# Swedish messages for deskbar-applet. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-24 15:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Välj huruvida en aktivering av tangentbordsgenvägen även klistrar in den " "aktuella markeringen i sökrutan." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Töm inmatningsrutan efter att ett sökresultat har valts" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Infällda kategorier" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Aktiverade hanterare" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Om aktiverad kommer den att tömma inmatningsrutan efter ett sökresultat har " "valts" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" "Om aktiverad kommer fönstret att stängas efter att en åtgärd har aktiverats" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Tangentbinding" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Millisekunder att vänta innan sökningen påbörjas" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Minimalt antal tecken som behövs för att påbörja sökning" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Väljer det användargränssnitt som ska användas, ett av \"Window\" eller " "\"Button\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Bredd på panelprogrammets inmatningsruta, i antal tecken" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Standardhöjden på fönstret, i bildpunkter" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Standardpositionen för fönstret på skärmen (x-koordinat)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Standardpositionen för fönstret på skärmen (y-koordinat)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Standardbredden på fönstret, i bildpunkter" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Tangentsekvensen kommer att fokusera Deskbar-Applet och tillåter snabb " "inmatning" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Listan av kategorier att fällas in när den visas. Giltiga kategorier är: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news och notes." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Listan över exporterade klassnamn för aktiverade hanterare, sorterade efter " "prioritet. Den längst till vänster har högsta prioriteten" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Maximalt antal objekt lagrade i historiken" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Det minsta antalet tecken som behöver anges innan panelprogrammet börjar " "visa sökträffar" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Tiden i millisekunder mellan en tangenttryckning i sökfältet och att den " "faktiska sökningen påbörjas" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Huruvida fönstret ska stängas efter att en åtgärd har aktiverats" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Huruvida endast den föredragna sökmotorn ska visas, istället för alla " "tillgängliga motorer. Det här påverkar endast Mozilla-baserade webbläsare, t." "ex. Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Huruvida aktivering av Deskbar-Applet klistrar in den aktuella markeringen" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "X-koordinat för fönstret" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Y-koordinat för fönstret" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "Töm _historik" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "En allt-i-en-åtgärdsrad" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Skrivbordsrad" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Tillgängliga utökningar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Utökningar med fel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Inlästa utökningar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Fönsterbeteende" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Inställningar för skrivbordsrad" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Visa utökningar med taggen:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Utökningar med fel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Nya utökningar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Sök markering när genvägen aktiveras" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Fäst till panel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Leta efter uppdateringar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Leta efter nya utökningar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Tangentbordsgenvägar för fokus:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "Upp_datera" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "tecken" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Observera: För att använda en genväg (till exempel wp) för att söka efter någonting, skriv \"wp någonting\" i " "skrivbordsraden." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Genvägar för bokmärkta sökningar" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Sökmotorer" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Inställningar för skrivbordsrad - Webbsökningar" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Visa alla tillgängliga sökmotorer" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Visa endast den primära sökmotorn" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Öppna historikposten %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Öppna bokmärket %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Sök på %(name)s efter %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Bokmärkesnamn" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Ej kategoriserad" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:76 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "E-post" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 #, fuzzy msgid "Empty history" msgstr "Historik" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Kan inte köra program:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Kan inte visa url:" #: ../deskbar/core/Web.py:116 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:117 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:118 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:124 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Användarnamn: " #: ../deskbar/core/Web.py:125 msgid "Password:" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:235 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:236 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Skrivbordsrad" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Redigera kontakt %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Anteckning: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Med %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Kalender: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Öppna %s innehållandes %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Ytterligare resultat för kategorin %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Från %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Sök i alla din dokument (med Beagle), när du skriver" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Kunde inte läsa in beagle, libbeagle har byggts utan stöd för python-" "bindingar." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Beagle-demonen körs inte." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Beagled hittades inte i din $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Sök efter %s med Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Sök i alla din dokument (med Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Beagle verkar inte vara installerat." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Kopiera %(origtext)s = %(name)s till urklipp" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Miniräknare" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Beräkna enkla ekvationer" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Bokmärken på del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Sök bland dina del.icio.us-bokmärken med hjälp av taggnamnet" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Konto på del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Ange ditt användarnamn på del.icio.us nedan" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Du behöver konfigurera ditt konto på del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Du kan ändra ditt konto på del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Webbokmärken (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Öppna dina webbokmärken med hjälp av namnet" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany är inte din föredragna webbläsare." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Webbsökningar (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Sök på webben via din webbläsares sökinställningar" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Du kan ställa in genvägar för dina sökningar." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Webbhistorik (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Öppna din webbhistorik med hjälp av namnet" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Redigera kontakten %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Post (Adressbok)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Skicka e-post till dina kontakter genom att skriva in deras namn eller e-" "postadress" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Automatisk komplettering behöver vara aktiverat\n" "Vi kan inte tillhandahålla e-postadresser från din adressbok om inte " "automatisk komplettering är aktiverat. För att göra det, välj Redigera - " "Inställningar, och sedan Automatisk komplettering från menyn i ditt e-" "postprogram." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Filer, mappar och platser" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Visa dina filer, mappar, bokmärken, enheter, nätverksplatser efter namn" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Stänga av detta system nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Logga ut ur detta system nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Starta om detta system nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Försätt datorn i vänteläge nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Försätt datorn i viloläge nu?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Detta system kommer att stängas av automatiskt om %s sekunder." msgstr[1] "Detta system kommer att stängas av automatiskt om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %s sekunder." msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Detta system kommer att startas om automatiskt om %s sekunder." msgstr[1] "Detta system kommer att startas om automatiskt om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "" "Detta system kommer att automatiskt försättas i vänteläge om %s sekunder." msgstr[1] "" "Detta system kommer att automatiskt försättas i vänteläge om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "" "Detta system kommer att automatiskt försättas i viloläge om %s sekunder." msgstr[1] "" "Detta system kommer att automatiskt försättas i viloläge om %s sekunder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Försätt datorn i vänteläge" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Försätt datorn i viloläge" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Stäng av datorn" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Stäng av datorn" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Starta om datorn" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Datoråtgärder" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "" "Logga ut, stäng av, starta om, försätt i vänteläge och liknande åtgärder." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Stäng av" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Google Code Search" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "Sök i publik källkod efter funktionsdefinitioner och exempelkod" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 # #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Visa %(name)sGoogle Code Search" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Öppna paketet %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 #, fuzzy msgid "Croation" msgstr "Kroatiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Nederländska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Engelska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Lettiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 #, fuzzy msgid "Google Search" msgstr "Google Code Search" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Du kan konfigurera vilket språk som resultaten ska visas i." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 #, fuzzy msgid "Configure Google" msgstr "Konfigurera Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Välj språket som resultaten ska visas i:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Känn igen tidigare använda sökningar" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Växla till %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Fönsterväxlare" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Byt till ett existerande fönster efter namn." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Webbokmärken (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be between %s and %s" msgstr "Firefox-versionen måste vara mellan %s och %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox är inte din föredragna webbläsare." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Webbsökningar (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Du kan anpassa vilka sökmotorer som erbjuds." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Webbhistorik (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Slå upp %s i ordboken" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Sök efter filnamn som %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Sök i Devhelp efter %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Slå upp betydelsen för ett ord i ordboken" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "GNOME-ordbok är inte installerat" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Fil- och mappsökning" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Sök filer och mappar genom att söka efter ett namnmönster" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "GNOME-sökverktyg är inte installerat" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Utvecklardokumentation" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Sök i Devhelp efter ett funktionsnamn" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp är inte installerat" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Kör %s i terminal" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Kör %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Starta ett program efter dess namn och/eller beskrivning" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokumenten" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Ta fram dina senaste åtkomna filer och platser" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Den här hanteraren kräver en senare version av gtk (2.9.0 eller senare)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Skapa %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Skapa dokument" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i \"%s\". Ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Skapa nya filer från dina mallar" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Öppna anteckningen %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Verkligen ta bort denna anteckning?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort en anteckning kan du inte få tillbaka den." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Ta bort anteckningen %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Skapa anteckningen %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy-anteckningar" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Sök i dina Tomboy-anteckningar" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Tomboy verkar inte vara installerat." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Installerad version av Tomboy verkar inte vara den korrekta.\n" "Tomboy %s eller senare måste vara installerat." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:89 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:145 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:154 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:191 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Titel" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:192 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:239 msgid "identi.ca" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:240 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Öppna webbsidor och skicka e-post genom att skriv in en fullständig adress" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 # #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Öppna artikeln %(name)s i Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Wikipedia Suggest" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "När du skriver kommer Wikipedia att erbjuda förslag." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Inställningar för Wikipedia Suggest" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Välj det språk som du vill använda eller ange manuellt koden för ditt språk" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Yahoo!-sökning" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Sök på Yahoo! när du skriver" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Sök på Yahoo! efter %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Yahoo!-förslag" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Tillhandahåller förslag på frågor relaterade till skickad fråga" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Konfigurera Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "Url för %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Kopiera %(name)s till urklipp" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Gå till platsen för %s" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 # #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Starta %(name)s (%(prog)s)" # FIXME: # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=321396 # #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Öppna %(name)s med %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Öppna nätverksplatsen %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Öppna ljudskivan %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Öppna platsen %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Skicka e-post till %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Skicka %s via e-post" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "En allt-i-en-åtgärdsrad." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Webbplats för skrivbordsradspanelprogrammet" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Visa ytterligare åtgärder" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Tillbaka till sökträffar" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:114 msgid "Show search entry" msgstr "Visa sökfält" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Visa tidigare använda åtgärder" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:50 msgid "Empty" msgstr "" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:85 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:89 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:93 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:97 msgid "About" msgstr "Om" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:103 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snabbtangent..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Genvägen \"%s\" kan inte användas därför att den kommer att förhindra normal " "användning\n" "av ditt tangentbord. Prova den samtidigt med en tangent som Control, Alt " "eller Skift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Dra och släpp en utökning för att ändra dess ordning." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Alla utökningar" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Utökningen har installerats" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Installerar utökning" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Utökningen kommer att hämtas ner och installeras." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 #, fuzzy msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Hämtar utökningsindex" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Hämtar utökningsindex" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Hämtar utökning" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Extraherar arkiv" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Utökningen kunde inte installeras på grund av ett problem med den " "tillhandahållna filen" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Se beskrivningen nedan för ytterligare detaljer." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Uppdatering tillgänglig" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Välj åtgärd" #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Nyheter från %s" #~ msgid "Reload all extensions" #~ msgstr "Uppdatera alla utökningar" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "Några möjligen gamla moduler som använder det äldre Deskbar-Applet API " #~ "har hittats. Ta bort dessa filer för att ta bort den här varningen.\n" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "" #~ "Note: If that shortcut is a single letter (like t) you can also just type \"something\" and then press Alt-t in the deskbar." #~ msgstr "" #~ "Notera: Om den genvägen är en enstaka bokstav (som t) kan du bara skriva \"någonting\" och sedan trycka Alt-t " #~ "i skrivbordsraden." #~ msgid "A programming error has been detected" #~ msgstr "Ett programmeringsfel har hittats" #~ msgid "" #~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " #~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on." #~ msgstr "" #~ "Det är antagligen inte allvarligt men det bör oavsett rapporteras till " #~ "utvecklarna. Programmet kan uppträda oberäkneligt från och med nu." #~ msgid "Bug Detected" #~ msgstr "Fel påträffades" #~ msgid "Display history sidebar" #~ msgstr "Visa historikpanel" #~ msgid "If enabled the history sidebar will be displayed" #~ msgstr "Om aktiverad kommer historikpanelen att visas" #~ msgid "The default width of the list of results" #~ msgstr "Standardbredden på resultatlistan" #~ msgid "Width of the list of results" #~ msgstr "Bredd på resultatlistan" #~ msgid "Start Beagle Daemon?" #~ msgstr "Starta Beagle-demonen?" #~ msgid "Start Beagle Daemon" #~ msgstr "Starta Beagle-demonen" #~ msgid "" #~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" #~ " You need to start it to use the Beagle Live handler." #~ msgstr "" #~ "Beagle-demonen verkar inte köra.\n" #~ " Du behöver starta den för att använda Beagle Live-hanteraren." #~ msgid "Failed to start beagled. Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta beagled. Kanske är beagle-demonen inte " #~ "installerad?" #~ msgid "Failed to start Beagle" #~ msgstr "Misslyckades med att starta Beagle" #~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "Kanske är beagle-demonen inte installerad?" #~ msgid "Galeon is not your preferred browser." #~ msgstr "Galeon är inte din föredragna webbläsare." #~ msgid "Web Bookmarks (Galeon)" #~ msgstr "Webbokmärken (Galeon)" #~ msgid "Web Searches (Galeon)" #~ msgstr "Webbsökningar (Galeon)" #~ msgid "Web History (Galeon)" #~ msgstr "Webbhistorik (Galeon)" #~ msgid "Sidebar width" #~ msgstr "Bredd på sidopanel" #~ msgid "The default width of the sidebar" #~ msgstr "Standardbredden på sidopanelen" #~ msgid "Close window _after an action has been executed" #~ msgstr "Stäng fönstret _efter att en åtgärd har startats" #~ msgid "Maximum number of _items stored in history:" #~ msgstr "Maximalt antal o_bjekt lagrade i historik:" #~ msgid "Time to _wait before starting to search:" #~ msgstr "Tid att _vänta innan sökningen påbörjas:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "No History" #~ msgstr "Ingen historik" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "" #~ "The list of categories to be collapsed when displayed in the 'Cuemiac' " #~ "UI. Valid category names are defined in Categories.py" #~ msgstr "" #~ "Lista över kategorier som ska fällas in när användargränssnittet \"Cuemiac" #~ "\" visas. Giltiga kategorinamn definieras i Categories.py" #~ msgid "" #~ "Whether the applet should take all the available space in the panel. " #~ "Overrides the width preference." #~ msgstr "" #~ "Huruvida panelprogrammet ska ta upp allt tillgängligt utrymme i panelen. " #~ "Åsidosätter inställningen för bredd." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Entry in panel" #~ msgstr "Post i panel" #~ msgid "Use _all available space" #~ msgstr "Använd _allt tillgängligt utrymme" #~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences" #~ msgstr "" #~ "Du behöver aktivera automatisk komplettering i dina postinställningar" #~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled" #~ msgstr "Automatisk komplettering behöver vara aktiverad" #~ msgid "Open folder %s" #~ msgstr "Öppna mappen %s" #~ msgid "Open the web page %s" #~ msgstr "Öppna webbsidan %s" #~ msgid "Send Email to %s" #~ msgstr "Skicka e-post till %s" #~ msgid "Connection to repository failed" #~ msgstr "Anslutningen till förrådet misslyckades" #~ msgid "Please check your internet connection" #~ msgstr "Kontrollera din Internetanslutning" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Uppdaterar %s" #~ msgid "" #~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "update is complete" #~ msgstr "" #~ "Uppdateringen hämtas nu från Internet. Vänta tills uppdateringen är färdig" #~ msgid "" #~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the " #~ "installation is complete" #~ msgstr "" #~ "Hanteraren hämtas nu från Internet. Vänta tills installationen är färdig"