# Përkthimi i deskbar-applet në shqip. # Laurent Dhima , 2006-2008. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Deskbar-applet package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 09:24+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Tregon se aktivizimi i shtegut nga tastiera ngjit edhe zgjedhjen aktuale në " "kutinë e kërkimit." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Pastro fushën mbasi të jetë zgjedhur korresponduesi" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Kategoritë e palosura" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Trajtues aktivë" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Nëse aktivuar do të pastrojë fushën mbasi të jetë zgjedhur njëri nga " "rezultatet e kërkimit" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Nëse aktivuar dritarja do të mbyllet mbasi të jetë aktivuar një veprim" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Kombinacione përshpejtues" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Milisekonda për të pritur para se të fillojë një kërkim" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Numri minimum i nevojshëm i simboleve për të filluar kërkimin" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Zgjedh interfaqen e përdoruesit për përdorim, njërën prej \"Window\" ose " "\"Button\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Gjerësia e fushës së miniaplikativit, shprehur në numër gërmash" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares në pixel" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Pozicioni i paracaktuar i dritares në ekran (koordinata x)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Pozicioni i paracaktuar i dritares në ekran (koordinata y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares në pixel" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Sekuenca e pulsantëve do të fokusojë Deskbar-Applet, duke mundësuar shkrimin " "me lehtësi" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Lista e kategorive që duhen palosur kur shfaqen. Kategori të vlefshme janë: " "e prezgjedhur, historiku, dokumente, email, biseda, files, persona, vënde, " "veprime, web, kërkime web, lajme dhe shënime." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Lista e klasës së eksportuar të emrave të trajtuesve të aktivuar renditur " "sipas prioritetit. Sa më majtas, aq më i lartë prioriteti" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Numri maksimum i elementëve të konservuar në historik" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Numri minimum i simboleve që duhen shkruar para se applet të fillojë të " "shfaq rezultatet" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Koha në milisekonda midis shkrimit tek fusha e kërkimit dhe fillimit të " "kryerjes së kërkimit aktual" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "Kjo vlerë ka efekt vetëm kur \"ui_name\" është caktuar në \"Button\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur dritarja mbas aktivimit të një veprimi" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Nëse duhet shfaqur vetëm motorri i preferuar i kërkimeve, në vend të të " "gjithë motorrëve në dispozicion. Ka efekt vetëm tek shfletuesit web të " "bazuar në Mozilla, si p.sh. Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Tregon nëse me aktivimin e Deskbar-Applet ngjitet zgjedhja aktuale" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Lartësia e dritares" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Gjerësia e dritares" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Koordinata X e dritares" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Koordinata Y e dritares" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Pastro kronollogjinë" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferimet" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Shtyllë veprimi \"gjithçka-në-një\"" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Shtojcat në dispozicion" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Shtojca me gabime" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Fokusi" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Shtojcat e ngarkuara" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Gjerësia" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Sjellja e dritares" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Preferimet e deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Shfaq shtojcat me etiketën:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Shtojca me gabime" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Shtojca të reja" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Kërko zgjedhjen kur përdoret përshpejtuesi" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Kërkime" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Ngjit në panel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Kontrollo për përditësime" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Kontrollo për shtojca të reja" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Kombinacioni i tasteve për fokusin:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Akoma..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "gërma" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Shënim: Për të përdorur një kombinim (për shembull wp) për të kërkuar për diçka, shkruaj \"wp diçka\" tek " "deskbar." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Kombinimi për kërkimet e preferuara" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Motorrët e kërkimit" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Preferimet e deskbar - Kërkimet në Web" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Shfaq të gjithë motorrët e kërkimit në dispozicion" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Shfaq vetëm motorrët e kërkimit kryesorë" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Hap zërin e kronollogjisë %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Hap libërshënuesin %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Kërko %(name)s tek %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinim përshpejtues" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Emri i libërshënuesit" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Pa kategori" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Kronollogjia" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumentë" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Email-e" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Biseda" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Njerëz" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Vendndodhje" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Kërkim në web" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Lajme" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Figurat" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Zbras kronollogjinë" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "E pamundur shfaqja e URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Identifikimi për %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Të lutem jep kredencialet personalë për %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Kredenciale për %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Emri i përdoruesit:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalimi:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Hyrja tek %s nuk u pranua" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Kontrollo kredecialet personalë për %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Applet Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Ndrysho kontaktin %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Shënim: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Me %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Kalendari: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Hap %s që përmban %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Hap %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Rezultate të mëtejshme për kategorinë %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Nga %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Kërko të gjithë dokumentët (duke përdorur Beagle), kur shkruani" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "I pamundur ngarkimi i beagle, libbeagle është kompiluar pa python bindings." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Demoni i Beagle nuk është në punë." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Beagled nuk u gjet në $PATH tuaj." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Kërko për %s duke përdorur Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Kërko të gjithë dokumentët (duke përdorur Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Mesa duket Beagle nuk është i instaluar." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Kopjo %(origtext)s = %(name)s tek shënimet" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Makina llogaritëse" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Llogarit ekuacione të thjeshtë" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Libërshënues del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Kërko tek libërshënuesit tuaj del.icio.us sipas emrit" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Profili del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Shkruaj emrin tuaj të përdoruesit del.icio.us më poshtë" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Përdoruesi: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Duhet të konfiguroni profilin tuaj del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Mund të ndryshoni profilin tuaj del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Libërshënues web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Hap libërshënuesit web sipas emrit" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany nuk është shfletuesi juaj i preferuar." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Kërkime në web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Kërko në web sipas rregullimeve të kërkimit të shfletuesit tuaj" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Mund të përcaktosh kombinime pulsantësh për kërkimet tuaj." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Kronollogjia web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Hap kronollogjinë web sipas emrit" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Ndrysho kontaktin %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Posta (Rubrika)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Dërgo mail tek kontektet tuaj duke shkruar emrin apo adresën e tyre e-mail" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Plotësimi automatik duhet të jetë aktivuar\n" "Nuk mund t'ju japim adresat email nga rubrika juaj, nëse nuk aktivohet " "fillimisht plotësimi automatik. Për këtë, nga menu e programit tuaj të " "postës, zgjidh Ndrysho - Preferimet, e pastaj \"Plotësim automatik\"." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Files, kartela dhe rezerva" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Shaq files, kartelat, libërshënues, dispozitivë, rezervat e rrjetit sipas " "emrit" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Shuan këtë sistem tani?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Fike" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Del jashtë këtij sistemi tani?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Shkëputu" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Rinis këtë sistem tani?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Rinis" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Pezullon këtë sistem tani?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Pezullo" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Vë në gjumë këtë sistem tani?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Në gjumë" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Ky sistem do të fiket automatikisht në %s sekondë." msgstr[1] "Ky sistem do të fiket automatikisht në %s sekonda." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Do të shkëputeni automatikisht në %s sekondë." msgstr[1] "Do të shkëputeni automatikisht në %s sekonda." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Ky sistem do të riniset automatikisht në %s sekondë." msgstr[1] "Ky sistem do të riniset automatikisht në %s sekonda." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Ky sistem do të pezullohet automatikisht në %s sekondë." msgstr[1] "Ky sistem do të pezullohet automatikisht në %s sekonda." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Ky sistem do të vihet në gjumë automatikisht në %s sekondë." msgstr[1] "Ky sistem do të vihet në gjumë automatikisht në %s sekonda." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Pezullo makinën" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Vër në gjumë makinën" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Fik makinën" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Blloko ekranin" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Blloko" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Shuaj kompjuterin" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Rinis kompjuterin" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Ndrysho përdorues" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Veprime kompjuteri" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Dalja, fikja, rinisja, pezullimi dhe veprime të lidhura." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Fik" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Kërkim në Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Kërko në kodet burues publikë për përcaktime funksionesh dhe kode si shëmbuj." #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Shiko %(name)s tek kërkimet në Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Hap paketën %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Kroate" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Çekisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Anglisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estonisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Frengjisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Gjermanisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Letone" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituane" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjeze" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Polonisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Rusisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Sërbisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Kërkim në Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Kërko terme me anë të motorit të kërkimit Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Mund të konfiguroni gjuhën e rezultateve të kërkimit." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Moduli simplejson i Python nuk gjendet në dispozicion" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Konfiguro Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Zgjidh gjuhën në të cilën duhet të jenë rezultatet:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Rikryej kërkimet e përdorur më parë" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Kalo tek %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Ndryshuesi i dritareve" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Kalo tek një dritare ekzistuese sipas emrit." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Dritaret" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Libërshënues web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Versioni i Firefox duhet të jetë të paktën %s e më i vogël se %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox nuk është shfletuesi juaj i preferuar." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Kërkime në web (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Mund të personalizosh motorrët e kërkimit në dispozicion." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Kronollogjia web (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Kërko %s në fjalor" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Kërko për emra files të ngjashëm me %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Kërko në Devhelp për %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Fjalori" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Kërko përcaktime fjalësh në fjalor" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Fjalori i GNOME nuk është i instaluar" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Kërkim për files dhe kartela" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Gjej file dhe kartela duke kërkuar sipas një emri" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Instrumenti i kërkimeve GNOME nuk është i instaluar" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Manuali i zhvilluesit" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Kërko Devhelp për emrin e një funksioni" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp nuk është instaluar" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Ekzekuto %s në terminal" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Ekzekuto %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Nis një program sipas emrit dhe/apo përshkrimit të tij" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Dokumentët e fundit" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Merr files dhe pozicionet e vizituar së fundmi" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Ky trajtues ka nevojë për gtk në një version më të ri (2.9.0 ose më të ri)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Krijo %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Krijo dokument" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Kartela:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Zgjidh kartelën" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Një file me emrin \"%s\" ekziston rregullisht. Dëshiron ta zëvendësosh?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "File ekziston rregullisht në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruajë " "përmbajtjen e tij." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Modele" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Krijo file të rinj nga modelet tuaj" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Hap shënimin %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Me të vërtetë fshin këtë shënim?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Një shënimi i fshirë do të humbet përgjithmonë." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Fshi shënimin %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Krijo shënimim %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Shënime Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Kërko tek shënimet Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Mesa duket Tomboy nuk është i instaluar." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Versioni i Tomboy nuk është korrekt.\n" "Duhet të instalohet Tomboy %s ose pasardhës." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Dështoi dërgimi i përditësimit tek %(domain)s.\n" "Kontrollo që:\n" "\n" " • Lidhja me internet punon\n" " • Mund të lidhesh me http://%(domain)s në\n" " shfletuesin tënd web\n" " • Kredencialet dhe preferimet janë korrekte" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Një mesazh është rregullisht në pritje të pranimit, durim para se të dërgoni " "një mesazh tjetër" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Gabim gjatë dërgimit tek %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Mesazhi \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Përditëso profilin tënd %s me mesazhin:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Dërgo përditësimet tek profili juaj Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Dërgo përditësimet tek profili juaj identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Duhet të dihet që Deskbar Applet nuk suporton identifikimin me anë të " "OpenID. Duhet të konfiguroni një përdorues dhe fjalëkalim tek siti i " "identi.ca nëse nuk e keni bërë më parë." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Vizito sitin web të identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Hap faqet web dhe dërgo mesazhe mail duke shkruar një adresë të plotë" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Hap artikullin %(name)sWikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Propozime nga Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Kur shkruani, Wikipedia do t'ju afrojë propozime." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Rregullimet e propozimeve të Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "Zgjidh gjuhën që dëshiron të përdorësh ose shkruaj kodin e gjuhës suaj" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Persiane" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Tailandeze" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Kërkim me Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Kërko atë që shkruani me Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Kërko në Yahoo! për %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Propozimet Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Afron propozime për pyetjet në lidhje me pyetjen e dërguar" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Konfiguro Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL e %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Kopjo %(name)s tek shënimet" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Shko tek pozicioni i %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Nis %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Hap %(name)s me %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Hap pozicionin e rrjetit %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Hap diskun audio %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Hap pozicionin %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Dërgo Email tek %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Dërgo %s via e-mail" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Shtyllë veprimi \"gjithçka-në-një\"." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Sit web i Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Kërko:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Shfaq veprimet shtesë" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Mbrapa tek rezultatet" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Shfaq fushën e kërkimit" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Shfaq veprimet e përdorur më parë" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Informacione" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Dalja" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Përshpejtues i ri..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të parandalojë funksionimin " "korrekt të tastierës suaj.\n" "Të lutem provo me një vlerë si p.sh. Control, Alt apo Shift në të njëjtën " "kohë.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Zgjidh dhe lëviz një shtesë për t'i ndryshuar renditjen." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Të gjitha shtojcat" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "U ndesh një problem" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Shtojca u instalua me sukses" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Instalimi i shtojcës" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Shtojca do të shkarkohet dhe instalohet." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Marrja e listës së shtojcave" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Lista me shtojcat në dispozicion u shkarkua." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Marrja e treguesit të shtojcës" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Duke shkarkuar shtojcën" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Duke hapur arkivin" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Shtojca nuk mund të instalohet për shkak të një problemi me file e dhënë" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Kontrollo përshkrimin e mëposhtëm për hollësi të tjera." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Versioni:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Përditësime në dispozicion"