# Ukrainian translation of deskbar-applet # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Maxim Dziumanenko , 2006-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 12:58+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Виберіть, чи слід автоматично передавати зміст поточного виділення у вікно " "пошуку при його активації" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Очистити поле пошуку після відкривання списку результатів пошуку" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Згорнуті категорії" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Увімкнені обробники" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Якщо увімкнено, після відкривання списку результатів пошуку зміст поля " "пошуку буде видалено" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" "Якщо увімкнено, після вибору дії над одним з результатів пошуку вікно пошуку " "буде закрито" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Скільки мілісекунд чекати перед початком пошуку" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Мінімальне число символів, необхідне для початку пошуку" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "Обирає активний інтерфейс, одне з \"Window\" чи \"Button\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Типова висота вікна у точках" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Типове розташування вікна на екрані (x-координата)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Типове розташування вікна на екрані (y-координата)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Типова ширина вікна у точках" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Послідовність натиснутих клавіш, що викликає вікно вводу Deskbar-Applet для " "пошуку" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Список згорнутих при відображенні категорій. Коректними є наступні " "категорії: default, history, documents, emails, conversations, files, " "people, places, actions, web, websearch, news та notes." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Список назв експортованих класів включених обробників, відсортованих за " "пріоритетом. Чим лівіше розташований клас, тим вищий його пріоритет" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Максимальна кількість записів, що зберігаються у історії" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Мінімальна кількість символів, при досягненні якої виводяться результати " "пошуку" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Час у мілісекундах між натисканням клавіші у рядку пошуку та запуском пошуку" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Чи закривати вікно після активації дії" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Чи показувати результати від вподобаного пошукового механізму замість " "результатів пошуку усіма механізмами. Стосується лише програм перегляду на " "основі Mozilla, наприклад Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Чи вставляти автоматично поточне виділення у рядок пошуку при активації " "Deskbar-Applet" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Висота вікна" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Ширина вікна" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "X-координата вікна" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Y-координата вікна" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Панель дій все-в-одному" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Доступні розширення" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Розширення з помилками" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Завантажені розширення" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Поведінка вікна" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Поведінка вікна" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Параметри Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Розширення з помилками" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Розширення з помилками" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Нові розширення" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Шукати виділений текст за комбінацією клавіш" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Пошук" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Приліпити до панелі" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "Пере_віряти наявність оновлень" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "Пере_віряти наявність нових розширень" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Комбінація клавіш:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "Перезап_устити" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Примітка: Щоб використати скорочення (наприклад, wp) " "для пошуку чогось, наберіть \"wp щось\" у аплеті Deskbar." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Комбінації клавіш для скорочень у пошуку Scribus" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Пошукові системи" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Параметри Deskbar - Веб-пошук" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Показувати усі доступні пошукові системи" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Показувати лише головні пошукові системи" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Відкрити елемент історії %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Відкрити закладку %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Шукати у %(name)s %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Назва закладки" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:76 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Електронна пошта" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Бесіди" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Пошук в Інтернеті" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Неможливо виконати програму:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Неможливо показати URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:116 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:117 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:118 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:124 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача: " #: ../deskbar/core/Web.py:125 msgid "Password:" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:235 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:236 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Аплет Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Редагувати контакт %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Примітка: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "З %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Календар: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Відкрити адресу %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Додаткові результати для категорії %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "From %s" msgstr "Від %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "" "Шукати в усіх ваших документах за допомогою Beagle під час вводу запиту" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Не вдається завантажити beagle: libbeagle зібрано без прив'язок до Python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Beagled не знайдено у $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Шукати %s, використовуючи Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Пошук в усіх ваших документах (використовуючи Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Схоже, Beagle не встановлено." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Копіювати %(name)s у буфер обміну" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Закладки del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Знайти ваші закладки del.icio.us за назвою тегу" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Обліковий рахунок del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Введіть нижче ім'я користувача del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Слід налаштувати обліковий рахунок del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Можна змінити ваш обліковий рахунок del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Закладки веб-переглядача(Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Відкривати ваші закладки з веб-переглядача за назвою" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany не є типовою програмою перегляду." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Пошук в Інтернеті(Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Шукати в Інтернеті, використовуючи параметри веб-переглядача" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Ви можете вказати комбінації клавіш для пошуку" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Історія перегляду Інтернету(Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Відкривати сайти з історії веб-переглядача за назвою" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Редагувати контакт %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Пошта (адресна книга)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "Надсилати листи вашим контактам, набрав їх ім'я або адресу эл. пошти" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Потрібно увімкнути автодоповнення\n" "Пошук адрес електронної пошти з адресної книги неможливий без " "автодоповнення. Для вмикання зайдіть у «Правка - Параметри - Автодоповнення»." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Файли, теки та місця" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Перегляд ваших файлів, закладок, пристроїв, мережних ресурсів за назвою" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Вимкнути систему?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Завершити сеанс?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Перезапустити систему зараз?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Призупинити систему?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Перевести у режим сну?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Перевести у режим сну" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Систему буде автоматично вимкнути через %s секунд." msgstr[1] "Систему буде автоматично вимкнути через %s секунд." msgstr[2] "Систему буде автоматично вимкнути через %s секунд." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Сеанс автоматично завершиться через %s секунд." msgstr[1] "Сеанс автоматично завершиться через %s секунд." msgstr[2] "Сеанс автоматично завершиться через %s секунд." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Систему буде автоматично перезавантажено через %s секунд." msgstr[1] "Систему буде автоматично перезавантажено через %s секунд." msgstr[2] "Систему буде автоматично перезавантажено через %s секунд." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Систему буде автоматично призупинено через %s секунд." msgstr[1] "Систему буде автоматично призупинено через %s секунд." msgstr[2] "Систему буде автоматично призупинено через %s секунд." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Систему буде автоматично переведено у режим сну через %s секунд." msgstr[1] "Систему буде автоматично переведено у режим сну через %s секунд." msgstr[2] "Систему буде автоматично переведено у режим сну через %s секунд." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Призупинити машину" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Перевести у режим сну" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Вимкнути машину" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Дії з комп'ютером" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Завершення сеансу, перезапуск, призупинення та інші дії." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 #, fuzzy msgid "Google Code Search" msgstr "Пошук файлів та тек" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Запустити %(name)s у %(program)s" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Відкрити примітку %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 #, fuzzy msgid "Croation" msgstr "Розташування" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Подробиці" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Загальні" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Розташування" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 #, fuzzy msgid "Google Search" msgstr "Пошук в Інтернеті" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Розпізнавати запити, що вводились раніше" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Перейти на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Перемикання вікон" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Перейти на існуюче вікно за його назвою." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Закладки веб-переглядача(Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be between %s and %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox не є типовою програмою перегляду." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Пошук в Інтернеті(Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Ви можете налаштувати список пропонованих пошукових систем." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Історія перегляду Інтернету(Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Шукати %s у словнику" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Шукати файли з назвою, що схожа на %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Шукати у Devhelp %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Шукати визначення та переклад слів у словнику" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Каталог GNOME не встановлено" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Пошук файлів та тек" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Шукати файли та теки за маскою назви" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Засіб пошуку для GNOME не встановлено" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Документація розробника" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Шукати у Devhelp за назвою функції" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp не встановлено" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Виконати %s у терміналі" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Виконати %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Запускати програми за їх назвами та/або описом" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавні документи" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Отримати файли та місця, що були недавно відкриті " #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Цьому обробнику потрібна більш нова версія Gtk+ (2.9.0 та вище)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Створити %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Створити документ" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Оберіть теку" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Замінити його?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл вже існує у \"%s\". Його заміна призведе до втрати попереднього змісту." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Створити нові файли з шаблонів" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Відкрити примітку %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Дійсно видалити цю примітку?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите примітку, її буде остаточно втрачено." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Видалити примітку %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Створити примітку %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Примітки Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Пошук у примітках Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Схоже, Tomboy не встановлено." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Схоже, Tomboy має некоректну версію.\n" "Потрібна версія Tomboy %s або старша." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:89 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:145 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:154 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:191 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Заголовок" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:192 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:239 msgid "identi.ca" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:240 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Відкривати веб-сторінки та надіслати поштові адреси повні адреси" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Запустити %(name)s у %(program)s" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Розташування" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Версія:" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Пошук у Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Пошук у Yahoo! при наборі запиту" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Шукати у %(name)s %(text)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Копіювати %(name)s у буфер обміну" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Відкрити адресу %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Запустити %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Запустити %(name)s у %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Відкрити мережний ресурс %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Відкрити аудіодиск %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Відкрити адресу %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Надіслати лист %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Надіслати %s електронною поштою" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Панель дій все-в-одному" #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Веб-сайт Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Зайти:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Назад до результатів пошуку" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:114 msgid "Show search entry" msgstr "Показати поле пошуку" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 #, fuzzy msgid "Show previously used actions" msgstr "Розпізнавати запити, що вводились раніше" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:50 msgid "Empty" msgstr "" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:85 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "О_чистити історію" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:89 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:93 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Довідка" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:97 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Про програму" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:103 msgid "Quit" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова комбінація клавіш..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" не може використовуватись, оскільки вводити текст з " "нею буде неможливо.\n" "Спробуйте використати клавішу з Control, Alt чи Shift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Порядок змінюється перетягуванням розширення вниз або вгору." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 #, fuzzy msgid "All Extensions" msgstr "Нові розширення" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Виникла помилка" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 #, fuzzy msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Обробник успішно встановлений" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 #, fuzzy msgid "Installing extension" msgstr "Перезавантажити всі розширення" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 #, fuzzy msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Перезавантажити всі розширення" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 #, fuzzy msgid "Downloading extension" msgstr "Перезавантажити всі розширення" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 #, fuzzy msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Не вдається встановити обробник у зв'язку з проблемою у вказаному файлі" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Подробиці наведені нижче" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Доступне оновлення" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Виберіть дію" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Новини від %s" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "default" #~ msgstr "типово" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Історія" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "Виявлені потенційно старі модулі, що використовують застарілий Deskbar-" #~ "Applet API. Видаліть ці файли, щоб попередження про них зникло.\n" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Завершити сеанс"