# Thai translation of deskbar-applet. # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet 0.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 22:12+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "กำหนดว่าในการเรียกด้วยปุ่มลัด จะแปะข้อความที่เลือกอยู่ลงในกล่องคำค้นด้วยเลยหรือไม่" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "ล้างค่าในช่องป้อนคำค้นหลังจากที่เลือกผลการสืบค้น" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "หัวข้อที่พับเก็บ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "ตัวจัดการคำค้นที่เปิดใช้" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "ถ้าเลือก จะล้างค่าในช่องป้อนคำค้นหลังจากที่เลือกผลการสืบค้น" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "ถ้าเลือก จะปิดหน้าต่างหลังจากเรียกปฏิบัติการ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะคอยก่อนเริ่มค้นหา" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "จำนวนอักขระอย่างต่ำก่อนเริ่มค้นหา" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "เลือกรูปแบบการติดต่อผู้ใช้ \"Window\" (หน้าต่าง) หรือ \"Button\" (ปุ่ม)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "ความกว้างของช่องคำค้นของแอพเพล็ต เป็นจำนวนอักขระ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างในหน่วยพิกเซล" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "ตำแหน่งปริยายบนจอของหน้าต่าง (พิกัด X)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "ตำแหน่งปริยายบนจอของหน้าต่าง (พิกัด Y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างในหน่วยพิกเซล" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสไปที่แอพเพล็ตเดสก์บาร์ เพื่อให้ป้อนคำค้นได้อย่างรวดเร็ว" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "รายการหัวข้อที่จะพับเก็บเมื่อแสดงผล หัวข้อที่ใช้ได้คือ default, history, documents, emails, " "conversations, files, people, places, actions, web, websearch, news และ notes" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "รายชื่อของคลาสตัวจัดการคำค้นที่เปิดใช้ เรียงตามลำดับความสำคัญ รายการซ้ายสุดสำคัญที่สุด" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "จำนวนรายการสูงสุดที่จะเก็บในประวัติการค้นหา" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "จำนวนอักขระอย่างต่ำที่ผู้ใช้ต้องป้อน ก่อนที่แอพเพล็ตจะแสดงรายการที่ตรงกัน" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "ระยะเวลาเป็นมิลลิวินาที นับตั้งแต่แป้นพิมพ์ถูกกดในช่องคำค้น ก่อนที่จะเริ่มค้นหาจริง" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "ค่านี้จะมีผลเมื่อ \"ui_name\" มีค่าเป็น \"Button\" เท่านั้น" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "จะปิดหน้าต่างหลังจากเรียกปฏิบัติการหรือไม่" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงเฉพาะเครื่องมือค้นหาที่เลือกไว้ แทนที่จะแสดงเครื่องมือค้นหาทั้งหมดหรือไม่ " "ค่านี้จะมีผลต่อเว็บเบราว์เซอร์ตระกูล Mozilla เช่น Firefox เท่านั้น" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "กำหนดว่าในการเรียกแอพเพล็ตเดสก์บาร์ จะแปะข้อความที่เลือกอยู่ด้วยเลยหรือไม่" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "ความสูงของหน้าต่าง" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "พิกัด X ของหน้าต่าง" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "พิกัด Y ของหน้าต่าง" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_ล้างประวัติ" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "แถบปฏิบัติการอเนกประสงค์" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "เดสก์บาร์" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "ส่วนขยายที่มี" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "ส่วนขยายที่มีปัญหา" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "โฟกัส" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "ส่วนขยายที่ใช้" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "ความกว้าง" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "พฤติกรรมหน้าต่าง" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "ปรับแต่งเดสก์บาร์" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "แสดงส่วนขยายที่มีแท็ก:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "ส่วนขยายที่มีปัญหา" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "ส่วนขยายใหม่" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "ค้นหาข้อความที่เลือกเมื่อกดปุ่มลัด" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "การค้นหา" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "ติดกับพาเนล" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_ตรวจสอบรุ่นออกใหม่" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_ตรวจสอบส่วนขยายใหม่" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_ติดตั้ง" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "ปุ่ม_ลัดเพื่อโฟกัส:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "เ_พิ่มเติม..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "เรียกให_ม่" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_ปรับรุ่น" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "อักขระ" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "หมายเหตุ: การใช้ทางลัด (เช่น wp) เพื่อค้นหา something ทำได้โดยป้อน \"wp something\" ในเดสก์บาร์" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "ทางลัดสำหรับการค้นหาที่คั่นหน้าไว้" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "เครื่องมือค้นหา" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "ปรับแต่งเดสก์บาร์ - การค้นเว็บ" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "แสดงเครื่องมือค้นหาที่มีทั้งหมด" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "แสดงเฉพาะเครื่องมือค้นหาหลักเท่านั้น" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "เปิดรายการ %s จากประวัติการท่องเว็บ" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "เปิดที่คั่นหน้า %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "ค้น %(name)s เพื่อหา %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "คีย์ลัด" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "ชื่อที่คั่นหน้า" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "ไร้หมวด" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "ประวัติการค้นหา" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "อีเมล" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "การสนทนา" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "บุคคล" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "แหล่ง" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "การค้นเว็บ" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "ข่าว" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "บันทึก" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "ไม่มีประวัติการค้นหา" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรม:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "ไม่สามารถแสดง URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "การเข้าระบบสำหรับ %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลลับสำหรับ %s ของคุณ" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "ข้อมูลลับสำหรับ %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "การเข้าระบบไปยัง %s ถูกปฏิเสธ" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "กรุณาตรวจสอบข้อมูลลับสำหรับ %s ของคุณ" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "แอพเพล็ตเดสก์บาร์" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "แก้ไขที่อยู่ติดต่อ %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "บันทึก: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "กับ %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "ปฏิทิน: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "เปิด %s ซึ่งบรรจุ %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "ผลการค้นหาเพิ่มเติมสำหรับหมวด %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "จาก %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "ค้นเอกสารทั้งหมดของคุณ (โดยใช้ Beagle) ไปพร้อมกับการป้อนคำค้น" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "ไม่สามารถโหลด Beagle ได้ libbeagle ถูกคอมไพล์ไว้โดยไม่มีส่วนเชื่อมโยงกับ python" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "ดีมอน Beagle ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "ไม่พบ beagled ใน $PATH ของคุณ" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "ค้นหา %s โดยใช้ Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "ค้นหาเอกสารทั้งหมดของคุณ (โดยใช้ Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "ดูเหมือนจะไม่ได้ติดตั้ง Beagle ไว้" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "คัดลอก %(origtext)s = %(name)s ไปยังคลิปบอร์ด" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "เครื่องคิดเลข" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "คำนวณสมการง่ายๆ" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "ค้นหาที่คั่นหน้า del.icio.us ตามชื่อแท็ก" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "บัญชี del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ del.icio.us ของคุณข้างล่างนี้" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "ชื่อผู้ใช้: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "คุณต้องตั้งค่าบัญชี del.icio.us ของคุณ" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "คุณสามารถแก้ไขบัญชี del.icio.us ของคุณได้" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าเว็บตามชื่อ" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany ไม่ได้ถูกกำหนดเป็นเบราว์เซอร์หลักของคุณ" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "การค้นเว็บ (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "ค้นเว็บตามค่าตั้งในเว็บเบราว์เซอร์ของคุณ" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "คุณสามารถกำหนดทางลัดสำหรับการค้นหาต่างๆ ได้" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "ประวัติการท่องเว็บ (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "เปิดเว็บที่เคยอ่านตามชื่อ" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "แก้ไขที่อยู่ติดต่อ %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "เมล (สมุดที่อยู่)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "ส่งเมลไปยังผู้ที่ติดต่อกับคุณโดยป้อนชื่อหรือที่อยู่อีเมล" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "ต้องเปิดใช้การเติมเต็มคำอัตโนมัติด้วย\n" "ไม่สามารถหาที่อยู่อีเมลจากสมุดที่อยู่ของคุณได้ ถ้าไม่เปิดใช้การเติมเต็มคำอัตโนมัติ " "คุณสามารถเปิดได้โดยเปิดโปรแกรมเมลของคุณ ไปที่ แก้ไข - ปรับแต่ง - การเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งเก็บ" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "แฟ้ม, โฟลเดอร์ และที่หลักๆ" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "เปิดแฟ้ม, โฟลเดอร์, ที่คั่นหน้า, ไดรว์ และแหล่งเครือข่ายตามชื่อ" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "จะปิดเครื่องทันทีหรือไม่?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "จะออกจากระบบทันทีหรือไม่?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "จะเริ่มเปิดเครื่องใหม่ทันทีหรือไม่?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "จะพักเครื่องทันทีหรือไม่?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "จะจำศีลเครื่องทันทีหรือไม่?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "จำศีลเครื่อง" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %s วินาที" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %s วินาที" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "ระบบจะเปิดเครื่องใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %s วินาที" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "ระบบจะพักเครื่องโดยอัตโนมัติภายใน %s วินาที" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "ระบบจะจำศีลเครื่องโดยอัตโนมัติภายใน %s วินาที" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "พักเครื่อง" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "จำศีลเครื่อง" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "สลับผู้ใช้" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "ปฏิบัติการของเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "ออกจากระบบ, ปิดเครื่อง, เริ่มเปิดเครื่องใหม่, พักเครื่อง และปฏิบัติการที่เกี่ยวข้อง" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "การค้น Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "ค้นซอร์สโค้ดสาธารณะ เพื่อหารายละเอียดของฟังก์ชันและโค้ดตัวอย่าง" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "ดู %(name)s ที่ การค้น Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "เปิดแพกเกจ %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "บัลแกเรีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "คาตะลาน" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "จีนประยุกต์" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "จีนดั้งเดิม" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "โครเอเชีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "เช็ก" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "ดัตช์" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "เอสโตเนีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "อินโดนีเซีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "ลัตเวีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิทัวเนีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "นอร์เวย์" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "เซอร์เบีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "สโลวัก" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "สโลวีเนีย" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "การค้น Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "ค้นคำด้วยเครื่องมือสืบค้น Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "คุณสามารถตั้งค่าได้ ว่าต้องการผลลัพธ์เป็นภาษาอะไร" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "ขาดมอดูลไพธอน simplejson" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "ตั้งค่า Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "เลือกภาษาที่ต้องการของผลลัพธ์:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "รู้จำการค้นหาที่เคยค้นมาแล้ว" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "สลับไปยัง %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "เครื่องมือสลับหน้าต่าง" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "สลับไปยังหน้าต่างที่เปิดอยู่ตามชื่อ" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Firefox ต้องเป็นรุ่นอย่างน้อย %s และต่ำกว่า %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox ไม่ได้ถูกกำหนดเป็นเบราว์เซอร์หลักของคุณ" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "การค้นเว็บ (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "คุณสามารถกำหนดได้ว่าจะใช้เครื่องมือค้นหาตัวไหน" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "ประวัติการท่องเว็บ (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "เปิดหา %s ในพจนานุกรม" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่มีชื่อในรูปแบบคล้าย %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "ค้น Devhelp เพื่อหา %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "พจนานุกรม" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "เปิดหาความหมายของคำในพจนานุกรม" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้งพจนานุกรมของ GNOME ไว้" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "การค้นหาแฟ้มและโฟลเดอร์" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "ค้นหาแฟ้มและโฟลเดอร์ด้วยแพทเทิร์นของชื่อ" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือค้นหาของ GNOME ไว้" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "เอกสารสำหรับนักพัฒนา" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "ค้น Devhelp เพื่อหาชื่อฟังก์ชัน" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง Devhelp ไว้" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "เรียกใช้ %s ในเทอร์มินัล" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "เรียกใช้ %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "โปรแกรม" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "เรียกโปรแกรมโดยป้อนชื่อ และ/หรือ คำบรรยาย" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "เอกสารล่าสุด" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "ดึงแฟ้มและตำแหน่งล่าสุดที่คุณเข้าใช้" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "เครื่องมือจัดการนี้ต้องใช้ gtk รุ่นใหม่กว่านี้ (2.9.0 ขึ้นไป)" #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "สร้าง %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "สร้างเอกสาร" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับเลยหรือไม่?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้วใน \"%s\" ถ้าเขียนทับก็จะทับเนื้อหาเดิมทั้งหมด" #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "เขียนทับ" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "ต้นแบบ" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "สร้างแฟ้มใหม่จากต้นแบบ" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "เปิดบันทึก %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "จะลบบันทึกนี้จริงหรือไม่?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "ถ้าลบ บันทึกก็จะสูญหายอย่างถาวร" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "ลบบันทึก %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "สร้างบันทึก %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "บันทึก Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "ค้นบันทึก Tomboy ของคุณ" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "ดูเหมือนจะไม่ได้ติดตั้ง Tomboy ไว้" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "ดูเหมือน Tomboy จะไม่ใช่รุ่นที่ถูกต้อง\n" "กรุณาติดตั้ง Tomboy รุ่น %s ขึ้นไป" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "ไม่สามารถแปะประกาศที่ %(domain)s\n" "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า:\n" "\n" " • การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณทำงานปกติดี\n" " • คุณสามารถเชื่อมต่อไปยัง http://%(domain)s\n" " ด้วยเว็บเบราว์เซอร์ได้\n" " • รหัสผ่านของคุณที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งนั้นถูกต้อง" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "มีรายการแปะประกาศที่รอการส่งอยู่ กรุณารอก่อนที่จะส่งข้อความถัดไป" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปะประกาศที่ %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) แปะประกาศ \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "แปะประกาศใหม่ที่บัญชี %s ของคุณ ด้วยข้อความ:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "แปะประกาศข้อความใหม่ไปยังบัญชี Twitter ของคุณ" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "แปะประกาศข้อความใหม่ไปยังบัญชี identi.ca ของคุณ" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "โปรดสังเกตว่า แอพเพล็ตเดสก์บาร์ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลด้วย OpenID " "คุณต้องตั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านที่เว็บ identi.ca ก่อน ถ้าคุณยังไม่ได้ทำ" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "ไปที่เว็บ identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "เปิดหน้าเว็บและส่งอีเมลโดยป้อนที่อยู่เต็ม" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "จีน" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "เปิดบทความ %(name)s ใน วิกิพีเดีย" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "คำแนะนำจากวิกิพีเดีย" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "เสนอคำแนะนำจากวิกิพีเดียไปพร้อมกับการป้อนคำค้น" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "ค่าตั้งสำหรับคำแนะนำจากวิกิพีเดีย" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "เลือกภาษาที่คุณต้องการใช้ หรือป้อนรหัสของภาษาของคุณโดยตรง" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "การค้น Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "ค้น Yahoo! ไปพร้อมกับการป้อนคำค้น" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "ค้น Yahoo! เพื่อหา %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "คำแนะนำจาก Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "แนะนำคำค้นที่เกี่ยวข้องกับคำค้นที่ส่งไป" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "ตั้งค่า Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL ของ %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "คัดลอก %(name)s ไปยังคลิปบอร์ด" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "ไปยังตำแหน่งเก็บของ %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "เรียกใช้ %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "เปิด %(name)s ด้วย %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "เปิดแหล่งเครือข่าย %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "เปิดแผ่นเพลง %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "เปิดตำแหน่ง %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "ส่งเมลถึง %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "ส่งแฟ้ม %s ทางอีเมล" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "แถบปฏิบัติการอเนกประสงค์" #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "เว็บไซต์ของเดสก์บาร์" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "แสดงปฏิบัติการเพิ่มเติม" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "กลับไปที่ผลการสืบค้น" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "แสดงช่องป้อนคำค้น" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "แสดงปฏิบัติการที่ใช้ล่าสุด" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติ" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "ออก" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "ว่างเปล่า" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ไม่สามารถป้อนอักขระนี้ได้\n" "กรุณาลองใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "ลากวางส่วนขยายเพื่อเปลี่ยนลำดับ" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "ส่วนขยายทั้งหมด" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "เกิดปัญหาบางประการ" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "ติดตั้งส่วนขยายสำเร็จแล้ว" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "กำลังติดตั้งส่วนขยาย" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้งส่วนขยาย" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "กำลังดึงรายชื่อส่วนขยายต่างๆ" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อส่วนขยายที่มีอยู่" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "กำลังดึงดัชนีของส่วนขยาย" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "กำลังดาวน์โหลดส่วนขยาย" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "กำลังแตกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งส่วนขยายได้ เนื่องจากปัญหาในแฟ้มที่ให้มา" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "ตรวจสอบคำบรรยายด้านล่างเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "มีรุ่นใหม่" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "จีนประยุกต์" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "จีนดั้งเดิม" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "เลือกปฏิบัติการ" #~ msgid "name" #~ msgstr "name" #~ msgid "default" #~ msgstr "default" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_ประวัติการค้นหา" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "ข่าวจาก %s" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "ตรวจพบมอดูลที่ค่อนข้างเก่าและใช้ API เดิมของแอพเพล็ตเดสก์บาร์อยู่ กรุณาลบแฟ้มเหล่านี้ " #~ "เพื่อให้คำเตือนนี้หายไป\n" #~ msgid "Reload all extensions" #~ msgstr "เรียกส่วนขยายทั้งหมดใหม่" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "ออกจากระบบ" #~ msgid "" #~ "Note: If that shortcut is a single letter (like t) you can also just type \"something\" and then press Alt-t in the deskbar." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: ถ้าคีย์ลัดเป็นตัวอักษรเดียว (เช่น t) คุณสามารถป้อน " #~ "\"อะไรบางอย่าง\" แล้วกด Alt-t ในเดสก์บาร์ได้เลย" #~ msgid "A programming error has been detected" #~ msgstr "ตรวจพบข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเขียนโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " #~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on." #~ msgstr "" #~ "อาจไม่ใช่ข้อผิดพลาดร้ายแรง แต่ก็ควรรายงานให้นักพัฒนาทราบ ต่อจากนี้ " #~ "โปรแกรมอาจทำงานผิดเพี้ยนได้" #~ msgid "Bug Detected" #~ msgstr "ตรวจพบข้อบกพร่องของโปรแกรม" #~ msgid "The default width of the list of results" #~ msgstr "ความกว้างปริยายของรายการผลลัพธ์" #~ msgid "Width of the list of results" #~ msgstr "ความกว้างของรายการผลลัพธ์" #~ msgid "Start Beagle Daemon?" #~ msgstr "จะเรียกดีมอน Beagle หรือไม่?" #~ msgid "Start Beagle Daemon" #~ msgstr "เรียกดีมอน Beagle" #~ msgid "" #~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" #~ " You need to start it to use the Beagle Live handler." #~ msgstr "" #~ "ไม่ปรากฏว่ามีดีมอน Beagle ทำงานอยู่\n" #~ "คุณต้องเรียกดีมอนดังกล่าวถ้าจะใช้เครื่องมือจัดการ Beagle Live" #~ msgid "Failed to start beagled. Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "เรียก Beagle ไม่สำเร็จ เป็นไปได้หรือไม่ว่าคุณไม่ได้ติดตั้งดีมอน Beagle ไว้?" #~ msgid "Failed to start Beagle" #~ msgstr "เรียก Beagle ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "เป็นไปได้หรือไม่ว่าคุณไม่ได้ติดตั้งดีมอน Beagle ไว้?" #~ msgid "Galeon is not your preferred browser." #~ msgstr "Galeon ไม่ได้ถูกกำหนดเป็นเบราว์เซอร์หลักของคุณ" #~ msgid "Web Bookmarks (Galeon)" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ (Galeon)" #~ msgid "Web Searches (Galeon)" #~ msgstr "การค้นเว็บ (Galeon)" #~ msgid "Web History (Galeon)" #~ msgstr "ประวัติการท่องเว็บ (Galeon)" #~ msgid "Display history sidebar" #~ msgstr "แสดงแถบข้างสำหรับประวัติการค้น" #~ msgid "If enabled the history sidebar will be displayed" #~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงแถบข้างสำหรับแสดงประวัติการค้นหา" #~ msgid "Sidebar width" #~ msgstr "ความกว้างของแถบข้าง" #~ msgid "The default width of the sidebar" #~ msgstr "ความกว้างปริยายของแถบข้าง" #~ msgid "Close window _after an action has been executed" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างห_ลังจากเรียกปฏิบัติการ" #~ msgid "Maximum number of _items stored in history:" #~ msgstr "_จำนวนรายการสูงสุดที่จะเก็บในประวัติการค้นหา:" #~ msgid "Time to _wait before starting to search:" #~ msgstr "เวลาหยุด_คอยก่อนเริ่มค้นหา:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "มิลลิวินาที" #~ msgid "No History" #~ msgstr "ไม่มีประวัติการค้นหา" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_มุมมอง" #~ msgid "" #~ "The list of categories to be collapsed when displayed in the 'Cuemiac' " #~ "UI. Valid category names are defined in Categories.py" #~ msgstr "" #~ "รายการหมวดที่จะพับเก็บเมื่อแสดงใน UI แบบ 'Cuemiac' ชื่อหมวดที่ใช้ได้ดูได้จาก Categories." #~ "py" #~ msgid "" #~ "Whether the applet should take all the available space in the panel. " #~ "Overrides the width preference." #~ msgstr "" #~ "กำหนดว่าแอพเพล็ตจะขยายเต็มช่องว่างที่เหลือในพาเนลหรือไม่ ถ้ากำหนดคีย์นี้ " #~ "จะละเลยคีย์กำหนดความกว้าง" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "การจัดวาง" #~ msgid "Entry in panel" #~ msgstr "ช่องป้อนข้อความในพาเนล" #~ msgid "Use _all available space" #~ msgstr "ใช้พื้นที่ว่าง_ทั้งหมด" #~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" #~ msgstr "คุณจำเป็นต้องเปิดใช้การเติมเต็มคำอัตโนมัติในค่าตั้งเมลของคุณ" #~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" #~ msgstr "ต้องเปิดใช้การเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #~ msgid "Open folder %s" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ %s" #~ msgid "Open the web page %s" #~ msgstr "เปิดเว็บ %s" #~ msgid "Send Email to %s" #~ msgstr "ส่งอีเมลถึง %s" #~ msgid "Connection to repository failed" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังคลังล้มเหลว" #~ msgid "Please check your internet connection" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "กำลังปรับรุ่น %s" #~ msgid "" #~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "update is complete" #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดรุ่นใหม่จากอินเทอร์เน็ต กรุณารอสักครู่ จนกว่าการปรับรุ่นจะเสร็จสมบูรณ์" #~ msgid "" #~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "installation is complete" #~ msgstr "" #~ "กำลังดาวน์โหลดส่วนจัดการที่เลือกจากอินเทอร์เน็ต กรุณารอสักครู่ จนกว่าการติดตั้งจะเสร็จสมบูรณ์" #~ msgid "" #~ "Note: The new shortcut will take effect on next login." #~ msgstr "หมายเหตุ: ปุ่มลัดใหม่จะมีผลเมื่อล็อกอินใหม่" #~ msgid "" #~ "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://" #~ "api.google.com/\n" #~ "\n" #~ "When you have created your account, you should receive a Google API key " #~ "by mail. Place this key in the file\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account " #~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to " #~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address " #~ "and password. Your API key will be re-sent.\n" #~ "\n" #~ "Now download the developers' kit and extract the GoogleSearch.wsdl file " #~ "from it. Copy this file to\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องมีบัญชี Google จึงจะใช้ Google Live ได้ การเปิดบัญชี เปิดได้ที่ http://api.google." #~ "com/\n" #~ "\n" #~ "เมื่อคุณเปิดบัญชีแล้ว คุณควรจะได้รับคีย์ API ของ Google ทางเมล ป้อนคีย์นี้ไว้ในแฟ้ม\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n" #~ "\n" #~ "ถ้าคุณไม่ได้รับคีย์ API ในเมลตรวจสอบบัญชีของคุณ (หรือทำหาย) คุณสามารถไปที่ www.google." #~ "com/accounts แล้วเข้าระบบ จากนั้น ไปที่ api.google.com แล้วคลิกที่ \"Create Account" #~ "\" แล้วป้อนที่อยู่อีเมลและรหัสผ่าน Google ก็จะส่งคีย์ API มาให้คุณอีกครั้ง\n" #~ "\n" #~ "จากนั้น ดาวน์โหลดชุดพัฒนาและแตกแฟ้ม GoogleSearch.wsdl ออกมา แล้วคัดลอกไปไว้ที่\n" #~ "\n" #~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl" #~ msgid "Setting Up Google Live" #~ msgstr "ตั้งค่า Google Live" #~ msgid "You need to install the SOAPpy python module." #~ msgstr "คุณต้องติดตั้งมอดูล SOAPpy ของไพธอน" #~ msgid "You need the Google WSDL file." #~ msgstr "คุณต้องติดตั้งแฟ้ม Google WSDL" #~ msgid "You need a Google API key." #~ msgstr "คุณต้องใช้คีย์ API ของ Google" #~ msgid "Search Google as you type" #~ msgstr "ค้น Google ไปพร้อมกับการป้อนคำค้น" #~ msgid "Desktop search" #~ msgstr "ค้นเดสก์ท็อป" #~ msgid "Search your computer and the internet quickly" #~ msgstr "ค้นหาข้อมูลในคอมพิวเตอร์ของคุณและในอินเทอร์เน็ตอย่างรวดเร็ว" #~ msgid "%s more result" #~ msgid_plural "%s more results" #~ msgstr[0] "มีผลการค้นอีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีผลการค้นอีก %s รายการ" #~ msgid "%s more document" #~ msgid_plural "%s more documents" #~ msgstr[0] "มีเอกสารอีก %s ฉบับ" #~ msgstr[1] "มีเอกสารอีก %s ฉบับ" #~ msgid "%s more email" #~ msgid_plural "%s more emails" #~ msgstr[0] "มีอีเมลอีก %s ฉบับ" #~ msgstr[1] "มีอีเมลอีก %s ฉบับ" #~ msgid "%s more conversation" #~ msgid_plural "%s more conversations" #~ msgstr[0] "มีการสนทนาอีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีการสนทนาอีก %s รายการ" #~ msgid "%s more file" #~ msgid_plural "%s more files" #~ msgstr[0] "มีอีก %s แฟ้ม" #~ msgstr[1] "มีอีก %s แฟ้ม" #~ msgid "%s more place" #~ msgid_plural "%s more places" #~ msgstr[0] "มีอีก %s แหล่ง" #~ msgstr[1] "มีอีก %s แหล่ง" #~ msgid "%s more action" #~ msgid_plural "%s more actions" #~ msgstr[0] "มีอีก %s ปฏิบัติการ" #~ msgstr[1] "มีอีก %s ปฏิบัติการ" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "เมล" #~ msgid "Send mail by typing a complete e-mail address" #~ msgstr "ส่งเมลโดยป้อนที่อยู่อีเมลเต็ม" #~ msgid "Open your files and folders by name" #~ msgstr "เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณตามชื่อ" #~ msgid "Files and Folders Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าแฟ้มและโฟลเดอร์" #~ msgid "%s more window" #~ msgid_plural "%s more windows" #~ msgstr[0] "มีหน้าต่างอีก %s บาน" #~ msgstr[1] "มีหน้าต่างอีก %s บาน" #~ msgid "Programs (Advanced)" #~ msgstr "โปรแกรม (ขั้นสูง)" #~ msgid "Launch any program present in your $PATH" #~ msgstr "เรียกโปรแกรมใดๆ ที่อยู่ใน $PATH ของคุณ" #~ msgid "Disks and Network Places" #~ msgstr "ดิสก์และที่ต่างๆ ในเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "Open disk drives, shared network places and similar resources by name" #~ msgstr "เปิดดิสก์ไดรว์ แหล่งทรัพยากรใช้ร่วมในเครือข่าย และอื่นๆ ตามชื่อ" #~ msgid "Email from %s" #~ msgstr "อีเมลจาก %s" #~ msgid "Conversation with %s" #~ msgstr "การสนทนากับ %s" #~ msgid "Button in panel with categorized list" #~ msgstr "ปุ่มในพาเนลพร้อมรายการจัดตามหมวด" #~ msgid "Addressbook entry for %s" #~ msgstr "รายการในสมุดที่อยู่สำหรับ %s" #~ msgid "View email from %(sender)s: %(name)s" #~ msgstr "อ่านอีเมลจาก %(sender)s: %(name)s" #~ msgid "Open news item %s" #~ msgstr "เปิดรายการข่าว %s" #~ msgid "Open note %s" #~ msgstr "เปิดบันทึกข้อความ %s" #~ msgid "View calendar %s" #~ msgstr "ดูปฏิทิน %s" #~ msgid "Google Live" #~ msgstr "Google Live" #~ msgid "You need Gtk+ version 2.8.0 or higher to use this module" #~ msgstr "คุณต้องใช้ Gtk+ รุ่น 2.8.0 ขึ้นไป เพื่อจะใช้มอดูลนี้" #~ msgid "%s more news item" #~ msgid_plural "%s more news items" #~ msgstr[0] "มีอีก %s รายการข่าว" #~ msgstr[1] "มีอีก %s รายการข่าว" #~ msgid "%s more contact" #~ msgid_plural "%s more contacts" #~ msgstr[0] "มีที่อยู่ติดต่ออีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีที่อยู่ติดต่ออีก %s รายการ" #~ msgid "%s more online hit" #~ msgid_plural "%s more online hits" #~ msgstr[0] "มีรายการค้นเจออีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีรายการค้นเจออีก %s รายการ" #~ msgid "%s more calendar item" #~ msgid_plural "%s more calendar items" #~ msgstr[0] "มีรายการปฏิทินอีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีรายการปฏิทินอีก %s รายการ" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "%s more item" #~ msgid_plural "%s more items" #~ msgstr[0] "มีอีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีอีก %s รายการ" #~ msgid "%s more program" #~ msgid_plural "%s more programs" #~ msgstr[0] "มีอีก %s โปรแกรม" #~ msgstr[1] "มีอีก %s โปรแกรม" #~ msgid "%s more match" #~ msgid_plural "%s more matches" #~ msgstr[0] "มีประวัติการค้นเจออีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีประวัติการค้นเจออีก %s รายการ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "การดีบั๊ก" #~ msgid "%s more debugging handler" #~ msgid_plural "%s more debugging handlers" #~ msgstr[0] "มีการดีบั๊กอีก %s รายการ" #~ msgstr[1] "มีการดีบั๊กอีก %s รายการ" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "คีย์ลัด" #~ msgid "Launch %s (%s)" #~ msgstr "เรียกใช้ %s (%s)"