# Brazilian Portuguese translation of deskbar-applet. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Leonardo Silva Amaral , 2006. # Og Maciel , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007 # Vladimir Melo , 2007. # Hugo Doria , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-26 20:22-0300\n" "Last-Translator: Vladimir Melo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Escolhe se o disparo da tecla de atalho do teclado também cola a seleção " "atual na caixa de pesquisa." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Limpar entrada após resultado ter sido selecionado" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Categorias encolhidas" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Manipuladores habilitados" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "Limpa uma entrada após um resultado da pesquisa ter sido selecionado" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Se habilitado a janela será fechada após uma ação ter sido ativada" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Atalho" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Milissegundos a esperar antes de iniciar pesquisa" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Número mínimo de caracteres necessários para iniciar pesquisa" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Seleciona a interface de usuário a ser usada, \"Window\" (janela) ou \"Button" "\" (botão)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "A altura padrão da janela em pixels" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "A posição padrão da janela na tela (coordenada-x)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "A posição padrão da janela na tela (coordenada-y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "A largura padrão da janela em pixels" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "A seqüência de tecla foca o Miniaplicativo Deskbar, permitindo digitar " "rapidamente" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "A lista de categorias a serem encolhidas quando exibidas. Categorias válidas " "são: padrão, histórico, documentos, e-mails, conversações, arquivos, " "pessoas, locais, ações, web, pesquisa na web, novidades e notas." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "A lista de nomes da classe exportados dos manipuladores habilitados, " "ordenada por prioridade. Mais à esquerda tem mais prioridade" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "O número máximo de itens armazenados no histórico" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "O número mínimo de caracteres que precisam ser digitados antes que o " "miniaplicativo comece a mostrar resultados." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "O tempo em milissegundos entre um pressionamento de tecla na entrada de " "pesquisa e a pesquisa real executada" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Fechar a janela após uma ação tiver sido ativada" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Mostra apenas o motor de pesquisa preferido, em vez de todos os motores " "disponíveis. Isso afeta apenas navegadores da web baseados no Mozilla, como " "o Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Colar ou não a seleção atual ao disparar o Miniaplicativo Deskbar" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Altura da janela" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Coordenada X da janela" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Coordenada Y da janela" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar Histórico" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Uma barra de ação unificada" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Extensões Disponíveis" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensões com Erros" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensões Carregadas" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Comportamento da Janela" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento da Janela" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Preferências da Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Extensões com Erros" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensões com Erros" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Novas Extensões" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Pesquisar o texto selecionado ao pressionar o atalho" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Aderir ao painel" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Verificar Atualizações" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Verificar Novas Extensões" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "Atalho de _teclado para foco:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Nota: Para usar um atalho (por exemplo wp) para " "pesquisar por exemplo, digite \"wp exemplo\" na deskbar." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Atalhos para Pesquisas Gravadas" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Mecanismos de Busca" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Preferências da Deskbar - Pesquisas na Internet" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Mostrar todos os mecanismos de busca disponíveis" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Mostrar apenas o mecanismo de busca primário" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Abrir Item %s do Histórico" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Abrir Marcador %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Pesquisar %(text)s em %(name)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Nome do Marcador" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:76 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Não é possível executar o programa:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Não foi possível exibir o URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:116 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:117 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:118 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:124 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Nome de usuário: " #: ../deskbar/core/Web.py:125 msgid "Password:" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:235 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:236 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Miniaplicativo Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Editar contato %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Com %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Calendário: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Abrir endereço %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Resultados adicionais para categoria %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "" "Pesquisa todos os seus documentos (usando o Beagle), enquanto você digita" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Não foi possível carregar o Beagle, a libbeagle foi compilada sem " "associações de python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Não foi possível encontrar beagled com a variável de ambiente $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Pesquisar %s usando Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Pesquisa todos os seus documentos (usando Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Beagle não parece estar instalado." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Copiar %(name)s para área de transferência" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Marcadores do del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Pesquisa seus marcadores do del.icio.us pela tag" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Conta del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Digite seu nome de usuário do del.icio.us abaixo" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Você precisa configurar sua conta do del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Você pode modificar sua conta do del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Marcadores da Internet (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Abre seus marcadores por nome" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany não é seu navegador preferencial." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Pesquisas na Internet (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "" "Pesquisa na Internet usando as configurações de pesquisa do seu navegador" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Você pode definir atalhos para suas pesquisas." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Histórico da Internet (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Abre seu histórico da Internet por nome" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Editar contato %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "E-mail (Livro de Endereços)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "Envia e-mail para seus contato por seus nomes ou endereços de e-mail" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "O completamento automático precisa ser habilitado\n" "Não podemos fornecer endereços de e-mail do seu catálogo de endereços a " "menos que o completamento automático esteja habilitado. Para isso, através " "do menu do seu programa de e-mail, escolha Editar > Preferências, e então " "Completamento automático." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Arquivos, Pastas e Locais" # Será talvez: # s/Abrir/Organizar ? #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Mostra seus arquivos, pastas, marcadores, unidades e locais de rede por nome" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar o sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Sair do sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Reiniciar o sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Suspender o sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Hibernar o sistema agora?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema será desligado automaticamente em %s segundos." msgstr[1] "Este sistema será desligado automaticamente em %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Você vai sair da sessão automaticamente em %s segundos." msgstr[1] "Você vai sair da sessão automaticamente em %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema vai reiniciar automaticamente em %s segundos." msgstr[1] "Este sistema vai reiniciar automaticamente em %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema vai suspender automaticamente em %s segundos." msgstr[1] "Este sistema vai suspender automaticamente em %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Este sistema vai hibernar automaticamente em %s segundos." msgstr[1] "Este sistema vai hibernar automaticamente em %s segundos." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Suspender a máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Hibernar a máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Desligar a máquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear a tela" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Desligar o computador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Usuário" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Ações do Computador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Sai, desliga, reinicia, suspende etc. o sistema." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 #, fuzzy msgid "Google Code Search" msgstr "Pesquisa de Arquivos e Pastas" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Abrir %(name)s com %(program)s" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Abrir nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 #, fuzzy msgid "Croation" msgstr "Localização" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Detalhes" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Geral" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Localização" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 #, fuzzy msgid "Google Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Reconhece pesquisas usadas anteriormente" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Alternar para %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de Janela" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Alterna entre as janelas por nome." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Marcadores da Internet (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be between %s and %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox não é seu navegador preferido." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Pesquisas na Internet (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Você pode personalizar quais mecanismos de busca são oferecidos." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Histórico da Internet (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Consultar %s no dicionário" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Pesquisar nomes de arquivo parecidos com %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Pesquisar em DevHelp por %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Consulta o significado das palavras no dicionário" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "O dicionário do GNOME não está instalado" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Pesquisa de Arquivos e Pastas" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Localiza arquivos e pastas pesquisando por um padrão de nome" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "A ferramenta de busca do GNOME não está instalada" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentação do Desenvolvedor" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Pesquisa no DevHelp por um nome de função" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "DevHelp não está instalado" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Executar %s no terminal" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Executar %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Lança um programa pela sua descrição e/ou nome" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Recupera seus arquivos e localizações acessados recentemente" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Este manipulador requer uma versão mais recente do GTK+ (2.9.0 ou mais)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Criar Documento" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolher Pasta" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Cria novos arquivos a partir de seus modelos" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Abrir nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Você realmente deseja excluir esta nota?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Se você excluir uma nota ela estará permanentemente perdida." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Excluir nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Criar nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy Notas" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Pesquisa em suas notas do Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "O Tomboy não parece estar instalado." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "A versão do Tomboy não parece ser a correta.\n" "Tomboy %s ou mais recente deve estar instalado." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:89 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:145 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:154 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:191 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Título" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:192 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:239 msgid "identi.ca" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:240 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Abre páginas da internet e envia e-mails pelo endereço completo" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Abrir %(name)s com %(program)s" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Localização" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Versão:" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Pesquisa do Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Pesquisa no Yahoo! enquanto você digita" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Pesquisar %(text)s em %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL de %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Copiar %(name)s para área de transferência" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Ir para localização de %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Lançar %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Abrir %(name)s com %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Abrir local de rede %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Abrir disco de áudio %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Abrir endereço %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Enviar e-mail para %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Enviar %s por e-mail" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Uma barra de ação unificada." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Site da Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leonardo Silva Amaral \n" "Licio Fernando \n" "Og Maciel \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Hugo Doria " #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Voltar aos resultados" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:114 msgid "Show search entry" msgstr "Mostrar entrada de pesquisa" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 #, fuzzy msgid "Show previously used actions" msgstr "Reconhece pesquisas usadas anteriormente" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:50 msgid "Empty" msgstr "" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:85 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "_Limpar Histórico" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:89 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:93 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Aj_uda" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:97 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Sobre" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:103 msgid "Quit" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo acelerador..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque impedirá seu teclado de funcionar " "corretamente.\n" "Por favor, tente acrescentar uma tecla como Control, Alt ou Shift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Arraste e solte uma extensão para mudar sua ordem." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 #, fuzzy msgid "All Extensions" msgstr "Novas Extensões" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "Ocorreu um problema" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 #, fuzzy msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Manipulador instalado com sucesso" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 #, fuzzy msgid "Installing extension" msgstr "Recarregar todas extensões" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 #, fuzzy msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Recarregar todas extensões" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 #, fuzzy msgid "Downloading extension" msgstr "Recarregar todas extensões" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 #, fuzzy msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Não foi possível instalar o manipulador devido a um problema com o arquivo " "fornecido" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Verifique a descrição abaixo para mais detalhes." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Atualização Disponível" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Escolher ação" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Notícia de %s" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "Foram encontrados alguns módulos potencialmente antigos que usam uma API " #~ "antiga do Miniaplicativo Deskbar. Remova esses arquivos para esse aviso " #~ "desaparecer.\n" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Encerra a sessão" #~ msgid "" #~ "Note: If that shortcut is a single letter (like t) you can also just type \"something\" and then press Alt-t in the deskbar." #~ msgstr "" #~ "Nota: Se o atalho for uma única letra (como t), " #~ "você pode simplesmente digitar \"exemplo\" e pressionar Alt-t na deskbar." #~ msgid "Display history sidebar" #~ msgstr "Exibir barra lateral de histórico" #~ msgid "If enabled the history sidebar will be displayed" #~ msgstr "Se habilitado a barra lateral do histórico será exibida" #~ msgid "The default width of the list of results" #~ msgstr "A largura padrão da lista de resultados" #~ msgid "Width of the list of results" #~ msgstr "Largura da lista de resultados" #~ msgid "A programming error has been detected" #~ msgstr "Um erro de programação foi detectado" #~ msgid "" #~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " #~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on." #~ msgstr "" #~ "Isto provavelmente não é fatal, mas no entanto deve ser relatado aos " #~ "desenvolvedores. O programa pode se comportar erraticamente de agora em " #~ "diante." #~ msgid "Bug Detected" #~ msgstr "Erro Detectado" #~ msgid "Start Beagle Daemon?" #~ msgstr "Iniciar o Daemon Beagle?" #~ msgid "Start Beagle Daemon" #~ msgstr "Iniciar o Daemon Beagle" #~ msgid "" #~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n" #~ " You need to start it to use the Beagle Live handler." #~ msgstr "" #~ "O daemon Beagle não parece estar em execução.\n" #~ "É necessário iniciá-lo para usar o manipulador Beagle Live." #~ msgid "Failed to start beagled. Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao iniciar beagled. Talvez o beagle daemon não está instalado?" #~ msgid "Failed to start Beagle" #~ msgstr "Falhou ao iniciar o Beagle" #~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?" #~ msgstr "Talvez o daemon beagle não esteja instalado?" #~ msgid "Galeon is not your preferred browser." #~ msgstr "Galeon não é seu navegador preferido." #~ msgid "Web Bookmarks (Galeon)" #~ msgstr "Marcadores da Internet (Galeon)" #~ msgid "Web Searches (Galeon)" #~ msgstr "Pesquisas na Internet (Galeon)" #~ msgid "Web History (Galeon)" #~ msgstr "Histórico da Internet (Galeon)"