鈕」" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "面板程式項目寬度(以字元數計)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "視窗預設高度(像素)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "視窗在螢幕上的預設位置(x-坐標)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "視窗在螢幕上的預設位置(y-坐標)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "視窗預設寬度(像素)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "讓 Deskbar-Applet 獲得焦點以快速輸入的按鍵序列" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "顯示時摺疊的分類清單。可用的分類有:預設定值、歷史紀錄、文件、電子郵件、交" "談、檔案、人員、地方、動作、網頁、網頁搜尋、新聞和筆記。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "依優先權排序已啟用處理機制輸出的類別名稱清單。最左邊的有最高的優先權" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "歷史紀錄中儲存項目上限" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "在面板程式開始比對前至少需輸入的字元數" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "在搜尋項中輸入字串到實際開始搜尋前的時間(毫秒)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "這個數值只有在「ui_name」設定為「Button」時才會生效" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "在一項動作開始後是否關閉視窗" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "是否只顯示偏好的搜尋引擎,而不顯示所有的搜尋引擎。這只能影響基於 Mozilla 的瀏" "覽器(如 Firefox)。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "觸發 Deskbar-Applet 時是否貼上目前的選取區" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "視窗寬度" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "視窗高度" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "視窗的 X-坐標" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "視窗的 Y-坐標" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "清除歷史記錄(_C)" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "一個全功能的動作工具列" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "桌面工具列" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "現存擴充套件" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "錯誤的擴充套件" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "已載入擴充套件" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "視窗行為" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "桌面工具列偏好設定" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "顯示此標籤的擴充套件" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "錯誤的擴充套件" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "新擴充套件" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "按下捷徑鍵時搜尋已選取的文字" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "緊貼面板" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "檢查更新(_C)" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "檢查新的擴充套件(_C)" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "要監控的鍵盤捷徑(_K):" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "字元" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "注意:要使用捷徑鍵(例如 wp)來搜尋 something,請在桌面工具列中輸入“wp something。" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "書籤式搜尋的捷徑鍵" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "搜尋引擎" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Deskbar 偏好設定 - 網頁搜尋" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "顯示所有搜尋引擎" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "只顯示主要的搜尋引擎" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "開啟的歷史記錄項目 %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "開啟書籤 %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "在 %(name)s 搜尋 %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "書籤名稱" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "電子郵件" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "對話" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "人員" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "筆記" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "清空紀錄" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "無法執行程式:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "無法顯示 URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "登入 %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "請提供您的 %s 憑證" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "%s 的憑證" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "登入至 %s 被拒絕" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "請檢查您的 %s 憑證" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "桌面工具列程式" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "編輯連絡人 %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "備註:%s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "與 %s 的對話" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "行事曆:%s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "開啟 %s 含有 %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "分類 %s 額外結果" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "從 %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "依您的輸入搜尋所有的文件(使用 Beagle)" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "無法載入 beagle,libbeagle 並未編入 python 功能。" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Beagle 伺服程式尚未執行。" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "在您的 $PATH 中找不到 Beagled。" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "使用 Beagle 搜尋 %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "搜尋所有的文件(使用 Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Beagle 似乎尚未安裝。" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "複製 %(origtext)s = %(name)s 到剪貼簿" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "計算簡單的等式" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "del.icio.us 書籤" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "在 del.icio.us 的書籤中以標籤搜尋" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "del.icio.us 帳戶" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "在下面輸入您的 del.icio.us 使用者名稱" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱:" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "需要設定您的 del.icio.us 帳戶。" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "可以修改您的 del.icio.us 帳戶。" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "網頁書籤 (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "依名稱開啟網頁書籤" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany 不是您偏好的瀏覽器。" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "網頁搜尋 (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "以瀏覽器的搜尋設定來搜尋網頁" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "可以替搜尋設定捷徑鍵" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "網頁紀錄 (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "依名稱開啟網頁記錄" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "編輯連絡人 %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "郵件(通訊錄)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "輸入連絡人的名稱或電子郵件即可傳送郵件" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "需要啟用自動補齊功能\n" "除非啟用自動補齊功能否則無法從通訊錄提供電子郵件位址。要這麼做,從您的郵件程" "式選單選擇「編輯」→「偏好設定」→「自動完成」。" #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "檔案、資料夾及位置" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "以名稱檢視檔案、資料夾、書籤、磁碟機及網路位置" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "是否立刻關閉這個系統?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "是否立刻登出系統?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "是否立刻重新啟動系統?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "立刻讓系統進入暫停模式?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "立刻讓系統進入休眠模式?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "本系統會在 %s 秒後自動關閉。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "您將在 %s 秒後自動登出。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "本系統會在 %s 秒後自動重新啟動。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "本系統會在 %s 秒後自動暫停。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "本系統會在 %s 秒後自動待命。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "進入暫停模式" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "進入休眠模式" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "關閉電腦" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "鎖上螢幕" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "鎖上" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "關閉電腦" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "重新啟動電腦" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "電腦動作" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "登出、關機、重新啟動、暫停及相關動作。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Google 程式碼搜尋" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "搜尋函式定義與樣本程式的公開原始程式碼" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "檢視在 Google 程式碼搜尋 中的 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "開啟套件 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "嘉泰羅尼亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡體中文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "正體中文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 #, fuzzy msgid "Croation" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "英文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "法文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "德文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Google 搜尋" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "使用 Google 搜尋引擎來搜尋字詞。" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "您可以設定要使用何種語言做為結果。" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "設定 Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "選擇結果要使用的語言:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "辨識前一次使用的搜尋" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "切換至 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "視窗切換程式" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "以名稱切換現有的視窗" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "網頁書籤 (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, fuzzy, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Firefox 版本必須 %s 到 %s 版" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox 不是您偏好的瀏覽器。" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "網頁搜尋 (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "可以自定使用那一個我們提供的搜尋引擎。" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "網頁紀錄 (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "在字典中查詢 %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "搜尋類似 %s 的檔案名稱" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "在 Devhelp 中搜尋 %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "查詢字典中的字詞" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "尚未安裝 GNOME 字典" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "搜尋檔案與資料夾" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "以名稱樣式尋找檔案與資料夾" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "尚未安裝 GNOME 搜尋工具" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "開發者文件" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "在 Devhelp 中搜尋函式名稱" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "尚未安裝 Devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "在終端機執行 %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "執行 %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "程式" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "依名稱和/或描述執行程式" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "最近存取文件" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "取回最近存取的檔案及位置" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "本處理程式要求新版的 gtk(2.9.0 或更新)" #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "建立 %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "建立文件" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "從您的範本建立新的檔案" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "開啟筆記 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "確定要刪除這個筆記?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "如果您刪除一篇筆記它將永遠遺失。" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "刪除筆記 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "建立筆記 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "頭銜" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy 筆記" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "搜尋您的 Tomboy 筆記" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Tomboy 似乎尚未安裝。" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Tomboy 似乎不是正確的版本。\n" "必須安裝 Tomboy %s 或更高版本。" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "張貼更新至 %(domain)s 失敗。\n" "請確定:\n" "\n" " • 您的網際網路連線正常\n" " • 您可以使用瀏覽器連線到 http://%(domain)s\n" " \n" " • 您在偏好設定中的憑證是正確的" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "一份貼文已在等候傳送,在您張貼另一篇訊息前請先等待" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "張貼至 %s 時發生錯誤" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) 張貼 \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "以此訊息更新您的 %s 帳號:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "張貼更新至您的 Twitter 帳號" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "張貼更新到您的 identi.ca 帳號" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "開啟網頁及輸入完整的位址來發送電郵" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "開啟在 維基百科 中的文章 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "維基百科建議" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "當您輸入時,維基百科將提供建議詞句。" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "維基百科建議設定值" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "選擇要使用的語言或手動輸入您的語言代碼" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Yahoo! 搜尋" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "依輸入搜尋 Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "以 Yahoo! 搜尋 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Yahoo! 建議" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "根據送出的查詢提供建議的查詢關鍵字" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "設定 Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "%s 的網址" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "複製 %(name)s 到剪貼簿" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "移至 %s 位置" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "執行 %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "以 %(program)s 開啟 %(name)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "開啟網路位置 %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "開啟音樂光碟 %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "開啟位置 %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "傳送郵件給 %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "透過 e-mail 傳送 %s" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "一個全功能的動作工具列。" #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "桌面工具列網站" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2006" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "顯示額外的動作" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "回到比對項目" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "顯示搜尋輸入欄" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "顯示前一次使用的動作" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "清除歷史紀錄" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "關於" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "離開" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "空的" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "新增捷徑鍵..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "捷徑鍵「%s」無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "拖放延伸檔名會改變它的順序。" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "所有擴充套件" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "發生問題" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "擴充套件已經成功的安裝。" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "正在安裝擴充套件" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "該擴充套件將被下載並安裝。" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "正在取得擴充功能的清單" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "已下載可用擴充套件的清單。" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "正在接收擴充套件索引" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "正在下載擴充套件" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "正在解開壓縮檔" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "由於所提供的檔案發生問題,無法安裝擴充套件" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "請檢查以下的說明以取得更詳細資料。" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "有更新存在" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "正體中文" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "選擇動作" #~ msgid "_History" #~ msgstr "歷史紀錄(_H)" #~ msgid "name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "新聞來源 %s" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "發現某些潛在使用舊 Deskbar-Applet API 的老舊模組。請移除這些檔案後這個警示" #~ "就會消失。\n"