# Vietnamese translation for DeskBar Applet. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Pham Thanh Long , 2007. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:00+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Chọn nếu việc gây ra phím tắt cũng dán vùng chọn hiện thời vào hộp tìm kiếm, " "hay không." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Xoá trường nhập sau khi chọn kết quả tìm kiếm" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Loại đã thu gọn" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Bộ xử lý đã bật" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "Bật thì nó xoá sạch mục nhập sau khi chọn kết quả tìm kiếm." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Bật thì cửa sổ được đóng sau khi hành động được kích hoạt" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Tổ hợp phím" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Mili-giây cần đợi trước khi bắt đầu tìm kiếm" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Số ký tự tối thiểu cần được gõ vào để bắt đầu tìm kiếm" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "Chọn giao diện người dùng cần dùng, một của « Windows » hay « Button »" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Độ rộng mục nhập của applet tính theo số ký tự" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Chiều cao mặc định của cửa sổ, theo điểm ảnh" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Vị trí mặc định của cửa sổ (toạ độ X)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Vị trí mặc định của cửa sổ (toạ độ Y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Chiều rộng mặc định của cửa sổ, theo điểm ảnh" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Dãy phím sẽ đặt tiêu điểm vào Tiểu dụng Thanh Màn hình Nền thì cho người " "dùng gõ nhanh" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Danh sách các loại cần thu gọn khi hiển thị. Các loại hợp lệ: mặc định, lược " "sử, tài liệu, thư điện tử, cuộc thoại, tập tin, người, nơi, hành động, web, " "tìm kiếm qua web, tin tức, ghi chú." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Danh sách các tên hạng đã xuất khẩu của những bộ xử lý đã hiệu lực, được sắp " "xếp theo mức ưu tiên. Mục bên trái cùng thì có mức ưu tiên cao nhất." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Số tối đa các mục được cất giữ trong lược sử" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Số ký tự tối thiểu cần được gõ vào trước khi tiểu dụng bắt đầu hiển thị mục " "tương ứng." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Thời gian (theo mili-giây) giữa cú bấm phím trong trường nhập tìm kiếm và " "việc tìm kiếm thực sự được thực hiện." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "Giá trị này chỉ có tác dụng khi \"ui_name\" đặt là \"Button\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Có nên đóng cửa sổ sau khi hành động được kích hoạt, hay không" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Có nên hiển thị chỉ cơ chế tìm kiếm đã thích, hơn là tất cả các cơ chế sẵn " "sàng. Đây chỉ có tác động trình duyệt Web dựa vào Mozilla, như Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Kích hoạt Tiểu dụng Thanh Màn hình nền thì dán vùng chọn hiện thời không" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Độ cao cửa sổ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Độ rộng cửa sổ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Toạ độ X của cửa sổ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Toạ độ Y của cửa sổ" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Xoá Lược sử" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Toàn bộ thanh hành động" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Phần mở rộng có sẵn" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Phần mở rộng gặp lỗi" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Tiêu điểm" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Phần mở rộng đã nạp" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Ứng xử Cửa sổ" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Tùy thích Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Hiển thị phần mở rộng với thẻ:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Phần mở rộng gặp lỗi" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Phần mở rộng mới" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Tìm kiếm trong vùng chọn khi kích hoạt phím tắt" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Việc tìm" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Dính bảng" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Kiểm tra có bản cập nhật" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "Kiểm tra có _phần mở rộng mới" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Cài đặt" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Phím tắt để lấy tiêu điểm:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "Thê_m..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Nạp lại" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "ký tự" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Lưu ý: Để sử dụng phím tắt (v.d: qp) để tìm kiếm " "gì đó, hãy gõ \"qp gì đó\" vào thanh." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Phím tắt cho việc tìm kiếm đã lưu dạng liên kết" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Máy tìm kiếm" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Tùy thích Deskbar — Tìm qua Web" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Hiển thị mọi máy tìm kiếm hiện có" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Chỉ hiển thị máy tìm kiếm chính" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Mở mục lược sử %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Mở liên kết lưu %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Tìm kiếm %(text)s trong %(name)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Tên liên kết lưu" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Chưa phân loại" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Thư từ" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Cuộc thoại" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Người" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Địa điểm" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Hành động" # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Tìm qua Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Xoá lược sử" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Không thể chạy chương trình:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Không thể hiển thị URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Đăng nhập cho %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Vui lòng cung cấp thông tin xác thực cho %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Thông tin xác thực cho %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Đăng nhập cho %s bị từ chối" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Vui lòng xác minh thông tin xác thực cho %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Tiểu dụng Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Sửa liên lạc %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Ghi chú : %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Bằng %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Lịch: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Mở %s chứa %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Kết quả bổ sung về phân loại %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Từ %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle thường trực" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Tìm kiếm trong mọi tài liệu của bạn (bằng Beagle) ngay khi gõ" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Không thể nạp beagle, vì thư viện libbeagle đã được biên dịch không có tổ " "hợp python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Trình nền Beagle không đang chạy." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Không tìm thấy trình nền beagled trên đường dẫn mặc định của bạn." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Tìm kiếm %s bằng Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Tìm kiếm trong mọi tài liệu của bạn (bằng Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Có vẻ là bạn chưa cài đặt chương trình beagle." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Sao chép %(origtext)s = %(name)s vào bảng nháp" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Máy tính" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Tính toán đơn giản" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Tìm kiếm theo tên thẻ trong các liên kết lưu del.icio.us của mình" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Tài khoản del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Hãy nhập bên dưới tên người dùng del.icio.us của bạn" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Tên người dùng: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Bạn cần phải cấu hình tài khoản del.icio.us của mình." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Bạn có thể sửa đổi tài khoản del.icio.us của mình." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Liên kết lưu Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Mở liên kết lưu trang web theo tên" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany không phải là trình duyệt Web được bạn chọn." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Tìm qua Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Tìm kiếm qua Web thông qua thiết lập tìm kiếm của trình duyệt" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Bạn có thể đặt phím tắt cho việc tìm kiếm riêng." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Lược sử Web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Mở lược sử mạng theo tên" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Sửa liên lạc %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Thư (Sổ địa chỉ)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "Gửi thư cho liên lạc bằng cách gõ tên hay địa chỉ thư của họ" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Cần phải Hiệu lực Khả năng Tự động Gõ xong\n" "Không thể cung cấp địa chỉ thư từ sổ địa chỉ nếu bạn chưa cho phép tự động " "gõ xong. Để cho phép nó, trong trình đơn của trình thư, hãy chọn Sửa > Tuỳ " "thích > Tự động gõ xong." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Tập tin, Thư mục và Nơi" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "Xem tập tin, thư mục, liên kết lưu, ổ đĩa và địa điểm mạng theo tên" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Tắt hệ điều hành" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Đăng xuất khỏi hệ thống này ngay bây giờ không?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Khởi động lại hệ thống này ngay bây giờ không?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Ngưng hệ thống này ngay bây giờ không?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Cho hệ thống này ngủ đông ngay bây giờ không?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ đông" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Hệ thống này sẽ bị tắt tự động trong vòng %s giây nữa." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Bạn sẽ bị đăng xuất tự động trong vòng %s giây nữa." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "" "Hệ thống này sẽ được khởi động lại một cách tự động trong vòng %s giây nữa." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Hệ thống này sẽ bị ngưng tự động trong vòng %s giây nữa." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Hệ thống này sẽ tự động bắt đầu ngủ đông trong vòng %s giây nữa." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Ngưng máy" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Cho máy ngủ đông" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Tắt máy" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Khoá" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Tắt máy" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Khởi động lại máy tính" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Chuyển đổi người dùng" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Thao tác trên máy" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Đăng xuất, tắt máy, khởi động lại, ngưng và các thao tác liên quan." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Tắt máy" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Tìm Mã Google" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "Quét mã nguồn công bố tìm lời xác định hàm và mã mẫu" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Xem %(name)sTìm Mã Google" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Mở gói %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "A Rập" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Bun-ga-ri" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Ca-ta-lan" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Hoà phổ thông" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Hoà truyền thống" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Croatia" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Séc" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Dan Mạch" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Hoà Lan" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Anh" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "E-x-tô-ni-a" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Phần Lan" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Pháp" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Đức" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Hun-ga-ri" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Băng Đảo" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Nam Dương" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Ý" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Hàn" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Lát-vi-a" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Li-tu-a-ni" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Na Uy" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Ba Lan" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Bồ Đào Nha" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Rô-ma-ni" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Xéc-bi" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Xlô-vác" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Xlô-ven" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Tây Ban Nha" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Thuỵ Điển" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Tìm kiếm Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Từ cần tìm qua máy tìm kiếm Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Bạn có khả năng cấu hình ngôn ngữ theo đó cần trả về kết quả." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Module Python simplejson không sẵn sàng." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Cấu hình Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Chọn ngôn ngữ theo đó cần trả về kết quả:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Nhận ra chuỗi tìm kiếm vừa dùng" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Chuyển đổi sang %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Bộ chuyển đổi cửa sổ" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Chuyển đổi theo tên sang một cửa sổ đã có." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Liên kết lưu Web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Phiên bản Firefox tối thiểu phải là %s và nhỏ hơn %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox không phải là trình duyệt Web được bạn chọn." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Tìm qua Web (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Bạn có thể tuỳ chỉnh các máy tìm kiếm đã chỉ định." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Lược sử Web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Tra %s trong từ điển" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Tìm kiếm tên tập tin như %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Tìm kiếm %s trong Trợ giúp Phát triển" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Từ điển" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Tìm định nghĩa từ trong từ điển" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Chưa cài đặt Từ điển GNOME" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Tìm kiếm tập tin và thư mục" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Tìm tập tin và thư mục bằng cách tìm kiếm mẫu tên" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Chưa cài đặt công cụ tìm kiếm GNOME" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Tài liệu cho nhà phát triển" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Tìm kiếm tên hàm trong Trợ giúp Phát triển" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Chưa cài đặt Trợ giúp Phát triển (devhelp)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Chạy %s trên dòng lệnh" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Chạy %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Chương trình" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Khởi chạy chương trình theo tên và/hoặc mô tả" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Tài liệu vừa mở" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Lấy các tập tin và địa điểm vừa truy cập" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Bộ xử lý này cần phiên bản gtk mới hơn (2.9.0 hoặc mới hơn)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Tạo %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Tạo tài liệu" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Thay thế nó thì ghi đè lên nội dung của " "nó." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Mẫu" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Tạo tập tin mới từ mẫu" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Mở bản ghi chú %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Thực sự xoá bản ghi chú này không?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Xoá bản ghi chú thì nó bị mất hoàn toàn." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Xoá bản ghi chú %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Tạo bản ghi chú %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Ghi chú Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Tìm kiếm qua các bản ghi chú Tomboy của bạn" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Có vẻ là bạn chưa cài đặt chương trình Tomboy." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Có vẻ là bạn không có phiên bản Tomboy đúng.\n" "Cần phải cài đặt Tomboy phiên bản %s hay sau." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Lỗi gửi cập nhật đến %(domain)s.\n" "Vui lòng bảo đảm rằng:\n" "\n" " • Đường kết nối Internet của bạn vẫn hoạt động\n" " • Bạn có thể kết nối đến http://%(domain)s trong trình duyệt web\n" " • Thông tin xác thực của bạn là chính xác" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Đang chờ gửi một thông báo, vui lòng chờ trước khi gửi một thông báo khác" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Lỗi gửi đến %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Thông báo \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Cập nhật tài khoản %s với thông báo:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Gửi cập nhật lên tài khoản Twitter của bạn" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Gửi cập nhật lên tài khoản identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Mở trang web và gửi thư bằng cách gõ đầy đủ địa chỉ" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Hoà" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Mở bài %(name)s trong Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Wikipedia Góp Ý" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Trong khi bạn gõ, bách khoa Wikipedia sẽ góp ý." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Thiết lập Wikipedia Góp Ý" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Hãy chọn ngôn ngữ bạn muốn sử dụng, hoặc tự nhập mã ngôn ngữ (v.d. « vi » cho " "tiếng Việt)." #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Pha-xi" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Tìm kiếm Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Tìm kiếm bằng Yahoo! trong khi gõ" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Quét Yahoo! tìm %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Góp Ý Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Góp ý về truy vấn liên quan đến truy vấn đã đệ trình." #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Cấu hình Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL của %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Sao chép %(name)s vào bảng nháp" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Tới địa điểm của %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Khởi chạy %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Mở %(name)s bằng %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Mở địa điểm mạng %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Mở đĩa âm thanh %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Mở địa điểm %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Gửi thư cho %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Gửi %s kèm theo thư" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Thanh thao tác tất cả trong một." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Trang chủ Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá Gnome " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Hiển thị thêm hành động" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Trở về Kết quả" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Hiện mục nhập tìm kiếm" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Hiện hành động vừa thực hiện" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Xoá Lược sử" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Phím tăng tốc mới..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Phím tắt '%s' không dùng được vì nó sẽ ngăn cản gõ bàn phím cho đúng.\n" "Hãy thử lại bằng cách kết hợp với các phím như Ctrl, Alt hay Shift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Hãy kéo và thả phần mở rộng nào để thay đổi thứ tự." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Mọi phần mở rộng" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Gặp lỗi" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Phần mở rộng đã được cài đặt" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Đang cài đặt phần mở rộng" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Phần mở rộng sẽ được tải về và cài đặt." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Đang lấy chỉ mục phần mở rộng" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Danh sách các phần mở rộng có thể tải về." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Đang lấy chỉ mục phần mở rộng" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Đang tải về phần mở rộng" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Đang giải nén kho" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "Không thể cài đặt phần mở rộng do vấn đề về tập tin đã cung cấp" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Xem mô tả bên dưới để biết thêm chi tiết." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Có cập nhật mới" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Chọn hành động" #~ msgid "name" #~ msgstr "tên" #~ msgid "default" #~ msgstr "mặc định" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Lược sử"