# This file is distributed under the same license as the program package. # # Slovenian maintainer: Matej Urbančič . # # Translators: # Matej Urbančič , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 15:51+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Izbor možnosti, da s tipkovno bližnjico tudi prilepite trenutni izbor v " "iskalno okno." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Počisti vnos po izbiri zadetka" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Razširi kategorije" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Omogoči upravljavce" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "V primeru, da je možnost omogočena, se vnos izbriše po izbiri zadetka " "iskanja." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" "V primeru, da je možnost omogočena, se okno zapre, ko se dejanje aktivira." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Tipkovne povezave" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Čas čakanja pred začetkom iskanja v milisekundah" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Najmanjše število znakov za začetek iskanja." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "Izberite uporabniški vmesnik; \"Okno\" ali \"gumb\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Širina vnosa apleta določeno s številom znakov" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Privzeta višina okna v točkah" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Privzeta lega okna na zasloni (x koordinata)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Privzeta lega okna na zaslonu (y koordinata)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Privzeta širina okna v točkah" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "Zaporedje tipk bo označilo Deskbar aplet, kar omogoča hitro tipkanje" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Seznam kategorij, ki bodo skrčene ob izpisu. Veljavne kategorije so: " "privzeto, zgodovina, dokumenti, elektronska pošta, pogovori, datoteke, " "ljudje, kraji, dejanja, splet, spletno iskanje, novice in zaznamki." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Seznam izvoženih imen razredov upravljavcev razvrščenih po prednosti. Zapisi " "na levi imajo večjo prednost." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Največje število predmetov shranjenih v zgodovini" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Najmanjše število znakov, ki jih je potrebno vtipkati, preden aplet prikaže " "zadetke" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Čas v milisekundah med vnosom s tipkovnico in dejanskim zagonom iskalnika." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "Vrednost je v veljavi, kadar je \"ui_name\" določen kot \"Gumb\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Ali naj se zapre okno po tem, ko je dejanje zagnano" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Ali naj bodo prikazani le najbolj priljubljeni iskalniki. Nastavitev je " "namenjena brskalnikom iz družine Mozilla, kot je Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Ali zagon Deskbar apleta prilepi trenutno izbiro" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Višina okna" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Širina okna" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "X koordinata okna" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Y koordinata okna" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Počisti zgodovino" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavitve" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Vse v enem orodna vrstica" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Namizna plošča" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Razširitve na voljo" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Razširitve z napakami" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Naložene razširitve" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Obnašanje oken" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Nastavitve namizne plošče" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Prikaži razširitve z oznakami:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Razširitve z napakami" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Nove razširitve" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Izbor iskanja povezan z bližnjico" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Iskalniki" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Prilepi na pladenj" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Preveri za posodobitve" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Preveri za nove razširitve" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Naloži" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "Fo_kus bližnjice povezave:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "znakov" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Opomba: Za uporabo bližnjice (na primer wp) za " "iskanje besede, vtipkajte \"wp beseda\" na namizni plošči." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Bližnjice do zaznamkov iskanja" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Iskalniki" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Nastavitve namizne plošče - Spletni iskalniki" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Prikaži vse iskalnike na voljo" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Prikaži samo primarne iskalnike" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Odpri vnos zgodovine %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Odpri zaznamek %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Preišči %(name)s za %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Ime zaznamka" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategoriziran" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "E-naslovi" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Ljudje" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Kraji" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Spletno iskanje" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Novice" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Zapiski" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Posnetki" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Ni obstoječe zgodovine" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Ni mogoče izvesti programa:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Ni mogoče prikazati URL naslova:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Prijava za %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Prosimo, navedite varovala za %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Varovala za %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Prijava na %s je bila zavrnjena" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Prosim, preverite varovala za %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Deskbar Aplet" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Uredi kontaktne podatke %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Opomba: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Z %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Koledar: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Odpri %s, ki vsebuje %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Dodatni zadetki za kategorijo %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Išči po vseh dokumentih (preko Beagla), med tipkanjem" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Programa Beagle ni mogoče zagnati; libbeagle je bil pripravljen brez python " "povezav." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Demon Beagle ni zagnan." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Program Beagle ni zapisan v $PATH" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Poišči %s z Beaglom" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Išči po vseh dokumentih (preko Beagla)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Videti je, da program Beagle ni naložen." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Kopiraj %(origtext)s = %(name)s v odložišče" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Računalo" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Računanje enostavnih enačb" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "del.icio.us zaznamki" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Išči med del.icio.us zaznamki po imenu oznake" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "del.icio.us račun" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Vnesite uporabniško ime za del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime:" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Nastaviti je treba del.icio.us račun." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Prilagajanje del.icio.us računa." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Spletni zaznamki (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Odpri spletne zaznamke imensko" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany ni privzet brskalnik." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Spletni iskalniki (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Preišči splet preko brskalnikovih nastavitev iskanja" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Za pogosta iskanja lahko ustvarite bližnjice povezave." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Zgodovina mreže (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Odpri spletno zgodovino imensko" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Urejanje stika %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "e-naslov (imenik)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "Pošlji e-pošto kontaktom z vpisom imena ali e-naslova" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Samodejno zaključevanje mora biti omogočeno\n" "E-naslovov ni mogoče privzeti iz imenika, če ni omogočena možnost " "samodejnega zaključevanja. Znotraj poštnega programa je potrebno omogočiti " "to možnost." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Položaj" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Datoteke, Mape in Povezave" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "Imensko pregledovanje datotek, zaznamkov, pogonov in omrežnih mest" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Izklopi" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Ali naj se sistem ponovno zažene?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Ponovni zagon" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Ali naj se računalnik zaustavi?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Ali naj računalnik hibernira?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekunde." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund." msgstr[1] "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekundo." msgstr[2] "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekundi." msgstr[3] "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekunde." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekunde." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno zaustavil čez %s sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno zaustavil čez %s sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno zaustavil čez %s sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno zaustavil čez %s sekunde." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno hiberniral čez %s sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno hiberniral čez %s sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno hiberniral čez %s sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno hiberniral čez %s sekunde." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Suspendiraj računalnik" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Hibernacija računalnika" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Izklopi računalnik" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Zakleni ekran" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Izklopi računalnik" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Ponovni zagon računalnika" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Zamenjaj uporabnika" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Računalniške akcije" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Odjava, izklop, ponovni zagon, suspendiranje in podobne akcije." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Izklopi" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Google iskalnik kode" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Iskanje javno dostopne izvorne programske kode za določila funkcije ali " "primera" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Poglej %(name)s na Google iskalniku kode" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Odpri paket %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Katalonsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Hrvaško" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Češko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Dansko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Angleško" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estonsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Francosko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Nemško" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Madžarsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italijansko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Latvijsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvansko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Norveško" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Poljsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Rusko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Srbsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Slovaško" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Špansko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Švedsko" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Google iskalnik" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Iskanje preko iskalnika Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Nastavite lahko jezik v katerem bodo izpisani rezultati." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "Python modul simplejson ni na voljo" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Nastavitve Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Izberite jezik izpisa rezultatov:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "prepoznaj predhodno uporabljena iskanja" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Preklopi na %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Preklopnik oken" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Preklopi na obstoječe okno po imenu." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Spletni zaznamki (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Različica brskalnika Firefox mora biti vsaj %s in manj kot %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox ni privzet brskalnik." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Spletni iskalniki (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Prilagajanje uporabe iskalnih orodij." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Zgodovina mreže (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Poišči %s v slovarju" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Išči imena datotek kot %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Išči Devhelp za %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Poišči besedo v slovarju" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Slovar okolja GNOME ni nameščen" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Iskanje datotek in map" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Išči datoteke in mape po vzorcu imena" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Iskalno orodje okolja GNOME ni nameščeno" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Dokumentacija za razvijalce" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Preišči devhelp za ime funkcije" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp ni nameščen" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Izvedi %s v terminalu" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Izvedi %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Zaženi program z imenom ali po opisu" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Prenesi nedavno odprte datoteke in povezave" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Upravljavec zahteva posodobljeno različico gtk (2.9.0 ali višje)" #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Ustvari %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Ustvari dokument" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Izbor mape" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina " "prepisana." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Ustvarite nove datoteke iz vaših predlog" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Odpri sporočilce %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Ali želite izbrisati to sporočilce?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Če zbrišete sporočilce, bo trajno izgubljeno." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Izbriši sporočilce %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Ustvari sporočilce %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Sporočilca Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Preišči Tomboy sporočilca" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Videti je, da program Tomboy ni nameščen." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Program Tomboy ni prave različice.\n" "Nameščena mora biti različica Tomboy %s ali višja." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Napaka pri pošiljanju posodobitev na %(domain)s.\n" "Prosimo, prepričajte se, da:\n" "\n" " • imate delujočo omrežno povezavo\n" " • se lahko povežete na http://%(domain)s z\n" " vašim spletnim brskalnikom\n" " • imate varovala ustrezno določena med nastavitvami" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Sporočilo čaka na objavo. Prosimo, počakajte preden pošljete novo sporočilo." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Napaka pri objavljanju na %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Objavi \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Posodobite vaš %s račun s sporočilom:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Objavite posodobitve vašega Twitter računa" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Objavite posodobitve vašega identi.ca računa" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Bodite pozorni, da Deskbar aplet ne podbira overitve preko OpenID. Nastaviti " "morate uporabniško ime in geslo na identi.ca spletni strani." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Obiščite spletno stran identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Odpri spletne strani in pošiljaj e-pošto s tipkanjem celotnih naslovov." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Kitajsko" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Odpri članek %(name)s na Wikipediji" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Predlogi Wikipedije" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Med tipkanjem bo Wikipedija ponudila predloge" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Nastavitve predlogov Wikipedije" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Izberite jezik, ki ga želite uporabiti ali pa vnesite kodo jezika ročno." #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaško" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Perzijsko" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Yahoo! Iskanje" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Iskanje Yahoo! med tipkanjem" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Preišči Yahoo! za %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Yahoo! predlogi" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Omogoča predloge iskanja, ki sovpadajo s poslanim iskalnim nizom." #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Nastavitve Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Kopiraj %(name)s v odložišče" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Odpri lokacijo %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Zaženi %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Odpri %(name)s z %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Odpri mrežno povezavo %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Odpri avdio disk %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Odpri lokacijo %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Pošlji e-pošto %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Pošlji %s preko pošte" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Vse v enem orodna vrstica." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Spletna stran programa namizne plošče" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Iskanje:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Prikaži dodatne možnosti dejanj" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Nazaj na zadetke" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Pokaži iskalni vnos" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Prikaži predhodno uporabljena dejanja" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Nov pospeševalnik ..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" ni na voljo, saj tipkovnica ne bi delovala pravilno.\n" "Poskusite izbrati bližnjico s pomočjo tipk Control, Alt ali Shift in želeno " "črko.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Potegni in spusti vnos za zamenjavo vrstnega reda." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Vse razširitve" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Razširitev je bila uspešno nameščena" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "Nalaganje razširitve" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Razširitev bo prenesena in nameščena." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Pridobivanje seznama razširitev" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Seznam razširitev, ki so na voljo, je prenesen." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Pridobivanje seznama razširitev" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "Prenašanje razširitve" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "Razširjanje arhiva" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "Razširitve ni mogoče namestiti zaradi napake na izvorni datoteki" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Preverite opis pod nadaljnjimi podrobnostmi." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Na voljo je posodobitev" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Izberi dejanje" #~ msgid "Open History Item %s (%s)" #~ msgstr "Odpri predmet zgodovine %s (%s)" #~ msgid "name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "default" #~ msgstr "privzeto" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Zgodovina" #~ msgid "Reload all extensions" #~ msgstr "Ponovno naloži vse razširitve"